You can get Brinton's Nahuatl transcription from the Project Gutenberg's copy of Reg Veda Americana (1890).  Here is a link:<br><a href="http://www.gutenberg.org/files/14993/14993-h/14993-h.htm#iii">http://www.gutenberg.org/files/14993/14993-h/14993-h.htm#iii</a><br>
and the copy with Brinton's translation and notes:<br><h2><a name="iii-h" id="iii-h"><span class="hymnnum">III.</span> <span lang="nah">Tlalloc icuic.</span></a></h2>


<ol class="verses" lang="nah"><li><a name="iii-1" id="iii-1">Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl,
aoyequene y chocaya.</a></li><li><a name="iii-2" id="iii-2">Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic
yauicaya teutiualcoya.</a></li><li><a name="iii-3" id="iii-3">Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh
quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia.</a></li><li><a name="iii-4" id="iii-4">Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn
oquacuillo ocelocoatl aya.</a></li><li><a name="iii-5" id="iii-5">Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.</a></li><li><a name="iii-6" id="iii-6">Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.</a></li><li><a name="iii-7" id="iii-7">Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.</a></li><li><a name="iii-8" id="iii-8">Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.</a></li><li><a name="iii-9" id="iii-9">Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.</a></li><li><a name="iii-10" id="iii-10">Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.</a></li></ol>

<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Amopanitl.</span></div>


<h2><a name="iii-g" id="iii-g">Gloss.</a></h2>

<ol class="verses" lang="nah"><li>Auia Mexico teutlanauiloc, <i>q.n.</i>, yn Mexico onetlanauiloc in
tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, <i>q.n.</i>, amapanitl
nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, <i lang="la">id est</i>, itlaocuyaya.</li><li>Auia anneuaya niyocoloc, <i>q.n.</i>, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc.
Annoteua eztlamiyaual, <i>q.n.</i>, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla,
<i>q.n.</i>, yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, <i>q.n.</i> in
teuitualoc.</li><li>Auia annotequiua <a name="i-n-3-1" id="i-n-3-1">naualpilli</a>, <i>q.n.</i> in tinoteuh naualpilli, <i lang="la">i.e.</i>,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, <i>q.n.</i>, ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, <i>q.n.</i>, teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.</li><li>Ahuia cana catella nechyapinauia, <i>q.n.</i>, catel nechpinauia ca
monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, <i>q.n.</i>, yn notaua
ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.</li><li>Ahuia tlallocana xiuacalco, <i>q.n.</i>, in tlalocan xiuhcalco, <i lang="la">id
est</i>, acxoyacalco. Ayaquizqui, <i>q.n.</i>, umpa ualquizque. Aquamotla
acatonalaya, <i>q.n.</i>, y notauan yn oquacuiloan acatonal.</li><li>Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, <i>q.n.</i>, xiuian ximotecati. Ay
poyauhtlan, <i>q.n.</i>, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, <i>q.n.</i>, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.</li><li><a name="g-iii-7" id="g-iii-7">Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, <i>q.n.</i>, y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.</a></li><li>Ahuia queyamica xinechiuaya, <i>q.n.</i>, quenamican y ya niauh aço
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
<i>q.n.</i>, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.</li><li>Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, <i>q.n.</i>, nauhxiuhtica in
topanecauiloz, <i lang="la">id est</i>, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, <i>q.n.</i>, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, <i>q.n.</i>, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, <i>q.n.</i>, iniaxca inic oteizcalli.</li><li>Ahuia xiyanouia, <i>q.n.</i>, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
<i>q.n.</i>, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, <i>q.n.</i>, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.</li></ol>


<h2><a name="iii-t" id="iii-t">The Hymn of Tlaloc.</a></h2>

<div class="eng">
<ol class="verses"><li>In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.</li><li>I, the god, have returned again, I have turned again to the place
of abundance of <a name="i-s-1-4" id="i-s-1-4">blood-sacrifices</a>; there when the day grows old, I am
beheld as a god.</li><li>Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself
to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?</li><li>Truly he who affronts me does not find himself well with me; my
fathers took by the head the tigers and the serpents.</li><li>In <a name="i-t-13-1" id="i-t-13-1">Tlalocan</a>, in the verdant house, they play at ball, they cast the
reeds.</li><li>Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where
the thick mist makes the cloudy <a name="i-t-12b-1" id="i-t-12b-1">house of Tlaloc</a>.</li><li>There with strong voice I rise up and cry aloud.</li><li>Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I
rise, a terrible one, and cry aloud.</li><li><a name="i-f-10-1" id="i-f-10-1">After four years they shall go forth</a>, not to be known, not to be
numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together
and know the doctrine.</li><li>Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.</li></ol>
</div>


<h2><a name="iii-n" id="iii-n">Notes.</a></h2>

<div class="eng">
<p>
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the
Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the
rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor
took place about the time of corn-planting, and was intended to secure
his favor for this all-important crop. Its details are described at
great length by <a name="i-d-6-1" id="i-d-6-1">Diego Duran</a>, <i class="title" lang="es">Historia de Nueva España</i>, cap. 86, and
Sahagun, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is
derived from <i lang="nah">tlalli</i>, earth. <a name="tlalocan-25" id="tlalocan-25"><i lang="nah">Tlalocan</i></a>, referred to in v. 5, “the
place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where
the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical
meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls.
</p>

<p>
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word
<i lang="nah">ayauicalo</i> refers to the <i lang="nah">ayauhcalli</i>, <a name="i-m-11-1" id="i-m-11-1">“house of mist,”</a> the home of the
rain god, which <a name="i-s-2d-4" id="i-s-2d-4">Sahagun informs us</a> was represented at the annual
festival by <a name="i-c-1-1" id="i-c-1-1">four small buildings near the water’s edge, carefully
disposed to face the four cardinal points of the compass</a> (Sahagun, <i lang="la">ubi
supra</i>).
</p>

<p>
In v. 8 the expression <i lang="nah">tetzauhpilli</i> (<i lang="nah">tetzauhqui</i>, to frighten) may
be explained by the <a name="i-t-12d-1" id="i-t-12d-1">figure of Tlaloc</a>, whose statue, says Duran, was that
of <i lang="es">un espantable monstruo, la cara muy fea</i> (<i lang="la">ibid.</i>).
</p>

<p>
<a name="i-f-10-2" id="i-f-10-2">The compound in v. 10, <i lang="nah">nauhxiuhtica</i>,
 “after four years,” appears to refer to the souls of the departed brave
 ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for four 
years</a>
and after that returned
to the terrestrial <a name="i-a-12a-1" id="i-a-12a-1">Paradise</a>,—the palace of Tlaloc. (See my paper, <i class="title">The
Journey of the Soul</i>, in <i class="title">Proceedings of the Numismatic and Antiquarian
Society of Philadelphia, 1883</i>.)
</p>
</div>




<h1><a name="iv" id="iv"></a></h1>

<h2><a name="iv-h" id="iv-h"><span class="hymnnum"></span></a></h2><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Jan 13, 2011 at 8:28 AM, Susana Moraleda <span dir="ltr"><<a href="mailto:susana@losrancheros.org">susana@losrancheros.org</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">




<span style="width: 0px; min-height: 0px;" title="bandoo.xml_contener"></span>
<div bgcolor="#ffffff">
<div><font face="Arial" size="2">Thank you Stefanie. I do have Sahagun's Historia 
General (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes) but it is the Spanish 
version of the Codice Florentino (Lopez Austin and Garcia Quintana).  There 
are no Nahuatl quotes.</font></div>
<div><font face="Arial"></font> </div>
<div><font face="Arial" size="2">I searched the books you suggested in "Google 
books" but couldn't find anything.</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Would you kindly have any other 
suggestion?</font></div>
<div><font face="Arial"></font> </div><font color="#888888">
<div><font face="Arial">Susana</font></div>
</font><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-left: 5px; padding-right: 0px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;"><div><div></div><div class="h5">
  <div style="font: 10pt arial;">----- Original Message ----- </div>
  <div style="font: 10pt arial; background: none repeat scroll 0% 0% rgb(228, 228, 228);"><b>From:</b> 
  <a title="stefanyteufel@yahoo.de" href="mailto:stefanyteufel@yahoo.de" target="_blank">Stefanie 
  Teufel</a> </div>
  <div style="font: 10pt arial;"><b>To:</b> <a title="nahuatl@lists.famsi.org" href="mailto:nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">nahuatl@lists.famsi.org</a> </div>
  <div style="font: 10pt arial;"><b>Sent:</b> Thursday, January 13, 2011 11:44 
  AM</div>
  <div style="font: 10pt arial;"><b>Subject:</b> [Nahuat-l] WG: Himno a 
  Tlaloc</div>
  <div><font face="Arial" size="2"></font><br></div>
  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;">
  <div>Dear Susana,</div>
  <div> </div>
  <div>you will find the song of Tlaloc in Nahuatl:</div>
  <div> </div>
  <div>-in Sahgún´s Codex Florentinius, Book II "The Ceremonies". For example 
  Anderson and Dibble 1981:224.</div>
  <div><br>- in Sahgún´s Historia General, Book II. For example the edition 
  of Porrúa/Garibay 1989:174</div>
  <div> </div>
  <div>-in Sahagún´s Primeros Memoriales, folio 274. See for 
  example Sullivan.</div>
  <div> </div>
  <div>Best</div>
  <div>Stefanie</div>
  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;"><br>
  <div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 13px;"><font face="Tahoma" size="2">----- Weitergeleitete Mail ----<br><b><span style="font-weight: bold;">Von:</span></b> Susana Moraleda 
  <<a href="mailto:susana@losrancheros.org" target="_blank">susana@losrancheros.org</a>><br><b><span style="font-weight: bold;">An:</span></b> Nahuat-l 
  <<a href="mailto:nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">nahuatl@lists.famsi.org</a>><br><b><span style="font-weight: bold;">Gesendet:</span></b> Donnerstag, den 13. Januar 
  2011, 10:40:54 Uhr<br><b><span style="font-weight: bold;">Betreff:</span></b> 
  [Nahuat-l] Himno a Tlaloc<br></font><br><br>Would anyone know where can I find 
  the Nahuatl text of the "Himno a Tlaloc"? The one quoted by 
  Sahagun.<br><br>Thank 
  you.<br><br>Susana<br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>Nahuatl 
  mailing list<br><a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br><a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
</div></div></div><br>
  </div></div><p>
  </p><hr><div class="im">

  <p></p>_______________________________________________<br>Nahuatl mailing 
  list<br><a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org" target="_blank">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br><a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl" target="_blank">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br>
</div></blockquote><br>
<div title="bandoo_adv"><a href="http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign" target="_blank"><img src="" border="0"></a></div><br></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jeanne L. Gillespie, Ph.D.<br>Associate Dean and Director of Interdisciplinary Studies<br>College of Arts and Letters<br>The University of Southern Mississippi<br><br>601-266-4315<br>
<a href="mailto:jeanne.gillespie@usm.edu">jeanne.gillespie@usm.edu</a><br>