The document was acquired by fellow list member Brian Murphy, who obtained it with the following description:<br><br>"Here Arangoyti announces he has been appointed to take the <em>residencia</em>
of Viceroy Joaquin de Monserrat, the Marques de Cruillas, and asks all
with grievances to make themselves known to him - to come forward and
give testimony against the viceroy. In this particular copy a
Nahuatl-speaking secretary(either Jose de Molina or Francisco Geronimo
de Luna, both of whom have signed the document) has corrected
typographical errors."<br><br>It is attributed to Don Domingo de Arangoiti, the Fiscal of Exchequer at that time.<br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Jun 17, 2009 at 2:49 PM, Michael McCafferty <span dir="ltr"><<a href="mailto:mmccaffe@indiana.edu">mmccaffe@indiana.edu</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
Well, I was hoping someone would take the bait.<br>
<br>
I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this<br>
boil', 'this swelling'.<br>
<br>
I'm also wondering about your scribe's use of c.<br>
<br>
In European paleography, consonant graphemes can stand for more than<br>
one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example,<br>
they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel.<br>
<br>
I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to<br>
mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has<br>
/tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we<br>
commonly see in "tlatlacotl".<br>
<br>
BTW, what is your document dealing with, if I may ask?<br>
<br>
Best,<br>
<br>
Michael<br>
<br>
<br>
uoting Jesse Lovegren <<a href="mailto:lovegren@buffalo.edu">lovegren@buffalo.edu</a>>:<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
> I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/<br>
> of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a<br>
> peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular<br>
> dialect being written).  Vowel length is not indicated in this document.<br>
> I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl".<br>
><br>
> My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick,<br>
> switch".<br>
><br>
> The context in which is appears is:<br>
> "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz<br>
> *inintlactlacotl<br>
> *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..."<br>
><br>
> Any advice is appreciated.<br>
><br>
> Yours,<br>
> --<br>
> Jesse Lovegren<br>
> Department of Linguistics<br>
> 645 Baldy Hall<br>
> office +1 716 645 0136<br>
> cell +1 512 584 5468<br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jesse Lovegren<br>Department of Linguistics<br>645 Baldy Hall<br>office +1 716 645 0136<br>cell +1 512 584 5468<br>