En outre c'est un peu curieux la presence du pronom externe "nehuatl", qui ne se trouve que deux fois dans tout le Cantares et une fois à <span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;font-weight:bold;white-space:nowrap">Ballads of the Lords of New Spain chez Bierhorst.</span><div>
<font class="Apple-style-span" face="Arial, sans-serif" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px; white-space: nowrap;"><b><br></b></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Arial, sans-serif" size="5"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 18px; white-space: nowrap;"><b>si google books ne me trompe pas<br>
</b></span></font>
<br><div class="gmail_quote">On Wed, Nov 25, 2009 at 8:06 AM, Budelberger, Richard <span dir="ltr"><<a href="mailto:budelberger.richard@wanadoo.fr" target="_blank">budelberger.richard@wanadoo.fr</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
5 frimaire an CCXVIII (le 25 novembre 2009 d. c.-d. c. g.), 13 h 54 : 18,6 °C...<br>
<div><br>
----- Original Message -----<br>
From: Elaine Anderson<br>
To: Budelberger, Richard<br>
<br>
</div><div> Mais pourquoi Mme Anderson m'écrit-elle en privé ?<br>
Ses commentaires intéressent toute la liste NAHUAT-L !<br>
Utiliser le bouton « Répondre à tous »...<br>
<br>
Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:31 PM<br>
Subject: Re: [Nahuat-l] poetry request<br>
<br>
</div>> Je ne sais pas tampoco - por su puesto, no salio en<br>
> las monedas de cinco pesos -<br>
> "attribution" to Nezahualcoyotl at the website may indicate<br>
> that it was lifted from Garibay's rather free interpretations<br>
> of some of the Cantares - but I do not have Garibay's works to refer to.<br>
> A quick check through Bierhorst's concordance to the Cantares<br>
> for centzontli/centzontototl, etc. yielded a reference to folio 1:16<br>
> in centzontlatoltozoh quinnananquilia - not even close.<br>
> Sounds suspiciously westernized - if not a very literal translation<br>
> of one of Garibay's interpretations back into Nahuatl! - a missionary<br>
> Nahuatl source tal vez?<br>
<div><br>
Nèhua:tl nictlazòtla<br>
in centzonto:to:tl i:cui:cauh<br>
nèhua:tl nictlazòtla<br>
cha:lchihuitl i:tlapaliz<br>
i:hua:n in a:huiyacmê xo:chimê<br>
zan oc cencâ,<br>
noicni:uhtzin in tla:catl<br>
nèhua:tl nictlazòtla.<br>
<br>
</div> J'ai des doutes sur l'authenticité de ce poème très répandu sur le Web.<br>
Consultons le Wimmer, toujours excellent :<br>
<br>
° i:tlapaliz : tlapaliztli, « Teinture, action de teindre un objet. »<br>
° a:huiyacmê xo:chimê : adjectif au pluriel ; « xo:chimê » :<br>
<br>
.XOCHITL:<br>
xôchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xôchimeh.<br>
Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xôchimeh'<br>
*~ pluriel, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent 'xôchimeh'.<br>
<br>
Si « xo:chimê » était un pluriel usuel figurant chez le classique Nezahualcoyolt,<br>
trouverait-on les commentaires ci-dessus ?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
Budelberger, Richard.<br>
</font><div><div></div><div><br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jesse Lovegren<br>Department of Linguistics<br>645 Baldy Hall<br>office +1 716 645 0136<br>cell +1 512 584 5468<br>
</div>