<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><div dir="ltr">Dear Sally,<div><br></div><div>Going back to the beginning (in a way), the grammar+texts+dictionary combo that has come to be known as the Boasian trilogy was a model of description strongly advocated for by Mary Haas and others at Berkeley in the last century. Grammars were usually the piece that was considered "the" dissertation but they often came with a dictionary and a text collection -- and many grammars today include a (mini) text collection in the back of it and some a lexicon. That said, looking at the catalogue of Berkeley dissertations on Native American languages (here <a href="https://cla.berkeley.edu/dissertations.php">https://cla.berkeley.edu/dissertations.php</a>), it seems like at least in three different occasions a dictionary was considered a dissertation: Marino (1968), Hallow (1971), and Shaterian (1983)—both Marino and Shaterian are in the list Harald sent.</div><div><br></div><div>While "grammars as dissertations" seem to have made a comeback in North America (I don't think they were ever out of favour in Australia but they were here) recently, I can't think of any recent examples of a dictionary or a text collection as a dissertation. However, one of our students is doing a text collection as his dissertation for a Totonac language of Mexico under the supervision of my colleague David Beck. </div><div><br></div><div>Personally, I think both things should be accepted as dissertations and I would love to see us move in that direction. What I'd recommend would be having a methodological chapter that engages with the literature (for example, on dictionary making for dictionaries and on texts for text collections and/or on revitalization and language teaching for both things) and motivates the work—an "exegesis" of the work as Jane Simpson said above.</div><div><br></div><div>Best,</div><div>Jorge</div><div><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">-------------</font></div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">Jorge Emilio Rosés Labrada</font></div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">Assistant Professor, Indigenous Language Sustainability</font></div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">Department of Linguistics</font></div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">University of Alberta</font></div><div style="font-size:12.8px"><font size="1" color="#0b5394">Tel: (+1) 780-492-5698</font></div><div style="font-size:12.8px"><div><font size="1" color="#0b5394"><a href="mailto:jrosesla@ualberta.ca" target="_blank">jrosesla@ualberta.ca</a> </font></div><div><font size="1" color="#0b5394"><br></font></div><div><font size="1"><span style="font-family:Arial,sans-serif;background-image:initial;background-repeat:initial"><font color="#0b5394"><b>The University of Alberta acknowledges that we are located on Treaty 6 territory, </b></font></span><b style="color:rgb(11,83,148);font-family:Arial,sans-serif">and respects the history, languages, and cultures of the First Nations, Métis, Inuit, </b><b style="color:rgb(11,83,148);font-family:Arial,sans-serif">and all First Peoples of Canada, whose presence continues to enrich our institution.</b></font></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Jun 30, 2020 at 4:28 AM Harald Hammarström <<a href="mailto:harald@bombo.se">harald@bombo.se</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr">Globally there are quite a few theses where a substantial part of the thesis is texts or dictionary. The below is an extract from Glottolog, most but not all concern reawakening/endangered languages. all the best, H<br><div><br></div><div><div>Alberth, S. Pd. (2000) A grammar of the Wolio language: Outline of a grammatical description and texts. University of Western Australia MA thesis.   [EkJVNQAACAAJ -- 112671 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Wolio [wlo] -- Papua -- ix+99]</div><div><br></div><div>Alves, Poliana. (2004) O léxico do Tupari: proposta de um dicionário bilíngüe. Araraquara: Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" doctoral dissertation.   [alves_tupari2004.pdf]  [ptxt2\south_america\alves_tupari2004.txt -- south_america\alves_tupari2004.pdf -- south_america\alves_tupari2004.pdf -- 20580 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Tuparí [tpr] -- South America -- 272]</div><div><br></div><div>Amery, Robert M. (1998) Warrabarna Kaurna! Reclaiming Aboriginal languages from written historical sources: Kaurna case study. University of Adelaide doctoral dissertation.   [amery_kaurna1998.pdf amery_kaurna1998_o.pdf]  [B A512.95/W2 in Open Stack -- L3 -- Kaurna -- ptxt\australia\amery_kaurna1998.txt -- 546955 -- socling;text -- English [eng] -- Kaurna [zku] -- Australia -- 118 -- 32 -- 342 -- PhD]</div><div><br></div><div>Aramazani, Birusha. (1985) Description de la langue havu (bantou J52): grammaire et lexique. Université Libre de Bruxelles doctoral dissertation. 3 vols.  [aramazani_havu1985.pdf aramazani_havu1985_o.pdf]  [ptxt2\africa\aramazani_havu1985_o.txt -- 43782 -- grammar;dictionary -- French [fra] -- ;caf;drc;lng;grd;dct;bnt;j.d.52;ths; -- Ijwi Havu = Havu [hav] -- Africa -- 3 vols. -- 921620755 -- 1107]</div><div><br></div><div>Araújo, Leopoldina Maria Souza de. (1989) Aspectos da língua gavião-jê. Universidade Federal do Rio de Janeiro doctoral dissertation. 2 vols: Vol. 1, Gramática; Vol. 2, Léxico  [97763 -- grammar;dictionary -- Portuguese [por] -- Gavião-Pará [gvp] -- South America -- 2 vols: Vol. 1, Gramática; Vol. 2, Léxico]</div><div><br></div><div>Badjona, Mawélandé. (1983) Nawdm-Deutsh Wörterbuch (Dialekt von Siou). Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [318217 -- dictionary -- German [deu] -- Nawdm [nmz] -- Africa -- 308]</div><div><br></div><div>Balodis, Uldis Ivars Jānis. (2011) Yuki Grammar in its Areal Context with sketches of Huchnom and Coast Yuki. University of California at Santa Barbara doctoral dissertation.   [balodis_yuki2011.pdf balodis_yuki2011_o.pdf]  [ptxt2\north_america\balodis_yuki2011.txt -- north_america\balodis_yuki2011.pdf -- north_america\balodis_yuki2011.pdf -- 121145 -- grammar;text -- English [eng] -- 9781124884837 -- Yuki [yuk] -- North America -- 774956842 -- xxxiv+1019]</div><div><br></div><div>Barbera, Gerardo. (2005) Lingua e cultura a Minâb (Iran Sud-Orientale): Profilo grammaticale, testi e vocabolario. Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" doctoral dissertation.   [barbera_minab2005_o.pdf barbera_minab2005.pdf]  [ptxt\eurasia\barbera_minab2005.txt -- eurasia\barbera_minab2005.pdf -- eurasia\barbera_minab2005.pdf -- 547258 -- grammar_sketch;text;dictionary -- Italian [ita] -- Minâb = Bashkardi [bsg] -- Eurasia -- 267]</div><div><br></div><div>Barthmaier, Paul T. (1996) A dictionary of Coeur d'Alene Salish from Gladys Reichard's file slips. University of Montana MA thesis.   [barthmaier_coeur-dalene1996.pdf]  [ptxt2\north_america\barthmaier_coeur-dalene1996.txt -- 547284 -- dictionary -- English [eng] -- Coeur d'Alene [crd] -- North America -- 42063842 -- iv+139]</div><div><br></div><div>Bell, Jeanie. (2003) A sketch grammar of the Badjala language of Gari (Fraser Island). University of Melbourne MA thesis.   [bell_badjala2003_s.pdf bell_badjala2003_o.pdf bell_badjala2003.pdf]  [XX(368090.1) -- E30 -- Butchulla -- ptxt2\australia\bell_badjala2003.txt -- GLnGtgAACAAJ -- 2160 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Butchulla = Badjala = Batjala = Kabikabi [gbw] -- Australia -- 224038654 -- 442 -- 32 -- x+211 -- MA]</div><div><br></div><div>Ben Daâmar, Fadia. (2011) Dialecte berbère de Guellala (Jerba-Tunisie): Lexique thématique Tamazight- français (avec transcription arabe). Université de Kairouan MA thesis.   [daamar_guellala2011.pdf daamar_guellala2011_o.pdf]  [ptxt2\africa\daamar_guellala2011_o.txt -- africa\daamar_guellala2011.pdf -- africa\daamar_guellala2011.pdf -- 324908 -- dictionary -- French [fra] -- Guellala = Jerba = Tunisian-Zuwara Berber [NOCODE_Tunisian-Zuwara] -- Africa -- 63]</div><div><br></div><div>Benedek, Dezső. (1987) A comparative study of the Bashiic cultures of Irala, Ivatan, and Itbayat. Pennsylvania State University doctoral dissertation.   [benedek_bashiic1987.pdf]  [ptxt\papua\benedek_bashiic1987.txt -- papua\benedek_bashiic1987.pdf -- papua\benedek_bashiic1987.pdf -- 474694 -- overview;ethnographic;text -- English [eng] -- Irala = Yami [tao], Ivatan = Ibatan [ivb], Itbayat = Ivatan [ivv] -- Papua -- 301774778 -- xi+1911]</div><div><br></div><div>Besold, Jutta. (2012) Language Recovery of the New South Wales South Coast Aboriginal Languages. Australian National University doctoral dissertation.   [besold_new-south-wales2012v2.pdf besold_new-south-wales2012.pdf besold_new-south-wales2012_o.pdf besold_new-south-wales2012_s.pdf]  [ptxt2\australia\besold_new-south-wales2012v2.txt -- 318239 -- grammar_sketch;text;dictionary -- English [eng] -- Dharrawal = Bayali [bjy], Dharumba = Bayali [bjy], Dhurga [dhu] -- Australia -- 1381]</div><div><br></div><div>Bhagwat, Madhuree Madhaw. (1967) The Varhadi Dialect: A Study of Varhāḍi Dialect in the Neighbourhood of Akola. Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [bhagwat_varhadi1967_o.pdf bhagwat_varhadi1967.pdf]  [ptxt\eurasia\bhagwat_varhadi1967.txt -- 547428 -- grammar_sketch;text;dictionary -- English [eng] -- Varhadi [vah] -- Eurasia -- xiv+484]</div><div><br></div><div>Bhawnani, Murli D. (1979) Descriptive analysis of Thari (A dialect of Sindhi language). Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [bhawnani_thari1979.pdf bhawnani_thari1979_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\bhawnani_thari1979_o.txt -- 547445 -- grammar_sketch;comparative;dictionary -- English [eng] -- Thari in Pakistan = Thareli/Dhatki = Dhatki [mki] -- Eurasia -- vii+257 -- 65 (morphology and basic syntax, texts, comparison with Sindhi, vocabulary)]</div><div><br></div><div>Bienvenu, Charles Joseph. (1933) The Negro-French Dialect of Saint Martin Parish. Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College MA thesis.   [bienvenu_negro-french1933.pdf]  [ptxt\north_america\bienvenu_negro-french1933.txt -- 569067 -- text -- English [eng] -- Louisiana Creole French [lou] -- North America -- 135]</div><div><br></div><div>Bilodeau, Jacques. (1979) Sept contes sangu dans leur contexte et linguistique: éléments de phonologie du sangu, langue bantou de Tanzania; textes des contes avec traduction et notes. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) doctoral dissertation.   [dv5_tgAACAAJ -- 55581 -- text -- French [fra] -- ;eaf;tnz;ltr;lng;grm;phn;bnt;g.61;ths; -- Sangu (Tanzania) [sbp] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 490035599]</div><div><br></div><div>Blösl, Joachim. (1909) Die Mundart der Orte: Deutsch-Brodek, Döschna, Schwanenberg (Bezirkshauptmannschaft Littau, Gerichtsbezirk Konitz, Mähren). Wien doctoral dissertation.   [325818 -- Schwanenberg (16.8459107161155, 49.5444088121396) -- 115 S. -- overview;text -- German [deu] -- 115 -- 3.3.2.9. -- Phonetisch transkribierte Dialekttexte]</div><div><br></div><div>Borges, Luiz Carlos. (1998) Fala instituinte do discurso mitico Guarani Mbya. Universidade Estadual de Campinas doctoral dissertation.   [borges_mbya1998_o.pdf]  [ptxt2\south_america\borges_mbya1998_o.txt -- south_america\borges_mbya1998_o.pdf -- PM6487 -- south_america\borges_mbya1998_o.pdf -- CF -- Z8KCGwAACAAJ -- 17504 -- text -- Portuguese [por] -- Mbyá Guaraní [gun] -- South America -- mbya_borges1998_o.pdf -- 55907151 -- 366 -- Mbya language, Mbya language -- <a href="http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000187668" target="_blank">http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000187668</a>]</div><div><br></div><div>Brahma, Cherry. (2002) Core lexicon of bodo: A bilingual dictionary of Bodo-English. New Delhi: Jawaharlal Nehru University MA thesis.   [brahma_bodo2002.pdf]  [ptxt2\eurasia\brahma_bodo2002.txt -- eurasia\brahma_bodo2002.pdf -- eurasia\brahma_bodo2002.pdf -- 320677 -- dictionary -- English [eng] -- Bodo (India) [brx] -- Eurasia -- 440]</div><div><br></div><div>Brown, Herbert A. (1972) The Elema languages: A comparative study of the Toaripi, Orokolo and their related dialects. University of London doctoral dissertation. 2 vols.  [brown_elema1972_o.pdf brown_elema1972v2.pdf brown_elema1972.pdf]  [ptxt2\papua\brown_elema1972v2.txt -- t02lSwAACAAJ -- 307505 -- overview;comparative;grammar;dictionary -- English [eng] -- Toaripi [tqo], Orokolo [oro] -- Papua -- 2 vols. -- 747259242 -- 626+235+viii+387]</div><div><br></div><div>Caldas, Raimunda Benedita Cristina. (2009) Uma proposta de dicionário para a língua Ka'apór. Universidade de Brasília MA thesis.   [caldas_kaapor2009_o.pdf caldas_kaapor2009.pdf]  [ptxt2\south_america\caldas_kaapor2009.txt -- south_america\caldas_kaapor2009.pdf -- south_america\caldas_kaapor2009.pdf -- 45930 -- grammar_sketch;dictionary -- Portuguese [por] -- Urubú-Kaapor [urb] -- South America -- 334]</div><div><br></div><div>Caldwell, Ian. (1988) South Sulawesi A.D. 1300-1600: Ten Bugis Texts. Australian National University doctoral dissertation.   [caldwell_bugis1988.pdf caldwell_bugis1988_o.pdf]  [ptxt\papua\caldwell_bugis1988.txt -- papua\caldwell_bugis1988.pdf -- papua\caldwell_bugis1988.pdf -- 468939 -- text -- English [eng] -- Buginese [bug] -- Papua -- 234]</div><div><br></div><div>Calimag, Estrella de Lara. (1965) A Gaddang word list with English equivalents. Columbia University MA thesis.   [calimag_gaddang1965.pdf calimag_gaddang1965_o.pdf]  [ptxt\papua\calimag_gaddang1965.txt -- hwp9mQEACAAJ -- 12140 -- dictionary -- English [eng] -- Gaddang [gad] -- Papua -- 286]</div><div><br></div><div>Cantarino, Vincente. (1961) Der neuaramäische Dialekt von Gubb Adin. Ludwig-Maximilians-Universität zu München doctoral dissertation.   [cantarino_gubb-adin1961.pdf cantarino_gubb-adin1961_o.pdf]  [ptxt\eurasia\cantarino_gubb-adin1961.txt -- eurasia\cantarino_gubb-adin1961_o.pdf -- eurasia\cantarino_gubb-adin1961_o.pdf -- 554496 -- text -- German [deu] -- Gubb Adin = Western Neo-Aramaic [amw] -- Eurasia -- 70]</div><div><br></div><div>Cash, Annette Grant. (1977) A French-Patois Dictionary of the dialect of Upper Ariège. Ohio State University doctoral dissertation. 2 vols  [cash_upper-ariege1977v2.pdf cash_upper-ariege1977.pdf]  [ptxt2\eurasia\cash_upper-ariege1977.txt -- 547891 -- dictionary -- English [eng] -- Upper Ariège = Occitan [oci] -- Eurasia -- 2 vols -- 703929235 -- 573]</div><div><br></div><div>Casimir, Katia Kamara. (1983) Tagbana-Deutsch Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [dictionary -- German [deu] -- Senoufo Tagwana [tgw] -- Africa]</div><div><br></div><div>Casimir, Katia Kamara. (1988) Lexikon der Tagbana-Sprache. Universität Bielefeld doctoral dissertation. Contains a grammar.  [casimir_tagbana1998_s.pdf casimir_tagbana1998_o.pdf]  [ptxt2\africa\casimir_tagbana1998_s.txt -- africa\casimir_tagbana1998_s.pdf -- africa\casimir_tagbana1998_s.pdf -- OEfdMwEACAAJ -- 45103 -- grammar_sketch;dictionary -- German [deu] -- Senoufo Tagwana [tgw] -- Africa -- Contains a grammar. -- 76572664 -- 412 -- <a href="http://bieson.ub.uni-bielefeld.de/volltexte/2004/600/" target="_blank">http://bieson.ub.uni-bielefeld.de/volltexte/2004/600/</a>]</div><div><br></div><div>De Benedetti, Jana L. (1997) Dabbera in Scionaccondesce (Speak Judaico-Romanesco): Keeping the Jewish-Roman dialect alive. State University of New York at Albany doctoral dissertation.   [benedetti_jewish-roman1997_o.pdf benedetti_jewish-roman1997.pdf]  [ptxt2\eurasia\benedetti_jewish-roman1997_o.txt -- eurasia\benedetti_jewish-roman1997_o.pdf -- eurasia\benedetti_jewish-roman1997_o.pdf -- 318847 -- socling;text -- English [eng] -- Judeo-Italian [itk] -- Eurasia -- 172]</div><div><br></div><div>De Beukelaer, Astrid & Astrid Dhaenens. (2013) Aanzet tot een praktische woordenlijst Lingála-Nederlands, Nederlands-Lingála. Universiteit Gent MA thesis.   [beukelaer_lingala2013.pdf beukelaer_lingala2013_o.pdf]  [ptxt\africa\beukelaer_lingala2013.txt -- africa\beukelaer_lingala2013.pdf -- africa\beukelaer_lingala2013.pdf -- 548334 -- grammar_sketch;socling;dictionary -- Flemish Dutch = Dutch [nld] -- Kinshasa Lingala = Lingala [lin] -- Africa -- 224]</div><div><br></div><div>Dème, Dakha. (1981) Wolof - Rundfunktexte. Saarbrücken: Universität des Saarlandes doctoral dissertation.   [deme_wolof1981.pdf]  [ptxt2\africa\deme_wolof1981.txt -- africa\deme_wolof1981.pdf -- africa\deme_wolof1981.pdf -- 47985 -- text -- Wolof [wol] -- Africa -- 600661769 -- 453]</div><div><br></div><div>Deschamps, Hubert Jules. (1936) Le dialecte antaisaka (langue malgache). Université de Paris doctoral dissertation.   [deschamps_antaisaka1936.pdf deschamps_antaisaka1936v2.pdf deschamps_antaisaka1936_o.pdf]  [ptxt2\africa\deschamps_antaisaka1936_o.txt -- 120640 -- ethnographic;grammar_sketch;text;dictionary -- French [fra] -- ;eaf;mdg;lng;y.661;ths; -- Antaisaka = Tesaka Malagasy [tkg] -- Africa -- 7013464 -- 130+246]</div><div><br></div><div>Dhejju, Léonard. (1977) Documents sur la langue Lendu: dialecte Tadha (République du Zaïre). Paris: École Pratique des Hautes Études MA thesis.   [dhejju_lendu1977pages.pdf dhejju_lendu1977_o.pdf dhejju_lendu1977.pdf]  [ptxt\africa\dhejju_lendu1977.txt -- wYIzHAAACAAJ -- 95042 -- grammar_sketch;dictionary -- French [fra] -- ;caf;drc;lng;v.401;ths; -- Lendu [led] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 32144347 -- 270]</div><div><br></div><div>Elemans, Johannes Henricus Antonius. (1958) Woord en Wereld van de Boer: Een monografie over het dialect van Huisseling. Katholieke Universiteit Nijmegen doctoral dissertation.   [elemans_huisseling1958.pdf]  [ptxt2\eurasia\elemans_huisseling1958.txt -- eurasia\elemans_huisseling1958.pdf -- eurasia\elemans_huisseling1958.pdf -- 548628 -- phonology;dictionary -- Dutch [nld] -- Huisseling op de Maasklei in Oost-Noordbrabant between Nijmegen and Den Bosch = Dutch [nld] -- Eurasia -- 950350239 -- 350]</div><div><br></div><div>Elias, Alexander. (2018) Lio and the Central Flores languages. Rijksuniversiteit te Leiden MA thesis.   [elias_central-flores2018.pdf elias_central-flores2018_o.pdf]  [ptxt\papua\elias_central-flores2018.txt -- papua\elias_central-flores2018.pdf -- 570997 -- overview;comparative;phonology;text -- English [eng] -- Lio in Detukeli = Western Lio = Li'o [ljl], Ende, Western Nga'o, Eastern Nga'o, Eastern Nage, Central Nage, Kéo, Bajawa = Western Ngadha, So'a = Central Ngadha = Ngad'a [nxg], Takatunga = Eastern Ngadha, Rongga, Sika -- Papua -- 238]</div><div><br></div><div>Elias, David Lyndon. (2005) Tigre of Habab: Short Grammar and Texts From the Rigbat People (Eritrea). Harvard University doctoral dissertation.   [elias_rigbat2005v2_o.pdf elias_rigbat2005_o.pdf elias_rigbat2005.pdf]  [Tigre is spoken by between 10 and 20 percent of the approximately 3.8 million inhabitants of Eritrea (East Africa). While there are a dozen Tigre-speaking groups, only one dialect, that of the Mensa' ethnic group, has been recorded grammatically, lexically, and textually. The remaining dialects of Tigre are relatively undocumented. The need for documentation is especially great in phonetics and phonology. In the present exposition, data are analyzed from the linguistic fieldwork conducted by the author with two Tigre speakers from the Rigbat people in the Ḥabāb ethnic group. Included in this research, which took place in Eritrea during 2000--2001 and 2002--2003, was the elicitation and recording of several short stories. This work is a comprehensive grammatical overview of the Ḥabāb-Rigbat dialect of Tigre: its phonology, morphology, syntax, and lexicography. It includes the first translated Tigre texts (from any dialect) that have been published in phonetic transcription. The Rigbat dialect is different from Tigre of Mensa` in a number of ways. With respect to phonology (chapters 2 and 3), there are several instances of the assimilation of t and n. Guttural consonants are weakened or lost in some environments, and a following  a is frequently realized as [a]. Geminates are often simplified. A vowel is frequently lost in an unstressed open syllable, and epenthesis of 〈schwa〉 occurs between a plosive and r. With respect to morphology (chapters 4, 5, and 6), there is limited use of a gender-specific 1SG possessive suffix, e.g. `〈schwa〉n-ye  'my-MS eye' vs. `〈schwa〉n-če  'my-CS eye', and neither diminutive nouns nor the D stem verb ḳatātala is attested. In the future tense construction '〈schwa〉g〈schwa〉l  + JUSS + COP, the copula is conjugated for gender and number in third person forms, while 3MS  tu occurs for first and second person. The C stem ḳātala  appears to be lexical, and there exist B passive, C passive, and Q passive verb stems alongside the t〈schwa〉-A/B, t〈schwa〉-C, and t〈schwa〉-Q stems. ya-halla-nni 'there-M is not' occurs more frequently than 'i-halla, and the negative of the verb y〈schwa〉-...-n(ni) occurs alongside  'i-+VERB. With respect to syntax (chapters 7 and 8), noun phrases are generally  NOUN + ADJ. The lexicon (chapter 9) is marked by a preponderance of Arabic loans and by a number of Tigrinya, English, Italian, and Amharic Loans. Some new forms, such as ṭab`an 'now, so, so then (CONJ)' and kam 'like, as (PREP); after, that (CONJ)', and some biforms, such as 'ab/'〈schwa〉b 'in, with, by, through' and kamsal/k〈schwa〉msal  'like, as', have arisen. -- Huehnergard, John -- ptxt\africa\elias_rigbat2005.txt -- africa\elias_rigbat2005_o.pdf -- PhD -- africa\elias_rigbat2005_o.pdf -- PDF 15.03Mb image-only PDF -- VwQaAQAAIAAJ -- 107669 -- grammar;text -- English [eng] -- 9780542120459 -- Tigre [tig] -- Africa -- 332 -- DAI-A 66/05, p. 1746, Nov 2005 -- LANGUAGE, MODERN (0291); LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -- 3174095]</div><div><br></div><div>Elliott, Eric B. (1999) Dictionary of Rincón Luiseño. University of California at San Diego doctoral dissertation.   [elliott_rincon-luiseno1999.pdf elliott_luiseno1999.pdf]  [ptxt2\north_america\elliott_luiseno1999.txt -- north_america\elliott_luiseno1999.pdf -- north_america\elliott_luiseno1999.pdf -- 114118 -- dictionary -- English [eng] -- Luiseno [lui] -- North America -- 51167061 -- xviii+1863]</div><div><br></div><div>Engelkemier, Jennifer M. (2010) Aspects of Bru Khok Sa-At grammar based on narrative texts. Chiang Mai: Payap University MA thesis.   [engelkemier_bru2010.pdf]  [ptxt\eurasia\engelkemier_bru2010.txt -- eurasia\engelkemier_bru2010.pdf -- eurasia\engelkemier_bru2010.pdf -- 314480 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Bru-Western [brv] -- Eurasia -- xii+249]</div><div><br></div><div>Feidangai, Luc. (1979) Deutsch-Sango-Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [312055 -- dictionary -- German [deu] -- Sango [sag] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa]</div><div><br></div><div>Finnegan, Ruth. (1963) The Limba of Sierra Leone with special reference to their folktales or oral literature. University of Oxford doctoral dissertation.   [finnegan_limba-oral1963.pdf finnegan_limba-oral1963v2_o.pdf finnegan_limba-oral1963_o.pdf]  [ptxt\africa\finnegan_limba-oral1963.txt -- 162053 -- ethnographic;text -- English [eng] -- Yaka = Limba-East [lma], Biriwa = East Limba [lma] -- Africa -- 49008305 -- iii+578+x+vi+526]</div><div><br></div><div>Fontes, Carlos de Sousa Ferreira. (2007) Estudo do léxico do São-Tomense com dicionário. Universidade de Coimbra MA thesis.   [fontes_sao-tomense2007.pdf]  [ptxt2\africa\fontes_sao-tomense2007.txt -- 305446 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Sao Tomense [aoa] -- Africa -- 145]</div><div><br></div><div>Fremont, Annette. (1982) Contribution a l'etude du Burushaski; Dix-neuf recits inedits de Raja Ali Ahmed Jan (Nagir), avec mot-a-mot traduction, notes, commentaires et lexique. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) doctoral dissertation.   [319100 -- text -- French [fra] -- Burushaski [bsk] -- Eurasia -- 493349187]</div><div><br></div><div>Gamille, Léa Ghislaine. (1998) Ethnotextes Kota pour une étude des variations linguistique et culturelle. Libreville: Université Omar Bongo MA thesis.   [gamille_kota1998_o.pdf gamille_kota1998.pdf]  [ptxt\africa\gamille_kota1998.txt -- 317714 -- phonology;text -- French [fra] -- Kota [koq] -- Africa -- 89]</div><div><br></div><div>García Hernández, Eleuterio. (2014) Narrativa conversacional en el chinanteco de Temextitlán: un acercamiento a las narraciones orales en dos generaciones. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social MA thesis.   [garcia_temextitlan-chinanteco2014.pdf garcia_temextitlan-chinanteco2014_o.pdf]  [ptxt2\north_america\garcia_temextitlan-chinanteco2014.txt -- north_america\garcia_temextitlan-chinanteco2014.pdf -- 572505 -- socling;text;specific_feature -- Spanish [spa] -- Temextitlán = Yolox = Comaltepec Chinantec [cco] -- North America -- 178]</div><div><br></div><div>Getachew, Alemayehu. (2011) Mesqan folktales: A contribution to the documentation of the Mesqan language. Addis Ababa University MA thesis.   [getachew_mesqan2011.pdf getachew_mesqan2011_o.pdf]  [ptxt2\africa\getachew_mesqan2011.txt -- 320073 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Mesqan [mvz] -- Africa -- 117]</div><div><br></div><div>Godoy, Gustavo. (2020) Os Ka'apor, os gestos e os sinais. Universidade Federal do Rio de Janeiro doctoral dissertation.   [text;socling -- Portuguese [por] -- Apurinã [apu] -- South America -- 358]</div><div><br></div><div>Góes Neto, Antônio Fernandes. (2015) O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas. Universidade de São Paulo MA thesis.   [goes_novo-testamento-nyengatu2015.pdf goes_novo-testamento-nyengatu2015_o.pdf]  [ptxt\south_america\goes_novo-testamento-nyengatu2015.txt -- south_america\goes_novo-testamento-nyengatu2015.pdf -- south_america\goes_novo-testamento-nyengatu2015.pdf -- 551062 -- socling;text -- Portuguese [por] -- Nyengatu = Nheengatu [yrl] -- South America -- 217]</div><div><br></div><div>Gómez López, Tomás. (2017) Estudio lexicográfico del tseltal de Villa Las Rosas. Ciudad de México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social doctoral dissertation.   [gomez_tseltal2017.pdf]  [ptxt2\north_america\gomez_tseltal2017.txt -- north_america\gomez_tseltal2017.pdf -- 574346 -- dictionary -- Spanish [spa] -- Tseltal [tzh] -- North America -- 600]</div><div><br></div><div>Goprou, Djaki Carlos. (1996) Transcription et analyse phonétique d'un texte kpɔkɾʋ, parler bété de Gagnoa. Abidjan: Université de Cocody MA thesis.   [571907 -- phonology;text -- French [fra] -- Kpɔkɾʋ = Bété-Gagnoa [btg] -- Africa]</div><div><br></div><div>Güllüdağ, Nesrin. (2005) Kırımçak Türkçesi Grameri. [No publisher stated] doctoral dissertation.   [grammar_sketch;text;dictionary -- Turkish [tur] -- Krymchak [jct] -- Eurasia -- 717 -- Krymchak Turkish Grammar]</div><div><br></div><div>Gunnink, Jurriën. (1908) Het dialect van Kampen en omstreken. Universiteit van Amsterdam doctoral dissertation.   [gunnink_kampen1908v2.pdf gunnink_kampen1908_o.pdf gunnink_kampen1908.pdf]  [ptxt\eurasia\gunnink_kampen1908.txt -- 8jIwAAAAYAAJ -- 317822 -- grammar_sketch;dictionary -- Dutch [nld] -- Kampen = Sallands = Westphalic [wep] -- Eurasia -- 81717902 -- 11+253]</div><div><br></div><div>Hary, Benyamin. (1987) Judeo-Arabic, Written and Spoken in Egypt in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. University of California at Berkeley doctoral dissertation.   [arVqcgAACAAJ -- 122759 -- text -- English [eng] -- Eurasia -- 23105332 -- ix+437]</div><div><br></div><div>Haydar, Choban Khıdır. (1979) Irak Türkmen Ağızları. Metinler – İnceleme – Sözlük. Istanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyat Bölümü doctoral dissertation.   [572404 -- grammar_sketch;text;dictionary -- Turkish [tur] -- Iraqi Turkmen = South Azerbaijani [azb] -- Eurasia -- The dialects of Iraqi Turkmen: Texts – Investigation – Dictionary]</div><div><br></div><div>Hayes, Matthew S. (1999) Edition of three Coeur d'Alene texts: Calling one's kind, hunting one's kind, and boy takes food. University of Montana MA thesis.   [hayes_coeur-dalene-texts1999.pdf hayes_coeur-dalene-texts1999_o.pdf]  [ptxt\north_america\hayes_coeur-dalene-texts1999.txt -- 454685 -- text -- English [eng] -- Coeur d'Alene [crd] -- North America -- 84]</div><div><br></div><div>Headland, Edna R. (1994) Diccionario Bilingüe Tunebo-Español, Español-Tunebo con una breve gramática tuneba. University of Texas at Arlington MA thesis.   [headland_tunebo1994v2_o.pdf headland_tuneba1994.pdf headland_tunebo1994_o.pdf]  [ptxt2\south_america\headland_tunebo1994_o.txt -- south_america\headland_tunebo1994_o.pdf -- south_america\headland_tunebo1994_o.pdf -- 85081 -- grammar_sketch;dictionary -- Spanish [spa] -- Tunebo-Central [tuf] -- South America -- 760484523 -- xii+207]</div><div><br></div><div>Hendriks, P. (1976) The Radožda-Vevčani dialect of Macedonian: structure, texts, lexicon. Universiteit van Amsterdam doctoral dissertation.   [549385 -- grammar_sketch;text;dictionary -- English [eng] -- 9789031600892 -- Radožda-Vevčani = Macedonian [mkd] -- Eurasia -- 2835961 -- viii+309]</div><div><br></div><div>Hertig-Skalická, Jitka. (1974) Fifty Bhojpuri folksongs from Ballia district: Text, translation, commentary, skeleton grammar and index. University of Basle doctoral dissertation.   [hertig-skalicka_bhojpuri1974.pdf hertig-skalicka_bhojpuri1974_o.pdf]  [ptxt\eurasia\hertig-skalicka_bhojpuri1974.txt -- 147765 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Bhojpuri [bho] -- Eurasia -- 461924397 -- 190]</div><div><br></div><div>Hiatt, Shannon Terry. (1985) Remembered Words: Tiwa Oral Narratives. University of Texas at El Paso MA thesis.   [hiatt_tiwa-oral1985_o.pdf hiatt_tiwa-oral1985.pdf]  [ptxt2\north_america\hiatt_tiwa-oral1985.txt -- north_america\hiatt_tiwa-oral1985.pdf -- north_america\hiatt_tiwa-oral1985.pdf -- A-SdSwAACAAJ -- 322892 -- text -- English [eng] -- Taos Northern Tiwa [twf], Picuris Northern Tiwa [NOCODE_Picuris-Northern-Tiwa], Southern Tiwa [tix] -- North America -- 381]</div><div><br></div><div>Hoenigman, Darja. (2015) 'The talk goes many ways': registers of language and modes of performance in Kanjimei, East Sepik Province, Papua New Guinea. Australian National University doctoral dissertation.   [hoenigman_kanjimei2015_o.pdf hoenigman_kanjimei2015.pdf]  [ptxt2\papua\hoenigman_kanjimei2015.txt -- papua\hoenigman_kanjimei2015_o.pdf -- 572634 -- ethnographic;grammar_sketch;text;socling -- English [eng] -- Kanjimei = Kansimei = Awiakay = Tapei [afp] -- Papua -- xlix+459]</div><div><br></div><div>Howard-Malverde, Rosaleen. (1979) Quichua tales from Cañar, Ecuador. University of St. Andrews doctoral dissertation.   [24720 -- text -- English [eng] -- Quichua Cañar Highland [qxr] -- South America]</div><div><br></div><div>Hubers, Vera. (2008) Chawchila: Morpheme analysis of a Yokuts text. Universiteit van Amsterdam MA thesis.   [322083 -- text -- English [eng] -- Chawchila = Northern Valley = Northern Yokuts [yok] -- North America]</div><div><br></div><div>Hufnagel, Ruth Ann. (1986) A Zime narrative from the perspective of three strata. University of Texas at Arlington MA thesis.   [Chad [TD] -- 1FCctgAACAAJ -- 85548 -- text -- English [eng] -- Mesme [zim] -- Africa -- 14390018 -- x+228 -- 24339 -- Discourse analysis [DAN]]</div><div><br></div><div>Hughes, Arthur J. (1986) The Gaelic of Tangaveane and Commeen, County Donegal (texts, phonology, aspects of grammar and a vocabulary). Queen's University of Belfast doctoral dissertation.   [549546 -- grammar_sketch;text;dictionary -- English [eng] -- Gaelic of Tangaveane and Commeen = Scottish Gaelic [gla] -- Eurasia -- 557271308]</div><div><br></div><div>Ibarbia, Zorayda Beltran. (1969) An Ibanag-English Dictionary. Texas A and M University doctoral dissertation.   [ibarbia_ibanag-dictionary1969_o.pdf ibarbia_ibanag-dictionary1969.pdf]  [ptxt\papua\ibarbia_ibanag-dictionary1969.txt -- papua\ibarbia_ibanag-dictionary1969_o.pdf -- xTZ1mAEACAAJ -- 77018 -- dictionary -- English [eng] -- Ibanag [ibg] -- Papua -- 417269338 -- xv+132]</div><div><br></div><div>Johnson, Samuel Victor. (1978) Chinook Jargon: A Computer Assisted Analysis of Variation in An American Indian Pidgin. University of Kansas doctoral dissertation.   [johnson_chinook-jargon1978_o.pdf johnson_assisted1978.pdf johnson_assisted1978_o.pdf]  [ptxt\north_america\johnson_assisted1978.txt -- north_america\johnson_chinook-jargon1978_o.pdf -- PhD -- north_america\johnson_chinook-jargon1978_o.pdf -- PDF 36.88Mb image-only PDF -- 9RUZHAAACAAJ -- 42979 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Pidgin Chinook Jargon [NOCODE_Pidgin-Chinook-Jargon] -- North America -- 566 -- DAI-A 39/07, p. 4357, Jan 1979 -- ANTHROPOLOGY, CULTURAL (0326) -- 7824805]</div><div><br></div><div>Jose, Jerome K. (2011) Muduvan Oratures: An ethnopoetic study. Annamalainagar: Annamalai University doctoral dissertation.   [jose_muduvan2011.pdf jose_muduvan2011_o.pdf]  [ptxt\eurasia\jose_muduvan2011.txt -- eurasia\jose_muduvan2011.pdf -- eurasia\jose_muduvan2011.pdf -- 549766 -- ethnographic;text -- English [eng] -- Muthuvan [muv] -- Eurasia -- 312]</div><div><br></div><div>Joshi, Laxman Gundo. (1964) A descriptive Grammar of the Khatri dialect. Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [joshi_khatri1964_o.pdf joshi_khatri1964v2.pdf joshi_khatri1964.pdf]  [ptxt2\eurasia\joshi_khatri1964_o.txt -- 549774 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Khatri = Pottegari = Pattegari = Patnuli = Saurashtra [saz] -- Eurasia -- 291]</div><div><br></div><div>Karunakaradhas Sankeethamony, D. (1974) The Descriptive grammar of Nagercoil Christian Tamil dialect. Poona: Deccan College doctoral dissertation. 2 vols.  [sankeethamony_nagercoil-christian-tamil1974.pdf sankeethamony_nagercoil-christian-tamil1974_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\sankeethamony_nagercoil-christian-tamil1974_o.txt -- 551913 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- Nagercoil Christian Tamil dialect = Tamil [tam] -- Eurasia -- 2 vols. -- 560+501]</div><div><br></div><div>Kastenholz, Raimund. (1987) Das Koranko: ein Beitrag zur Erforschung der Nord-Mande-Sprachen. Universität zu Köln doctoral dissertation.   [kastenholz_koranko1987.pdf kastenholz_koranko1987_o.pdf]  [ptxt2\africa\kastenholz_koranko1987_o.txt -- 75250 -- phonology;text;dictionary -- German [deu] -- Kuranko [knk] -- Africa -- 32247444 -- 344 -- Kuranko language]</div><div><br></div><div>Kenrick, Donald S. (1969) Morphology and Lexicon of the Romany Dialect of Kotel (Bulgaria). University of London doctoral dissertation.   [kenrick_romany-kotel1969.pdf kenrick_romany-kotel1969_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\kenrick_romany-kotel1969.txt -- 573400 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Kotel = Katkadzi = Razgrad Drindari = Balkan Romani [rmn] -- Eurasia -- 229]</div><div><br></div><div>Kieffer, Charles M. (1975) Les parlers de la vallée du Lōgar-Wardak. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) doctoral dissertation. 3 vols.  [556014 -- grammar;text;dictionary -- French [fra] -- Ormuri [oru] -- Eurasia -- 3 vols.]</div><div><br></div><div>King, Duane Harold. (1975) A Grammar and Dictionary of the Cherokee Language. University of Georgia doctoral dissertation.   [king_cherokee1975.pdf king_cherokee1975_o.pdf king_cherokee1975v2_o.pdf king_cherokee1975v2.pdf]  [ptxt2\north_america\king_cherokee1975v2_o.txt -- north_america\king_cherokee1975_o.pdf -- north_america\king_cherokee1975_o.pdf -- rgJ8mQEACAAJ -- 32347 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- Cherokee [chr] -- North America -- 8367347 -- xi+282 -- 7613965]</div><div><br></div><div>King, Geraldine Margaret Harmsworth. (1990) Early North Arabian Hismaic: A preliminary description based on a new corpus of inscriptions from the Ḥismā desert of southern Jordan and published material. University of London doctoral dissertation.   [king_hismaic1990.pdf king_hismaic1990_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\king_hismaic1990.txt -- 573475 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Hismaic = Ancient North Arabian [xna] -- Eurasia -- 556]</div><div><br></div><div>Kitesashvili, Natalia. (2007) Basic Lexicon of the Georgian Sign Language. Tbilisi State University MA thesis.   [319832 -- dictionary -- English [eng] -- Georgian Sign Language [NOCODE_Georgian-Sign] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Kloekhorst, Alwin. (2007) The Hittite inherited lexicon. Rijksuniversiteit te Leiden doctoral dissertation.   [kloekhorst_hittite-inherited-lexicon2007_o.pdf kloekhorst_hittite-inherited-lexicon2007.pdf]  [ptxt2\eurasia\kloekhorst_hittite-inherited-lexicon2007_o.txt -- eurasia\kloekhorst_hittite-inherited-lexicon2007_o.pdf -- JmdiAAAAMAAJ -- 140488 -- comparative;grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Hittite [hit] -- Eurasia -- 726854142 -- 1247]</div><div><br></div><div>Koffi, Yao. (1981) Akebu-Deutsch-Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [70968 -- dictionary -- German [deu] -- Akebu [keu] -- Africa]</div><div><br></div><div>Kopris, Craig Alexander. (2001) A Grammar and Dictionary of Wyandot. State University of New York at Buffalo doctoral dissertation.   [kopris_wyandot2001v2_o.pdf kopris_wyandot2001.pdf kopris_wyandot2001_o.pdf]  [ptxt\north_america\kopris_wyandot2001.txt -- north_america\kopris_wyandot2001_o.pdf -- north_america\kopris_wyandot2001_o.pdf -- 6Zx9NwAACAAJ -- 50664 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- 9780493333618 -- Wyandot [wya] -- North America -- 702437826 -- 524 -- 3021910]</div><div><br></div><div>Kouenzi-Mikala, Tangu Jérome. (1980) Contes punu du Gabon: étude linguistique et sémiologique. Université Lumière Lyon 2 doctoral dissertation.   [kouenzi-mikala_contes-punu1980_o.pdf kouenzi-mikala_contes-punu1980.pdf]  [ptxt\africa\kouenzi-mikala_contes-punu1980.txt -- africa\kouenzi-mikala_contes-punu1980.pdf -- africa\kouenzi-mikala_contes-punu1980.pdf -- 100698 -- grammar_sketch;text -- French [fra] -- ;caf;gbn;ltr;lng;bnt;b.43;ths; -- Punu [puu] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 701]</div><div><br></div><div>Kulkarni, S.B. (1969) Descriptive analysis of Kātkarī dialect. Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [kulkarni_katkari1969_o.pdf kulkarni_katkari1969.pdf]  [ptxt\eurasia\kulkarni_katkari1969.txt -- 550138 -- grammar;text;dictionary -- English [eng] -- Katkari [kfu] -- Eurasia -- 714]</div><div><br></div><div>Lacroix, René. (2009) Description du dialecte laze d'Arhavi (caucasique du sud, Turquie): Grammaire et textes. Université Lumière Lyon 2 doctoral dissertation.   [lacroix_laze2009.pdf lacroix_laze2009_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\lacroix_laze2009.txt -- eurasia\lacroix_laze2009.pdf -- eurasia\lacroix_laze2009.pdf -- 89893 -- grammar;text -- French [fra] -- Laz [lzz] -- Eurasia -- 801090450 -- xxii+901]</div><div><br></div><div>Lasimbang, Rita. (1988) Kadazan narratives with special reference to oral versus written styles. University of Texas at Arlington MA thesis.   [lasimbang_kadazan1988.pdf]  [ptxt2\papua\lasimbang_kadazan1988.txt -- papua\lasimbang_kadazan1988.pdf -- papua\lasimbang_kadazan1988.pdf -- gD6-tgAACAAJ -- 467158 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Kadazan Coastal [kzj] -- Papua -- 21791839 -- xiii+250]</div><div><br></div><div>Lébikaza, Kézié Koyenzi. (1979) Kabiyè-Deutsch-Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [lebikaza_kabiye1979.pdf lebikaza_kabiye1979_o.pdf]  [ptxt2\africa\lebikaza_kabiye1979_o.txt -- africa\lebikaza_kabiye1979_o.pdf -- africa\lebikaza_kabiye1979_o.pdf -- 77736 -- dictionary -- German [deu] -- ;waf;tgo;lng;dct;u.261;ths; -- Kabiyé [kbp] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 431]</div><div><br></div><div>Lehman, Debra Susan. (1989) The influence of mother tongues on the development of discourse in Munukutuba. Fuller Theological Seminary MA thesis.   [lehman_munukutuba1989.pdf lehman_munukutuba1989_o.pdf]  [ptxt2\africa\lehman_munukutuba1989.txt -- africa\lehman_munukutuba1989.pdf -- africa\lehman_munukutuba1989.pdf -- hnQWnQEACAAJ -- 416122 -- text;specific_feature -- English [eng] -- Kivili Munukutuba = Kituba (Congo) [mkw], Kikuni Munukutuba = Kituba (Congo) [mkw], Kilari Munukutuba = Kituba (Congo) [mkw] -- Africa -- 21137142 -- xviii+307]</div><div><br></div><div>Leisan, Apinao Reisangmi. (2017) Grammar and Texts of Hunphun Variety of Tangkhul Naga Language. University of Poona doctoral dissertation.   [574047 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Hunphun = Naga-Tangkhul [nmf] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Lévy, Simon. (1990) Parlers arabes des Juifs du Maroc: particularites et emprunts. Saint-Denis: Université Paris VIII doctoral dissertation.   [kt6hZwEACAAJ -- 318730 -- grammar_sketch;comparative;dictionary -- French [fra] -- 9788495736130 -- Judeo-Moroccan Arabic [aju] -- Africa -- 494439478 -- 1815]</div><div><br></div><div>Lia, Christophe. (1992) Lexique Bɛkwẹl-français. Leuven: Katholieke Universiteit MA thesis.   [18150 -- dictionary -- French [fra] -- Bekwil [bkw] -- Africa -- 91]</div><div><br></div><div>Lidz, Liberty A. (2010) A Descriptive Grammar of Yongning Na (Mosuo). Austin: University of Texas at Austin doctoral dissertation.   [lidz_mosuo2010.pdf]  [ptxt2\eurasia\lidz_mosuo2010.txt -- eurasia\lidz_mosuo2010.pdf -- eurasia\lidz_mosuo2010.pdf -- 102787 -- grammar;text;dictionary -- English [eng] -- Mosuo [nru] -- Eurasia -- 701318054 -- xxxvi+922]</div><div><br></div><div>Logan, Harold J. (2001) A collection of Saulteaux texts with translation and linguistic analyses. University of Regina MA thesis.   [logan_saulteaux2001.pdf logan_saulteaux2001_o.pdf]  [ptxt2\north_america\logan_saulteaux2001.txt -- north_america\logan_saulteaux2001.pdf -- PM854 -- north_america\logan_saulteaux2001.pdf -- B -- 2aEdAAAACAAJ -- 20931 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- 9780612657663 -- Saulteaux = Western Ojibwa [ojw] -- North America -- PM 854 LOG 2003 -- ix+178 -- Ojibwa language-Texts, Ojibwa language-Texts]</div><div><br></div><div>Loman de Barros, Eliane Berendina. (2014) Dicionário Bilíngue-Kaiwá-Portugues. Maceió: Universidade Federal de Alagoas MA thesis.   [loman_kaiwa2014.pdf]  [ptxt2\south_america\loman_kaiwa2014.txt -- south_america\loman_kaiwa2014.pdf -- south_america\loman_kaiwa2014.pdf -- 455017 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Kaiwá [kgk] -- South America -- 242]</div><div><br></div><div>Lopes, Jorge Domingues. (2014) Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras: uma proposta para o Suruí-Aikewára. Universidade de Brasília doctoral dissertation.   [lopes_surui2014_o.pdf lopes_surui2014.pdf]  [ptxt\south_america\lopes_surui2014.txt -- south_america\lopes_surui2014.pdf -- south_america\lopes_surui2014.pdf -- 550426 -- grammar_sketch;specific_feature;dictionary -- Portuguese [por] -- Suruí [sru] -- South America -- 601]</div><div><br></div><div>Mabiala, Jean-Noël Nguimbi. (1992) Etudes du kiyoombi, langue kongo du Congo. Université Lumière Lyon 2 MA thesis.   [mabiala_kiyoombi1992_o.pdf mabiala_kiyoombi1992.pdf]  [ptxt2\africa\mabiala_kiyoombi1992_o.txt -- 69814 -- phonology;dictionary -- French [fra] -- ;caf;cng;lng;bnt;h.16c;ths; -- Yombe [yom] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 196]</div><div><br></div><div>Manso, Laura Vicuña Pereira. (2013) Dicionário da língua Kwazá. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [manso_kwaza2013.pdf]  [ptxt2\south_america\manso_kwaza2013.txt -- south_america\manso_kwaza2013.pdf -- 574649 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Kwaza [xwa] -- South America -- 206]</div><div><br></div><div>Mara, Kepor. (2010) The interactive dictionary of Tagin-English. New Delhi: Jawaharlal Nehru University MA thesis.   [mara_tagin2010.pdf]  [ptxt2\eurasia\mara_tagin2010.txt -- eurasia\mara_tagin2010.pdf -- eurasia\mara_tagin2010.pdf -- 320689 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Tagin [tgj] -- Eurasia -- viii+113]</div><div><br></div><div>Marino, Mary Carolyn. (1968) A Dictionary of Winnebago: An Analysis and Reference Grammar of the Radin Lexical File. University of California at Berkeley doctoral dissertation.   [marino_file1968.pdf marino_winnebago1968v2_o.pdf marino_file1968_o.pdf marino_winnebago1968_o.pdf marino_winnebago1968v3_o.pdf]  [ptxt2\north_america\marino_winnebago1968_o.txt -- north_america\marino_winnebago1968_o.pdf -- PHD -- north_america\marino_winnebago1968_o.pdf -- PDF 13.94Mb image-only PDF -- TC0RkgAACAAJ -- 49725 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- Winnebago = Ho-Chunk [win] -- North America -- 702438809 -- i+517 -- DAI-B 30/05, p. 1997, Nov 1969 -- ANTHROPOLOGY (0292) -- 6914947]</div><div><br></div><div>Masinambow, Edward Karel Markus. (1976) Konvergensi etnolinguistis di Halmahera Tengah. Jakarta: Universitas Indonesia doctoral dissertation.   [masinambow_halmahera-tengah1976v2_o.pdf masinambow_halmahera-tengah1976_o.pdf masinambow_halmahera-tengah1976v2.pdf masinambow_halmahera-tengah1976.pdf]  [ptxt2\papua\masinambow_halmahera-tengah1976_o.txt -- papua\masinambow_halmahera-tengah1976_o.pdf -- papua\masinambow_halmahera-tengah1976_o.pdf -- Qg0eAAAAMAAJ -- 46278 -- overview;comparative;socling;text -- Indonesian [ind] -- Tobelo, Sawai [szw], Melayu Halmahera = North Moluccan Malay [max] -- Papua -- vii+319]</div><div><br></div><div>McKendry, Inga. (2013) Tonal Association, Prominence and Prosodic Structure in South-eastern Nochixtlán Mixtec. University of Edinburgh doctoral dissertation.   [mckendry_mixtec2013_o.pdf mckendry_mixtec2013.pdf]  [ptxt2\north_america\mckendry_mixtec2013.txt -- north_america\mckendry_mixtec2013.pdf -- Mexico [MX] -- 319983 -- phonology;text -- English [eng] -- Southeastern Nochixtlán Mixtec [mxy] -- North America -- 435]</div><div><br></div><div>Melis, Antonino. (1999) Description du masa (Tchad): phonologie, syntaxe et dictionnaire encyclopédique. Tours: Université François Rabelais doctoral dissertation.   [melis_masa1999_o.pdf melis_masa1999pages.pdf melis_masa1999.pdf]  [-QrUMgEACAAJ -- 112375 -- grammar;dictionary -- French [fra] -- Masana [mcn] -- Africa -- 747259337 -- 546]</div><div><br></div><div>Mersol, Stanley Alfonse. (1976) A Sociolinguistic-Conceptual-Cultural-Ethnographic Jicarilla Apache   English Dictionary: The Dulce Springs Dialect. University of California at Irvine doctoral dissertation.   [mersol_jicarilla1976.pdf]  [ptxt2\north_america\mersol_jicarilla1976.txt -- north_america\mersol_jicarilla1976.pdf -- north_america\mersol_jicarilla1976.pdf -- 556645 -- dictionary -- English [eng] -- Apache-Jicarilla [apj] -- North America -- 267]</div><div><br></div><div>Micheli, Ilaria. (2007) Profilo grammaticale e vocabolario della lingua Kulango (Côte D'Ivoire). Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" doctoral dissertation.   [micheli_kulango2007.pdf micheli_kulango2007_o.pdf]  [ptxt\africa\micheli_kulango2007.txt -- africa\micheli_kulango2007.pdf -- africa\micheli_kulango2007.pdf -- 308287 -- grammar_sketch;dictionary -- Italian [ita] -- Kulango of Nassian = Kulango-Bouna [nku] -- Africa -- 882413983 -- 373]</div><div><br></div><div>Miller, Catherine. (1984) Étude sociolinguistique du développement de l'arabe au Sud Soudan. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) doctoral dissertation.   [miller_arabe-sud-soudan1984.pdf miller_arabe-sud-soudan1984_o.pdf]  [ptxt\africa\miller_arabe-sud-soudan1984.txt -- 556668 -- text;socling -- French [fra] -- Juba Arabic [pga] -- Africa -- 454]</div><div><br></div><div>Mokhtarian, Bahar. (2004) Die Maqāmen des Ḥarīrī in tabarischer Übersetzung (I-VIII) nach einer Teheraner Handschrift (Bibliothek Malek, ms. 2487). Eberhard-Karls-Universität Tübingen doctoral dissertation.   [mokhtarian_tabarisch2004.pdf]  [ptxt2\eurasia\mokhtarian_tabarisch2004.txt -- eurasia\mokhtarian_tabarisch2004.pdf -- eurasia\mokhtarian_tabarisch2004.pdf -- CF -- 158125 -- grammar_sketch;text -- German [deu] -- Tabar = Mazanderani [mzn] -- Eurasia -- tabarisch_mokhtarian2004_s.pdf -- 167 -- <a href="http://w210.ub.uni-tuebingen.de/dbt/volltexte/2005/1676/pdf/Maqamat_i_Hariri_(tabarische_Mundart).pdf" target="_blank">http://w210.ub.uni-tuebingen.de/dbt/volltexte/2005/1676/pdf/Maqamat_i_Hariri_(tabarische_Mundart).pdf</a>]</div><div><br></div><div>Moore, Patrick. (2002) Point of View in Kaska Historical Narratives. Indiana University doctoral dissertation.   [moore_kaska2002v2_o.pdf moore_kaska2002.pdf moore_kaska2002v2.pdf moore_kaska2002_o.pdf]  [ptxt\north_america\moore_kaska2002v2.txt -- north_america\moore_kaska2002.pdf -- north_america\moore_kaska2002.pdf -- AlEeAQAAMAAJ -- 145987 -- grammar;text -- English [eng] -- Kaska [kkz] -- North America -- 55689945 -- xxi+922]</div><div><br></div><div>Nadahalli, Jayashree. (1998) Aspects of Kannada grammar. New York University doctoral dissertation.   [nadahalli_kannada1998_o.pdf nadahalli_kannada1998.pdf]  [ptxt2\eurasia\nadahalli_kannada1998_o.txt -- eurasia\nadahalli_kannada1998_o.pdf -- PL4643 -- eurasia\nadahalli_kannada1998_o.pdf -- B -- ZNRtHwAACAAJ -- 79055 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Kannada [kan] -- Eurasia -- PL 4643 NAD 2005 -- 54900894 -- xxii+237 -- Kannada language-Grammar, Kannada language-Grammar]</div><div><br></div><div>Nagila, Kedar B. (2007) The Dura language: its grammar and dictionary. Kirtipur: Tribhuvan University MA thesis.   [152690 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Called Dura but is in fact Tandrange = Dura [drq] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Nelson, Jon. (1999) Coeur d'Alene oral narrative: Editions of Coyote imitates magpie Man caught in fire corral and War between Blackfoot and Coeur d'Alene. University of Montana MA thesis.   [nelson_coeur-dalene1999_o.pdf nelson_coeur-dalene1999.pdf]  [ptxt\north_america\nelson_coeur-dalene1999.txt -- north_america\nelson_coeur-dalene1999_o.pdf -- 551060 -- text -- English [eng] -- Coeur d'Alene [crd] -- North America -- 947053841 -- 86]</div><div><br></div><div>Ngongo, Magdalena. (2013) Teks Kette Katonga Wei Kawendo pada masyarakat adat Wewewa di pulau Sumba: Analisis linguistik sistemik fungsional. Denpasar: Universitas Udayana doctoral dissertation.   [551083 -- minimal;text -- Indonesian [ind] -- Wewewa = Wejewa [wew] -- Papua -- 535 -- Leif Asplund  Date: 26 Dec 2014]</div><div><br></div><div>Nicolspeyer, Martha Margaretha. (1940) De sociale structuur van een Aloreesche bevolkingsgroep. Rijksuniversiteit te Leiden doctoral dissertation.   [nicolspeyer_aloreesche1940_o.pdf nicolspeyer_aloreesche1940.pdf]  [ptxt\papua\nicolspeyer_aloreesche1940.txt -- papua\nicolspeyer_aloreesche1940_o.pdf -- papua\nicolspeyer_aloreesche1940_o.pdf -- y65gAAAAIAAJ -- 307826 -- ethnographic;text -- Dutch [nld] -- Abui [abz] -- Papua -- 186]</div><div><br></div><div>Ningomba, Mangi Singh. (1978) Descriptive grammar of Maring. Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [ningomba_maring1979_o.pdf ningomba_maring1979.pdf]  [ptxt2\eurasia\ningomba_maring1979_o.txt -- 314517 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Naga-Maring [nng] -- Eurasia -- xxiii+248]</div><div><br></div><div>Nishie, Sarah Ann. (1968) Asikiramuni- Studies of a Ryukyu dialect. Tokyo University MA thesis.   [471763 -- dictionary -- English [eng] -- Oki-No-Erabu [okn] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Nourzaei, Maryam. (2017) Participant Reference in Three Balochi Dialects Male and Female Narrations of Folktales and Biographical Tales. Uppsala Universitet doctoral dissertation.   [nourzaei_participant-balochi2017.pdf nourzaei_participant-balochi2017_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\nourzaei_participant-balochi2017_o.txt -- eurasia\nourzaei_participant-balochi2017.pdf -- eurasia\nourzaei_participant-balochi2017.pdf -- 551188 -- grammar_sketch;text;specific_feature -- English [eng] -- Coastal Balochi = Southern Balochi [bcc], Koroshi Balochi = Koroshi [ktl], Sistani Balochi = Balochi-Western [bgn] -- Eurasia -- 720]</div><div><br></div><div>Nuraini-Grangé, Chandra. (2008) Langue et production de récits d'une communauté Bajo des îles Kangean (Indonésie). Université de La Rochelle doctoral dissertation. 2 vols.  [40417 -- grammar_sketch;text -- French [fra] -- Indonesian Bajau [bdl] -- Papua -- 2 vols. -- 494850251 -- 276+520]</div><div><br></div><div>Obrtelová, Jaroslava. (2019) From Oral to Written: A Text-linguistic Study of Wakhi Narratives. [No publisher stated] doctoral dissertation.   [obrtelova_wakhi2019_s.pdf obrtelova_wakhi2019_o.pdf]  [ptxt\eurasia\obrtelova_wakhi2019_s.txt -- eurasia\obrtelova_wakhi2019_o.pdf -- 575602 -- grammar_sketch;text;specific_feature -- English [eng] -- Wakhi [wbl] -- Eurasia -- 647]</div><div><br></div><div>Oliverio, Giulia R. M. (1997) A Grammar and Dictionary of Tutelo. University of Kansas doctoral dissertation.   [oliverio_tutelo1996_o.pdf oliverio_tutelo1997.pdf oliverio_tutelo1997_o.pdf oliverio_tutelo1996.pdf]  [This thesis is a descriptive grammar and dictionary of Tutelo, an extinct Siouan language formerly spoken in the eastern United States. At the time of first contact with Europeans in the seventeenth century, the Tutelo people lived in western Virginia. From the eastern United States they migrated northward to Ontario, Canada, where they now live on the Six Nations Reserve near Brantford. All the available data on the Tutelo language are gathered and analyzed, from placenames collected by the earliest explorers beginning in the seventeenth century to words collected by linguists in the twentieth century. Each source is described for content and accuracy of transcription. The grammatical description includes all aspects of the Tutelo language: phonology, morphology, and syntax. All morphemes and words are compiled in a detailed Tutelo to English dictionary with an English-Tutelo index. -- Rankin, Robert L. -- ptxt2\north_america\oliverio_tutelo1996_o.txt -- north_america\oliverio_tutelo1996_o.pdf -- PhD -- north_america\oliverio_tutelo1996_o.pdf -- PDF 9.28Mb image-only PDF -- lNnuHAAACAAJ -- 40571 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- 9780591620115 -- Tutelo [tta] -- North America -- 702435705 -- 349 -- DAI-A 58/10, p. 3907, Apr 1998 -- LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -- 9811327]</div><div><br></div><div>Osidze, Tatiana. (2007) Electronic Dictionary of the Georgian Sign Language. Tbilisi State University MA thesis.   [320640 -- dictionary -- English [eng] -- Georgian Sign Language [NOCODE_Georgian-Sign] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Pacheco Ribeiro, Maria de Jesus. (2010) Dicionário Sateré-Mawé/Português. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [ribeiro_satere-mawe2010.pdf]  [ptxt2\south_america\ribeiro_satere-mawe2010.txt -- south_america\ribeiro_satere-mawe2010.pdf -- south_america\ribeiro_satere-mawe2010.pdf -- 464078 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Sateré-Mawé [mav] -- South America -- 118]</div><div><br></div><div>Palacios Guerra Currie, Anne-Marie. (1999) A Mexican Sign Language Lexicon: Internal and Cross-linguistic Similarities and Variation. Austin: University of Texas at Austin doctoral dissertation.   [btzdPAAACAAJ -- 321325 -- dictionary -- English [eng] -- Mexican Sign = Mexican Sign Language [mfs] -- North America -- 206]</div><div><br></div><div>Peperkamp, Michel G. J. (2005) Shiwilu Wichi'- Sueño Jeberino: un estudio de la lengua Shiwilu y las voces nativas representado en las tradiciones orales de Jeberos, Alto Amazonas, Perú. Rijksuniversiteit te Leiden MA thesis.   [peperkamp_shiwilu2005.pdf peperkamp_shiwilu2005_o.pdf]  [ptxt\south_america\peperkamp_shiwilu2005.txt -- south_america\peperkamp_shiwilu2005.pdf -- south_america\peperkamp_shiwilu2005.pdf -- 313437 -- phonology;text -- Spanish [spa] -- Jebero [jeb] -- South America -- 147]</div><div><br></div><div>Raa, W. F. E. R. ten. (1967) Sandawe Oral Literature. University of Oxford doctoral dissertation.   [tenraa_sandawe-oral1967.pdf tenraa_sandawe-oral1967_o.pdf tenraa_sandawe1967.pdf]  [ptxt\africa\tenraa_sandawe-oral1967.txt -- 551633 -- ethnographic;grammar_sketch;text -- English [eng] -- Sandawe [sad] -- Africa -- 863257960 -- ix+644+lvi]</div><div><br></div><div>Rao, Subba. (1982) Avut, a Dravidian speech: Phonology, morphology, texts and vocabulary. Osmania University MA thesis.   [73812 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Avut dialect of Pengo [peg] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Reeck, Roger. (1991) A trilingual dictionary in Zapotec, English and Spanish. Puebla, México: Universidad de las Américas MA thesis.   [Mexico [MX] -- 40218 -- dictionary -- English [eng] -- Mixtepec Zapotec [zpm] -- North America -- 702439885 -- Dictionaries and vocabularies [DAV]]</div><div><br></div><div>Reed, George. (1975) Dictionary of the Crow language. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology doctoral dissertation.   [reed_crow1975_o.pdf reed_crow1975.pdf reed_crow1975v2.pdf]  [ptxt2\north_america\reed_crow1975_o.txt -- north_america\reed_crow1975_o.pdf -- PM1001 -- north_america\reed_crow1975_o.pdf -- B -- B7vMQwAACAAJ -- 16731 -- dictionary -- English [eng] -- Crow [cro] -- North America -- PM 1001 REE 1975 -- 3085410 -- 97 -- Crow language, Crow language -- <a href="https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/16449" target="_blank">https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/16449</a>]</div><div><br></div><div>Ribeiro, Michela Araújo. (2008) Dicionário Djeoromitxi-Português: registro da língua do povo Jabuti. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [ribeiro_djeoromitxi2008.pdf]  [ptxt2\south_america\ribeiro_djeoromitxi2008.txt -- south_america\ribeiro_djeoromitxi2008.pdf -- south_america\ribeiro_djeoromitxi2008.pdf -- 161127 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Jabutí [jbt] -- South America -- 156]</div><div><br></div><div>Ribeiro, Rosa Maria de Lima. (2008) Dicionário Arikapu/Português- Registro de uma língua indígena amazônica. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [ribeiro_arikapu2008.pdf]  [ptxt2\south_america\ribeiro_arikapu2008.txt -- south_america\ribeiro_arikapu2008.pdf -- south_america\ribeiro_arikapu2008.pdf -- 161498 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Arikapú [ark] -- South America -- 209]</div><div><br></div><div>Rothe, Elvira. (2004) Wulla Poddu: Bitterer Monat, Monat des Tabus, Monat des Heiligen, Monat des Neuen Jahres in Loli in der Siedlung Tarung-Waitabar, Amtsbezirk der Stadt Waikabubak in Loli, Regierungsbezirk Westsumba, Provinz Nusa Tenggara Timur, Indonesien. München: Ludwig Maximilians-Universität doctoral dissertation.   [rothe_loli2004.pdf]  [ptxt\papua\rothe_loli2004.txt -- papua\rothe_loli2004.pdf -- papua\rothe_loli2004.pdf -- ocl5ngEACAAJ -- 454618 -- ethnographic;text -- German [deu] -- Loli = Wejewa [wew] -- Papua -- 76107962 -- 526 -- Leif Asplund  Date: 26 Dec 2014]</div><div><br></div><div>Roy, C. J. (1969) Tiyya Dialect. Trivandrum: University of Kerala doctoral dissertation.   [roy_tiyya1969_o.pdf roy_tiyya1969.pdf]  [ptxt\eurasia\roy_tiyya1969.txt -- Pd8aAAAAMAAJ -- 314450 -- grammar;dictionary -- English [eng] -- Tiyya = Malayalam [mal] -- Eurasia -- 875]</div><div><br></div><div>Rujira, Sengnet. (2009) Descriptive Study of Kensiw Dialet (Spoken in Southern Thailand). Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [rujira_kensiw2009_o.pdf rujira_kensiw2009v2_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\rujira_kensiw2009v2_o.txt -- eurasia\rujira_kensiw2009v2_o.pdf -- 551848 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Kensiu [kns] -- Eurasia -- xxi+225]</div><div><br></div><div>Sager, Steven. (2010) The Sky is our Roof, the Earth our Floor: Orang Rimba Customs and Religion in the Bukit Duabelas Region of Jambi, Sumatra. Australian National University doctoral dissertation.   [sager_orang-rimba2010.pdf]  [ptxt\papua\sager_orang-rimba2010.txt -- papua\sager_orang-rimba2010.pdf -- papua\sager_orang-rimba2010.pdf -- 44598 -- ethnographic;text -- English [eng] -- Orang Rimba = Kubu [kvb] -- Papua -- 569]</div><div><br></div><div>Sani, Souleymane. (1978) Kanembu-Deutsch Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [sani_kanembu-worterbuch1978_o.pdf sani_kanembu-worterbuch1978.pdf]  [ptxt\africa\sani_kanembu-worterbuch1978.txt -- africa\sani_kanembu-worterbuch1978_o.pdf -- africa\sani_kanembu-worterbuch1978_o.pdf -- 163232 -- dictionary -- German [deu] -- Kanembu [kbl] -- Africa -- 12540686 -- 185]</div><div><br></div><div>Saulwick, Adam. (2003) Aspects of the verb in Rembarrnga: a polysynthetic language of northern Australia: grammatical description, texts and dictionary. University of Melbourne doctoral dissertation.   [N73 -- Rembarrnga -- 1559 -- grammar;dictionary;text -- English [eng] -- Rembarunga [rmb] -- Australia -- saulwick_rembarrnga2003.pdf -- 5029 -- 32 -- 902 -- PhD]</div><div><br></div><div>Sawu, Naw. (2016) Descriptive phonology of Makyam Naga. Chiang Mai: Payap University MA thesis.   [sawu_makyam-naga2016.pdf]  [ptxt2\eurasia\sawu_makyam-naga2016.txt -- eurasia\sawu_makyam-naga2016.pdf -- eurasia\sawu_makyam-naga2016.pdf -- 551965 -- phonology;dictionary -- English [eng] -- Makyam Naga = Makyan Naga [umn] -- Eurasia -- 284]</div><div><br></div><div>Schadeberg, Thilo C. (1971) Zur Lautstruktur des Kinga (Tanzania). Marburg: Philipps-Universität doctoral dissertation.   [schadeberg_kinga1971_o.pdf schadeberg_kinga1971v2_o.pdf schadeberg_kinga1971.pdf]  [ptxt2\africa\schadeberg_kinga1971_o.txt -- 6ssVAAAAMAAJ -- 65773 -- phonology;text -- German [deu] -- ;eaf;tnz;lng;phn;tnl;bnt;g.65;ths; -- Kinga [zga] -- Africa -- 991858 -- 189]</div><div><br></div><div>Schothorst, Wijnand van. (1904) Het dialect der Noord-West-Veluwe. Utrecht University doctoral dissertation.   [vanschothorst_noord-west-veluwe1904.pdf vanschothorst_noord-west-veluwe1904_o.pdf]  [ptxt\eurasia\vanschothorst_noord-west-veluwe1904.txt -- eurasia\vanschothorst_noord-west-veluwe1904.pdf -- 9uVyRAAACAAJ -- 27968 -- grammar_sketch;dictionary -- Dutch [nld] -- 9781143061547 -- NW Veluws = Franconian Veluws = Dutch [nld] -- Eurasia -- 123581993 -- vii+245]</div><div><br></div><div>Seeger, Ulrich. (1996) Der arabische Dialekt von il-Xalil (Hebron). Universität Heidelberg MA thesis.   [seeger_hebron1996.pdf]  [ptxt\eurasia\seeger_hebron1996.txt -- 557393 -- grammar_sketch;text -- German [deu] -- Hebron = Palestinian Arabic = Arabic-South Levantine Spoken [ajp] -- Eurasia -- 168]</div><div><br></div><div>Serhoual, Mohammed. (2002) Dictionnaire Tarifit-Français. Université Abdelmalek Esaâdi doctoral dissertation.   [serhoual_tarifit2002_o.pdf serhoual_tarifit2002.pdf]  [ptxt2\africa\serhoual_tarifit2002_o.txt -- 552093 -- dictionary -- French [fra] -- Rif = Tarifit [rif] -- Africa -- 709]</div><div><br></div><div>Shaterian, Alan William. (1983) Phonology and Dictionary of Yavapai. University of California at Berkeley doctoral dissertation.   [shaterian_yavapai1983_o.pdf shaterian_yavapai1983.pdf shaterian_yavapai1983v2.pdf]  [This work will preserve the fundamental facts about the Yavapai language, the most evanescent of the Pai group of Yuman languages, a linguistic family which in its variety of members and geographic distribution is analagous to the Germanic family as of five centuries ago. The dissertation explores the relationship between the pattern of speech sounds and the shape of words in Yavapai. It describes the phonology, morphology, and a part of the lexicon in a format which is accessible to linguists of varied theoretical backgrounds. It is the speech of Chief Grace Jimulla Mitchell (1903-1976), a speaker of the Prescott subdialect of Northeastern Yavapai, that forms the basis of the description. The research necessary for this undertaking was sponsored in part by the Survey of California and Other Indian Languages at the University of California at Berkeley. The Introduction surveys the field of Yavapai and Pai studies and places them within the deeper perspective of Yuman research. Chapter One discusses the Pai languages and elucidates the dialectal differences in Northeastern Yavapai, Tolkapaya (Western Yavapai), and Southeastern Yavapai on the one hand; and the broader linguistic differences in Yavapai, Havasupai-Hualapai, and Paipai on the other. The principal problems of the phonology, stemming mainly from the accentual system, are discussed in Chapter Two. Chapter Three describes the inflectional and derivational morphology and conducts an examination of the difference between the root and the stem. This chapter also proposes an 'archisynaestheme' as a descriptive device within the derivational morphology. Solutions to the problems described in Chapter Two are presented in Chapter Four, which proposes a rule of syllabic potential, the General Syllabicity Rule, and demonstrates that this rule can account for the major phenomena of Yavapai phonology. The Yavapai-English and English-Yavapai dictionaries are designed for both synchronic and diachronic application. The several thousand lexical items are entered in their citation forms. The Yavapai entries are arranged according to a two-way articulatory progression of the systematic segmental phonemes: /p, p('h), t, t('h), c, c('h), k('y), k, k('h), k('hw), q, q('w), , i, e, a, o, u, (beta), (theta), s, (s), h, h('w), m, n, , l, r, ((lamda)), y, w/. Both dictionaries mark the Yavapai suprasegmental phonemes as well: two degrees of stress, three degrees of vowel length, two pitch accents, and syllable boundary. -- ptxt2\north_america\shaterian_yavapai1983_o.txt -- north_america\shaterian_yavapai1983_o.pdf -- PhD -- north_america\shaterian_yavapai1983_o.pdf -- PDF 11.49Mb image-only PDF -- sf90mQEACAAJ -- 27192 -- phonology;dictionary -- English [eng] -- Yavapai [yuf] -- North America -- 702438526 -- 675 -- DAI-A 45/03, p. 835, Sep 1984 -- LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -- 8413584]</div><div><br></div><div>Shea, Kathleen Dorette. (1984) A Catawba Lexicon. University of Kansas MA thesis.   [shea_catawba1984.pdf shea_catawba1984_o.pdf shea_catawba1984v2.pdf]  [ptxt2\north_america\shea_catawba1984_o.txt -- north_america\shea_catawba1984_o.pdf -- MA -- north_america\shea_catawba1984_o.pdf -- PDF 5.42Mb image-only PDF -- 2sq5mgEACAAJ -- 148709 -- dictionary -- English [eng] -- Catawba [chc] -- North America -- 702437747 -- 361 -- MAI 23/02, p. 251, Summer 1985 -- LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -- 1324394]</div><div><br></div><div>Silva, Denise. (2013) Estudo lexicográfico da língua Terena: Proposta de um dicionário bilíngue terena-português. Araraquara: Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" doctoral dissertation.   [silva_dicionario-terena2013.pdf]  [ptxt2\south_america\silva_dicionario-terena2013.txt -- south_america\silva_dicionario-terena2013.pdf -- south_america\silva_dicionario-terena2013.pdf -- 318028 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Tereno [ter] -- South America -- 293]</div><div><br></div><div>Silva, Gino Ferreira da. (2003) Construindo um Dicionário Parakanã - Português. Belém: Universidade Federal do Pará MA thesis.   [dasilva_parakana2003_s.pdf]  [ptxt2\south_america\dasilva_parakana2003_s.txt -- south_america\dasilva_parakana2003_s.pdf -- south_america\dasilva_parakana2003_s.pdf -- 304261 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Parakanã [pak] -- South America -- 179]</div><div><br></div><div>Silva, Maria de Fátima dos Santos da. (2012) Dicionário de raízes da língua aikanã. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [577257 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Aikanã [tba] -- South America -- 182]</div><div><br></div><div>Siu, Lap M. (2009) Developing the First Preliminary Dictionary of North American Jarai. Texas Tech University MA thesis.   [siu_jarai-dictionary2009.pdf]  [ptxt2\eurasia\siu_jarai-dictionary2009.txt -- 82178 -- dictionary -- English [eng] -- Jarai [jra] -- Eurasia -- 125]</div><div><br></div><div>Sousa, Maria de Fátima Lima de. (2009) Dicionário da língua Wari' Oro Mon-Português. Guajará-Mirim: Universidade Federal de Rondônia MA thesis.   [desousa_oro-mon2009.pdf]  [ptxt2\south_america\desousa_oro-mon2009.txt -- south_america\desousa_oro-mon2009.pdf -- south_america\desousa_oro-mon2009.pdf -- 140825 -- phonology;dictionary -- Portuguese [por] -- Pakaasnovos [pav] -- South America -- 140]</div><div><br></div><div>Spanghero Ferreira, Vitória Regina. (2005) Estudo Lexical da Lingua Matis: Subsídios para um Dicionário Bilíngüe. Universidade Estadual de Campinas doctoral dissertation.   [29215 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Matís [mpq] -- South America]</div><div><br></div><div>Srikum, Montha. (1991) A lexical study of Mon spoken in Nonthaburi, Lopburi, and Kanchanaburi. Silpakorn University MA thesis.   [310692 -- dictionary -- English [eng] -- Mon [mnw] -- Eurasia]</div><div><br></div><div>Staley, William E. (1994) Dictionary of the Olo language. Eugene: University of Oregon MA thesis.   [staley_olo-dictionary1994.pdf staley_olo1994.pdf]  [ptxt2\papua\staley_olo-dictionary1994.txt -- 311372 -- grammar_sketch;dictionary -- English [eng] -- Olo [ong] -- Papua -- 434]</div><div><br></div><div>Stegen, Oliver. (2011) In quest of a vernacular writing style for the Rangi of Tanzania: Assumptions, processes, challenges. University of Edinburgh doctoral dissertation.   [stegen_rangi2011.pdf stegen_rangi2011_o.pdf]  [ptxt\africa\stegen_rangi2011.txt -- africa\stegen_rangi2011.pdf -- africa\stegen_rangi2011.pdf -- qmYTmAEACAAJ -- 308154 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Langi [lag] -- Africa -- xii+568]</div><div><br></div><div>Stiles, Neville. (1982) Nahuátl in the Huasteca Hidalguense: A Case Study in the Sociology of Language. University of St. Andrews doctoral dissertation.   [stiles_hidalguense1982.pdf stiles_nahuatl-huasteca1982.pdf]  [ptxt2\north_america\stiles_hidalguense1982.txt -- TB3ltgAACAAJ -- 58492 -- socling;text -- English [eng] -- Chicontepec = Central Huasteca Nahuatl [nch] -- North America -- 469]</div><div><br></div><div>Ström, Eva-Marie. (1993) Number formation in Burunge, including a Burunge-English and an English-Burunge wordlist. Rijksuniversiteit te Leiden MA thesis.   [strom_burunge1993v2_o.pdf strom_burunge1993.pdf strom_burunge1993v2.pdf]  [ptxt\africa\strom_burunge1993v2.txt -- 16363 -- specific_feature;dictionary -- English [eng] -- ;eaf;tnz;lng;grm;dct;x.374;ths; -- Burunge [bds] (autotranslated from Maho's coding system) -- Africa -- 188]</div><div><br></div><div>Swoboda, Leo John. (1971) Lillooet Phonology, Texts and Dictionary. University of British Columbia doctoral dissertation.   [swoboda_lillooet1971.pdf swoboda_lillooet1971_o.pdf]  [ptxt\north_america\swoboda_lillooet1971.txt -- north_america\swoboda_lillooet1971_o.pdf -- Mh_bSAAACAAJ -- 318117 -- phonology;text;dictionary -- English [eng] -- Lillooet [lil] -- North America -- 858628325 -- vi+285]</div><div><br></div><div>Thakuria, Jaba. (2004) Rabha language: A descriptive analysis. Gauhati University doctoral dissertation.   [thakuria_rabha2004_o.pdf thakuria_rabha2004.pdf]  [ptxt2\eurasia\thakuria_rabha2004.txt -- eurasia\thakuria_rabha2004_o.pdf -- 552535 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Rabha [rah] -- Eurasia -- 239]</div><div><br></div><div>Traore, Karim. (1978) Dafing-Deutsch Wörterbuch. Saarbrücken: Universität des Saarlandes MA thesis.   [traore_dafing1978_o.pdf traore_dafing1978.pdf]  [ptxt2\africa\traore_dafing1978_o.txt -- 318949 -- dictionary -- German [deu] -- Marka [rkm] -- Africa -- 311]</div><div><br></div><div>Valimbe, Shankar Govind. (1964) Descriptive analysis of Māngī Marāṭhī in Malva, M. P.. Poona: Deccan College doctoral dissertation.   [valimbe_mangi-marathi1964_o.pdf valimbe_mangi-marathi1964.pdf]  [ptxt2\eurasia\valimbe_mangi-marathi1964_o.txt -- 552703 -- grammar_sketch;text -- English [eng] -- Mangi Marathi = Marathi [mar] -- Eurasia -- 437]</div><div><br></div><div>Waiko, John Douglas Dademo. (1982) Be Jijimo: A history according to the tradition of the Binandere people of Papua New Guinea. Australian National University doctoral dissertation.   [waiko_binandere1982.pdf waiko_binandere1982_o.pdf]  [ptxt2\papua\waiko_binandere1982_o.txt -- 552825 -- ethnographic;text -- English [eng] -- Binandere [bhg] -- Papua -- 549]</div><div><br></div><div>Weeks, David Michael. (1985) Hittite Vocabulary: An Anatolian Appendix to Buck's Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. University of California at Los Angeles doctoral dissertation.   [weeks_hittite1985.pdf weeks_hittite1985_o.pdf]  [ptxt2\eurasia\weeks_hittite1985_o.txt -- 552873 -- comparative;dictionary -- English [eng] -- Hittite [hit] -- Eurasia -- 724365811 -- xvi+279]</div><div><br></div><div>Weiss, Helga Elizabeth. (1998) Para uma dicionário da língua Kayabí. Universidade de São Paulo doctoral dissertation.   [weiss_dicionario-kayabi1998_o.pdf weiss_dicionario-kayabi1998.pdf]  [ptxt\south_america\weiss_dicionario-kayabi1998.txt -- 307132 -- dictionary -- Portuguese [por] -- Kayabí [kyz] -- South America -- 257]</div><div><br></div><div>Yvinec, Cédric. (2011) Les monuments lyriques des Suruí du Rondônia: chants, événements, savoirs. Paris: EHESS doctoral dissertation.   [553068 -- ethnographic;socling;text -- French [fra] -- Suruí of Rondônia = Suruí [sru] -- South America -- 1148]</div><div><br></div><div>Zahir, Zalmai. (2018) Elements of Lushootseed Grammar in Discourse Perspective. University of Oregon doctoral dissertation.   [zahir_lushootseed2018.pdf zahir_lushootseed2018_o.pdf]  [ptxt2\north_america\zahir_lushootseed2018.txt -- north_america\zahir_lushootseed2018.pdf -- 578837 -- grammar;text -- English [eng] -- N Lushootseed [lut] -- North America -- xvii+563]</div><div><br></div><div>Zame Avezo'o, Léa. (2000) Esika et pratiques rituelles chez les Mahongwè du Gabon. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) doctoral dissertation. 2 vols.  [325895 -- ethnographic;text -- French [fra] -- Mahongwe [mhb] -- Africa -- 2 vols. -- 639]</div><div><br></div><div>Zhang, Jun. (2006) Phonological study of the Tujia language. Hong Kong University of Science and Technology doctoral dissertation.   [zhang_phonological-tujia2006.pdf zhang_phonological-tujia2006_o.pdf]  [This thesis studies the phonological characteristics of Tujia. For the data used in this thesis, the author divided it into three kinds: newly-borrowed words, Tujia-Chinese compound words, and Tujia own words. The correspondences of initials, finals, and tones between the northern and southern dialects of Tujia are discussed. For the initial consonants, the author argues that two palatalization processes took place in the history of Tujia, one is complete while the other is still in progress. For the finals of the southern and the northern dialects, the author discusses the changes that vowel [ o ] and vowel [ a ] underwent in the two dialects, the development of vowel [ y ], the loss of stop endings, and the disappearance and the reappearance of nasal endings. For the tones, the author argues that the pitch patterns of South-west Mandarin have infected the Tujia tonal system when splitting, and proposes a tonal neutralization and a high-low rule to explain the Tujia tone sandhi. The Tujia synchronic variations and diachronic sound changes are also discussed. In the area of Tujia morphology, the author discovers the remnant of the use of tonal inflections for the marking of cases in personal pronouns and the inflections of aspiration and non-aspiration in negation, and provides a series of evidence. For Tujia subgrouping, the author proposes that Tujia is an independent sub-branch among Tibeto-Burman languages. -- ptxt\eurasia\zhang_phonological-tujia2006.txt -- eurasia\zhang_phonological-tujia2006.pdf -- phonological -- 323358 -- phonology;dictionary -- English [eng] -- Duogu Tujia = N Tujia [tji], Boluo (Luxi) Tujia = S Tujia [tjs] -- Eurasia -- xxii+471]</div><div><br></div><div>Zubair, Saeed. (2016) A phonological description of Wadiyari, a Language Spoken in Pakistan. Chiang Mai: Payap University MA thesis.   [zubair_wadiyari2016_o.pdf zubair_phonological-wadiyari2016.pdf]  [ptxt2\eurasia\zubair_phonological-wadiyari2016.txt -- eurasia\zubair_phonological-wadiyari2016.pdf -- eurasia\zubair_phonological-wadiyari2016.pdf -- MA -- 553133 -- phonology;dictionary -- English [eng] -- Wadiyari = Wadiyari Koli [kxp] -- Eurasia -- 187]</div></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Pada tanggal Sel, 30 Jun 2020 pukul 10.48 Jane Simpson <<a href="mailto:jansimps@gmail.com" target="_blank">jansimps@gmail.com</a>> menulis:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">





<p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman"">Zhong, Xueqing Yarjis [Norah]. 2019. Rescuing a Language from Extinction: Documentation and Practical Steps for the Revitalisation of (Western) Yugur Linguistics, Australian National University: PhD.</p><p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman""><a href="https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/173110" target="_blank">https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/173110</a>    This contains a subset of a dictionary and an explanation of the process of creating a trilingual dictionary as part of the thesis.<br></p><p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman""><br></p><p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman"">A model is the creative works PhD - where part of the thesis is a creative work, and part of it is an explanation ('exegesis') of the work.</p><p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman""><br></p><p style="margin:0px 0px 0px 36px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:"Times New Roman"">Margaet Carew's thesis is an example of this <a href="https://bridges.monash.edu/articles/Gun-ngaypa_Rrawa_My_Country_intercultural_alliances_in_language_research/4720891" style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small" target="_blank">https://bridges.monash.edu/articles/Gun-ngaypa_Rrawa_My_Country_intercultural_alliances_in_language_research/4720891</a></p></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Jun 30, 2020 at 3:29 PM Sally Dixon <<a href="mailto:Sally.Dixon@une.edu.au" target="_blank">Sally.Dixon@une.edu.au</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">





<div lang="EN-AU">
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif;color:black">Dear all,<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif;color:black"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif;color:black">I’m looking for PhD/MA theses that centre on the description of reawakening or endangered languages. In particular, I’m hoping
 to find precedents for including dictionaries or translated text corpora as part of the PhD itself. I know there has been advocacy in the Language Documentation community for some time to have these seen as research outputs, but I’m trying to find out if this
 has been extended to those materials being qualifying for a PhD thesis. If there are any that come to mind, from Australia or globally, would you mind letting me know?</span><span style="font-size:11pt"><u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif">Best wishes,<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:11pt;font-family:"Lucida Grande",sans-serif">Sally Dixon<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><u></u> <u></u></span></p>
</div>
</div>

_______________________________________________<br>
Resource-network-linguistic-diversity mailing list<br>
<a href="mailto:Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity</a></blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr">Jane Simpson<br>Private e-mail</div>
_______________________________________________<br>
Resource-network-linguistic-diversity mailing list<br>
<a href="mailto:Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity</a></blockquote></div>
_______________________________________________<br>
Resource-network-linguistic-diversity mailing list<br>
<a href="mailto:Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org" target="_blank">Resource-network-linguistic-diversity@listserv.linguistlist.org</a><br>
<a href="http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity" rel="noreferrer" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/resource-network-linguistic-diversity</a><br>
</blockquote></div>