<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMINI%7E1%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="State"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if !mso]><object
 classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object>
<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>
<![endif]--><style>
<!--
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:"";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;
        text-underline:single;}
@page Section1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
        mso-header-margin:36.0pt;
        mso-footer-margin:36.0pt;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
        {mso-style-name:"Tabla normal";
        mso-tstyle-rowband-size:0;
        mso-tstyle-colband-size:0;
        mso-style-noshow:yes;
        mso-style-parent:"";
        mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
        mso-para-margin:0cm;
        mso-para-margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-ansi-language:#0400;
        mso-fareast-language:#0400;
        mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">There seems
to be some confusion between Michel Launey’s 1979 pedagogic grammar and his rarely cited, though extremely valuable 1986 thèse. The former grew out of his classes in the 70s in Paris VIII and was
first published by L’Harmattan. The first volume of this was later translated
(defectively) into Spanish and published by the UNAM in 1992. As Lindsay
Sidders points out, an English version is currently being prepared. The thèse
was never published in its entirety. An abridged, edited version was published
in 1994 by the CNRS. Jonathan Amith has done the Nahuatl studies a tremendous
favor by making this text available online (it is also available on the CNRS
website as a series separate PDFs: </span><span style="font-size: 11pt;" lang="EN-US"><a href="http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm">http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Etudes/Launey/tm.htm</a></span><span style="" lang="EN-US">).<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">I would
dare say that Monsieur Launey’s thèse is the single most comprehensive and
philologically-grounded linguistic investigation of classical Nahuatl grammar of
the 20th century.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">For those
who don’t know his work on Nahuatl besides the pedagogic grammar, I append here
Michel Launey’s other publications on this language (I exclude his work on
Palikur).<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="font-variant: small-caps;" lang="FR">Launey</span><span style="" lang="FR">, Michel. 1977. Le pluriel transcatégoriel
/-ke’/ en nahuatl : contribution à l’étude de la relation ‘être/avoir’. <i style="">Amerindia</i>, 2 : 19-45.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1978. Deux sources du passif d’après la
morphologie nahuatl.<span style="">  </span><i style="">Actes du XLIIe Congrès International des
Américanistes:<span style="">  </span>Congrès du Centenaire,
Paris, 1976</i>.<span style="">  </span>IV:<span style="">  </span>471-484. Société des Améric</span>anistes,
Paris.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1979. Le datif dans une langue sans cas
(Nahuatl classique).<span style="">  </span>In : <i style="">Relations prédicat-actant(s) dans des
langues de types divers</i> (C. Paris, éd.) vol. 2 : 29-70.<span style="">  </span>SELAF, LACITO documents 2-3, Paris.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1981a. Une intérpretation linguistique des
schémas relationnels : passifs-impersonnels et causitifs en nahuatl
classique.<span style="">  </span><i style="">Amerindia</i>, 6 : 17-58.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1981b. Compte-rendu : ‘Five Studies
Inspired by Nahuatl Verbs in –oa’ (Canger).<span style=""> 
</span><i>Zeitschrift für Ethnologie</i>, 106:<span style=""> 
</span>312-313.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1983. Concession de phrase et concession
particulière en nahuatl classique.<span style="">  </span></span>In
: <span style="">L’expression de la concession</span>
(Valentin, éd.) Université de Paris IV, <i>Linguistica Palatina Colloquia</i>
I.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1984. Fonctions et catégories dans l’opposition
verbo-nominale : l’exemple du nahuatl.<span style=""> 
</span>In : “L’opposition verbo-nominale dans diverses langues du monde”
(Nicole Tersis-Surugue, éd) <i style="">Modèles
linguistiques</i>, 6 : 133-148.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1986. <i style="">Catégories
et opérations dans la grammaire nahuatl</i>.<span style=""> 
</span>Thèse d’Etat, Université de Paris IV.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1988. Le linguiste et le funambule :
réflexions sur l’universalité et la spécificité linguistiques et
culturelles.<span style="">  </span></span><i style="">Amerindia</i>, 13 : 169-192.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;">_____. 1991a.
Compte rendus:<span style="">  </span>‘Gramática mazateca’
(Jamieson); ‘Xo-nitháán me’phaa’; ‘Registro de la variación fonológica en el
náhuatl moderno’ (Monzón).<span style="">  </span><i>Amerindia</i>,
16:<span style="">  </span>223-25.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal">_____. 1991b. In memoriam Carlos López Ávila.<span style="">  </span><i>Amerindia</i>, 16:<span style="">  </span>227.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1992. Sortilèges des nuages et sorcelleries
de la sarigue (à propos d'une traduction du Tratado de hechicerías
d'Olmos).<span style="">  </span><i>Amerindia,</i> 17:<span style="">  </span>183-196.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1994. <i style="">Une
grammaire omnipredicative : essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique.</i><span style="">  </span></span>Collection Sciences du langage.<span style="">  </span>CNRS Éditions, Paris.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;">_____. 1995a.
L’<i style="">Arte de la lengua mexicana</i> de
Aldama y Guevara.<span style="">  </span><i style="">Amerindia</i>, 19-20:<span style="">  </span>237-244.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;">_____. 1995b.
Compte rendu : fray Andrés de Olmos <i style="">Arte
de la lengua mexicana</i> Fac-similé.<span style="">  </span>Introduction
et transcription d’A. et M. León-Portilla.<span style=""> 
</span><i style="">Journal de la Société des
Américanistes</i>, 81:<span style="">  </span>348-352.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1996a. Retour au -tl aztèque.<span style="">  </span></span><i>Amerindia, </i>21:<span style="">  </span>77-91.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;">_____. 1996b.
Compte rendu : ‘Mexikanische Grammatik’ (Humboldt).<span style="">  </span><i>Amerindia</i>, 21:<span style="">  </span>203-209.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;">_____. 1997a.
La elaboración de los conceptos de la diátesis en las primeras gramáticas del
náhuatl.<span style="">  </span>In:<span style="">  </span><i style="">La
descripción de las lenguas amerindias en la época colonial</i>.<span style="">  </span>Biblioteca Ibero-Americana, 63.<span style="">  </span>(Klaus Zimmermann, ed)<span style="">  </span>21-41.<span style=""> 
</span>Vervuert, Frankfurt am Main / <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Iberoamericana</st1:city>,
 <st1:state w:st="on">Madrid</st1:state></st1:place>.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><o:p> </o:p></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 1997b. La distance intraduisable : Les préfixes
directionnels du nahuatl. <i>Amerindia, </i>22: 15-30.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="DE">_____. 1999. Compound nouns vs. incorporation in
Classical Nahuatl. <i style="">Sprachtypologie und
Universalienforschung</i>, 52(3-4): 347-364.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="FR"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR">_____. 2002. On some causative doublets in
Classical Nahuatl. In: <i>The Grammar of Causation and Interper</i></span><i><span style="" lang="EN-US">sonal Manipulation</span></i><span style="" lang="EN-US"> (Masayoshi Shibatani, ed): 301-317.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="EN-US">_____. 2004. The features of
omnipredicativity in Classical Nahuatl. </span><i style="">Sprachtypologie und Universalienforschung</i>, 57(1):<span style="">  </span>49-69.</p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>

<br><br>--- On <b>Thu, 2/26/09, David Wright <i><dcwright@prodigy.net.mx></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: David Wright <dcwright@prodigy.net.mx><br>Subject: [Nahuat-l] Launey<br>To: "Nahuat-l (messages)" <nahuatl@lists.famsi.org><br>Date: Thursday, February 26, 2009, 11:23 AM<br><br><div class="plainMail">In reponse to Michael Swanton's recent post:<br><br>Hi, Michael! I enjoyed seeing you again at the colloquium at the Instituto<br>de Investigaciones Filológicas a few months back. I hope all is well.<br>There's a little mistake in your recent post that needs to be corrected. You<br>state:<br><br>"Not only is this work [Michel Launey's *Introduction à la langue et à la<br>littérature aztèques*] not cited in the bibliographic guides for those<br>learning Nahuatl (Lockhart, 2001: 148-151, Wright Carr, 2007: 42-45, etc.),<br>but rarely does
 it appear cited in more specialized studies."<br><br>Following is a paragraph from Wright Carr (2007: 43) (David Charles Wright<br>Carr, *Lectura del náhuatl: fundamentos para la traducción de los textos en<br>náhuatl del periodo Novohispano Temprano*, México, Instituto Nacional de<br>Lenguas Indígenas, 2007):<br><br>"La gramática del lingüista francés Michel Launey, Introduction à la langue<br>et à la littérature aztèques (“Introducción a la lengua y a la literatura<br>aztecas”), constituye una aportación relevante a la descripción del náhuatl<br>novohispano. Consta de dos tomos: el primero es la gramática propiamente<br>dicha, y en el segundo hay una serie de textos en náhuatl con comentarios.<br>Fue publicada inicialmente en 1979 (el primer tomo) y 1980 (el segundo); hay<br>una reimpresión de 1995 y una traducción al castellano del primer volumen<br>—salpicada de errores de traducción, edición y/o imprenta—, impresa en
 1992.<br>Launey, a diferencia de los nahuatlatos de la escuela mexicana, hizo un<br>estudio a fondo de la gramática de Horacio Carochi, lo que le permitió<br>presentar una descripción más precisa del náhuatl novohispano. Registra el<br>saltillo y las vocales largas mediante signos diacríticos, aprovechando para<br>este propósito el sistema ortográfico de Carochi. Este libro es útil para el<br>principiante, particularmente la edición francesa, para los que leen este<br>idioma. Aparte de las virtudes ya mencionadas, presenta una gran claridad en<br>la exposición de la gramática náhuatl, pues fue concebida como un método<br>didáctico, más que una gramática a secas."<br><br>So it is cited in Wright Carr, 2007! Granted, I got my hands on the French<br>edition after having prepared most of the book, but it was used as a<br>complementary source in some sections (see notes see footnotes 144, 165,<br>198, 213, 341, 362, 364, 365, 371, 376, 385,
 602).<br><br>No problem, my friend, I just thought I should set the record straight,<br>since this is a public forum and our messages will be available in an<br>on-line archive for years.<br><br>Peace,<br><br>David Wright<br><br><br>_______________________________________________<br>Nahuatl mailing list<br><a ymailto="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org" href="/mc/compose?to=Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br><a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br></div></blockquote></td></tr></table><br>