My dictionary (Wimmer) cites the following passage and translation (Anderson's?) from the Florentine codex,<div><br></div><div><div>" in ihcuâc nemiya tlâlticpac, yâôyôtl quiyolitiâya, yehhuâtl quiyôlîtiâya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui têpan quichîhuaya, têtzalan tênepantla, moquetzaya: îpampa in, motênêhua necoc yâôtl " </div>
<div><br></div><div>when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.</div>
<div><br></div><div>yaoyotl, with the abstract noun suffix -yotl, is translated as war.</div><div>yaotl itself is translated as enemy.</div><div><br></div><div>On that, Kartunen's dictionary notes: "In compounds Ya:o: also means 'war, battle,' but as a free form 'war' is ya:o:yo:-tl, contrasting with ya:o:tl, 'enemy.' "</div>
<div><br></div><div>My dictionary has the following entry for yaotl:  "1. ennemi; combat, guerre.  /   ennemi; combat, guerre.    /   titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin.   /   semble également avoir le sens de meu[r]trier."</div>
<div><br></div><div><br></div><div>In the case of yaocihuatl, we have a compounded noun whose root is cihuatl.  The prefixed noun in a compound noun or verb can modify its root in unfamiliar and abstract ways, as in</div>
<div><br></div><div>pitzotlahtoa: = PIG-SPEAK, 'to speak in a crude manner'</div><div>teo:cuitlatl = GOD-EXCREMENT, 'precious metal'</div><div>yaochichihua = WAR-CARE, 'dress for battle'</div><div>
<br></div><div>tlatolyaotl is a compound noun with yaotl as its root, modified by tlatol(li), 'speech,' so it could also be translated less succinctly as 'cold war.'</div><div><br></div><div>The translator in the case of yaocihuatl should have plenty enough latitude to use both renderings.</div>
<div><br></div><div>Yours,</div><br><div class="gmail_quote">On Fri, Aug 7, 2009 at 7:02 AM, Dodds Pennock, Dr C.E. <span dir="ltr"><<a href="mailto:ced22@leicester.ac.uk">ced22@leicester.ac.uk</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Dear colleagues,<br>
<br>
I am currently writing an article on the 'Women of Discord' in Aztec history and would be grateful for your help in interpreting the name of the goddess 'Yaocihuatl'. It is most often translated as 'War/Warrior Woman', but Susan Gillespie, in 'The Aztec Kings' translates the term as 'War Woman' on p.59 and as 'Woman of Discord' on p.213. The former translation seems the most obvious, although there are obviously linguistic roots with the term 'tlatolyaotl' (translated as 'discord' in the Florentine Codex). I'd be very grateful for any thoughts colleagues can offer on the translation or interpretation of this name.<br>

<br>
Many thanks,<br>
Caroline<br>
-------<br>
Dr Caroline Dodds Pennock<br>
Lecturer in Early Modern History<br>
School of Historical Studies<br>
University of Leicester<br>
University Road<br>
Leicester<br>
LE1 7RH<br>
<br>
email: <a href="mailto:ced22@le.ac.uk">ced22@le.ac.uk</a><br>
<a href="http://www.le.ac.uk/history/people/ced22.html" target="_blank">http://www.le.ac.uk/history/people/ced22.html</a><br>
_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jesse Lovegren<br>Department of Linguistics<br>645 Baldy Hall<br>office +1 716 645 0136<br>cell +1 512 584 5468<br>
</div>