En Sahagún aparece el verbo y el sustantivo:<br>" toyôhuaz titzahtziz ", tu hurleras, tu criera. Sah6,70 (toiooaz).<br>" inin coyolli mihtoâya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.<br>
Sacado del diccionario de Alexis Wimmer<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2010/10/11 Henry Kammler <span dir="ltr"><<a href="mailto:h.kammler@em.uni-frankfurt.de">h.kammler@em.uni-frankfurt.de</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahagún ("Einige<br>
Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahagún", 1927) gives<br>
the following related forms:<br>
<br>
oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream]<br>
oyo-ualli "Geschrei" [screaming]<br>
oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time]<br>
<br>
The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at<br>
best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling<br>
wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec<br>
"speaking" glyph).<br>
<br>
I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina.<br>
<br>
As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd<br>
experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road".<br>
<br>
In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms<br>
referring to nocturnal activities and darkness. A composition with<br>
[o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not<br>
very satisfying.<br>
Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with<br>
[tla-piya] "having, guarding"<br>
/yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar"<br>
/yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche"<br>
<br>
For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected.<br>
And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de<br>
escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante"  Hence:<br>
/yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo<br>
como mesa redonda" and related forms.<br>
Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]?<br>
<br>
Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling<br>
in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may<br>
not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a]<br>
can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w].<br>
In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear  [yowaltik] for<br>
"circular, spherical" alongside  [yawaltik].<br>
In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf.<br>
Hernández 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you<br>
have<br>
/youali/ "noche"<br>
but<br>
/youaltik/ "redondo, esférico"<br>
<br>
So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road".<br>
<br>
Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic<br>
reading of Sahagún. Did other editors of Sahagún read the word with<br>
the same spelling?<br>
<br>
Ma ninosêwi,<br>
<font color="#888888">Henry<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Nahuatl mailing list<br>
<a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>