<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    A number of years ago, when Richard Rhodes published his dictionary
    of Eastern Ojibwa with Mouton de Gruyter, he made an arrangement, as
    I understand it, with Mouton to make copies available to members of
    the community at a much reduced price.  Perhaps this is something
    that should be done more regularly.<br>
    <br>
    Matthew Dryer<br>
    <br>
    On 12/18/11 10:36 PM, Greg Dickson wrote:
    <blockquote
cite="mid:29789234.10001.1324265794189.JavaMail.prodapps@nschwweba07-app"
      type="cite">
      <div style="font-family: arial; font-size: 12px;">
        <div style="font-family: arial; font-size: 12px;">A good point
          to raise Peter.<br>
          <br>
          In my experience of working in Northern Australia with
          Aboriginal languages and language workers, grammars are
          generally pretty indecipherable anyway, without a decent
          amount of training and support to help language workers unpack
          what's in them.<br>
          <br>
          As for dictionaries, the one that I thought community language
          workers responded best to was the Rembarrnga Dictionary
          compiled by Adam Saulwick. It has illustrations and a nice
          layout and with minimal morpho-phonemic processes, the
          Rembarrnga language suits the dictionary format better than
          some other languages I've worked with. It was $50 a pop so not
          crazy-expensive, but still - most Rembarrnga speakers wouldn't
          have known about where/how to get a copy, let alone be able to
          afford one and what's worse is that the Art Centre that
          produced has sold them all and doesn't seem interested in
          printing any more!  So while this was a resource community
          members found useful, accessibility was still a problem.<br>
          <br>
          The issue remains a difficult one... I feel that if you have a
          few people working on the ground in language communities who
          can share the information that is contained in grammars and
          dictionaries in a meaningful way, then you're doing more than
          a book on a shelf can do. Furthermore, if producers of such
          materials have involved community members in their production,
          then you've already make good headway even before publication.
          A good training program, support for community language work
          and/or involvement in resource production will counter the
          expense or inaccessibility of published resources, in my
          opinion.<br>
          <br>
          You can't really tell from the outside anyway - some linguists
          may have an expensive publication but disseminate dozens of
          PDFs or printouts to community for free. Others may have a
          great publication but move on to another language or job and
          become inaccessible to community members.<br>
          <br>
          My two cents on an important issue...<br>
          <br>
          Cheers,<br>
          Greg.<br>
          <p> <br>
             </p>
          <hr>
          <div style="border-left: 1px dashed blue; padding-left: 15px;
            padding-top: 5px; margin-left: 15px;">On 19/12/2011 9:41 AM
            Peter Keegan wrote:<br>
            <br>
            <div style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255,
              255, 255); font-family: times new roman,new
              york,times,serif; font-size: 12pt;">
              <div>From  RNLD Twitter<br>
                <br>
                >A new grammar and lexicon of <a
                  moz-do-not-send="true"
                  href="https://twitter.com/#%21/search?q=%23Siraya"
                  title="#Siraya" class=" twitter-hashtag pretty-link"
                  rel="nofollow"><s class="hash">#</s><b>Siraya</b></a>
                language of Taiwan has been published. Great news for
                those revitalising <br>
                >Siraya <a moz-do-not-send="true"
                  data-display-url="degruyter.de/cont/imp/mouto?"
data-ultimate-url="http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1"
                  href="http://t.co/f7SzxO8i"
data-expanded-url="http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1"
title="http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1"
                  target="_blank" rel="nofollow"
                  class="twitter-timeline-link">http://www.degruyter.de/cont/imp/mouton/detailEn.cfm?id=IS-9783110252958-1</a><br>
                <br>
                This is excellent news for those of us that are
                Austronesians and/or Austronesianists.<br>
                <br>
                But I can't help but wondering that, at USD $195 (eBook
                same price) and written in English, whether or not<br>
                that this is really going to be of much use to Siraya
                speakers and those interesting in revitalizing Siraya.<br>
                <br>
                Can anyone provide me with an example of a recent
                grammar/lexicon produced by a Linguist <br>
                that is accessible and that indigenous people actually
                find useful ?<br>
                <br>
                regards,<br>
                <br>
                Peter J Keegan (Auckland, New Zealand)<br>
              </div>
            </div>
            <br>
          </div>
        </div>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>