<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>

<meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
span.EstiloCorreo18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1" />
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>

<body lang=ES-MX link=blue vlink=purple>

<div class=WordSection1>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Estimado Roberto:<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Tienes razon; lo que publique en SUP-INFOR es solo la version
paleografica de los textos alfabeticos del Codice de Huichapan, sin traduccion.
En el cuadro que mencionas trate de apegarme en lo posible al formato
correspondiente en el manuscrito original, donde la informacion se presenta en
varias columnas. Hasta ahora no existe una traduccion completa de los textos en
otomi de este manuscrito que sea confiable. Esto se debe principalmente a que,
a diferencia del nahuatl, queda mucho trabajo que hacer para conocer a fondo la
variante del otomi que se hablaba en los valles centrales de Mexico en el
periodo Novohispano Temprano. Hay algunos intentos de traducir textos enteros,
pero siguen siendo bastante tentativos. La traduccion del Codice de Huichapan
que hizo Lawrence Ecker hace mas de medio siglo tiene muchos problemas, como
tambien la tiene la traduccion de Manuel Alvarado Guinchard.<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>No creo que antojwai sea “pedernal”, sino “la navaja de piedra”,
dia en otomi que corresponde a cipactli (animal que se dibuja en los codices,
dicho sea de paso, con navajas en el rostro y/o en el dorso). La palabra otomi
que corresponde a tecpatl, “pedernal”, es aneyaxi, “el cuchillo de pedernal”.
Creo que la similitud fonica entre antojwai, “la navaja de piedra” y anjwa,
“conejo”, es una mera coincidencia.<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Publique mis intentos de traduccion de los terminos calendaricos
del Codice de Huichapan (y los que aparecen en otras fuentes novohispanas) en
el numero mas reciente de la revista Tlalocan (David Charles Wright Carr, “El
calendario mesoamericano en las lenguas otomi y nahuatl”, en Tlalocan
(Instituto de Investigaciones Filologicas, UNAM), vol. 16, 2009, pp. 217-253).
Ahi se comparan las voces en otomi con los terminos correspondientes en
nahuatl. En general las palabras en ambas lenguas son calcos (con el mismo
significado, o similares), aunque algunas parecen significar cosas distintas.
Esto no necesariamente se debe a las diferencias culturales entre los dos
grupos lingüisticos, porque tambien hay diferencias semanticas entre las
palabras usadas en nahuatl en señorios de distintas regiones. Lo que he
encontrado en general, al comparar las palabras en otomí y en náhuatl de
diferentes campos semánticos (toponimos, antroponimos, nombres de dioses,
terminos calendaricos, estructuras sociales, etcetera) es una gran semejanza
cultural entre los otomies y los nahuas que convivían en el centro de México en
tiempos de la Conquista, lo cual no me sorprende, porque en aquel entonces habían
sido vecinos durante más de medio milenio, en muchos casos viviendo en los
mismos señoríos, buena parte de los cuales eran plurilingües.<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Saludos,<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>David<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'>

<p class=MsoNormal><b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span
lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>
nahuatl-bounces@lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces@lists.famsi.org] <b>En
nombre de </b>roberto romero<br>
<b>Enviado el:</b> lunes, 25 de octubre de 2010 01:51<br>
<b>Para:</b> nahuatl@lists.famsi.org; nahuatl-bounces@list.famsi.org<br>
<b>Asunto:</b> [Nahuat-l] pedernal y conejo<o:p></o:p></span></p>

</div>

<p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>David Wright <br>
<br>
Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una versión
del Códice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versión que descargue
tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta último corresponde a la
bibliografia y el primero al texto del citado códice<br>
<br>
En el Folio 11 de tu versión aparece y lo copio con cut and paste no lo
transcribo<br>
<br>
1. Antoqhuay Enero<br>
<br>
Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la
UNAM en esta se lee:<br>
<br>
Enero<br>
1 Antoqhuay pedernal<br>
an to-khwai<br>
<br>
Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como
Enero <br>
<br>
Me parece que no es así y lo que leemos como traducción debo suponer que se
debe a un error al dar formato al documento<br>
<br>
Lo que tu elegiste hacer en tu edición del códice fue no anotar la tradución de
cada día de ese mes de enero como viene en la edición de Ecker Tu transcribes
literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi o castellano o
latino pero no traduces <br>
<br>
1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observación. <br>
<br>
Lo que hace Ecker en su edición también es darnos las palabras que construyen
el término.<br>
<br>
Así Ancãndehe viene de An Kã n dehe y es aguador y en el caso que nos
ocupa: <br>
Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el día 1de enero] pero
tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el día 21 de enero] .<br>
<br>
En el día 10 que Ecker traduce como conejo el termino es <br>
<br>
Anqhua el cual en la misma operación de enseñar las palabras que dan origen al
termino este resulta en: an Khwa <br>
<br>
Me llama mucho la atención que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer
elemento es an y que en ambas palabras el último elemento es casi el mismo
Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo<br>
<br>
Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal .
Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos <br>
<br>
2.- Existe esta relación de homofonia y cuasi homo escritura entre <br>
 Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo)<br>
<br>
3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que altera
el significado de qhua (conejo) <br>
<br>
Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta <br>
<br>
Roberto Romero Gutierrez <o:p></o:p></p>

</div>

</body>

</html>