Name for the Western Rgyalrong languages

yina jody abayina at GMAIL.COM
Mon Nov 25 21:37:03 UTC 2013


Dear everyone,

The way we (Siyuewu village) pronounce it something like tʰro-skyav. We
even don't pronounce the 's' at the end. But is we follow the Tibetan
spelling then is should be khro-skyabs.



Best,
Gyu Lha


2013/11/25 云帆赖 <canonnier at gmail.com>

> Dear Jesse, Guillaume, Gyu Lha and everyone,
>
> I think it should be khro-skyabs, not khros-skyabs even in Tibetan.
>
> I'm curious about the alternative spelling.
>
> The speakers do distinguish the two consonants tɕʰ and tʂʰ, as they are
> phonemes in their language. It is very interesting to find out why they
> replaced khr- with ch-.
>
> Could it be a mistaken transcription of early scholars?
>
>
>
>
>
> 2013/11/25 Xun Gong <minus273cn at gmail.com>
>
>> The Chinese name is 绰斯甲 /tʂʰuosɿtɕa ~ tʂʰosɿtɕa/, so at least the guy
>> who transliterates this hears a tʂʰ.
>>
>> 2013/11/25 Guillaume Jacques <rgyalrongskad at gmail.com>:
>> > Dear Gyulha,
>> >
>> > Concerning the language names, if we want to change Lavrung for
>> something
>> > else, the first step is to use this name, especially in official
>> > publications, and then have it accepted by Ethnologue (Jesse on this
>> list
>> > can perhaps contribute here to explain the procedure to us).
>> >
>> > I still have a question. Jesse mentioned the alternative spelling
>> > Chos-skyabs, which makes more sense in Tibetan than Khros-skyabs. What
>> is
>> > the local pronunciation of Khros-skyabs? Do we have kʰr- or tʂʰ-?
>> > I would suggest, for the Western name of this language, to write
>> Khroskyabs
>> > as one word (without hypen) and without repeating the s at syllable
>> > juncture.
>> >
>> > Guillaume
>> >
>> >
>> > 2013/11/25 yina jody <abayina at gmail.com>
>> >>
>> >> Dear Guillaume,
>> >>
>> >> I didn't think of that. You are right, I wasn't aware of this. I think
>> >> Khroskyabs is the best one we have. People in my village would be
>> happy to
>> >> hear Khroskyabs than Lavrung. I have a stupid question to ask: how to
>> we
>> >> decide the names of the languages? I mean, is there a way to change how
>> >> people should refer the language or we just can call whichever we want?
>> >>
>> >>
>> >> Best,
>> >> Gyu Lha
>> >>
>> >>
>> >> 2013/11/23 Guillaume Jacques <rgyalrongskad at gmail.com>
>> >>>
>> >>> Dear Gyulha,
>> >>>
>> >>> As you know, Khrochu is also the Tibetan name of Heishui; it is not an
>> >>> optimal solution for naming your language. I think that 'Khroskyabs',
>> as
>> >>> proposed by Yunfan and his Wobzi collaborator Rig'dus Lhamo, is the
>> best
>> >>> name for the language, and that we can abandon 'Lavrung' (of course,
>> I am
>> >>> still open to objections).
>> >>>
>> >>> I will start using 'Khroskyabs' from now on, including in my
>> presentation
>> >>> in Zürich in December.
>> >>>
>> >>> Guillaume
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2013/11/22 yina jody <abayina at gmail.com>
>> >>>>
>> >>>> Dear everyone,
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> Lavrung speakers in my village and near by Lavrung villages
>> acknowledge
>> >>>> that they were part of Khroskyabs region in the old times. However,
>> this
>> >>>> term is not often used anymore since the division of old Khroskyabs.
>> Another
>> >>>> alternative name that comes in my mind is the Khrochu (大渡河 Dadu
>> River) that
>> >>>> flows through the Lavrung speaking regions. Some people refer the
>> region as
>> >>>> Khrochu.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> Best,
>> >>>> Gyu Lha
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> 2013/11/22 Jesse Gates <jesse_gates at sil.org>
>> >>>>>
>> >>>>> Hi all,
>> >>>>>
>> >>>>> I’m also in favor of replacing the name ‘Lavrung’ and Yunfan has
>> given
>> >>>>> us some good reasons for the need.
>> >>>>>
>> >>>>> About the term Khroskyabs (also sometimes spelled 'Chos-skyabs’). I
>> >>>>> like the idea, but we need to remember that Chos-skyabs was a tusi,
>> and part
>> >>>>> of this tusi territory included people that speak something closer
>> to Situ,
>> >>>>> which I break off as a part of Southern Rgyalrong. From my thesis
>> (page
>> >>>>> 107), "Chos-skyabs is [also] located in Máorì, Tàiyánghé,
>> Kǎlājiǎo,
>> >>>>> and Sāwǎjiǎo Townships of Jīnchuān/Chu-chen County. In
>> Tàiyánghé
>> >>>>> Township, only Èrdàduì (mTshotupu) has speakers of a
>> south-regional
>> >>>>> rGyalrongic variety. In Máorì Township, only Mberze Village has
>> speakers
>> >>>>> of a south-regional rGyalrongic variety. The mountain ridge that
>> divides
>> >>>>> Jīnchuān/Chu-chen into east and west serves as a rough boundary
>> between
>> >>>>> the southern rGyalrongic region and Lavrung. Situ is spoken to the
>> west of
>> >>>>> the Greater Jīnchuān River and Chinese is spoken in Townships to
>> the
>> >>>>> direct south from Qìngnìng to Lēiwū.”
>> >>>>>
>> >>>>> This shouldn’t pose too big of a problem for using Khroskyabs,
>> because
>> >>>>> I don’t think we have a better option. However, we need to remember
>> that
>> >>>>> people in Kǎlājiǎo and Sāwǎjiǎo Townships and Èrdàduì and
>> Mberze
>> >>>>> Villages may also use this loconym to refer to their language, even
>> though
>> >>>>> they speak a Rgyalrongic language different from those who speak
>> ‘Lavrung'
>> >>>>> in Guanyinqiao, Muerzong, Ergali, parts of Puxi, parts of
>> Taiyanghe, parts
>> >>>>> of Jimu, and parts of Ere Townships.
>> >>>>>
>> >>>>> Best,
>> >>>>> Jesse
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> On Nov 22, 2013, at 6:58 AM, 云帆赖 <canonnier at GMAIL.COM> wrote:
>> >>>>>
>> >>>>> Oh, the penny's dropped.
>> >>>>> That is fsə-jo in Wobzi, for knife sharpening.
>> >>>>>
>> >>>>> fsə-vi-pɑ 'blacksmith'
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> 2013/11/21 yina jody <abayina at gmail.com>
>> >>>>>>
>> >>>>>> Dear Guillaume,
>> >>>>>>
>> >>>>>> The pronunciation of Siyuewu is vsɘ jo ɰu.   vsɘ jo means 'stone
>> mill'
>> >>>>>> and ɰu is just an article that makes a place in Lavrung. There
>> used to be a
>> >>>>>> big mill stone in the village, that's why people named the village
>> vsɘ jo
>> >>>>>> ɰu. Siyuwwu is the Chinese pinyin version.
>> >>>>>>
>> >>>>>> Best,
>> >>>>>> Gyu Lha
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> 2013/11/21 云帆赖 <canonnier at gmail.com>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> I'm not sure how it is pronounced, but it seems that the Tibetan
>> >>>>>>> spelling is bsu yo grong (Sun 2000:164).
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> 2013/11/21 Guillaume Jacques <rgyalrongskad at gmail.com>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> Dear Yunfan and Gyulha,
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> For everybody's benefit, what is the pronunciation of Siyuewu in
>> the
>> >>>>>>>> local language, and is there a Tibetan spelling for it (I guess
>> it would be
>> >>>>>>>> something like sŋo...).
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> Guillaume
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> 2013/11/21 云帆赖 <canonnier at gmail.com>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Dear Gyu Lha, thank you very much for your message.
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> I have definitely heard of Siyuewu and I would very much love to
>> >>>>>>>>> know more about the dialect there.
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> So let's come back to the main purpose of this forum. Gyu Lha,
>> do
>> >>>>>>>>> you think Khroskyabs an appropriate name for your language?
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Cordially,
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Yunfan
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> 2013/11/21 yina jody <abayina at gmail.com>
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> My address is abayina at gmail.com
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> 2013/11/21 yina jody <abayina at gmail.com>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> Dear 云帆,
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> I am Gyu Lha. Sorry your my delayed reply. I've been having
>> some
>> >>>>>>>>>>> rough times with my new college life, so things are a little
>> stressful.
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> Anyway, I of course heard about you from my professor Scott
>> >>>>>>>>>>> Delancey at University of Oregon and I read your papers on
>> Eri Township. I
>> >>>>>>>>>>> am a freshman at the University of Oregon and I am adjusting
>> to life in US
>> >>>>>>>>>>> as well.
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> I am not sure if you know, but I am from a village called
>> Siyuewu
>> >>>>>>>>>>> that is close to where you did your research. I am very
>> excited to learn
>> >>>>>>>>>>> that someone is documenting the Lavrung language.
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> I am looking forward to hearing from you.
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> Best,
>> >>>>>>>>>>> Gyu Lha
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> 2013/11/21 云帆赖 <canonnier at gmail.com>
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> Dear Guillaume and all,
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> Thanks for supporting khroskyabs.
>> >>>>>>>>>>>> khroskyabs is pronounced [tʂʰoscæ] or [tʂʰoscæv] by Wobzi
>> >>>>>>>>>>>> speakers.
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> Is G.yu Lha in the list? Guillaume, could you let me know her
>> >>>>>>>>>>>> email address? I think it would be helpful for me to get in
>> touch with her.
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> Best regards,
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> Yunfan
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> 2013/11/20 Guillaume Jacques <rgyalrongskad at gmail.com>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Dear Jesse and all,
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>> pronounced by my Rilong consultant) [rəsɲilonba], [lonba]
>> of
>> >>>>>>>>>>>>>> course is valley, and [rəsɲi] is an alternative loconym
>> for the valley that
>> >>>>>>>>>>>>>> runs along the Xianshui River, so the Daofu valley. I am
>> still working on
>> >>>>>>>>>>>>>> the etymology, but that’s all I have for now. However, my
>> consultant told me
>> >>>>>>>>>>>>>> that she would never say [rəsɲiske].
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> This is an interesting information. I would really like to
>> know
>> >>>>>>>>>>>>> where this name comes from.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>> 2. Although the proper Tibetan spelling is rTau, sTau is
>> easy
>> >>>>>>>>>>>>>> to “derive” from the Tibetan spelling. Most Tibetans
>> pronounce it as [tawu]
>> >>>>>>>>>>>>>> or similarly. There are many herders in the grasslands
>> that also pronounce
>> >>>>>>>>>>>>>> it as [stawu]. Conversely, many Tibetans that I have
>> talked to, some living
>> >>>>>>>>>>>>>> inside Daofu and others not, have spelled rTau as sTau!
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Yes, since the languages of the group clearly distinguish
>> >>>>>>>>>>>>> between rt- and st-, if they pronounce this placename with
>> a st-, the actual
>> >>>>>>>>>>>>> pronunciation should have precedence over the standard
>> Tibetan spelling.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Maybe we can keep Stau for the language variety (mainly)
>> spoken
>> >>>>>>>>>>>>> in Rtau county; even if some villages outside of the county
>> speak a similar
>> >>>>>>>>>>>>> language, this is not a damaging problem. It is very
>> difficult to come up
>> >>>>>>>>>>>>> with non-ambiguous names that perfectly reflect the
>> language situaiton. For
>> >>>>>>>>>>>>> instance, the name Japhug is not the best solution for
>> designating the
>> >>>>>>>>>>>>> language I am studying. These people call themselves kɯrɯ
>> and their language
>> >>>>>>>>>>>>> kɯrɯskɤt, and the name Japhug tɕɤpʰɯ or tɕʰɤpʰɯ (both
>> pronunciatins are
>> >>>>>>>>>>>>> attested) designates the Gsarrdzong/Datshang area and does
>> not include
>> >>>>>>>>>>>>> Gdongbrgyad, whose real name is sɤŋo in Japhug. However,
>> people speaking
>> >>>>>>>>>>>>> Situ call them "Japhug" as a whole, and thus the name
>> Japhug is not that bad
>> >>>>>>>>>>>>> for designating specifically this area.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> For the subgroup of Rgyalrongic comprising Stau, I is
>> important
>> >>>>>>>>>>>>> to take time to as other native speakers of these languages
>> whether
>> >>>>>>>>>>>>> 'Tre-Hor' is fitting or whether it is appropriate; Horske
>> is not specific
>> >>>>>>>>>>>>> enough in my opinion (it could equally well designate the
>> Horskad varieties
>> >>>>>>>>>>>>> in Tibet). Another possibily would be Hor-Rgyalrong or
>> Horpa Rgyalrongic.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> For Geshizha, the pronunciation appears to be rgefɕe, maybe
>> >>>>>>>>>>>>> reflecting Dge.bshes instead of the spelling Dge.rtsa I
>> have found
>> >>>>>>>>>>>>> elsewhere. This language is clearly distinct from Stau, but
>> I am not sure
>> >>>>>>>>>>>>> which name is better.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Khroskyabs seems to me a good alternative to Lavrung (what
>> is
>> >>>>>>>>>>>>> the pronunciation of this name in Wobzi?). I would like to
>> know what Gyulha
>> >>>>>>>>>>>>> thinks of it.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> For the Rgyalrong languages, there is little controversy,
>> but I
>> >>>>>>>>>>>>> will still take some time to discuss existing names. I
>> think it is obvious
>> >>>>>>>>>>>>> to everybody that Chinese-based place names like Chabao,
>> Caodeng or Ribu are
>> >>>>>>>>>>>>> a bad idea: they poorly reflect the local pronounciation
>> (being transmitted
>> >>>>>>>>>>>>> through the filter of Sichuan Mandarin plus Standard
>> Mandarin plus English)
>> >>>>>>>>>>>>> and are unable to represent the local consonant clusters.
>> >>>>>>>>>>>>> Yet, for Situ I think that the Chinese name is the best
>> >>>>>>>>>>>>> solution, because this language is spoken on a huge area
>> and does not appear
>> >>>>>>>>>>>>> to have a native or Tibetan name distinguish it as a whole
>> from the northern
>> >>>>>>>>>>>>> Rgyalrong languages. So Situ is perhaps the only choice we
>> have to encompass
>> >>>>>>>>>>>>> the whole area (the Tibetan equivalent would be rgyal bzhi
>> or something, but
>> >>>>>>>>>>>>> it is not a good idea to invent a name that nobody
>> understands). Japhug (and
>> >>>>>>>>>>>>> Tshobdun, Tawi and Zbu) people call the Situ speakers
>> "roŋba" to
>> >>>>>>>>>>>>> differentiate them from themselves (while calling
>> themselves "roŋwa"...),
>> >>>>>>>>>>>>> but this (as the autonym mentioned by Gyulha) is not
>> specific enough to
>> >>>>>>>>>>>>> serve as a language name, otherwise all languages of the
>> area could be
>> >>>>>>>>>>>>> called "rongba".
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> For Japhug I provide a discussion above, and for Tshobdun I
>> >>>>>>>>>>>>> think there is no problem.
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> For Zbu, there are some issues. The Tibetan name of the area
>> >>>>>>>>>>>>> Rdzong'bur seems to me to be made up/recent, while the
>> local Rgyalrong name
>> >>>>>>>>>>>>> Zbu is known by everybody. It is not a perfect name, as
>> this language is
>> >>>>>>>>>>>>> spread over Rdzong'bur and Tawi areas in Mbarkhams and
>> neighbouring areas of
>> >>>>>>>>>>>>> Ndzamthang, but the alternative proposed by Jackson Sun,
>> the name ɕoʁu in
>> >>>>>>>>>>>>> Tshobdun designating speakers of Zbu and latinized as
>> "Showu", does not seem
>> >>>>>>>>>>>>> very appealing to me. Maybe Zbu-Tawi would be better to
>> include all
>> >>>>>>>>>>>>> subvarieties?
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Concerning the capitalization, in former publications I
>> used to
>> >>>>>>>>>>>>> write rGyalrong and rTau etc but now I believe that this is
>> useless and that
>> >>>>>>>>>>>>> we should keep the standard capitalization: Zev is right
>> abou that (and
>> >>>>>>>>>>>>> several Tibetologists have independently pointed out that
>> they did not like
>> >>>>>>>>>>>>> this practice either).
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> If some of you have contacts with Stau/Hor or
>> >>>>>>>>>>>>> Lavrung/Khroskyabs speaking areas, don't hesitate to
>> contact your friends,
>> >>>>>>>>>>>>> ask their opinion, and post it on the list (you can even
>> post the original
>> >>>>>>>>>>>>> message in the local language in IPA transcription or in
>> Tibetan
>> >>>>>>>>>>>>> translitteration - there is no requirement to write
>> exclusively in English
>> >>>>>>>>>>>>> on this list, all languages of Western Sichuan are allowed).
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> Guillaume
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> --
>> >>>>>>>>>>>>> Guillaume Jacques
>> >>>>>>>>>>>>> CNRS (CRLAO) - INALCO
>> >>>>>>>>>>>>> http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques
>> >>>>>>>>>>>>> http://himalco.hypotheses.org/
>> >>>>>>>>>>>>> http://panchr.hypotheses.org/
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following
>> >>>>>>>>>>>>> link:
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIyIGNhbm9ubmllckBHTUFJTC5DT00gUkdZQUxST05HIOrXmHXLLbts&c=SIGNOFF
>> >>>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> --
>> >>>>>>>>>>>> མེས་རྒྱལ་གྱི་མེ་ཏོག།
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following
>> >>>>>>>>>>>> link:
>> >>>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIyIGFiYXlpbmFAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR+qBZJj1o0rr&c=SIGNOFF
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>> --
>> >>>>>>>>>>> G.yu Lha
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> --
>> >>>>>>>>>> G.yu Lha
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following
>> link:
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGNhbm9ubmllckBHTUFJTC5DT00gUkdZQUxST05HIPN3UvYx3C4m&c=SIGNOFF
>> >>>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> --
>> >>>>>>>>> མེས་རྒྱལ་གྱི་མེ་ཏོག།
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following
>> link:
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIHJneWFscm9uZ3NrYWRAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR0mmCK6b6P7d&c=SIGNOFF
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> --
>> >>>>>>>> Guillaume Jacques
>> >>>>>>>> CNRS (CRLAO) - INALCO
>> >>>>>>>> http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques
>> >>>>>>>> http://himalco.hypotheses.org/
>> >>>>>>>> http://panchr.hypotheses.org/
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGNhbm9ubmllckBHTUFJTC5DT00gUkdZQUxST05HIPN3UvYx3C4m&c=SIGNOFF
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> --
>> >>>>>>> མེས་རྒྱལ་གྱི་མེ་ཏོག།
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> ________________________________
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGFiYXlpbmFAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9ORxEx/ItzYw5q&c=SIGNOFF
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> --
>> >>>>>> G.yu Lha
>> >>>>>>
>> >>>>>> ________________________________
>> >>>>>>
>> >>>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGNhbm9ubmllckBHTUFJTC5DT00gUkdZQUxST05HIPN3UvYx3C4m&c=SIGNOFF
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> --
>> >>>>> མེས་རྒྱལ་གྱི་མེ་ཏོག།
>> >>>>>
>> >>>>> ________________________________
>> >>>>>
>> >>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>>
>> >>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGplc3NlX2dhdGVzQFNJTC5PUkcgUkdZQUxST05HIEpYfbBhKrkI&c=SIGNOFF
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> ________________________________
>> >>>>>
>> >>>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>>
>> >>>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjIzIGFiYXlpbmFAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9ORxEx/ItzYw5q&c=SIGNOFF
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> --
>> >>>> G.yu Lha
>> >>>>
>> >>>> ________________________________
>> >>>>
>> >>>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>>
>> >>>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI0IHJneWFscm9uZ3NrYWRAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR0GDZmuIvLmk&c=SIGNOFF
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Guillaume Jacques
>> >>> CNRS (CRLAO) - INALCO
>> >>> http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques
>> >>> http://himalco.hypotheses.org/
>> >>> http://panchr.hypotheses.org/
>> >>>
>> >>> ________________________________
>> >>>
>> >>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>>
>> >>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI1IGFiYXlpbmFAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR41ddToEHgHC&c=SIGNOFF
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> G.yu Lha
>> >>
>> >> ________________________________
>> >>
>> >> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >>
>> >>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI3IHJneWFscm9uZ3NrYWRAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR1p2LgatJ+5v&c=SIGNOFF
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Guillaume Jacques
>> > CNRS (CRLAO) - INALCO
>> > http://cnrs.academia.edu/GuillaumeJacques
>> > http://himalco.hypotheses.org/
>> > http://panchr.hypotheses.org/
>> >
>> > ________________________________
>> >
>> > To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>> >
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI3IG1pbnVzMjczY25AR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR0r+vULycMkb&c=SIGNOFF
>>
>>
>>
>> --
>> Xun GONG
>>
>> CRLAO, INALCO/EHESS, Paris
>>
>> ########################################################################
>>
>> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>>
>> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI3IGNhbm9ubmllckBHTUFJTC5DT00gUkdZQUxST05HILa+0nVu49f4&c=SIGNOFF
>>
>
>
>
> --
> མེས་རྒྱལ་གྱི་མེ་ཏོག།
>
> ------------------------------
>
> To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
>
> http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?TICKET=NzM1MjI3IGFiYXlpbmFAR01BSUwuQ09NIFJHWUFMUk9OR4xASbVh5hvl&c=SIGNOFF
>
>


-- 
G.yu Lha

########################################################################

To unsubscribe from the RGYALRONG list, click the following link:
&*TICKET_URL(RGYALRONG,SIGNOFF);
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/rgyalrong/attachments/20131126/4a34f664/attachment.htm>


More information about the Rgyalrong mailing list