Estimados foristas <br><br>Pongo a su consideración mis traducciones de los siguientes  deidades o númenes y expongo mis dudas , solicitando su generosa colaboración ya que carezco de un ejemplar del códice Florentino y en la población donde vivo no hay un ejemplar de éste códice ni siquiera en la biblioteca de la capital del estado. <br>
<br>En la primera fiesta de los cerros en la veintena de  Atlcahualo   se sacrificaba a una niña Quetzalxoch, así aparece escrito  en la Historia General... edición de Lopez Austin  quien no traduce y anota:  nombre de un cerrro.<br>
<br>1.- Yo pienso que Quetzalxoch es  Quetzalxochitl  y traduzco el nombre como  Flor preciosa y valiosa , asumiendo quetzal  como término que indica lo precioso y lo valioso, aunque literalmente sea pluma de un ave llamada quetzal,que por ser considerada muy valiosa y preciosa en muchas ocasiones tenía el significado de valioso antes que de emplumado. <br>
<br>Si Quetzal xoch es realmente Quetzalxochitl este es  el nombre invertido de la diosa Xochiquetzal,  ¿acaso cuando la diosa era niña? <br><br> Esto  lectura de Quezatl Xoch a Quetzalxochitl  la pongo a consideración y tambien pregunto como aparece el nombre  de QuetzalXoch en el  Códice Florentino <br>
<br>2.- Quetzalxochitl podria ser tambien flor emplumada si usamos los mismos criterios que se usan para la traducción que comunmente se hace de Quetzatcoatl<br><br> Esta traducción de Flor emplumada lo pongo a consideración<br>
<br>3.- Mi Tercera duda es Quetzal Coatl seria  en  traducción literal  Serpiente Preciosa y creo que se le llama Serpiente Emplumada por las imagenes de esta deidad en códices y representaciones escultóricas como las del famoso Templo de Teotihuacan . <br>
<br>Cual es su opinión y la traducción correcta de QuetzalCoatl.<br><br>En la segunda de tres fiestas de los cerros en la veintena de Tepeihuitl se sacrifican a cuatro imagenes vivas de diosas, númenes o cerros.  <br><br>
 Mi cuarta duda es la primera mujer sacrificada se llama Tepoxoch asi esta en la edición de la Historia de ... Sahagun editada por López Austin quien lo traduce  como "Flor de Espalda".<br><br> Boturini que toma sus datos de Torquemada tambien le llama Tepoxoch y la traduce  como Flor de hierro . Por  la ignorancia de este material en la época prehispánica yo  leo tal traducción como Flor de metal.  <br>
<br>Por otro lado  Garibay en su edición de la Historia  de .. la escribe como Tepexoch  no Tepoxoch y la traduce como Flor de cerro  <br><br>4.- Cual es el nombre  que aparece en el Códice Florentino  Tepoxoch o Tepexoch y cual sería la traducción.<br>
<br>5.- Otra mujer sacrificada tiene  como nombre Xochtecatl en la edición de Lopez Austin  y la  traduce como la de Xochtlan<br><br> Boturini le llama Xochiecatl flor de viento <br><br> Garibay lo escibe Xochitecatl , y la llama por ello Habitante de Xochitlan,  y añade Entre Flores. El Xochitecatl es el nombre de un cerro de Tlaxcala con un asentamiento prehispánico desde el preclásico <br>
<br>Cual es el nombre  que aparece en el Códice Florentino  y cual sería la traducción<br><br>6.-  tambien se sacrifica a la imagen viva de la diosa Mayahuel . <br><br>Boturini lo traduce como "la que no pudo ser" .<br>
<br>Garibay y Lopez Austin no dan  traducción <br><br>Cual es en su opinión la traducción literal  y la traducción correcta de Mayahuel <br><br>7.- Finalmente se sacrifica a un hombre lamado Milnahuatl <br><br>Garibay lo traduce como el cercano a la milpa <br>
Boturini como el de la milpa de riego <br><br>Como aparece el nombre en el códice floerentino y cual es su traducción.<br><br>Por su tiempo y generosas respuestas de antemano mil gracias <br><br>Roberto Romero Gutierrez<br>
<br>