<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>Dear Michael,</DIV>
<DIV>Thanks for your input.</DIV>
<DIV>I agree concerning the mystery.  The village has just about run out of competent Nahuatl speakers and I suspect the term had undergone some changes by the younger generation.  I'd suspect that it was originally something along the lines that Sullivan has suggested: Atzohtzonpantla - water+reduplicated hair+spreads out.  </DIV>
<DIV>Thanks again,</DIV>
<DIV>Tom</DIV>
<DIV><BR><BR>G.S. <SPAN>Rakovski</SPAN> St., No.79 <BR>Boboshevo, 2660 Bulgaria<BR>GSM: 359 0899 784 081<BR><BR>--- On <B>Sat, 8/28/10, Michael McCafferty <I><mmccaffe@indiana.edu></I></B> wrote:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>From: Michael McCafferty <mmccaffe@indiana.edu><BR>Subject: Re: [Nahuat-l] (no subject)<BR>To: "John Sullivan" <idiez@me.com><BR>Cc: nahuatl@lists.famsi.org<BR>Date: Saturday, August 28, 2010, 5:27 AM<BR><BR>
<DIV class=plainMail>Perhaps it reduplicated historically orthographically, that is, despite <BR>its pronunciation.<BR><BR>It's a mystery. It appears no one can tell what it means.<BR><BR>Michael<BR><BR>Quoting John Sullivan <<A href="http://us.mc1100.mail.yahoo.com/mc/compose?to=idiez@me.com" ymailto="mailto:idiez@me.com">idiez@me.com</A>>:<BR><BR>> One problem is that tzontli doesn't reduplicate with the "n". It<BR>> would be tzohtzon- or tzo:tzon- or tzotzon-.<BR>> John<BR>><BR>> On Aug 26, 2010, at 9:09 PM, Michael McCafferty wrote:<BR>><BR>>> Tom:<BR>>><BR>>> Interesting name.<BR>>><BR>>> Maybe someone has a good, quick answer for you. Here's what I can see<BR>>> on the surface of things.<BR>>><BR>>> tzompa:mitl is Nahuatl for 'coral tree'<BR>>><BR>>> tzompantli is Nahuatl for 'skull rack'<BR>>><BR>>> Either could give you "tzompantla", indicating a
 "place where there is<BR>>> an abundance," /-tlah/, of either coral trees or skull racks. Vowel<BR>>> length is the diff.<BR>>><BR>>> "tzontzompantla" would appear to indicate a distributive nature for<BR>>> the above.<BR>>><BR>>> A- in "Atzontzompantla" would turn all this into water. Splash!<BR>>><BR>>> Now what does this mean? I don't know.<BR>>><BR>>> Maybe there is or was a spring in the area that, as it came out of the<BR>>> ground, radiated in a way that reminded people, visually, of the<BR>>> flowers of a coral tree?<BR>>><BR>>> Michael<BR>>><BR>>><BR>>> Quoting grigsby tom <<A href="http://us.mc1100.mail.yahoo.com/mc/compose?to=tom_grigsby@yahoo.com" ymailto="mailto:tom_grigsby@yahoo.com">tom_grigsby@yahoo.com</A>>:<BR>>><BR>>>><BR>>>><BR>>>> Estimados Listeros,<BR>>>><BR>>>> A long
 time ago I collected for the village ojo de agua the word<BR>>>> Atzontzompantla, which in Tepoztecan folk etymology was said to mean<BR>>>> "the place where the water spreads out like hair."  from ? water+head<BR>>>> hair+flag-like.  Any other suggestions or is this an acceptable gloss?<BR>>>> Thanks,<BR>>>><BR>>>> Tom Grigsby<BR>>>><BR>>>> Actually the old folks waxed a lot more poetic and with romantic<BR>>>> license with something like, "Place where the water spreads out like<BR>>>> the hair of a woman."<BR>>>><BR>>>><BR>>>><BR>>><BR>>><BR>>><BR>>><BR>>> _______________________________________________<BR>>> Nahuatl mailing list<BR>>> <A href="http://us.mc1100.mail.yahoo.com/mc/compose?to=Nahuatl@lists.famsi.org"
 ymailto="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</A><BR>>> <A href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target=_blank>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</A><BR>><BR>><BR><BR><BR><BR>_______________________________________________<BR>Nahuatl mailing list<BR><A href="http://us.mc1100.mail.yahoo.com/mc/compose?to=Nahuatl@lists.famsi.org" ymailto="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</A><BR><A href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target=_blank>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>