Here is the entry from the excellent Wimmer dictionary which I am pasting below.<div>The description closest to Macaw, which I've highlighted, is attributed to Torquemada. </div><div><br></div><div><div>ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.</div>
<div>Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant.</div><div>'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52.</div><div><b>Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit : '... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac</b>'. Dib. Anders. II 134 note 1.</div>
<div>Teôquechôl ou tlâuhquechôl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.</div><div>" mâ tla chichîna ia nepapan quechôl ", que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.</div>
<div>Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).</div><div>*à la forme possédée,</div><div>" in mozacuan in moquechôl ", ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.</div>
<div>" tlahtoa ia îquechôl ", sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.</div><div>" iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ", ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca.</div>
<div>Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.</div><div>" quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo ", le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord. Sah11,54.</div>
<br><div class="gmail_quote">On Thu, Dec 3, 2009 at 2:31 PM, grigsby tom <span dir="ltr"><<a href="mailto:tom_grigsby@yahoo.com">tom_grigsby@yahoo.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td valign="top" style="font:inherit">

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Listeros,</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Can someone
cite the documentation by which “Quecholli” has become “Macaw” (Hassig's Time, History and Belief ...)? <span>Elsewhere </span>I’ve seen “arrow” (from Codice Ixtlilxochitl),
precious feather, and of course the hoary “roseate spoonbill.”</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Thanks,</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Tom Grigsby</span></p>

<br>G.S. Rakovski St., No.79 <br>
Boboshevo, 2660 Bulgaria<br>
GSM: 359 0899 784 081</td></tr></tbody></table><br>

      <br>_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jesse Lovegren<br>Department of Linguistics<br>645 Baldy Hall<br>office +1 716 645 0136<br>cell +1 512 584 5468<br>
</div>