<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CBurgoa%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><style>
<!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:36.0pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Hi Joe and
John,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Thanks for
the nice list of –Vwi : -oa pairs. I always appreciate the data-rich comments
to this board from both of you. I’m aware of the class of Nahuatl verb stems
that enter into these pairs, but it’s very nice to have such a good list. A
similar one appears in Canger’s 1980 book.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">I had understood
this pairing as proof of a class of (inchoative or “versive”) verb stems from
which intransitives could be derived with one suffix and transitives with
another; that is, <i style="">the stem</i> is the
basic form from which the other two are derived.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Hence, what
caught my attention in John’s question was the daring suggestion of a different
derivational cycle in which –oa transitive verbs are <i style="">derived from</i> –Vwi intransitives. That is, the intransitive form,
not the stem, is basic. That would be a very interesting analysis, but I
suspect it would be a cumbersome one. This was why I asked about its basis.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">This goes
to the heart of John’s question about the defective distribution of -Vwi and
–oa verbs that trace their origins back to Spanish infinitives. If –oa forms
are derived from –Vwi ones, then one has to explain where all the –Vwi forms
went. If however the –oa forms are suffixes on a stem (in this case the Spanish
infinitive form) with no intervening –Vwi form, nothing has to be posited that
then disappears without a trace.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">Although it
is typical of derivational morphology to have gaps, it is still an interesting
question to ask why these Spanish-origin verbs don’t take the intransitive form
(though in some variants an –Vwi form does apparently occur with Spanish loans,
cf. Tetelcingo: nesesitarehui vs. nesesitaroa: also check out Karttunen and
Lockhart’s 1976 book, pages 32-35).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">In my
earlier post I made a quick proposal of something to look into: since the
corresponding Spanish verbs use the middle voice (“reflexives”) for
intransitive forms (pasarse, apurarse, castigarse…), I wouldn’t be surprised if
such constructions were then calqued into Nahuatl. In this proposal, Nahuatl
didn’t just borrow the Spanish verb infinitives as versive verb stems, but also
calqued some of the Spanish verbs’ morphosyntactic properties. In Spanish the
verbs you presented can be either transitives with a direct object or
intransitives with the reflexive, exactly what we see in the Nahuatl forms.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<br><br>--- On <b>Fri, 10/23/09, Campbell, R. Joe <i><campbel@indiana.edu></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Campbell, R. Joe <campbel@indiana.edu><br>Subject: Re: [Nahuat-l] -oa vs -oa<br>To: nahuatl@lists.famsi.org<br>Date: Friday, October 23, 2009, 3:00 PM<br><br><div class="plainMail"><br>Quoting Michael Swanton <<a ymailto="mailto:mwswanton@yahoo.com" href="/mc/compose?to=mwswanton@yahoo.com">mwswanton@yahoo.com</a>>:<br><br><br>><br>> What is the basis of the derivational cycle of ?oa transitives<br>> derived from ?Vwi<br>> intransitives? If I remember correctly that was historically the<br>> case, but what would be the basis for it in a synchronic description?<br>><br><br><br><br>Michael ihuan occequi nocnihuan,<br><br> I don't know much (if anything) about the historical<br>development of Nahuatl.
Some of the very little that I think I<br>know is derived from working on the synchronic structure of the<br>morphology. This is related to my assumption that some<br>historical changes, for a time, leave evidence of themselves<br>embedded in the synchronic structure of the language and in some<br>cases later changes force the assumption that re-structuring<br>takes place.<br><br> Causative verbs in -oa are derivatonally related to<br>intransitive verbs in -ihui and -ahui. I should make clear my<br>ignorance of whatever historical factors resulted in this<br>relationship, but none are necessary to establish the synchronic<br>relationship. All we need are the formal regularity of verb pairs<br>in -ihui/-ahui and -oa and the corresponding semantic regularity<br>in their semantic relationships, and that does it.<br><br> Here are some intransitive/causative verb pairs that I think<br>any synchronic
descriptive of "classical" Nahuatl needs to<br>recognize:<br><br> pehua it begins<br> nicpehualtia I start it (-ltia)<br><br> choloa he flees<br> quichololtia she chases him (-ltia)<br><br> quiza it emerges<br> ticquixtia you extract it (-tia)<br><br> ati(y)a it melts<br> nicatilia I melt it (-lia)<br><br> pozoni
it boils<br> nicpozonia I boil it (-a; preceding<br> vowel does not elide)<br><br> temi it fills up<br> nictema I fill it up (-a; preceding<br> vowel elides)<br><br> nicocoya I get sick<br> and<br> onicocox
I got sick<br> quicocoa it makes him sick (-a; -ya deletes)<br><br><br> Below is a list of -ihui and -ahui verbs that form their<br>causatives by substituting -oa.<br>Prefixes are indicated as either " =ni" or as " , ni-". Please<br>pardon the irregularity. |8-)<br><br>Iztayohmeh,<br><br>Joe<br><br><br><br> acalihui. it becomes grooved; it becomes furrowed. <a:tl1-calli-<br> v03a>. b.10 f.6 p.100b|<br> acaloa =nitla. acanalar madera o piedra. <p11-p51-a:tl1-calli-v03a-<br> caus06>. 55m-00|<br><br> ahuilihui =n. enuilecerse por los vicios; enuilecerse y apocarse por<br> los vicios. <p11-a:huiya-delya-l1-v03a>. 55m-8|<br> ahuiloa =nin. enuilecerse por los vicios; enuilecerse y apocarse por<br> los vicios.
<p11-p54-a:huiya-delya-l1-v03a-caus06>. 55m-8|<br><br> camilihui. amarillecerse la fruta que comienza a madurar;<br> amarillecerse la fruta; que comienza a madurar; comenzar a madurar<br> la fruta; s; pintar la fruta; sazonarse la fruta. <camilli-v03a>.<br> 55m-00|<br> camiloa , tla-. it makes things brown. <p51-camilli-v03a-caus06>.<br> b.11 f.11 p.108|<br><br> chichilihui , ni-. I become chili-red. <p11-dupl-chi:lli-v03a>. b.11<br> f.23 p.239|<br> chichiloa , nitla-. I color something red; I make something chili-<br> red. <p11-p51-dupl-chi:lli-v03a-caus06>. b.11 f.23 p.239|<br><br> comolihui. hazerse barrancoso lo que era llano. <como:lli-<br> v03a>. 71m2-4|<br> comoloa =nitla=. hazer hoyo grande. <p11-p51-como:lli-v03a-caus06>.<br>
71m2-20|<br><br> conalihui. it becomes shiny. <conalli-v03a>. b.10 f.6 p.101b|<br> conaloaya , qui-. they shaved it. <p33-conalli-v03a-caus06-ya3>. b.2<br> f.5 p.100|<br><br> cuechihui. it becomes pulverized; it is porous. <cue:chtli-v03a>.<br> b.11 f.24 p.253|<br> cuechoa , mo-. it is pulverized; it is chewed; it is ground. <p54-<br> cue:chtli-v03a-caus06>. b.11 f.23 p.244|<br> cuechoa , nic-. I make it fine. <p11-p33-cue:chtli-v03a-caus06>. b.11<br> f.12 p.116|<br><br> cuelihui =ni. entortarse o torcerse. <p11-cue:lli-v03a>. 71m2-5|<br> cueloa =nitla. doblegar vara, o cosa semejante. <p11-p51-cue:lli-v03a-<br> caus06>. 71m2-5|<br><br> cuetlaxihui =ni. amortecerse de tristeza; desfallecer; desmayar se;<br> desmayarse.
<p11-cuetlaxtli-v03a>. 55m-00|<br> cuetlaxoa =nino. desmayarse, o^amortecerse de tristeza.<br> <p11-p54-cuetlaxtli-v03a-caus06>. 71m2-5|<br> cuetlaxoa =nite=. desmayar a otro. <p11-p52-cuetlaxtli-v03a-caus06>.<br> 71m2-5|<br><br> huacalihui =ni. encogerse los nieruos; encogerse los neruios. <p11-<br> huacalli-v03a>. 55m-7|<br> huacaloa , nic-. I make it concave. <p11-p33-huacalli-v03a-caus06>.<br> b.11 f.12 p.115|<br><br> huitolihui. it bends; it curves. <huitolli-v03a>. b.11 f.2 p.18|<br> huitoloa , tla-. he forms something in a curve. <p51-huitolli-v03a-<br> caus06>. b.10 f.2 p.27|<br><br> ihzolihui. enuegecerse la ropa o cosa assi. <ihzolli-v03a>. 55m-8|<br> ihzoloa , qu-. it ruins it. <p33-ihzolli-v03a-caus06>. b.6 f.6 p.69|<br><br>
ilacatzihui =n. torcerse alguna cosa assi como la punta<br> de alesna o cosa semejante. <p11-ilacatztli-v03a>. 71m2-6|<br> ilacatzoa , tla-. she twists something. <p51-ilacatztli-v03a-caus06>.<br> b.10 f.2 p.36|<br><br> ixcaxihui =n. entortarse. <p11-i:xtli-caxitl-v03a>. 55m-8|<br> ixcaxoa =nite. quebrar a otro el ojo. <p11-p52-i:xtli-<br> caxitl-v03a-caus06>. 71m2-8|<br><br> ixpetzihui , on-. it becomes shiny, it becomes smooth. <o:-i:xtli-<br> petztli-v03a>. b.9 f.7 p.93|<br> ixpetzoa =nitla. acecalar; acepillar; alisar madera; barnizar de otra<br> manera (desta manera is barnizar con este barniz); bru¤ir papel;<br> mantas o cosas semejantes. <p11-p51-i:xtli-petztli-v03a-caus06>.<br> 71m1-1|<br><br> ixtlahpalihui. daring; he is daring; it
becomes hardy. <i:xtli-<br> tlahpalli-v03a>. b.11 f.5 p.39|<br> ixtlahpaloa =nino. atreuersse o osar. <p11-p54-i:xtli-tlahpalli-v03a-<br> caus06>. 55m-1|<br><br> maxalihui. apartarse dos caminos enla encruzijada, o dos ramas del<br> arbol, o dos rios o arroyos, o desatinar se y peruertirse alguno;<br> diuidir se los rios; diuidirse los rios; [y lo mismo dizen de los<br> caminos]. <ma:xatl-v01b-delya-l1-v03a>. 71m1-2|<br> maxaloa , nic-. I depart from it. <p11-p33-ma:xatl-v01b-delya-l1-v03a-<br> caus06>. b.11 f.26 p.267|<br> maxaloa =nic. hazer traycion la muger al marido o el a ella; hazer<br> traycion la muger a su marido; adulterando con otro; o el con otra.<br> <p11-p33-ma:xatl-v01b-delya-l1-v03a-caus06>. 55m-11|<br><br> maxelihui. esparzirse o
desparramarse las ramas del arbol<br> o de cosa semejante. <ma:itl-xelli-v03a>. 71m2-9|<br> maxeloa =nitla. apartar co<n>^las manos gente yeruas ca¤as o cosa<br> assi para passar por ellas; apartar con las manos la gente para<br> passar entre ella; o apartar las yeruas y ca¤as o cosas semejantes;<br> para hender por ellas. <p11-p51-ma:itl-xelli-v03a-caus06>. 55m-1|<br><br> nepanihui in totlahtol =ahmo. dissension. <ah1-mo: poss-pan-v03a in<br> poss-p51-ihtahui-caus06-l1>. 71m1-8|<br> nepanoa , nic-. I join it. <p11-p33-poss-pan-v03a-caus06>. b.11 f.26<br> p.267|<br><br> ololihui. it becomes round. <olo:lli-v03a>. b.10 f.6 p.99a|<br> ololoa , c-. it makes it into a ball; it moves it; they pile it up;<br> they ball it together. <p33-olo:lli-v03a-caus06>.
b.11 f.10 p.93|<br><br> pahzolihui. it becomes tangled; it becomes tousled; it becomes<br> matted; they become matted. <pahzotl-v01b-delya-l1-v03a>. b.10 f.6<br> p.111b|<br> pahzoloa , tla-. he makes confusion, he mixes things up. <p51-pahzotl-<br> v01b-delya-l1-v03a-caus06>. b.4 f.2 p.13|<br><br> petzihui. bru¤irse. <petztli-v03a>. 71m1-4|<br> petzoa , tla-. he burnishes something; he polishes something. <p51-<br> petztli-v03a-caus06>. b.10 f.2 p.28|<br><br> piacihui. it becomes slender; it lies flat. <piya:ztli-v03a .ahd>.<br> b.11 f.11 p.113|<br> piazoa =nitla. mear alzando la orina. <p11-p51-piya:ztli-v03a-<br> caus06>. 55m-13|<br><br> tapalihui. roncha hazerse. <tapalli-v03a>. 55m-17|<br> tapaloa , te-. it raises welts on someone.
<p52-tapalli-v03a-caus06>.<br> b.11 f.9 p.89|<br><br> tatacalihui =ni. dessollarse con golpe. <p11-tataca-l1-v03a>. 71m1-<br> 8|<br> tatacaloa =nitla. cauar, hazer hoyos peque¤os. <p11-p51-tataca-l1-<br> v03a-caus06>. 71m1-5|<br><br> xelihui =ni. henderse por si mesmo. <p11-xelli-v03a>. 55m-11|<br> xeloa =nitla. apartar ganado; rajar madera; partir o diuidir algo.<br> <p11-p51-xelli-v03a-caus06 +mis_analysis.4>. 55m-1|<br><br> zalihui. pegarse vno con otro. <za:lli-v03a>. 71m1-17|<br> zaloa , te-. he sets bones for people; she sets their bones. <p52-<br> za:lli-v03a-caus06>. b.10 f.2 p.30|<br> zaloa , tla-. he glues things; he glues; he sews things together;<br> it adheres; they adhere. <p51-za:lli-v03a-caus06>. b.4 f.3 p.21|<br><br>
cototzahui. arrugarse persona; encogerse assi (assi is encoger como<br> costura). <cototztli-v03b>. 55m-1|<br> cototzoa , tito-. we fold ourselves. <p21-p54-cototztli-v03b-caus06>.<br> b.10 f.8 p.134b|<br> cototzoa =nino. assentarse de coclillas. <p11-p54-cototztli-v03b-<br> caus06>. 71m1-3|<br><br> tepitzahui. endurecerse alguna cosa. <tetl1-pi:tztli-v03b>. 71m2-17|<br> tepitzoa =nitla. endurecer algo. <p11-p51-tetl1-pi:tztli-v03b-<br> caus06>. 55m-7|<br><br> tezonahui. it becomes ruffled; it becomes rough; it becomes like<br> volcanic rock. <tezontli-v03b>. b.11 f.21 p.214|<br> tezonoa =nitla. hazer aspera alguna cosa, o rapar y raer<br> mucho el pelo dela cabeza el baruero que afeita. <p11-p51-tezontli-<br> v03b-caus06>.
71m2-16|<br><br> yacahuitzahui. aguzarse assi (assi is aguzada punta). <yacatl-<br> huitztli-v03b>. 71m1-1|<br> yacahuitzoa =nitla. aguzar punta o ser el primero o delantero de los<br> que caminan, o de los que estan puestos en orden; ahusar algo;<br> punta sacar. <p11-p51-yacatl-huitztli-v03b-caus06>. 71m1-1|<br><br> yecahui. acabarse de hazer algo. <ye:ctli-v03b>. 55m-00|<br> yecoa =nitla. acabar dar fin a la obra; acabar o concluyr obra;<br> concluir obra o razonamiento; concluir o acabar algo; espedir lo<br> impedido; hazer hasta el cabo; pelear; prouar el manjar. <p11-p51-<br> ye:ctli-v03b-caus06>. 55m-00|<br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>Nahuatl mailing list<br><a ymailto="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org"
href="/mc/compose?to=Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br><a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br></div></blockquote></td></tr></table><br>