<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19019">
<STYLE></STYLE>
</HEAD><SPAN style="WIDTH: 0px; DISPLAY: none; HEIGHT: 0px; VISIBILITY: hidden"
id=xml_contener title=bandoo.xml_contener contentEditable=false
unselectable="on"></SPAN>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Roberto,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a
leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final
la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego
PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o
sea</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>"lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa",
pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-((</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Susana</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=cuecuex@gmail.com href="mailto:cuecuex@gmail.com">roberto romero</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=Nahuatl@lists.famsi.org
href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, April 18, 2011 7:45
AM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Nahuat-l] Calpilco</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi
anterior consulta<BR></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Y pregunto ahora </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>de Calpan En casa de</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Co locativo</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>En el diccionario de Alexis <A
href="http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html">http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html</A>
</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da
significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o
Bastardo </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Me parece que lógicamente no puede ser ambos</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles"
con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La
bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de
esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los
códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace
muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil
Federal.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario
de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz
Calpan. </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Cito Textual: </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>"....CALPANPILLI:<BR>calpanpilli, variante: calpampilli. <BR>1.~
gentilhomme, noble. R.Siméon 54. <BR>Esp., hidalgo. Molina II 11v. <BR>Cf.
Rammow 1964,97. <BR>2.~ enfant illégitime. <BR>calpanpilli, calpanconētl ,
hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2.
<BR>ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant
secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les
termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 =
Sah10,2. <BR>Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans
R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui
les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande
portée sociologique. Rammow 1964,95. <BR>Form: sur pilli, morph.incorp.
calpan."<BR></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli
llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la
discusión si el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª
Relación y que se perdió su memoria. </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario
de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada
para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo
utiliza Chimalpain. </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: </DIV>
<DIV>".CALPILCO:<BR>calpilco, toponyme. <BR>Nom du troisième des quatres clans
(calpōlco) primitifs des Aztèques. <BR>Ce nom se serait perdu par la suite.
Chim. 3ème rel. 1."<BR></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Por su tiempo y ayuda de antemano gracias</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Roberto Romero </DIV>
<P>
<HR>
<P></P>_______________________________________________<BR>Nahuatl mailing
list<BR>Nahuatl@lists.famsi.org<BR>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl<BR></BLOCKQUOTE><BR>
<DIV id=bandoo_adv title=bandoo_adv><A
href="http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign"
target=_blank><IMG border=0
src="http://triggers.wp.bandoo.com/signature_002.gif"></A></DIV><BR></BODY></HTML>