<HTML>
<P>Tocnihuan listeros, </P>
<P>Hierwith I only want to correct a line of my previous mail</P>
<P>Where it says: <EM>in quinequía, choloz ilpihtoc (ilpihtica) yn axno, </EM>it must be: in quinequía <STRONG>choloz,</STRONG> ilpihtoc (ilpihtica) yn axno. The coma must be after <STRONG>choloz.</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>A coma sometimes is very important! </P>
<P>Tlazohcamatic. <br>

<br>

<br>

<br>

<B>On Wed 31/03/10 7:21 AM , t_amaya@megared.net.mx sent:<br>

</P></B>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #5167c6 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px"><br>

<br>

<br>

<B></B>
<P>Hallo Ken Kitayama,</P>
<P>My first reading is. "on his foot, it is written ...", my seccond: "on his foot, it is painted"</P>
<P>Explaining: ca and oc (tica and toc) can be used for a resultant state, if you want to express the progressive tense you have to say e.g. tlahcuiliuhtica, quiihcuiliuhtica (he is writting (something), he is painting it); i.e. we have to use the "thing" or "accusative" particle. </P>
<P>For me, according to the context, the verb may mean "to write" or "to paint". </P>
<P>Exemple in nahuat of Cuetzalan: in quinequía, choloz ilpihtoc (ilpihtica) yn axno (the donkey is tied because he wanted to escape) </P>
<P>You also have the particle tech, whose meaning is precisely "on".</P>
<P><br>

Pay attention: depending on the context the text could mean: "on his food, that is painted ..." ; it depends if you read: yn itech yxci, ihcuiliuhtica, or: in itech ixci ihcuiliuhtica. </P>
<P>Exemples: Yn itech imetz (foot in Cuetzalan nahuat), ihcuiliuhtica ce totot; on his foot, it is painted a bird. In itech imetz-ihcuiliuhtica, motta ce totot (on his painted foot one can see a bird).  </P>
<P>I hope it helps you</P>
<P>Nimitztlapaloa. </P>
<P>Tomas Amaya<br>

<br>

<br>

<B>On Sun 28/03/10 6:30 PM , "Ken Kitayama" kk2443@columbia.edu sent:<br>

</P></B>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #f5f5f5 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">My name is Ken Kitayama; I am a senior at Columbia University working on a project dealing with corporal images in colonial New Spain.  I have come across a 17th century document that uses the phrase "ynitech yxci yhcuiliuhtica".  I have two questions.  First, from my understanding, the verb "yhcuiliuhtica" as written is in the present progressive tense, but this interpretation does not make sense within the rest of the document.  So I was wondering if anyone had seen the "-ca" prefix used as a verb of a resultant state ("it is painted/inscribed").  Secondly, I am having trouble interpreting the meaning of the verb "yhcuiliuhtica" itself.  I would like to know whether it has to do with the verb "to paint" as in applying pigment to the surface of the skin, or if it has to do more with an interpretation like "to inscribe", where the skin is actually broken and pigment is introduced inside the skin itself.  Thanks for your help.   
<DIV><br>

</DIV>
<DIV><br>

-- <br>

Ken Kitayama<br>

Columbia College 2010<br>

3620 Lerner Hall<br>

New York, NY 10027<br>

</DIV></BLOCKQUOTE><br>


<HR>
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg@red. </BLOCKQUOTE><BR><hr>Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg@red.</HTML>