<div>All, a question ...</div>
<div> </div>
<div>I am in the midst of a research project on so-called "Spanglish," especially as spoken here in Texas and the rest of the Southwest and California ... and, to some extent along both sides of the Frontera. </div>
<div> </div>
<div>What a lot of authors are writing about are the lexical borrowings and hispanicized English words or Spanish borrowrings, and they are not addressing the code-switching aspect where entire phrases are mixed together, usually around coordinating conjunctions, subordinations, etc. </div>
<div> </div>
<div>I am certainly aware of the Nahuatl words borrowed into Spanish, but I am unaware/ignorant of any examples of a "third leg" to the Mexican linguistic stool, as one might say we have here in the States: Spanish - Spanglish - English. Was there ever/is there a Nahuatl - Nahuatlish - Spanish analogy? Or did the two languages keep largely separate and mostly just share words? </div>
<div> </div>
<div>Spanglish has quite a life of its own ... I am wanting to know whether there is any internal Mexican analogy. For that matter, with any of the Mayan or other indigenous languages.</div>
<div> </div>
<div>Thanks, and warmest regards,</div>
<div> </div>
<div>Sharon Peters<br clear="all"></div>
<div></div><br>-- <br>Sín Fronteras<br><br>Aquí estoy yo .... pero ya anda por México mi corazón<br>