<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p.MsoPlainText, li.MsoPlainText, div.MsoPlainText
{mso-style-priority:99;
mso-style-link:"Texto sin formato Car";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:10.0pt;
font-family:"Arial","sans-serif";}
p
{mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EstiloCorreo20
{mso-style-type:personal;
font-family:"Arial","sans-serif";
color:#1F497D;}
span.TextosinformatoCar
{mso-style-name:"Texto sin formato Car";
mso-style-priority:99;
mso-style-link:"Texto sin formato";
font-family:"Arial","sans-serif";}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang=ES-MX link=blue vlink=purple>
<div class=Section1>
<p class=MsoPlainText>Bienvenido a la lista, Tomás. Me da mucho gusto
conocerte, aunque sea por lo pronto de manera virtual. Buenos días, Roberto.
Hola, amigos listeros.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Al leer la contribución de Tomás, que está muy bien
construida, se me ocurre que Roberto, y otros listeros que están usando esta
lista para aprender los fundamentos del náhuatl central del periodo Novohispano
temprano, podrían quedar confusos ante la aparente contradicción entre lo que
expresé en mi mensaje de ayer (se adjunta para facilitar su consulta) y lo que
nos dice Tomás.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Vale la pena señalar que hay dos morfemas que se
manifiestan en los documentos coloniales con la forma escrita "-tlan".
Ambos aparecen frecuentemente como los elementos finales en los topónimos, y es
importante saber distinguirlos. Sus significados son similares pero con matices
semánticos distintos. Ayer hablé de uno de ellos y hoy Tomás mencionó el otro.
Este tema ha sido ventilado en esta lista varias veces durante la última
década, pero veo que hace falta abordarlo una vez más.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>1. El morfema que mencioné ayer, -tla:n (así como su
forma asimilada -la:n) tiene la vocal larga. Puede concebirse como un sufijo
locativo. Algunas opciones para su traducción son "con/en/entre/junto
a/lugar de", como mencioné. Nunca se presenta con la ligadura -ti-.
Tampoco puede combinarse con los prefijos posesivos, a diferencia del segundo
morfema, -tlan.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>2. El morfema -tlan, con vocal corta, se comporta de una
manera diferente al morfema anterior. Tiene el significado locativo que
menciona Tomás; algunas opciones de traducción, viables en distintos contextos,
son "al lado de/cerca de/con/debajo de/en/en compañía de/en el interior
de/entre/junto a". Los gramáticos novohispanos lo clasificaban como
"preposición", a pesar de que suele colocarse después de las raíces
nominales, porque pertenece a una clase de morfemas que expresan ideas de relación,
de manera análoga a los preposiciones en el castellano. A partir de la segunda
mitad del siglo XIX estos morfemas son llamados "posposiciones",
término que me gusta, aunque hay quienes prefieren llamarlos "palabras de
relación", "sustantivos de relación", "sufijos de relación"
o "autolocativos". Estos morfemas pueden combinarse con los prefijos
posesivos no-, mo-, i:- (como en el ejemplo de Tomás), to-, amo-, im-/in- y te-
(por ejemplo, notlan, "conmigo"; motlan, "contigo"; i:tlan,
"con él/ella/ello"; etcétera). Generalmente podemos identificar -tlan
como un morfema distinto a -tla:n, porque -tlan se une a los sustantivos con la
ligadura -ti- (por ejemplo, Tenochtitlan). Cuando -tlan aparece como un
elemento de una posposición compuesta (-cuatlan, -icxitlan, -nacaztlan,
-tzintlan, -tzontlan) o cuando se combina con prefijos posesivos, no se usa la
ligadura -ti-.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>En resumen, si vemos las letras -tlan después de un
sustantivo, sin las letras -ti-, se trata del sufijo locativo -tla:n, con vocal
larga, con alguno de los significados siguientes: "con/en/entre/junto
a/lugar de". Si vemos la secuencia -tlan con -ti-, o después de un prefijo
posesivo, o en las posposiciones compuestas, sabemos que es la posposición
-tlan, con vocal corta, con alguno de estos significados: "al lado
de/cerca de/con/debajo de/en/en compañía de/en el interior de/entre/junto
a".<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>El morfema -tlah (y su variante asimilada -lah) que
mencioné ayer es un sufijo locativo, no una posposición, porque nunca aparece
con los prefijos posesivos, hasta donde llega mi (corta) experiencia. (Si
alguien encontrara ejemplos de esta combinación en los textos coloniales, estaríamos
obligados a reclasificar este morfema como posposición, de acuerdo con el
criterio para clasificar que estamos usando.)<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Así las cosas, los dos ejemplos de Roberto que terminan
en -tlan, Zacatlan y Tzihuactlan, tienen el sufijo locativo -tl:an, no la
posposición -tlan, porque no contienen la ligadura -ti-: Zacatla:n, “en el
pasto/junto al pasto/lugar del pasto”; Tzihuactla:n, “entre las plantas
espinosas/junto a las plantas espinosas/lugar de las plantas espinosas”. (El
tzihuactli es descrito en el Códice Florentino como una planta espinosa con
forma de maguey.)<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Sin la ‘n’ final, por supuesto, los topónimos serían Zacatlah,
“donde abunda el pasto” y Tzihuactlah, “donde abundan las plantas espinosas”.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Saludos,<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>David<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>P.D. Hubo una discusión en esta lista, del 10 al 20 de
noviembre del año pasado, que sembró el camino para adentrarnos en este tema
con un grado mayor de complejidad, más allá de la distinción un tanto simplista
entre sufijos locativos y posposiciones, aunque este trabajo está por hacerse.
Las contribuciones de Joe Campbell fueron especialmente pertinentes. Se puede
acceder al archivo en esta página:<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A0=nahuat-l&D=0&F=P<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>**********************************************************************************<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>[Mensaje del 25 de febrero]<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Estimado Roberto:<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Hay dos sufijos (entre otros) que se usan en los
topónimos: -tlah y -tla:n, y sus variantes -lah y -la:n. Estas últimas se
colocan después de las raíces que terminan el ‘l’, por un proceso regular de
asimilación progresiva (l + tl > ll).<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Los sufijos -tlah y -lah tienen el significado “donde
abunda(n) (sustantivo)”, mientras -tla:n y -la:n pueden traducirse
“con/en/entre/junto a/lugar de”, según el contexto.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>En la mayor parte de los textos novohispanos no se marcan
las vocales largas (a: e: i: o:) ni el saltillo (h), por lo que estos sufijos
se suelen escribir -tla, -la, -tlan y -lan.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>A veces los escribanos no escriben la n final de -tla:n y
-la:n, quedando éstos como -tla y -la, por lo que el traductor los puede
confundir con -tlah y -lah, dándolos un significado abundancial sin que lo
hayan tenido los topónimos originales. Esto es especialmente común entre los
amanuenses otomíes que escribían en náhuatl. Hasta la fecha se puede oir esto
en el habla de algunos otomíes del Valle del Mezquital. Por ejemplo,
Ixmiquilpan (I:tzmi:quilpan en náhuatl) se dice /ismikilpa/. No sé hasta que
punto es usual que los amanuenses nahuas omitan la n de -tla:n y -la:n; tal vez
los listeros con más experiencia con los manuscritos en náhuatl puedan
decirnos.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Saludos,<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>David<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>**********************************************************************************<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>De: nahuatl-bounces@lists.famsi.org
[mailto:nahuatl-bounces@lists.famsi.org] En nombre de t_amaya@megared.net.mx<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2010 10:44 p.m.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Para: nahuatl@lists.famsi.org; roberto romero<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Asunto: Re: [Nahuat-l] SE requiere la n final para ser
locativo<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Que tal Roberto. Ton quihtoa moyolouh.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Soy nuevo en el foro pero me da mucho gusto participar.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>1. La particula-sufijo tla (tla' con saltillo) es en
principio abundancial. Es un poco como la terminación al del español: zacatal,
arenal: tetla, xalla (xalli + tla), dando a entender que hay
mucha piedra, que hay mucha arena. Este tla, pues, se refiere más bien al
lugar "donde abunda tal cosa". Si se tratara de un adjetivo lo usual
es la terminación "yo" o bien "o". Así tendríamos
"teyo" y "xallo", para significar "arenoso";
"pedregoso".<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>2. Tlan (con n o con h aspirada) es "donde",
"en la circunstancia de", "donde se halla...., donde
está..." y sólo por extensión: "donde hay". Por ello
Tenochtitlan es "donde está el tenochtli", o bien "el lugar de
Tenoch" o a la manera del español antiguo: "donde Tenoch o donde el
tenochtli". Xochitlan es "donde las flores"; donde están las
flores, etc. Recuérdese que este tlan tambien se usa con los particulas de
posesión-relación (no, mo, i, to, anmo, in) para indicar "donde",
"con", "en casa de", "en el lugar de". Por
ejemplo: en una boda tradicional indígena (zona del Iztaccihuatl), cuando los
novios están aún acompañando al padrino (hasta la casa de este), después de la
ceremonia religiosa, se dice de los novios: "yn yehhuan oc yetoqueh intlan
in padrinoh". Es decir "Ellos (los novios) están todavía con el
padrino". Otro ejemplo, éste del nahuat de la Sierra Norte de Puebla
(Cuetzalan), la introducción del evangelio de S. Juan: Yn tzimpehualitan yetoya
ya in tahtol, hua yn tahtol itan Dios yetoya, huan yn tahtol, Dios. Traducción:
En el principio estaba ya la palabra y la palabra estaba con Dios y la palabra
era Dios. Este tan e itan son el tlan y el itlan del náhuatl central; aquí el
primero funciona como sufijo locativo-temporal y el segundo -usado con la
partícula i- significa: “en la circunstancia de” “con” (el apud del
latín, el bei del alemán).<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>3. Mis explicaciones anteriores parten del nahuatl
clásico, pero sobre todo de la forma cómo se habla el nahuatl en las
regiones mencionadas. Como se ve, no hay tanta diferencia entre la forma
antigua y la actual.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Con mis mejores saludos. Nimitzyoltapalohua.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Tomas Amaya<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>**********************************************************************************<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>On Thu 25/02/10 12:17 AM , "roberto romero"
cuecuex@gmail.com sent:<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Hola foristas <o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Les hago una pregunta <o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Para que un sustantivo adquiera la cualidad de ser un
locativo requiere que sea escrita la N al final o no es necesario esa N
final para ser locativo ?<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Por ejemplo Zacatla seria el zacatal y
Zacatlan seria el lugar de zacates , <o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Pero al fin de cuentas Zacatlan es un lugar de zacates<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Pongo otro ejemplo : Tzihuactla y Tzihuactlan<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>De antemano gracias por su respuesta.<o:p></o:p></p>
<p class=MsoPlainText><o:p> </o:p></p>
<p class=MsoPlainText>Roberto Romero Gutierrez<o:p></o:p></p>
</div>
</body>
</html>