<HTML>
<HEAD>
<TITLE>[parislinguists] CHGMT DE SALLE POUR LA Conférence sur le sytème TRAFL de mémoire de traduction par Roussi NIKOLOV</TITLE>
</HEAD>
<BODY>


<FONT COLOR="#008000"><H2><I>ATTENTION: CHANGEMENT DE SALLE<BR>
</I></H2></FONT><BR>
<FONT COLOR="#000080"><B>L'équipe LAPS</B></FONT> <BR>
(Linguistique Anglaise Psycholinguistique) de Paris 8<BR>
a le plaisir de vous inviter à la conférence que donnera <BR>
<B>Roussi NIKOLOV</B> de l'Université de Plovdiv (Bulgarie) sur le thème suivant:<BR>
<BR>
<B>"PRÉSENTATION DU SYSTÈME TRAFL DE MÉMOIRE DE TRADUCTION : <BR>
AVANTAGES ET RESTRICTIONS PAR RAPPORT À UN SYSTÈME <BR>
DE TRADUCTION AUTOMATIQUE"<BR>
</B><BR>
<FONT COLOR="#FF0000"><B>le vendredi 22 avril 2005 de 14h à 16h<BR>
à l'annexe de l'Université Paris 8,<BR>
15 rue Catulienne <BR>
à Saint-Denis (secteur piétonnier)<BR>
Métro Saint-Denis Basilique<BR>
<BR>
salle 310 ou 205.<BR>
</B></FONT><BR>
Vos étudiants de maîtrise, DEA et doctorants intéressés sont également cordialement invités.<BR>
<BR>
Roussi NIKOLOV, HDR, est Directeur du Département de Français de l'Université Païssii Hilendarski de Plovdiv. Il est spécialiste de phonétique du français (liaison, syllabation) et concepteur de deux logiciels de traduction français-anglais: BiTrad (mémoire de traduction avec règles de syntaxe) et TRAFL (mémoire de traduction sans règles de syntaxe). C'est ce second type de logiciel qu'il présentera. Un résumé de sa présentation est donné ci-dessous (et en pièce jointe).<BR>
<BR>
Jean-Yves Dommergues<BR>
<BR>
=====================================================<BR>
PRÉSENTATION DU SYSTÈME TRAFL<BR>
DE MÉMOIRE DE TRADUCTION : AVANTAGES ET RESTRICTIONS PAR RAPPORT À UN SYSTÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE<BR>
<BR>
Roussi NIKOLOV, Université de Plovdiv « Païssii Hilendarski »<BR>
24, rue Tsar Assen, Plovdiv 4000, Bulgarie.  rousni@pu.acad.bg<BR>
La traduction pratiquée à l¹université est une activité de base non seulement dans la formation de traducteurs, mais aussi dans l¹enseignement des langues étrangères en général. Mais cette activité n¹a en général qu¹une raison d¹être pédagogique ou didactique ; on pourrait aisément concevoir de valoriser en les utilisant les travaux de traduction des apprenants pour nourrir des systèmes de mémoire de traduction ou d¹autres outils d¹aide à la traduction. Un système comme TRAFL pourrait servir ce but dans la mesure où il présente quelques caractéristiques intéressantes concernant la productivité, la robustesse, l¹ergonomie et l¹esthétique.<BR>
1. Le système TraFl de gestion de bases de données textuelles est indépendant des paramètres régionaux du système d¹exploitation Windows, grâce au recours à l¹encodage Unicode, ce qui est important pour un système multilingue.<BR>
2. Le processus de traduction est organisé en deux boucles emboîtées l¹une dans l¹autre : une boucle principale de déplacement « de gauche à droite », par rapport au texte d¹entrée, et une boucle secondaire de retour, qu¹on peut appeler aussi « descendante », par rapport à la longueur des unités de traduction (réelles ou potentielles). Le mouvement général « de gauche à droite » permet à l¹utilisateur de « consommer » immédiatement le texte traduit, celui-ci s¹affichant en temps réel, c¹est-à-dire au fur et à mesure de la progression du processus de traduction. Le mouvement secondaire « descendant » permet, lui, d¹établir une hiérarchie naturelle (elle l¹est aussi du point de vue psycholinguistique) entre les unités de traduction (respectivement de perception et/ou de compréhension) en fonction de leur étendue. Ainsi, grâce à cette hiérarchie, la suite de mots pomme de terre sera traduite correctement, suivant la définition de traduction pomme de terre=x, puisque la définition de traduction pomme=y de niveau inférieur ne sera en l¹occurrence pas activée.<BR>
3. Dans ce système de mémoire de traduction, l¹unité minimale est le mot, et la traduction progresse par mots ou suites de mots de taille variable, les unites plus longues ayant priorite sur les breves. Le choix judicieux de l¹étendue des unités de traduction et de leurs équivalents est essentiel pour l¹optimisation de la base de données. L¹établissement d¹un système rigoureux de règles en la matière pour un couple de langues données constitue donc non seulement une sorte de défi linguistique dans une perspective comparativiste, mais aussi une nécessité pratique en vue de l¹utilité de recettes empiriques lorsqu¹il s¹agit de segmenter une phrase en unités de traduction.<BR>
4. La performance du moteur de traduction (exprimée en nombre d¹unités de traduction traitées par unité de temps) est comparable à celle des moteurs de recherche sur Internet, et est presque indépendante de la taille de la base de données. Celle-ci peut contenir des dizaines de milliards de définitions de traduction, et sa taille n¹est limitée que par la capacité du disque dur. On peut se faire une idée précise du temps nécessaire à la récupération d¹un équivalent de traduction en pensant, par exemple, à la vitesse d¹exécution de Google. L¹originalité du système TraFl réside dans l¹algorithme d¹analyse du texte d¹entrée et d¹activation séquentielle sélective d¹une part infime de la base de données, celle-ci étant très fortement parcellisée. En outre, les définitions de traduction se distribuent d¹une manière parfaitement uniforme entre les sections de la base de données, grâce à l¹utilisation de l¹algorithme de Fletcher  auquel ce système doit son nom.<BR>
Ces caractéristiques du système TraFl assurent la viabilité durable de tout projet de constitution de sa base de données, c¹est-à-dire d¹une mémoire de traduction considérable et par sa taille et par sa qualité. Qui plus est, cette viabilité n¹est pas tributaire du développement rapide des nouvelles technologies. En effet, s¹agissant d¹une base de données textuelles, il est facile de convertir au besoin son format, et c¹est là l¹un des avantages des mémoires de traduction par rapport aux bases de données linguistiques (avec règles morphosyntaxiques par exemple) pour la traduction automatique. On examinera aussi quelques restrictions fondamentales de ce genre de système de traduction.

<br><br>
<tt>
Pour se desinscire, envoyer un mel à parislinguists-unsubscribe@yahoogroups.com<BR>
Pour s'inscrire, envoyer un mel à parislinguists-subscribe@yahoogroups.com</tt>
<br><br>

<br>

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
<tr bgcolor=#FFFFCC>
<td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Sponsor Yahoo! Groupes</b></font></td>
</tr>
<tr bgcolor=#FFFFFF>
<td align=center width=470><!--
http://eur.rd.yahoo.com/SIG=12ah1l2rl/M=125884.1883615.4283678.1810152/D=frclubs/S=2123812528:HM/EXP=1113928995/A=1443219/R=0/?http://www.yahoo.com
-->
<script language="JavaScript" type="text/javascript" src="http://uk.adserver.yahoo.com/a?f=2123812528:HM&p=frclubs&l=HM&c=fm&site-country=fr&t=1113921795">
</script></td>
</tr>
</table>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->



<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
<tt><hr width="500">
<b>Liens Yahoo! Groupes</b><br>
<ul>
<li>Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :<br><a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/">http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/</a><br> 
<li>Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :<br><a href="mailto:parislinguists-desabonnement@yahoogroupes.fr?subject=Unsubscribe">parislinguists-desabonnement@yahoogroupes.fr</a><br> 
<li>L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des <a href="http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html">conditions d'utilisation</a>.
</ul>
</tt>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</BODY>
</HTML>