<HTML>
Yaama ganu - Hi all; <BR>
<BR>
The Gamilaraay Yuwaalaraay Yuwaalayaay dictionary has sold well; IAD are distributing it. That does not give clear information about how much it is used, but I have seen many instances where it is used; <BR>
The material is also downloadable: https://moodle.arm.catholic.edu.au/login/index.php ; get there via yuwaalaraay.org; <BR>
<BR>
I think Margaret's point is a good one - In my view the lack of emphasis on formal qualifications and a career path in established workplaces for Indigenous people working in language has not helped the work. <BR>
<BR>
<BR>
John Giacon
ANU<BR>
jgiacon@ozemail.com.au
<BR>
0421177932 <BR>
<BR>
<span style="font-weight: bold;">On Mon Dec 19 14:49 , Margaret Florey <mflorey@rnld.org> sent:<BR>
<BR>
</mflorey@rnld.org></span><blockquote style="BORDER-LEFT: #F5F5F5 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT:
0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px">Hi all,<BR>
<BR>
Peter's query is an important one in some contexts. However, I'd also like to move us along from the assumption that Indigenous people working to support their own languages are linguistically naive. More and more Indigenous people are getting training in linguistics in a range of contexts - whether in universities or intensive institutes or informal workshops.<BR>
<BR>
Siraya is a good case in point. Dr Jimmy (Chun) Huang is a linguist (PhD, <span class="st">University of Florida) and a Siraya language activist, and has researched and published on his own language. I expect he will be well placed to draw on this new material.</span><BR>
<BR>
Another perspective to add to the discussion.<BR>
<BR>
cheers,<BR>
Margaret<BR>
<BR>
<div class="gmail_quote">On 19 December 2011 14:36, Greg Dickson <span dir="ltr"><<a href="javascript:top.opencompose('munanga@bigpond.com','','','')">munanga@bigpond.com</a>></span> wrote:<BR>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="font-family:arial;font-size:12px"><div style="font-family:arial;font-size:12px">A good point to raise Peter.<BR>
<BR>
In my experience of working in Northern Australia with Aboriginal languages and language workers, grammars are generally pretty indecipherable anyway, without a decent amount of training and support to help language workers unpack what's in them.<BR>
<BR>
As for dictionaries, the one that I thought community language workers responded best to was the Rembarrnga Dictionary compiled by Adam Saulwick. It has illustrations and a nice layout and with minimal morpho-phonemic processes, the Rembarrnga language suits the dictionary format better than some other languages I've worked with. It was $50 a pop so not crazy-expensive, but still - most Rembarrnga speakers wouldn't have known about where/how to get a copy, let alone be able to afford one and what's worse is that the Art Centre that produced has sold them all and doesn't seem interested in printing any more! So while this was a resource community members found useful, accessibility was still a problem.<BR>
<BR>
The issue remains a difficult one... I feel that if you have a few people working on the ground in language communities who can share the information that is contained in grammars and dictionaries in a meaningful way, then you're doing more than a book on a shelf can do. Furthermore, if producers of such materials have involved community members in their production, then you've already make good headway even before publication. A good training program, support for community language work and/or involvement in resource production will counter the expense or inaccessibility of published resources, in my opinion.<BR>
<BR>
You can't really tell from the outside anyway - some linguists may have an expensive publication but disseminate dozens of PDFs or printouts to community for free. Others may have a great publication but move on to another language or job and become inaccessible to community members.<BR>
<BR>
My two cents on an important issue...<BR>
<BR>
Cheers,<BR>
Greg.<BR>
<p> <BR>
</p><hr><div style="border-left:1px dashed blue;padding-left:15px;padding-top:5px;margin-left:15px">On 19/12/2011 9:41 AM Peter Keegan wrote:<BR>
<BR>
<div style="color:#000;background-color:#fff;font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>From RNLD Twitter<BR>
<BR>
>A new grammar and lexicon of <a target="_blank" href="https://twitter.com/#%21/search?q=%23Siraya" title="#Siraya" rel="nofollow"><span style="text-decoration: line-through;">#</span><span style="font-weight: bold;">Siraya</span></a> language of Taiwan has been
published. Great news for those revitalising <BR>
>Siraya <a target="_blank" href="http://t.co/f7SzxO8i" title="http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1" rel="nofollow">http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1</a><BR>
<BR>
This is excellent news for those of us that are Austronesians and/or
Austronesianists.<BR>
<BR>
But I can't help but wondering that, at USD $195 (eBook same price)
and written in English, whether or not<BR>
that this is really going to be of much use to Siraya speakers and
those interesting in revitalizing Siraya.<BR>
<BR>
Can anyone provide me with an example of a recent grammar/lexicon
produced by a Linguist <BR>
that is accessible and that indigenous people actually find useful ?<BR>
<BR>
regards,<BR>
<BR>
Peter J Keegan (Auckland, New Zealand)<BR>
</div></div><BR>
</div></div><BR>
</div></blockquote></div><BR>
<br clear="all"><BR>
-- <BR>
Dr Margaret Florey<BR>
Co-Director and Senior Linguist<BR>
Resource Network for Linguistic Diversity<BR>
<BR>
ph: +61 03 9662-4027 (office)<BR>
skype: RNLDorg<BR>
PO Box 627<BR>
Carlton South, VIC 3053<BR>
Australia<BR>
<BR>
<a target="_blank" href="http://www.rnld.org">www.rnld.org</a><BR>
ABN 24 215 634 040<BR>
<BR>
</blockquote></HTML>
<BR>