<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
..MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=ES-MX link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Muy estimado Roberto:<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Gracias por las palabras amables. Debo aclarar que el libro de John Bierhorst que mencioné, que se está aprovechando en la Universidad de Guanajuato, no es la traducción que mencionas, sino el libro que cité en mis mensajes del 8 y 9 del presente mes, <i>A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos</i>. Proporcioné la URL donde se puede bajar esta obra en formato PDF en ambos mensajes (va de nuevo: <a href="http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf">http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf</a>). Esto es un gran regalo para todos los nahuatlatos, ya que contiene todas las palabras de estas canciones, restituyendo las vocales largas y los saltillos, con referencias precisas a su ubicación en el manuscrito, más otras referencias que permiten su localización en textos como el <i>Códice Florentino</i>. Hay quienes se preocupan por la insistencia en la interpretación de ciertas metáforas como fantasmas de guerreros, por lo que esto se debe tomar en cuenta a la hora de usar esta obra, como también hay que tomar en cuenta la perspectiva cristiana de Molina cuando consultamos su diccionario. En este sentido fue el comunicado de nuestra colega Caroline Dodds Pennock, del 9 de diciembre. De hecho, tener una actitud crítica de manera permanente ante las fuentes es parte del método científico que constituye el marco epistemológico que rige nuestro trabajo académico (aunque hay que reconocer que no todos los académicos aceptan las mismas reglas del juego).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Lo anterior no significa que yo no recomendaría a mis alumnos consultar las traducciones que Bierhorst ha publicado de los <i>Cantares mexicanos</i>, que también se puede obtener de manera gratuita en la red (<a href="http://utdi.org/book/pdf/cantaresMexicanos.pdf">http://utdi.org/book/pdf/cantaresMexicanos.pdf</a>), o las otras que recientemente publicó con la University of Texas Press, los <i>Romances de los señores de la Nueva España</i>, las cuales aparte de la versión impresa pueden verse sin costo en la red (<a href="http://www.utdi.org/">http://www.utdi.org</a>). De nuevo, hay que aplaudir el esfuerzo de nuestro colega John Bierhorst por hacer accesible este material, en esta era cuando muchos textos académicos sólo se pueden acceder por medio de las suscripciones a servicios digitales o a revistas impresas, o mediante la compra de libros caros, como efecto indeseable del modelo económico que actualmente padecemos.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Cualquier persona que aborde el estudio serio de los <i>Cantares mexicanos</i> puede sacar provecho de una lectura de lo que han hecho personas como Daniel Brinton (1890), Ángel María Garibay ( 1940 y 1968), Bierhorst (1985 y 2009) y otros que son mencionados en los estudios introductorios de las traducciones de Bierhorst. Un estudio comparativo de estas traducciones revela un avance gradual desde una visión sumamente borrosa (Brinton) hasta una visión mucho más enfocada (Bierhorst), mientras las traducciones de Garibay ocupan un nivel intermedio, en cuanto a la precisión. Las traducciones de Bierhorst, como señala Caroline, han sido polémicas por las interpretaciones de las metáforas, pero a la fecha son las traducciones con mayor rigor lingüístico que se hayan hecho. Lo interesante es que Bierhorst publicó su “diccionario y concordancia” al mismo tiempo que sus traducciones, transparentando el proceso de análisis lingüístico, algo que hacen pocos traductores de textos en náhuatl. Es por este hecho que consideré injusto la idea de Michael, que justificas en tu mensaje, de que Bierhorst se haya basado en traducciones de otras personas. Esto se podría decir con justicia de otras traducciones, pero Bierhorst nos ha dejado los pelos y señas del riguroso proceso de análisis lingüístico que hizo.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Dicho lo anterior, estoy de acuerdo contigo que la palabra inglesa <i>swan</i> (cisne; <i>Cygnus</i> spp.) no es una traducción adecuada de la voz náhuatl <i>quechol</i> o <i>quecholli</i>. En cuanto a la identificación de esta ave, en un artículo sobre “El calendario mesoamericano en las lenguas otomí y náhuatl” (<i>Tlalocan</i>, vol. 16, 2009), traduje la palabra <i>quecholli</i> como “El flamenco/la cuchareta rosada/la lanza”. Ahora pienso que la voz “flamenco” tampoco es adecuada, aunque aparezca en algunas fuentes novohispanas, porque ahora tiene un uso más limitado que en el periodo Novohispano temprano. Pienso que <i>quecholli</i> es el ave clasificada como <i>Ajaia ajaja</i> (me encanta ese nombre, que suena casi como las sílabas musicales que dan ritmo y sonido a los <i>Cantares</i>), que es llamada “cuchareta rosada” e “ibis espátula” (<i>roseate spoonbill</i> en inglés).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>A continuación cito de una nota a pie de página, del texto inédito de la versión corregida del artículo que preparé para <i>Tlalocan</i> (nunca estoy satisfecho con mis textos, por lo que siguen evolucionando después de darse a luz):<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Las fuentes novohispanas están divididas en cuanto a la traducción de la palabra <i>quecholli</i>. Para Torquemada (1975-1983: III, 403, 426, 427 [libro 10, capítulos 26, 35]), el nombre de la veintena <i>quecholli</i> se relaciona con el <i>teoquechol</i> o <i>tlauhquechol</i>, una ave acuática de plumas valiosas que puede ser identificada con un grado razonable de certeza con la cuchareta rosada (<i>Ajaia ajaja</i>). Esta ave es llamada “flamenca” por Torquemada, pero las descripciones de este autor y de Sahagún (1979: III, 20v, 21r [libro 11, capítulo 2, párrafo 1]) dejan en claro que no se trata del ave que ahora llamamos “flamenco” (<i>Phoenicopterus ruber</i>), sino de la cuchareta rosada, especialmente porque ambos autores hacen hincapié en el hecho de que esta ave tiene un pico parecido al del pato. A esta conclusión llegaron Dibble y Anderson en su traducción del <i>Códice florentino</i> (Sahagún, 1974-1982: XII, 20 [libro 11, capítulo 2, párrafo 1]). Sobre las aves mencionadas, véase Peterson/Chalif, 1989: 32, 34. Otros autores novohispanos traducen <i>quecholli</i> como algún tipo de proyectil, sea una flecha tirada con el arco, un dardo lanzado con el <i>atlatl</i> o una especie de lanza (Anders/Jansen [editores], 1996a: 41v; Doesburg/Carrera [editores, 1996: 100v; Durán, 1967: I, 281 [<i>Libro de los ritos</i>, capítulo 17]; Tovar, 1951: lám. 11).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Saludos afectuosos,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>David Wright<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>*******************************************************************<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Referencias<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Anders, Ferdinand; Jansen, Maarten E. R. G. N. (editores)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1996a <i>Códice Magliabechi</i>, facsímil del ms., Graz/México, Akademische Druck-und Verlagsanstalt/Fondo de Cultura Económica.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Bierhorst, John<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1985 <i>A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes</i>, Stanford, Stanford University Press.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>2009 “A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes”, facsímil de la ed. de 1985, en <i>Ballads of the lords of New Spain</i>, ed. digital, John Bierhorst, editor y traductor, Austin, University of Texas Press (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; acceso: 7 ene. 2010).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Bierhorst, John (editor y traductor)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1985 <i>Cantares mexicanos, Songs of the Aztecs</i>, Stanford, Stanford University Press.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>2009a Ballads <i>of the lords of New Spain, the codex Romances de los señores de la Nueva España</i>, Austin, University of Texas Press.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>2009b <i>Ballads of the lords of New Spain</i>, ed. digital, Austin, University of Texas Press (http://www.utdi.org; acceso: 29 jul. 2010).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>2009c “Cantares mexicanos, Songs of the Aztecs”, facsímil de la ed. de 1985, en <i>Ballads of the lords of New Spain</i>, ed. digital, Austin, University of Texas Press(http://utdi.org/book/pdf/cantaresMexicanos.pdf; acceso: 7 ene. 2010).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Doesburg, Geert Bastiaan van; Carrera González, Florencio (editores)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1996 <i>Códice Ixtlilxochitl</i>, facsímil del ms., Graz/México, Akademische Druck-und Verlagsanstalt/Fondo de Cultura Económica.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Durán, Diego<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1967 <i>Historia de las Indias de Nueva España e islas de tierra firme</i>, 2 vols., Ángel María Garibay Kintana, editor, México, Editorial Porrúa.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Sahagún, Bernardino de<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1974-1982 <i>Florentine codex, general history of the things of New Spain</i>, 1a. ed./2a. ed./reimpresión, 13 partes, Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, editores y traductores, Santa Fe/Salt Lake City, The School of American Research/The University of Utah.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1979 <i>Códice florentino</i>, facsímil del ms., 3 vols., México, Secretaría de Gobernación.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Torquemada, Juan de<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1975-1983 <i>Monarquía indiana, de los veinte y un libros rituales y monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra</i>, 7 vols., Miguel León-Portilla, coordinador, México, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Tovar, Juan de<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>1951 <i>The Tovar calendar, an illustrated Mexican manuscript ca. 1585, reproduced with a commentary and handlist of sources on the Mexican 365-day year</i> (Memoirs of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, vol. 11), George Kubler y Charles Gibson, editores, New Haven, Connecticut Academy of Arts and Sciences.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>Wright Carr, David Charles<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'>2009 “El calendario mesoamericano en las lenguas otomí y náhuatl”, en <i>Tlalocan</i> (Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México), vol. 16, pp. 217-253.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> nahuatl-bounces@lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces@lists.famsi.org] <b>En nombre de </b>roberto romero<br><b>Enviado el:</b> viernes, 10 de diciembre de 2010 00:58<br><b>Para:</b> Nahuatl@lists.famsi.org<br><b>Asunto:</b> [Nahuat-l] How Aztec Poetry Works o El cisne no es un quechol<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><p class=MsoNormal>Hola listeros<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Sobre el tema que se discute me parece que es totalmente válida la preocupación del Michael MacCafferty sobre la traducción que al publico de habla inglesa se le esta ofreciendo de esos cantares mexicanos.<o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>Y los que hablamos español nos interesa el tema, porque dada la colonizada forma de investigación de las civilizaciones prehispánicas que se implantó e impera en México desde la época de la dictadura porfiriana, los resultado que se dan en la academia norteamericana o europea, después nos llegan como "pan de cada día" o como "verdad revelada" a los salones de clase de las universidades mexicanas. De hecho David Wright nos dice que dicho trabajo derl Dr. Bierhorst en comento se esta usando como material de texto en la U de Guanajuato.<br><br>David Wright a quien mucho admiro por sus imprescindibles trabajos sobre la cultura otomi, en donde ha sido hasta me parece excesivamente riguroso y puntilloso, ahora es mas displicente con una paráfrasis poetica del nahuatl al ingles, trabajo que debe tener sin duda grandes méritos literarios y sobre ellos no discuto ni puedo opinar. <br><br>Pero mas allá de ello, existe un hecho que no puede obviarse.<br><br>Ya desde los curas cronistas junto con el grano que nos daban, vino también mucha paja sobre la cultura prehispánica de los pueblos que la conquista española destruyó en el valle de México. <o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>Y en muchos temas , mas de los que uno quisiera, es la paja añadida por los curas católicos la que perdura y la que los investigadores actuales colocan y resaltan como la "autentica" y mas "profunda" cultura prehispánica. <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Y en esa labor de aventar y cubrir de paja muchos autores "modernos" han contribuido con singular entusiasmo y los lectores modernos seguimos contribuyendo aceptando callando y solo rumiando.. <o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>Por ello, ahora que veo como otra piedra mas que se lanza sobre la cultura de esos indios muertos, y aunque yo se que mi destino era rodar y rodar y podia pasar de largo, no puedo dejar de opinar sobre el tema.. <br><br>En el artículo al que se nos dió la liga sobre el trabajo del Dr. John Bierhorst aparece ese párrafo bajo este titulo <br><br>"Death of the Warrior<br><br>One of the words often repeated is quechol (CATCH-all), found 119 times in the poetry. It cannot be translated exactly, but take a look at actual quotations from the Romances (folio 3 verso [the back side of folio 3], line 7) and the Cantares: <br><br>quechol, it’s like a bird. Romances 3v:7<br>quechol, the bird. Cantares 23v:19<br>many birds, your quechols. Cantares 17v:18<br><br>Evidently quechol is a kind of bird, which we may call a “swan”:<br><br>swan, it’s like a bird<br>swan, the bird<br>many birds, your swans<br><br>But it is clear that a swan - in the Cantares and the Romances - is more than just a bird."<br><br>Como el texto citado destaca, la palabra quechol 119 veces se repite en los cantares. <o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>Su frecuencia señala la importancia que efectivamente tenía la palabra quechol, era un termino usado efectivamente para algo mas que describir un ave. <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Con el termino quechol simbólicamente se apunta a un concepto de multiples significados religiosos en distintos temas de la vida social de esos indígenas porque, como mantra, debe recordarse y tener siempre presente que la religión copaba todos los poros del tejido y vida social de esos pueblos prehispánicos. <o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>Efectivamente entre esos significados de quechol están los ritos dedicados a los guerreros muertos como encabeza el párrafo que hemos citado, pero tambien quechol se usaba en lo calendárico, materia también religiosa pues no existía en esa sociedad forma laica de medir el tiempo. Y tan fuerte e importante era el concepto religioso quechol que una de las veintenas se llamaba el Quecholi que definia un momento del ciclo ritual de fiestas relgiosas, de la guerra, de la cosecha, del temporal, de los partos, etc, etc, Dicha veintena es famosa porque en ella llegaron los españoles a Mexico Tenoctitlan. <br><br>Pero me parece que mal empezamos el camino de llegar a los conceptos mas profundos del concepto quechol cuando no se tiene, por lo menos, resuelto correctamente lo que aparentemente es lo mas sencillo de los significados de Quechol, esto es su identificación zoologica. <br><br>Ésta identidad zoologica nos da las características físicas del ave y con su identidad zoologica podemos investigar su etología, habitat, dietas, etc para tener bases y tratar de encontrar algunos de los elementos simbólicos que los indígenas hallaron en esas aves para usarlas como los "contenedores" o las "representaciones" símbolicas de varios de sus mas importantes conceptos religiosos y culturales.<o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>Cuando uno ve en el libro Undecimo cap II del Florentino, la descripción de las dos aves que eran llamadas quechol: la roja o Tlauquechol , llamada tambien el Teuquechol o quechol divino o el quechol de dios y la azul verde la que era llamada Xiuhquéchol, podemos constatar que dicha descripción que se nos brinda en ese antiguo documento no se ajusta en nada a la descripción de un cisne [swan], ave que todo mundo conocemos y que es la identidad zoologica que erróneamente se le otorga en el trabajo en comento.<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Esa identidad de quechol con cisne es errada , es información sin sustento y por ello es información falsa, y al tener estos dos atributos errada y falsa es información que fomenta la confusión y el desconocimiento sobre esa cultura y así debe señalarse, es cubrir con mas paja los restos de esa civilización prehispánica. <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Con toda justa razon Michael Macafferty señala <o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>"I'm curious about your background in Nahuatl. Moreover, have you <br>translated these poems yourself from Nahuatl to English or is this a <br>work, much like Coleman Barks' Rumi "translations," (excellent for what <br>they are) in which you do not in essence translate but rely on others' <br>work to, in effect, reproduce the old poems in English.<br><br>In this connection, I'm curious about this "swan" translation for <br>quechol(li), since a quecholli is not a swan. Is this poetic license at <br>work, and, if so, does poetic license actually further our knowledge of <br>Nahuatl and of the Nahuatl-speaking community of the past?"<br><br>El quechol como ave no era un cisne [swan] pero el quechol sí era algo mas que un ave. <o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>Este es mi comentario y espero sea util <o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>Roberto Romero Gutierrez<span style='color:#1F497D'><o:p></o:p></span></p></div></div><br/><br/><br><br><FONT face="Tahoma" size="2"><br>=======<br>Mensaje de correo electrónico analizado por Internet Security - No se encontraron virus ni spyware.<br>(Email Guard: 7.0.0.18, base de datos de virus/spyware: 6.16490)<br><a href=http://www.pctools.com/?cclick=EmailFooterClean_51>http://www.pctools.com</a><br>=======</FONT>
</body></html>