<HTML>
<P>Hola listeros. </P>
<P>Efectivamente, tenemos dos maneras de pronunciar el pil.</P>
<P>Voy a usar el ejemplo de arbol (cuohuit, pronunciación Cuetzalan). Si decimos Cuouhpi'lli, estamos hablando del hijo del arbol: un arbolito que nació junto al grande; o de un retoño que le ha salido al arbol. Pero si decimos cuouhpil, estamos hablando de un arbol pequeño. </P>
<P>Es el mismo caso de cihuapil y cihuapi'lli. La primera es muchachita, hija, mientras la segunda puede ser una noble, una muchacha muy principal (así lo entienden por ej. los nahua-hablantes de la región de Huauhchinango). </P>
<P>Para el caso planteado por Roberto, pienso que se trata de una casa pequeña, veo el pil como sufijo para diminutivo. Entonces la traducción sería: en la casa pequeña. </P>
<P>Si se tratara de algo "que le sale a la casa" como una prologación, ampliación, de la misma, pero más pequeña que la casa principal, pues entonces podríamos entender el pi'l como vástago. Y entonces la traducción sería "en la ampliación de la casa". Habría que conocer el contexto. </P>
<P>Namechyoltlapalohua. <br>

<br>

<br>

<br>

<B>On Mon 18/04/11 3:54 PM , "Susana Moraleda" susana@losrancheros.org sent:<br>

</P></B>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #f5f5f5 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"> <DEFANGED_META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"><DEFANGED_META content="MSHTML 8.00.6001.19019" name="GENERATOR"><SPAN style="WIDTH: 0px; DISPLAY: none; HEIGHT: 0px; VISIBILITY: hidden" id=xml_contener title=bandoo.xml_contener contentEditable=false unselectable="on"></SPAN><DEFANGED_BODY bgColor="#ffffff">
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 10pt">Roberto,</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial">Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o sea</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial">"lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-((</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial"></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial">Susana</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: Arial"></SPAN> </DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> <A title=cuecuex@gmail.com href="javascript:top.opencompose('cuecuex@gmail.com','','','')">roberto romero</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=Nahuatl@lists.famsi.org href="javascript:top.opencompose('Nahuatl@lists.famsi.org','','','')">Nahuatl@lists.famsi.org</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, April 18, 2011 7:45 AM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Nahuat-l] Calpilco</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Agradezco la generosa ayuda de Magnus,  Michael y de Ivan para mi anterior consulta<br>

</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Y pregunto ahora </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>de Calpan  En casa de</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Co locativo</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>En el diccionario de Alexis <A href="http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html">http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html</A> </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Me parece que lógicamente no puede ser ambos</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la  nobleza",  y de esas "monarquicas"  o "estamentales"  legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal.</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Ademas en la  traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Cito Textual: </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>"....CALPANPILLI:<br>

calpanpilli, variante: calpampilli. <br>

1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. <br>

Esp., hidalgo. Molina II 11v. <br>

Cf. Rammow 1964,97. <br>

2.~ enfant illégitime. <br>

calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. <br>

ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. <br>

Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. <br>

Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."<br>

</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan,  sólo es nombrado en Chimalpain 3ª  Relación y que se perdió su memoria. </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain. </DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: </DIV>
<DIV>".CALPILCO:<br>

calpilco, toponyme. <br>

Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. <br>

Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."<br>

</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Por su tiempo y ayuda de antemano gracias</DIV>
<DIV><br>

</DIV>
<DIV>Roberto Romero </DIV>
<P>
<HR>

<P></P>_______________________________________________<br>

Nahuatl mailing list<br>

Nahuatl@lists.famsi.org<br>

http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl<br>

</BLOCKQUOTE><br>


<DIV id=bandoo_adv title=bandoo_adv><A href="http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign" target=_blank><IMG border=0 src="http://triggers.wp.bandoo.com/signature_002.gif"></A></DIV><br>

</BLOCKQUOTE><BR><hr>Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg@red.</HTML>