Antes que todo gracias a Michael , John y Gordon por su generosa respuesta a la pregunta que hice en días pasados.<br><br>Ahora bien Gordon como un agregado a su respuesta señala y cito textual y literalmente: <br><br>"This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way<br>
that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting<br>a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the<br>place name."<br><br>Por lo que entiendo de su respuesta y si no traduje mal, Gordon me señala que el nombre del penúltimo tlatohuani de Mexico Tenochtitlan se debe escribir Cuitlahua y no Cuitlahuac con la c final. <br>
<br>De acuerdo con Gordon esta c es un añadido que no esta en los textos en nahuatl <br><br>El objeto de este añadido es disolver una falsa analogia con el nombre del lugar.<br><br>¿es así o interprete mal? <br><br> De acuerdo con el señalamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y del tlatohuani sería Cuitlahua<br>
<br>El lugar citado lo conocemos históricamente como Cuitlahuac y hoy por aferesis se le nombra Tlahuac.<br><br>Me queda una duda cuando veo el texto en nahuatl de la crónica mexicayotl de Tezozomoc, folio 325 p.159 ed. unam ahí el nombre es Cuitlahuactzin, tzin es un reverencial por lo que el nombre sin el reverencial es Cuitlahuac el paleografo y traductor de esa edición fue Adrian León <br>
<br>Sobre el lugar veo en el texto en nahuatl de Historia de la Venida de los Mexicanos p 137 cap 27 CNCA, paleografiado y traducido por Federico Navarrete que los españoles despés de haber dormido en Amequemecan durmieron en Cuitlahuac ,así con C<br>
<br>En las dos versioners paleográficas del Memorial Breve de Culhuacan de Chimalpain , la de Victor Castillo UNAM , o la edición de Rafael Tena CNCA aparece de nuevo como Cuitlahuac , así con C <br><br>Los cuatro paleografos y traductores dan el nombre en nahuatl de Cuitlahuac con C al final. <br>
<br>El lugar de Cuitlahuac aparece escrito sin C al final en el texto que acompaña la pictografia que muestra a Aztlan en la lamina uno del códice Aubin donde aparece en caracteres latinos de español antiguo Cuitlava, así con V , de vaca en español y no con U de uno , buscando con el uso de la V indicar seguramente una tonalidad para el lector en español pues usan la U en otras palabras de ese texto por ejemplo huexotzinca, o la palabra ompahuallaque quinehuayan.<br>
<br>El nombre de los habitantes de Cuitlava es de Cuitlavacas en el texto nahuatl del Aubin paleografiado por Johanson en su edición del códice Boturini para la revista Arqueología Mexicana <br><br>Pero es Cuitlauaca en el texto que un glosista anónimo añadio al códice Azcatitlan , lamina II <br>
<br>En el texto de la Crónica Mexicana de Tezozomoc en su Cap XX la
enorme mayoría de las veces Hernando Alvarado Tezozomoc nombra al
lugar como Cuitlahuac así con h y c al final pero tambien los nombra
como pueblo de Cuitlabac y los Cuitlabaca a los habitantes de dicho
lugar, asi con B en ambos casos . p108 y 110 Ed Promolibro edición de
Gonzalo Díaz Migoyo y Germán Vázquez Chamorro<br><br>Ahora bien, el nombre de Cuitlahuac o Cuitlavaca aparece en el texto español sin modernizar de "La historia de los Mexicanos por sus pinturas" como Atiltlalabaca.<br>
<br>Debe tomarse en cuenta que dicho texto llama Uchilogos a Huitzilopochtli lo que indica la dificultad del anónimo redactor español del texto con las palabras de los indígenas .<br><br>Ahora bien Cuitlat es excremento,secreción, excrecencia y huac es seco, así con C o me equivoco <br>
<br><br><br><br><br>