<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19019">
<STYLE></STYLE>
</HEAD><SPAN style="WIDTH: 0px; DISPLAY: none; HEIGHT: 0px; VISIBILITY: hidden" 
id=xml_contener title=bandoo.xml_contener contentEditable=false 
unselectable="on"></SPAN>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Roberto,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a 
leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final 
la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego 
PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o 
sea</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>"lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", 
pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-((</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Susana</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=cuecuex@gmail.com href="mailto:cuecuex@gmail.com">roberto romero</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=Nahuatl@lists.famsi.org 
  href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, April 18, 2011 7:45 
AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Nahuat-l] Calpilco</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Agradezco la generosa ayuda de Magnus,  Michael y de Ivan para mi 
  anterior consulta<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Y pregunto ahora </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>de Calpan  En casa de</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Co locativo</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>En el diccionario de Alexis <A 
  href="http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html">http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html</A> 
  </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da 
  significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o 
  Bastardo </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Me parece que lógicamente no puede ser ambos</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" 
  con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La 
  bastardía se originó en sociedades donde imperó "la  nobleza",  y de 
  esas "monarquicas"  o "estamentales"  legislaciones paso a los 
  códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace 
  muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil 
  Federal.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Ademas en la  traducción de Calpanpilli que propone el diccionario 
  de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz 
  Calpan. </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Cito Textual: </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>"....CALPANPILLI:<BR>calpanpilli, variante: calpampilli. <BR>1.~ 
  gentilhomme, noble. R.Siméon 54. <BR>Esp., hidalgo. Molina II 11v. <BR>Cf. 
  Rammow 1964,97. <BR>2.~ enfant illégitime. <BR>calpanpilli, calpanconētl , 
  hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. 
  <BR>ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant 
  secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les 
  termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = 
  Sah10,2. <BR>Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans 
  R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui 
  les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande 
  portée sociologique. Rammow 1964,95. <BR>Form: sur pilli, morph.incorp. 
  calpan."<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli 
  llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la 
  discusión si el calpulli era un clan,  sólo es nombrado en Chimalpain 3ª 
   Relación y que se perdió su memoria. </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario 
  de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada 
  para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo 
  utiliza Chimalpain. </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: </DIV>
  <DIV>".CALPILCO:<BR>calpilco, toponyme. <BR>Nom du troisième des quatres clans 
  (calpōlco) primitifs des Aztèques. <BR>Ce nom se serait perdu par la suite. 
  Chim. 3ème rel. 1."<BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Por su tiempo y ayuda de antemano gracias</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Roberto Romero </DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>Nahuatl mailing 
  list<BR>Nahuatl@lists.famsi.org<BR>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl<BR></BLOCKQUOTE><BR>
<DIV id=bandoo_adv title=bandoo_adv><A 
href="http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign" 
target=_blank><IMG border=0 
src="http://triggers.wp.bandoo.com/signature_002.gif"></A></DIV><BR></BODY></HTML>