<div>En su libro Magia y Religion, Gonzalo Aguirre Beltrán coloca la copia de un "son huaxteco" [sic en el documento colonial ]  que cantaba una india llamada Francis Rodríguez  apodada o llamada la Barbola que vivía en las las cercanías de Zacatecas y que era hablante de un idioma caxcan o nahuatl de la región.</div>
<div><br></div><div>Éste "son" que  cantaba tañiendo una guitarra la Barbola confesó que lo aprendió de otra india mexicana.</div><div><br></div><div>La Barbola fue presa por el "Santo Oficio" por buscar adivinar con jicara de agua, copos de algodón,  flecha e ingestón de peyote si su cliente Mariana Costilla había de juntarse con Don Melchor.</div>
<div><br></div><div>La propuesta de version nahuatl y castellano que Aguirre  Beltran da de éste canto dice así <br></div><div><br></div><div>Tlazolcihuapilli                                    Mujer divina y hechicera</div>
<div>cemicac inichpochlti                           vírgen para siempre jamás</div><div>Yaoquil itonatiuh                                 espiga guerrera del sol</div><div>yahuallan Yohualli                               que presides el cerco de la noche</div>
<div>Ahuayahuayan                                    donde es dios el lanuginoso [sic ??] cactus</div><div>can ichichimeco                                  en el país de los chichimecas </div><div>Nixtlacuilolli                                        Tú, la del rostro pintado de blanco !</div>
<div><br></div><div><br></div><div>Me parece que la traducción de Aguirre tiene varios errores Yo creo que sería la siguiente </div><div><br></div><div>Tlazolcihuapilli                                    Noble Mujer preciosa </div>
<div> cemicac inichpochli                           siempre virgen </div><div>Yaoquil itonatiuh                                 jefa guerrera del sol  </div><div>yahuallan Yohualli                               redondo de la noche </div>
<div>Ahuayahuayan                                    Ahuaya [o]huaya   [expresion de júbilo]</div><div>can ichichimeco                                  en el lugar de los chichimecas </div><div>Nixtlacuilolli                                         flor del desierto</div>
<div><br></div><div>Pongo a su verdadero conocimiento del nahuatl esta traducción </div><div><br></div><div>Esperando y agradeciendo de antemano todas las críticas y observaciones así como el tiempo.que se tomen para ello</div>
<div><br></div><div>Roberto Romero Gutierrez</div>