Estimados foristas <br><br>Pongo a su consideración mis traducciones de los siguientes deidades o númenes y expongo mis dudas , solicitando su generosa colaboración ya que carezco de un ejemplar del códice Florentino y en la población donde vivo no hay un ejemplar de éste códice ni siquiera en la biblioteca de la capital del estado. <br>
<br>En la primera fiesta de los cerros en la veintena de Atlcahualo se sacrificaba a una niña Quetzalxoch, así aparece escrito en la Historia General... edición de Lopez Austin quien no traduce y anota: nombre de un cerrro.<br>
<br>1.- Yo pienso que Quetzalxoch es Quetzalxochitl y traduzco el nombre como Flor preciosa y valiosa , asumiendo quetzal como término que indica lo precioso y lo valioso, aunque literalmente sea pluma de un ave llamada quetzal,que por ser considerada muy valiosa y preciosa en muchas ocasiones tenía el significado de valioso antes que de emplumado. <br>
<br>Si Quetzal xoch es realmente Quetzalxochitl este es el nombre invertido de la diosa Xochiquetzal, ¿acaso cuando la diosa era niña? <br><br> Esto lectura de Quezatl Xoch a Quetzalxochitl la pongo a consideración y tambien pregunto como aparece el nombre de QuetzalXoch en el Códice Florentino <br>
<br>2.- Quetzalxochitl podria ser tambien flor emplumada si usamos los mismos criterios que se usan para la traducción que comunmente se hace de Quetzatcoatl<br><br> Esta traducción de Flor emplumada lo pongo a consideración<br>
<br>3.- Mi Tercera duda es Quetzal Coatl seria en traducción literal Serpiente Preciosa y creo que se le llama Serpiente Emplumada por las imagenes de esta deidad en códices y representaciones escultóricas como las del famoso Templo de Teotihuacan . <br>
<br>Cual es su opinión y la traducción correcta de QuetzalCoatl.<br><br>En la segunda de tres fiestas de los cerros en la veintena de Tepeihuitl se sacrifican a cuatro imagenes vivas de diosas, númenes o cerros. <br><br>
Mi cuarta duda es la primera mujer sacrificada se llama Tepoxoch asi esta en la edición de la Historia de ... Sahagun editada por López Austin quien lo traduce como "Flor de Espalda".<br><br> Boturini que toma sus datos de Torquemada tambien le llama Tepoxoch y la traduce como Flor de hierro . Por la ignorancia de este material en la época prehispánica yo leo tal traducción como Flor de metal. <br>
<br>Por otro lado Garibay en su edición de la Historia de .. la escribe como Tepexoch no Tepoxoch y la traduce como Flor de cerro <br><br>4.- Cual es el nombre que aparece en el Códice Florentino Tepoxoch o Tepexoch y cual sería la traducción.<br>
<br>5.- Otra mujer sacrificada tiene como nombre Xochtecatl en la edición de Lopez Austin y la traduce como la de Xochtlan<br><br> Boturini le llama Xochiecatl flor de viento <br><br> Garibay lo escibe Xochitecatl , y la llama por ello Habitante de Xochitlan, y añade Entre Flores. El Xochitecatl es el nombre de un cerro de Tlaxcala con un asentamiento prehispánico desde el preclásico <br>
<br>Cual es el nombre que aparece en el Códice Florentino y cual sería la traducción<br><br>6.- tambien se sacrifica a la imagen viva de la diosa Mayahuel . <br><br>Boturini lo traduce como "la que no pudo ser" .<br>
<br>Garibay y Lopez Austin no dan traducción <br><br>Cual es en su opinión la traducción literal y la traducción correcta de Mayahuel <br><br>7.- Finalmente se sacrifica a un hombre lamado Milnahuatl <br><br>Garibay lo traduce como el cercano a la milpa <br>
Boturini como el de la milpa de riego <br><br>Como aparece el nombre en el códice floerentino y cual es su traducción.<br><br>Por su tiempo y generosas respuestas de antemano mil gracias <br><br>Roberto Romero Gutierrez<br>
<br>