<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman">Dear Gordon and collegues,</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman">I´ve been following with lot of interest the discussion between Gordon Whittaker and Michel Oudijk because in the past I also discussed with Michael Smith a<span style="COLOR: black">bout the use of the name 'Aztecs'</span></font></span><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'Microsoft Sans Serif'; mso-ansi-language: EN-GB"> </span><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman">for people that not come from Aztlan. </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman">But first of all I want to start with a text from Nicholson (1975) who attracted our attention long time ago with the lack of critical examination of the sources. What we call today philological analysis.</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB">“[…] especially for anthropologists untrained in the techniques of critical examination of sources, is that of determining the genuinely primary version of a particular passage, a problem exacerbated by the common practice of the early chroniclers of freely copying each other without explicit acknowledgment. Too often, say, have Motolonía, López de Gómara, Zorita, Román y Zamora, Mendieta, and Torquemada been cited as independent and corroborating authorities for a particular datum without recognition that the last five simply copied, directly or indirectly, from the first.” </span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES">Nicholson (1975:490).</span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman">(Now I need to continue in Spanish. I can speak and read English but I´m not sure if I can write what I want to communicate you in a language that is not mine. So forgive me the inconvenient for some of you).</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">En 1945 Barlow definió la llamada Crónica X. Siguiendo sus pasos, recientemente definí el llamado Códice Y (Tira de la Peregrinación or C. Boturini, C. Aubin, Mss. Mex. 40 y 85). La Crónica X y el Códice Y son dos versiones de la historia de la peregrinación de los mexicas, PERO cada una marca muy claramente un lugar de origen específico muy distinto. Mientras la Crónica X dice que los mexicas vienen de Chicomoztoc, el Códice Y especifica que vienen de Aztlan y así lo representan en sus respectivas imágenes.</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">Todos sabemos que durante la Colonia, cuando los cronistas (españoles e indígenas) reescribieron la historia, buscaron todos los documentos a su alcance para tal fin. Así, Tezozomoc escribió primero su Crónica Mexicana (en español), basada en base al Códice X, y años después escribió su Crónica Mexicayotl (en Nahuatl). Sin embargo, para esta segunda obra, Tezozomoc utilizó principalmente el Códice Y (concretamente el Códice Aubin) y lógicamente la Crónica X que ya conocía. También, como señala Gordon, utilizó el relato de Alonso Franco (la versión de un señor llamado Moctezuma en Aztlan, etc) y probablemente algunas otras fuentes (Castañeda de la Paz, Tlalocan XV, 2008).</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">La consecuencia de esto es que los relatos se entremezclaron y, consiguientemente, los lugares de origen (Aztlan, Chicomoztoc y otros). Esto que aquí digo se observa con mucha claridad en los documentos que hoy hemos heredado: Tezozomoc, Chimalpahin, Duran, Torquemada, etc. Fray Diego Durán (Crónica X), por ejemplo, tiene la versión de Chicomoztoc, pero aún así, sabe de la importancia de Aztlan y la incorpora en su relato (en su texto es muy obvio cómo une dos relatos de diferente origen). Torquemada hace lo mismo pero parece tener más problemas porque se queja: conoce la versión de la Tira de la Peregrinación (Aztlan) y por ello se niega a aceptar el relato de Acosta (Chicomoztoc) como lugar de origen (Torquemada, libro II). Aún así, termina incorporando las 7 cuevas al principio del camino, (Castañeda de la Paz, LAILJ, in press).</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">En fin, ¡lo mismo sucedió con Chimalpahin! Schroeder mostró que el cronista chalca accedió a la Crónica Mexicayotl de Tezozomoc (que ya entremezclaba versiones históricas). En su tesis de doctorado, Zimmerman (1960) demostraba también el uso que Chimalpahin hacía de los Anales de Tlatelolco, Cristóbal del Castillo y documentos de Chalco. En un trabajo reciente yo demostré que este mismo autor tenía dos documentos del grupo del Códice Y (Códice Aubin y Ms. Mex. 85). </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">Como vemos, la cantidad de versiones históricas era tal, que él mismo tenía problemas para explicar tanta diversidad. En realidad, la composición multiétnica de los distintos altepetl de centro de México. Entonces, sólo si tenemos muy claras las diferentes versiones históricas, sabremos que cuando <span style="COLOR: #444444">Chimalpahin dijo (p. 181): <i style="mso-bidi-font-style: normal">The year One Flint, 1064. At this time the Mexitin Azteca Teochichimeca, now known as Tenochca, as Tlatelolca, as Malinalca, and as Michhuaque, people of Patzcuaro, emerged from their home, Aztlan."</i> </span>lo que Chimalpahin hacía era mezclar relatos (algunos de ellos ya venían entremezclados). Por eso sabemos lo siguiente:</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">- One flint y Aztlan (viene del Códice Y)</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">- La asociación de Malinalcas y Michuaque (viene de la Crónica X)</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">Entonces, sólo quiero terminar diciendo que tenemos que entender los textos históricos coloniales en su contexto y tomar su información con mucha cautela. Los mismos cronistas indígenas ya tenían problemas para entender los manuscritos en la segunda mitad del siglo XVI, especialmente aquellos que no eran de su altepetl de origen. Dudo que Chimalpahin hubiera dicho que los chalcas eran aztecas, pero sí pudo decirlo de pueblos cuya historia no conocía, o no conocía bien. Las contradicciones en sus mismas obras pueden llegar a ser sorprendentes. </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">Saludos para todos,</font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: ES"><font face="Times New Roman">María Castañeda de la Paz</font></span></p>