<div>En su libro Magia y Religion, Gonzalo Aguirre Beltrán coloca la copia de un "son huaxteco" [sic en el documento colonial ] que cantaba una india llamada Francis Rodríguez apodada o llamada la Barbola que vivía en las las cercanías de Zacatecas y que era hablante de un idioma caxcan o nahuatl de la región.</div>
<div><br></div><div>Éste "son" que cantaba tañiendo una guitarra la Barbola confesó que lo aprendió de otra india mexicana.</div><div><br></div><div>La Barbola fue presa por el "Santo Oficio" por buscar adivinar con jicara de agua, copos de algodón, flecha e ingestón de peyote si su cliente Mariana Costilla había de juntarse con Don Melchor.</div>
<div><br></div><div>La propuesta de version nahuatl y castellano que Aguirre Beltran da de éste canto dice así <br></div><div><br></div><div>Tlazolcihuapilli Mujer divina y hechicera</div>
<div>cemicac inichpochlti vírgen para siempre jamás</div><div>Yaoquil itonatiuh espiga guerrera del sol</div><div>yahuallan Yohualli que presides el cerco de la noche</div>
<div>Ahuayahuayan donde es dios el lanuginoso [sic ??] cactus</div><div>can ichichimeco en el país de los chichimecas </div><div>Nixtlacuilolli Tú, la del rostro pintado de blanco !</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Me parece que la traducción de Aguirre tiene varios errores Yo creo que sería la siguiente </div><div><br></div><div>Tlazolcihuapilli Noble Mujer preciosa </div>
<div> cemicac inichpochli siempre virgen </div><div>Yaoquil itonatiuh jefa guerrera del sol </div><div>yahuallan Yohualli redondo de la noche </div>
<div>Ahuayahuayan Ahuaya [o]huaya [expresion de júbilo]</div><div>can ichichimeco en el lugar de los chichimecas </div><div>Nixtlacuilolli flor del desierto</div>
<div><br></div><div>Pongo a su verdadero conocimiento del nahuatl esta traducción </div><div><br></div><div>Esperando y agradeciendo de antemano todas las críticas y observaciones así como el tiempo.que se tomen para ello</div>
<div><br></div><div>Roberto Romero Gutierrez</div>