<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Richard,<br>
<br>
For Quechua, Alan Durston has a recent book titled _Pastoral
Quechua_ that discusses the creation of a standard Quechua by
Spanish priests. He argues that the dialect of Quechua that became
the colonial lingua franca in the Andes never existed as such
previously. Of course, they weren't translating the bible back then,
but they were producing other kinds of religious documents.<br>
<br>
Galen<br>
<br>
<br>
<br>
On 2/10/2011 6:09 PM, Richard Durkan wrote:
<blockquote cite="mid:BAY147-w41E5A87BB9DB36DA4D4B7FBAEC0@phx.gbl"
type="cite">
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
Does anyone know of any studies of or specialists in the history
of Bible translation into the indigenous languages of the Americas
and the influence such work had on developing written languages
and standardized language, as in other parts of the world?<br>
<br>
I would also be interested in the experience of translators of
other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran
or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular
languages and what linguistic and cultural problems they
encountered by way of comparison and contrast with the Christian
experience.<br>
<br>
Richard Durkan<br>
<pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>