<div>Hola listeros</div><div></div><div>Sobre el tema que se discute me parece que es totalmente válida la preocupación del Michael MacCafferty sobre la traducción que al publico de habla inglesa se le esta ofreciendo de esos cantares mexicanos.<br>
</div><br>Y los que hablamos español nos interesa el tema, porque dada la colonizada forma de investigación de las civilizaciones prehispánicas que se implantó e impera en México desde la época de la dictadura porfiriana, los resultado que se dan en la academia norteamericana o europea, después nos llegan como "pan de cada día" o como "verdad revelada" a los salones de clase de las universidades mexicanas. De hecho David Wright nos dice que dicho trabajo derl Dr. Bierhorst en comento se esta usando como material de texto en la U de Guanajuato.<br>
<br>David Wright a quien mucho admiro por sus imprescindibles trabajos sobre la cultura otomi, en donde ha sido hasta me parece excesivamente riguroso y puntilloso, ahora es mas displicente con una paráfrasis poetica del nahuatl al ingles, trabajo que debe tener sin duda grandes méritos literarios y sobre ellos no discuto ni puedo opinar. <br>
<br>Pero mas allá de ello, existe un hecho que no puede obviarse.<br><br>Ya desde los curas cronistas junto con el grano que nos daban, vino también mucha paja sobre la cultura prehispánica de los pueblos que la conquista española destruyó en el valle de México. <br>
<br><div>Y en muchos temas , mas de los que uno quisiera, es la paja añadida por los curas católicos la que perdura y la que los investigadores actuales colocan y resaltan como la "autentica" y mas "profunda" cultura prehispánica. </div>
<div></div><div>Y en esa labor de aventar y cubrir de paja muchos autores "modernos" han contribuido con singular entusiasmo y los lectores modernos seguimos contribuyendo aceptando callando y solo rumiando. <br>
</div><br>Por ello, ahora que veo como otra piedra mas que se lanza sobre la cultura de esos indios muertos, y aunque yo se que mi destino era rodar y rodar y podia pasar de largo, no puedo dejar de opinar sobre el tema. <br>
<br>En el artículo al que se nos dió la liga sobre el trabajo del Dr. John Bierhorst aparece ese párrafo bajo este titulo <br><br>"Death of the Warrior<br><br>One of the words often repeated is quechol (CATCH-all), found 119 times in the poetry. It cannot be translated exactly, but take a look at actual quotations from the Romances (folio 3 verso [the back side of folio 3], line 7) and the Cantares: <br>
<br>quechol, it’s like a bird. Romances 3v:7<br>quechol, the bird. Cantares 23v:19<br>many birds, your quechols. Cantares 17v:18<br><br>Evidently quechol is a kind of bird, which we may call a “swan”:<br><br>swan, it’s like a bird<br>
swan, the bird<br>many birds, your swans<br><br>But it is clear that a swan - in the Cantares and the Romances - is more than just a bird."<br><br>Como el texto citado destaca, la palabra quechol 119 veces se repite en los cantares. <br>
<br><div>Su frecuencia señala la importancia que efectivamente tenía la palabra quechol, era un termino usado efectivamente para algo mas que describir un ave. </div><div></div><div>Con el termino quechol simbólicamente se apunta a un concepto de multiples significados religiosos en distintos temas de la vida social de esos indígenas porque, como mantra, debe recordarse y tener siempre presente que la religión copaba todos los poros del tejido y vida social de esos pueblos prehispánicos. <br>
</div><br>Efectivamente entre esos significados de quechol están los ritos dedicados a los guerreros muertos como encabeza el párrafo que hemos citado, pero tambien quechol se usaba en lo calendárico, materia también religiosa pues no existía en esa sociedad forma laica de medir el tiempo. Y tan fuerte e importante era el concepto religioso quechol que una de las veintenas se llamaba el Quecholi que definia un momento del ciclo ritual de fiestas relgiosas, de la guerra, de la cosecha, del temporal, de los partos, etc, etc, Dicha veintena es famosa porque en ella llegaron los españoles a Mexico Tenoctitlan. <br>
<br>Pero me parece que mal empezamos el camino de llegar a los conceptos mas profundos del concepto quechol cuando no se tiene, por lo menos, resuelto correctamente lo que aparentemente es lo mas sencillo de los significados de Quechol, esto es su identificación zoologica. <br>
<br>Ésta identidad zoologica nos da las características físicas del ave y con su identidad zoologica podemos investigar su etología, habitat, dietas, etc para tener bases y tratar de encontrar algunos de los elementos simbólicos que los indígenas hallaron en esas aves para usarlas como los "contenedores" o las "representaciones" símbolicas de varios de sus mas importantes conceptos religiosos y culturales.<br>
<br><div>Cuando uno ve en el libro Undecimo cap II del Florentino, la descripción de las dos aves que eran llamadas quechol: la roja o Tlauquechol , llamada tambien el Teuquechol o quechol divino o el quechol de dios y la azul verde la que era llamada Xiuhquéchol, podemos constatar que dicha descripción que se nos brinda en ese antiguo documento no se ajusta en nada a la descripción de un cisne [swan], ave que todo mundo conocemos y que es la identidad zoologica que erróneamente se le otorga en el trabajo en comento.</div>
<div></div><div>Esa identidad de quechol con cisne es errada , es información sin sustento y por ello es información falsa, y al tener estos dos atributos errada y falsa es información que fomenta la confusión y el desconocimiento sobre esa cultura y así debe señalarse, es cubrir con mas paja los restos de esa civilización prehispánica. <br>
</div><div></div><div>Con toda justa razon Michael Macafferty señala <br></div><br>"I'm curious about your background in Nahuatl. Moreover, have you <br>translated these poems yourself from Nahuatl to English or is this a <br>
work, much like Coleman Barks' Rumi "translations," (excellent for what <br>they are) in which you do not in essence translate but rely on others' <br>work to, in effect, reproduce the old poems in English.<br>
<br>In this connection, I'm curious about this "swan" translation for <br>quechol(li), since a quecholli is not a swan. Is this poetic license at <br>work, and, if so, does poetic license actually further our knowledge of <br>
Nahuatl and of the Nahuatl-speaking community of the past?"<br><br>El quechol como ave no era un cisne [swan] pero el quechol sí era algo mas que un ave. <br><br><div>Este es mi comentario y espero sea util <br></div>
<div></div><div>Roberto Romero Gutierrez</div><br><br><br><br><br><br><br><br>