Niquitta ahmo innahuati. I think that the authors are not familiar with Nahuatl language and placed too much trust in their references. It is telling that they gave English verbs and adjectives as possible translations of a noun. Also in the previous paragraph they mention "...the two pitch levels of the Nahuatl language..." which is confusing, since one normally speaks of pitch levels in the context of languages with lexical tone. They may be referring to stressed vs. unstressed syllables or heavy vs. light syllables, but it is not clear. <div>
<br></div><div>The curious sense might come from a confusion with some word derived from <i>nahuac, "</i>with, close to<i>". </i>Words derived from nahuac (e.g. nahuahtequi) can have the final consonant reduced to a glottal stop or lost altogether.</div>
<div><br></div><div>The error could probably be traced to one of the authors' references. </div><div><br></div><div>Regards,</div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">On Fri, Jul 31, 2009 at 11:52 PM, Cindy <span dir="ltr"><<a href="mailto:cindy@grito-poetry.com">cindy@grito-poetry.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div lang="EN-US" link="blue" vlink="purple">
<div>
<p><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;color:navy">I thought Nahuatl meant “clear
speech”—according to Leon-Portilla, I think. No?</span></font></p><div><div></div><div class="h5">
<p><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;color:navy"> </span></font></p>
<p style="margin-left:.5in"><font size="2" face="Tahoma"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Tahoma">-----Original Message-----<br>
<b><span style="font-weight:bold">From:</span></b>
<a href="mailto:nahuatl-bounces@lists.famsi.org" target="_blank">nahuatl-bounces@lists.famsi.org</a> [mailto:<a href="mailto:nahuatl-bounces@lists.famsi.org" target="_blank">nahuatl-bounces@lists.famsi.org</a>] <b><span style="font-weight:bold">On Behalf Of </span></b><a href="mailto:macehual08@gmail.com" target="_blank">macehual08@gmail.com</a><br>
<b><span style="font-weight:bold">Sent:</span></b> Friday, July 31, 2009 2:13
PM<br>
<b><span style="font-weight:bold">To:</span></b> <a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<b><span style="font-weight:bold">Subject:</span></b> [Nahuat-l]
"Nahuatl" and/as "dance"?</span></font></p>
<p style="margin-left:.5in"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt"> </span></font></p>
<p style="margin-left:.5in"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt">I just came across a definition in "Oxford Music
Online" (in an article on Mexican music by E. Thomas Stanford and Arturo
Chamorro) that defines Nahuatl as "sonorous, audible, council; law"
AND "to dance embraced at the neck."</span></font></p>
<div>
<p style="margin-left:.5in"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt"> </span></font></p>
</div>
<div>
<p style="margin-left:.5in"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt">Is anyone familiar with the second definition? Nahuatl
as a "dance embraced at the neck"? I don't see this definition in
Molina, Siméon, Karttunen and wonder if anyone knows where this association
might come from?</span></font></p>
</div>
</div></div></div>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jesse Lovegren<br>Department of Linguistics<br>645 Baldy Hall<br>office +1 716 645 0136<br>cell +1 512 584 5468<br>
</div>