COLL J.R. Ladmiral, Universit é de Paris-Sorbonne, 3-4 juin 2010 (inscriptions jusqu'au 2 juin midi)

Didier Bottineau didier.bottineau at U-PARIS10.FR
Tue Jun 1 15:48:28 UTC 2010


 

 

 

Colloque international

 

JEAN-RENÉ LADMIRAL : UNE ŒUVRE EN MOUVEMENT 

 

3 & 4 juin 2010

 

Université de Paris-Sorbonne

Amphithéâtre Louis Liard

(17, rue de la Sorbonne 75005 Paris)
Métro Odéon ou Saint Michel

 

Colloque sous la direction de Florence Lautel-Ribstein (SEPTET et Université
d’Artois), 

Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne) 

et Gius Gargiulo (CERT, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)

 

 

co-organisé par

 

SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction de
l’Université de Strasbourg,

le CRLC, Centre de Recherche en Littérature Comparée de l’Université de
Paris-Sorbonne,

et le CERT, Centre de Recherche en Traductologie de l’Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense

                      

 

avec le soutien de l’École doctorale « Littérature française et comparée »

et du Conseil Scientifique de l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV)




 

Présentation

 

De l’Université de Paris X-Nanterre à l’Université de Genève et à l’ISIT (où
il a fondé et dirige toujours le CRATIL, Centre de Recherche Appliquée sur
la Traduction, l’Interprétation et le Langage), Jean-René Ladmiral a été et
reste le pionnier et le défenseur inlassable de la discipline à laquelle il
a décisivement contribué à donner le nom qu’elle porte aujourd’hui : la «
traductologie ». Parmi les théoriciens qui, dans la seconde moitié du
vingtième siècle, de Georges Mounin (1910-1994) à Antoine Berman (1942-1991)
et Henri Meschonnic (1932-2009), ont fait de la traduction un enjeu
intellectuel majeur des sciences humaines, Jean-René Ladmiral est celui dont
les travaux ont connu le plus grand rayonnement international sans faire
encore l’objet, à ce jour, d’une étude systématique. 

Ce colloque entend lui rendre hommage, sans solennité excessive, mais en
dressant un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la
traduction, depuis la publication de Traduire : Théorèmes pour la traduction
(éd. Payot, 1979 ; rééd. Gallimard, coll. TEL, 1995) jusqu’à ses recherches
les plus récentes sur l’impensé théologique des théories de la traduction,
en passant par ses multiples interventions publiques dont la plus connue à
ce jour vit naître la célèbre distinction entre « sourciers » et « ciblistes
» proposée lors d’un colloque à Londres en juin 1983 et formalisée en 1986
dans un célèbre numéro de la Revue d’esthétique sur la traduction (n°12). 

Quelles sont les grandes caractéristiques de la traductologie ladmiralienne
? Quelle en est l’épistémologie ? Quelles en sont les sources et les
implications au carrefour de la linguistique, de la didactique des langues,
des études interculturelles et de la philosophie ? Telles sont quelques unes
des questions auxquelles ces deux journées tenteront d’apporter un début de
réponse, dans un dialogue amical qui rassemblera linguistes, philosophes,
comparatistes, théoriciens et historiens de la traduction, sans oublier les
traducteurs eux-mêmes et les responsables des formations de traduction,
autour de Jean-René Ladmiral. C’est, pour ses amis, collègues, élèves et
anciens élèves, l’occasion de témoigner de l’impulsion stimulante qu’ils ont
reçue de son œuvre. 

 

 

 




 

PROGRAMME DÉTAILLÉ

 

 

Jeudi 3 juin 2010

 

8h 30 : Accueil des participants

 

9h : Allocution de Monsieur Georges Molinié, Président de l'Université de
Paris–Sorbonne

 

Allocutions des organisateurs

Jean-Yves Masson (Université de Paris-Sorbonne)

Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois)

Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)

 

 

Portraits introductifs

 

9h 30 : Marie Meriaud-Brischoux (directrice de l’ISIT, Paris), Rencontres
avec un homme remarquable

          

9h 45 : Véronique Sauron (Université de Genève), Portrait d'un
archéotraductosaure de l'ère précourrielique tardive

 

 

Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction

 Présidente de séance : Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois,
présidente de SEPTET)

 

10h 00 : Christian Balliu (directeur de l’ISTI, Bruxelles), Jean-René
Ladmiral, une approche philosophique de la traduction



10h 30 : Marc de Launay (CNRS / École Normale Supérieure), Quelle
philosophie de la traduction ?

 

 

11h-11h 30 : Pause 

 

 

11h 30 : Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne), Le théorème
selon Jean-René Ladmiral, éléments d'épistémologie paradoxale

 

12h : Antonio Lavieri (Université de Palerme), Unzeitgemässe ? La
traductologie et la chouette de Minerve

 

 

 

12h 30-14h 30 : Lunch, Club des enseignants de Paris-Sorbonne : 54, rue
Saint-Jacques 75005 Paris 

(sur invitation)

 

 

 

Psychologie de la traduction

Président de séance : Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne)

 

 

14h 30 : Michèle Lorgnet (Université de Bologne, Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori), Les prémisses de la sociolinguistique
appliquée à la traduction de La Communication interculturelle de Jean-René
Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky  

 

15h : Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne), Traduire la
connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction 

 

15h 30 : Nicolas Froeliger (Université de Paris 7-Denis Diderot), Le
sentiment d'imposture en traduction  

 

16h : Mohammed Jadir (Université Hassan II-Mohammedia, Casablanca), Traduire
Traduire… : une expérience traductive

 

 

16h 30 -16h 45 : Pause

 

 

Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction

Présidente de séance : Hannelore Lee-Jahnke (ETI, Université de Genève)

 

 

16h 45 : Tatiana Milliaressi (Université de Lille III), Traduire Jean-René
Ladmiral

 

17h 15 : Elisabeth Lavault-Olleon (Université Stendhal-Grenoble III), L’art
de la formule en pédagogie de la traduction

 

17h 45 : Mirella Conenna (Université de Bari), Médiation/Traduction


18h 15 : Maria-Teresa Giaveri (Université de Turin), En suivant la route de
la soie


 


18h 45 : Cocktail, Club des enseignants de Paris-Sorbonne

 

 

20h 30 : Banquet en l’honneur de Jean-René Ladmiral

              Restaurant Le Procope

  13, Rue de l’Ancienne Comédie

  75006 Paris

  Métro Odéon

[Réservé aux participants ayant acquitté les frais d’inscription.] 

 

 

Vendredi 4 juin 2010

 

Statut théorique du discours traductologique

Président de séance : Michel Morel (Professeur émérite, Université de Nancy
II)

 

 

9h : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Proust en Italie et la
théorie du polysystème : approche traductologique

 

9h 30 : Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth), Jean-René
Ladmiral ou le Petit Prince de la traductologie

 

10h : Magdalena Nowotna (INALCO, Paris), De l’amour à l’épistémologie

 

 

10h 30-11h : Pause

 

 

Président de séance : Philippe Rothstein (Université de Montpellier III)

 

 

11h : Pierre Cadiot (Université d’Orléans), Théorie des formes sémantiques
et traductologie 

 

11h 30 : Lance Hewson (Président de l’ETI, Université de Genève),
Equivalence, leurre, divergence

 

12h : Didier Bottineau (CNRS / Université de Paris Ouest-Nanterre-La
Défense), La poésie de Roy Eales et ses traductions (français, breton,
allemand)

 

 

12h 30-14h : Déjeuner libre

 

 

Président de séance : Gius Gargiulo (CERT, Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense)

 

 

14h : Giorgiana Lungu-Badea (Université de Timisoara), Traduire les « effets
d'évocation » des culturèmes : une aporie ? 

 

14h 30 : Jane Wilhelm (ETI, Université de Genève), Jean-René Ladmiral : un «
chantier de la recherche »



 

 

15h 00-15h 15 : Pause

 

 

Président de séance : Lance Hewson (Président de l’ETI, Université de
Genève)

 

 

15h 15 : Nadia D’Amelio (Université de Mons-Hainaut), Traduire la
connotation : perspectives explorées par Jean-René Ladmiral

 

15h 45 : Freddie Plassard (SYLED, Université de Paris III-Sorbonne
Nouvelle), Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?

 

16h 15 : Frank Barbin (Université de Rouen), Jean-René Ladmiral ou
l’irréductible parcellisation de la traductologie 

 

 

16h 45-17h : Pause

 

 

Table ronde : pour en finir avec sourciers et ciblistes ?

Président de séance : Antonio Lavieri (Université de Palerme)

 

 

17h : Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), Jean le sourcier et René le
cibliste, ou le Janus de la traduction

 

17h 30 : Jean Peeters (Université de Bretagne Sud), Sourciers et ciblistes :
un couple qui a de l’avenir

 

 

 

18h : Jean-René Ladmiral, Ad libitum

 

 

19h : Cocktail 

         Lycée Condorcet

         65, rue de Caumartin

         75009 Paris

Bus direct conseillé depuis Boulevard Saint-Michel, ligne 21 ou 27
ou (M) Métro Saint-Lazare

 

 

 

INSCRIPTION OBLIGATOIRE avant mercredi 2 juin midi

         (accès réglementé, invitation à obtenir sur réservation)

S’adresser à :

Marie-Odile ROSIER-PAROT

Centre de Recherche en Littérature Comparée

de l'Université Paris-Sorbonne

Maison de la Recherche

28, rue Serpente

75006 PARIS

 Tél : 01 53 10 58 64

Courriel : <Marie-Odile.Rosier-Parot at paris-sorbonne.fr>

 

 

 

Comité scientifique 

 

Michel Arrivé

Henri Awaiss

Didier Bottineau

Annie Brisset

Pierre Cadiot

Yves Chevrel

André Clas

Cornelius Crowley

Maria-Teresa Giaveri

Daniel Gile

Lance Hewson

Michel Kreutzer

Marc de Launay

Antonio Lavieri

Hannelore Lee-Yahnke

Michèle Lorgnet

Christian Manso

Michel Morel

Salvatore Nicosia

Magdalena Nowotna

 

 

 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20100601/85e162d4/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list