<HTML>
<HEAD>
<TITLE>==Séminaire LAPS Traduction Automatique vendredi 25 novembre==</TITLE>
</HEAD>
<BODY>


<B>SEMINAIRE DE L¹EQUIPE LAPS (ED Cognition Langage Interaction et équipe 1569) - UNIVERSITE PARIS 8<BR>
</B><BR>
vendredi 25 novembre 2005, 12h30-14h30, salle B313<BR>
<BR>
<B>Roussi NIKOLOV, <FONT SIZE="4"><FONT FACE="Times New Roman">Université de Plovdiv « Païssii Hilendarski », Bulgarie.</FONT></FONT> <BR>
</B><BR>
<U>"A propos du système d¹aide à la traduction <I>TRAFL</I>"</U>.<BR>
<BR>
Le système <I>TRAFL</I> offre une solution de traduction assistée (traduction automatique + révision manuelle guidée) dont l¹originalité réside, d¹une part, dans sa conception hybride (qui combine productivité des patterns et maniabilité des traductions toutes faites) et, d¹autre part, dans la sophistication de l¹algorithme de traduction-transcodage réalisant le mode d¹opération du texte vers le dictionnaire qui rend possible la gestion performante (comparable à celle des moteurs de recherche sur Internet) d¹une base de données d¹une taille pratiquement illimitée.<BR>
<BR>
Ce logiciel fonctionne indépendamment des paramètres régionaux du système d¹exploitation Windows et est donc adapté au traitement de n¹importe quel couple de langues ; il a une interface graphique conviviale, un grand nombre de fonctionnalités utiles et une ergonomie qui s¹est améliorée et affinée tout au long de son développement ; il est immédiatement opérationnel pour traduire un texte, sans pour autant encombrer inutilement la mémoire vive de l¹ordinateur lorsque le programme est inactif.<BR>
<BR>
La présentation de cet outil opérationnel donne par ailleurs l¹occasion de soulever quelques questions d¹intérêt plus général, telles que :<BR>
<BR>
¸ les modes fondamentaux de la traduction-transcodage ;<BR>
¸ le mode d¹opération du dictionnaire vers le texte et le rôle des patterns ;<BR>
¸ le mode d¹opération du texte vers le dictionnaire et le rôle de la répartition uniforme des données ;<BR>
¸ l¹intérêt des solutions hybrides.<BR>
<BR>
Le caractère hybride de <I>TRAFL</I> est lié essentiellement à la combinaison, au plan fonctionnel, des deux modes de traduction, mais il se manifeste aussi au plan utilitaire ; en effet, d¹une part, ce logiciel se prête à une utilisation professionnelle comme système de mémoire de traduction ; d¹autre part, il peut servir de traducteur automatique susceptible de fournir rapidement des informations approximatives mais utiles à partir de textes en langues inconnues.<BR>


<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br><br>
<tt>
Pour se desinscire, envoyer un mel à parislinguists-unsubscribe@yahoogroups.com<BR>
Pour s'inscrire, envoyer un mel à parislinguists-subscribe@yahoogroups.com</tt>
<br><br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


  

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
  <hr width="500">
<b>Liens Yahoo! Groupes</b><br>
<ul>
<li>Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :<br><a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/">http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/</a><br> 
<li>Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :<br><a href="mailto:parislinguists-desabonnement@yahoogroupes.fr?subject=Unsubscribe">parislinguists-desabonnement@yahoogroupes.fr</a><br> 
<li>L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des <a href="http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html">conditions d'utilisation</a>.
</ul>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</BODY>
</HTML>