The "Z" in "Tezcatlipoca" should be pronounced /s/.<br><br><br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Aug 21, 2009 at 12:08 PM, Craig Berry <span dir="ltr"><<a href="mailto:cdberry@gmail.com">cdberry@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">On Fri, Aug 21, 2009 at 01:13, Gordon Whittaker<<a href="mailto:gwhitta@gwdg.de">gwhitta@gwdg.de</a>> wrote:<br>
[snip]<br>
> and Tezcatlipoca as Tez-kat-LI-po-ka, with the <z> as in English.<br>
<br>
I'm a relative novice, so please humor me. Other than the misplaced<br>
syllable emphasis, what's wrong with that rendering? Using informal<br>
phonetics, I'd render Tezcatlipoca as something like<br>
"tez-kah-tli-PO-cah", with a secondary stress on the first syllable.<br>
My 'z' would be as in English. How wide of the mark am I?<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Craig Berry - <a href="http://www.cine.net/%7Ecberry/" target="_blank">http://www.cine.net/~cberry/</a><br>
"Lots of things in the universe don’t solve any problems, and<br>
nevertheless exist." -- Sean Carroll<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Si la vida te da la espalda... agárrale las nalgas. If life turns its back on you... grab its butt. Si la vie te tourne le dos... saisis lui les fesses. Wenn das Leben dir den Rücken zukehrt... ergreif seinen Po. Se la vita ti volta le spalle... afferragli il sedere. 人生に背を向けられれば... 尻を握ってやれ。 Intla in nemiliztli mitzneci icuetlapan... xquitzqui itzin :)<br>