PUBL TILV 55 Traduire les m étaphores du fond du cœur - Julie Brock et Florence Lautel-Ribstein, éds.

Didier Bottineau didier.bottineau at FREE.FR
Sun Jun 9 17:26:39 UTC 2013


Chers collègues,

 

Je me permets de porter à votre attention la parution suivante :

 

 

La Tribune Internationale des Langues Vivantes

 

N° 55 mai 2013  

(ISSN 09998-8076)

Editions Anagrammes/AELPL

<editions-anagrammes.com>

 

 

Traduire les métaphores du fond du cœur

 

Julie Brock et Florence Lautel-Ribstein, éds.

 

 

 

France Dupuis

 

Sémantique et phénoménologie sémiotique du discours amoureux :

thématique de la profondeur, parcours motivationnels et métaphores

 

Julie Brock

 

La petite chambre de mon cœur :

le jeu des métaphores dans deux poèmes du Man.yôshu

 

Gius Gargiulo

 

Le vague, un effet spécial pour interpréter et traduire les métaphores
d’amour de Pétrarque 

et des chansonniers italien d’aujourd’hui

 

Jean-Noël Pascal 

 

« Des feux si longtemps oubliés » : autour de la Lettre d’Héloïse à Abélard
d’Alexander Pope 

et de ses traductions françaises en vers

 

Camille Fort

 

Retour sur hymen : la traduction à point nommé

 

Magdalena Nowotna

 

Métaphores d’amour dans la poésie polonaise de

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska et Halina Poswiatowska

 

Inês Oseki-Depre

 

Amour courtois, métaphore et traduction

 

Florence Lautel-Ribstein

 

Elsa mon amour ma jeunesse :

du mentir-vrai à « L’amour qui n’est pas un mot » 

 

------------------------------------------------------

 

Didier Bottineau

CNRS, MoDyCo, Université Paris Ouest

 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20130609/c7b72824/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list