<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><blockquote type="cite"><br></blockquote>Just a reminder that BOTH possessor suffixes (-eh for stems ending in a consonant and -huah for stems ending in a vowel) themselves end in saltillo. They are -eh and -huah, not -eh and -hua.</div><div><br></div><div>This has bearing on attempts to analyze the words spelled cuitlahua and cuitlahuac. If the second form is a locative derived from the first, and if "cuitlahua" is in fact a form made with the possessor suffix -huah, then the derived form would need to have the -co form of the locative.</div><div><br></div><div>This is why the whole issue is so maddeningly opaque.<br><div><br></div><div><br></div><br><blockquote type="cite">Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that is an exact translation. For example we know that in words such as <i>tentzoneh</i> "beard owner", <i>michhua </i>"fisherman/fishowner", <i>calpuleh</i> "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the english notion of "owner of". <br></blockquote></div><br></body></html>