From kazm at center.osakafu-u.ac.jp Sun Jul 2 00:26:27 1995 From: kazm at center.osakafu-u.ac.jp (Kazunori Miyahata) Date: Sat, 1 Jul 1995 20:26:27 EDT Subject: Question Message-ID: Dear SEELANGS, I plan to catalog the various patterns of expression of the term "meaning" in as many different languages as possible. I hope to pin down some of the common and peculiar ways in which specific languages refer to "meaning". Please type (if possible) and address your replies to the questionnaire below to me: 1) via e-mail to , (I am not subscribed to this list, so direct is better) if the characters you use will not be garbled through computer transmission, or 2) If you fear that transmission by computer will compromise your responses, send your responses to me via surface mail at: The College of Integrated Arts and Sciences The University of Osaka Prefecture 1-1 Gakuen-cho, Sakai City, Osaka 593 JAPAN I would greatly appreciate it if you would be so kind as to cooperate in my research endeavors. I would also be much obliged to you if you would take the trouble to ask your friends to reply to the questionnaire as well (so that I can get more data). Thank you. Kazunori Miyahata kazm at center.osakafu-u.ac.jp ++++++++++++++QUESTIONNAIRE++++++++++++++ WITH REGARD TO YOUR MOTHER TONGUE: A) List as many expressions meaning "understand the meaning" as you can think of and give a literal translation (an equivalent expression) in English to each of the expressions you list. [example (in the case of French): saisir le sens = seize the meaning, etc.] B) List as many expressions (set phrases) as you can think of which you often use in your daily life and which contain a word corresponding to the word "meaning" in English (other than those that you referred to in A) and give a literal translation (an equivalent expression) in English for each of the expressions you list. [example (in the case of French): vide de sens = lack of meaning , etc.] C) Please give me the following information about yourself. Name: Your Mother Tongue: male/female Age(if you don't mind): Address (e-mail/surface): From natasha at MGU-usa.org Tue Jul 4 04:09:00 1995 From: natasha at MGU-usa.org (Natalia Romanoff by way of blochen@MGU-usa.org Benedicte Helene Lochen) Date: Tue, 4 Jul 1995 00:09:00 EDT Subject: MOSCOW STATE UNIVERSITY (Fall Trip) Message-ID: Moscow State University is now accepting applications for participation in the Fall 1995 Visiting Scholars Program. Participants select from intensive Russian language courses and/or courses in Russian politics, economics, culture or history. Program duration ranges from two weeks to several semesters, with costs beginning at $2010 (includes tuition, books, lodging, AND round-trip international airfare from New York or Washington). Departure date for the Fall session is September 9, 1995. If you would like to receive an electronic version of the MGU brochure and/or an application form, or if you have any questions regarding our programs, please send your request to info at mgu-usa.org, or call (703) 312 8606. For information about enrolling groups of 5 or more, contact Ms. Benedicte Lochen (blochen at mgu-usa.org). Natalia Romanoff Center for Social Sciences and Humanities Moscow State University ps: You can now find us on the World Wide Web at the following address: From BILLINGS at PUCC.BITNET Sun Jul 9 07:55:04 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Sun, 9 Jul 1995 03:55:04 EDT Subject: How to express approximative inversion in Russian with long prepositions Message-ID: Dear colleagues: I would like to test the acceptability of certain constructions involving prosodically heavy prepositions with approximative inversion in Russian. I write to you because my own informants cannot authoritatively respond to these particular data (for reasons which I cannot tell you now, or else I'll probably unduly influence your responses). I will provide sets of examples. Kindly respond with whichever one you prefer. If, for some reason, you don't accept either one, kindly try to judge whether one or the other is preferable (i.e., _dopustimo_) and add how YOU would say it yourself. In some examples you must look at the English gloss to be sure to use the right meaning, when there can be two of them: (1a) otnositel'no ochkov tridtsati i govorit' ne stoit (1b) ochkov otnositel'no tridtsati i govorit' ne stoit 'It is not even worth having a discussion regarding about 30 points.' (2a) okolo sosen desiati (2b) sosen okolo desiati 'approximately ten pine trees' (3a) okolo sosen desiati (3b) sosen okolo desiati 'NEAR approximately ten pine trees' Be sure to keep the two meanings in (2) and (3) separate. (I know that there're other ways of saying all of these. I am testing whether one can also express these sentences in this way.) I use the Library of Congress transliteration in each. I will post a summary of what I find out. I will also include the sources of these examples. (I do not include them here because I don't wish to influence your responses.) Kindly e-mail me directly instead of responding to the list; I will cite all respondents unless they request anonymity. Thank you. Loren Billings billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet From BILLINGS at PUCC.BITNET Mon Jul 10 15:04:20 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Mon, 10 Jul 1995 11:04:20 EDT Subject: How to express approximative inversion in Russian with long prepositions Message-ID: Dear colleagues: This is not my summary yet, although I have received a handfull of responses already. I wanted to clarify certain points: First, as Genevra Gerhart (U Washington) and Slava Paperno (Cornell U) mentioned, why would anone want to say "near approximately ten pine trees"? Immagine the following scenario: Some environmentalists in the Pacific Northwest are tring to prevent some builders from erecting a structure on some land not _on_, but _close to_ a stand of about ten douglass fir trees (therefore requiring me to change _sosen_ to _elei_) in order to prevent the "harm" of habitat to some nothern spotted owls. Isn't it totally immaginable to say "near approximately ten fir trees" (or "near about ten fir trees")? If so, then why not either of 3a or 3b below? Next, I would be interested in how such examples are uttered in Ukrainian and Belarusian. My own study is primarily with Russian, but I gather that such "approximative inversion" is possible in these other two languages as well. Finally, related to the last point, there have been comments to me in response to my posting (and other comments on this list) complaining about the apparent presumption that Slavic = Russian. I myself have been guilty of presuming something like this in my correspondence on this list and elsewhere. We should face facts: some 250 million people speak Russian, far more than any other Slavic language. This does not make the others less interesting, just (inevitably) less studied. I myself study primarily Russian phenomena and have only taught Russian. Nonetheless, I have done research on three other languages (Bulgarian, Ukrainian and Polish), have studied Czech, and would like to work on Slovak. As it so happens, the particular phenomenon I'm asking about below, approximative inversion, is only attested (to my knowledge) in East Slavic. Others on this list--most notably (to me), L. Jake Jacobson recently, about how a major computer company could ignore a letter in the second most spoken Slavic language (and one of the most spoken languages in Europe): Ukrainian--have voiced concerns about needing to study the non-Russian Slacic languages more. I agree. But just becuase some still happen to be studying Russian does not mean they are imperialists. (The fact that I've written this entire commentary in English might be even more of a matter of imperialism!) In any event, I would appreciate your continued comments and judgments. Sincerely, --Loren billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet P.P.S: Note also that the only country that does not have a two-letter code in its Internet addresses is the United States. Now there's real imperialism. (Kindly boycott be trying my Bitnet address.) --LAB ----------------------------Original message---------------------------- Dear colleagues: I would like to test the acceptability of certain constructions involving prosodically heavy prepositions with approximative inversion in Russian. I write to you because my own informants cannot authoritatively respond to these particular data (for reasons which I cannot tell you now, or else I'll probably unduly influence your responses). I will provide sets of examples. Kindly respond with whichever one you prefer. If, for some reason, you don't accept either one, kindly try to judge whether one or the other is preferable (i.e., _dopustimo_) and add how YOU would say it yourself. In some examples you must look at the English gloss to be sure to use the right meaning, when there can be two of them: (1a) otnositel'no ochkov tridtsati i govorit' ne stoit (1b) ochkov otnositel'no tridtsati i govorit' ne stoit 'It is not even worth having a discussion regarding about 30 points.' (2a) okolo sosen desiati (2b) sosen okolo desiati 'approximately ten pine trees' (3a) okolo sosen desiati (3b) sosen okolo desiati 'NEAR approximately ten pine trees' Be sure to keep the two meanings in (2) and (3) separate. (I know that there're other ways of saying all of these. I am testing whether one can also express these sentences in this way.) I use the Library of Congress transliteration in each. I will post a summary of what I find out. I will also include the sources of these examples. (I do not include them here because I don't wish to influence your responses.) Kindly e-mail me directly instead of responding to the list; I will cite all respondents unless they request anonymity. Thank you. Loren Billings billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet From jflevin at ucrac1.ucr.edu Tue Jul 11 03:09:59 1995 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Mon, 10 Jul 1995 23:09:59 EDT Subject: Advice re Slovenia visit? Message-ID: To fellow seelangers: My recent bride is taking me back to her home town (Udine) and region in NE Italy the end of August. I see from the map that Slovenia is only an hour away. Any advice on day trips or other short excursions out of Trieste? Is it worth it? Anything to be wary of? Which will be linguistically more productive--brushing up my Serbo-Croation, or picking up some tourist Slovenian? I'd appreciate any suggestions. --Jules Levin --- University of California Riverside, CA 92521 From jslindst at cc.helsinki.fi Tue Jul 11 12:43:19 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Tue, 11 Jul 1995 15:43:19 +0300 Subject: Lexicon Grammaticorum In-Reply-To: Message-ID: Quite some time ago, I wrote two short articles on the Finnish Slavists Jooseppi Julius Mikkola and Valentin Kiparsky for Harro Stammerjohann (ed.), Lexicon Grammaticorum. I am aware of no Finnish library that has bought the Lexicon, though it certainly has come out. Could someone who knows where to consult the book be so kind as to check the relevant bibliographical information and the pages for those two articles, as well as of the articles on Eino Nieminen and Jalo Kalima (written by a colleague of mine), so that I can include them in my personal bibliography. IF somebody can even fax the articles to me, I'll be very grateful! (Fax: +358-0-19122974) Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From robp at bga.com Wed Jul 12 01:57:30 1995 From: robp at bga.com (Robert C. Parker) Date: Tue, 11 Jul 1995 20:57:30 -0500 Subject: Slovenia Message-ID: Jules- I lived in Prague for a year and a half recently and was lucky enough to go to Slovenia twice. Go there! It's wonderful, and less expensive than Italy. Ljubliana and the coast towns between Italy and Croatia are all beautiful. You can go a few Km's down the highway and get a cool Croatian Visa in your passport, too. They speak English there better than the other former comm. countries, evidently because they had a lot of tourism from the UK in years back. Go, go, go... Rob -------------- Robert C. Parker | If they could get a washing machine WWW: http://www.bga.com/~robp | to fly, my Jimmy could land it. robp at bga.com, parker at ff.cuni.cz | - From the movie Apollo 13 From RUSLRS at srv0.arts.ed.ac.uk Wed Jul 12 10:30:23 1995 From: RUSLRS at srv0.arts.ed.ac.uk (Dr Lara Ryazanova) Date: Wed, 12 Jul 1995 10:30:23 +0000 Subject: job ad Message-ID: Russian Dept. of Edinburgh University advertises a post of a part- time research assastant for the period of one year from 1 August (or as soon as possible after that). The post is allocated to the research project in Communication Theory and Media Studies. The successful candidate will be expected to contribute to research in Russian Media Studies and assist with editorial work. Salary will be pro rata of the scale stlg14,314-15,986 per annum. Hours per week will be between 17,5 and 20. Please quote REF: THES 590291. Further particulars including details of the application procedure should be obtained from THE PERSONNEL OFFICE, THE UNIVERSITY OF EDINBURGH,1 ROXBURGH STREET, EDINBURGH EH8 9TB, SCOTLAND. TEL: 0131-650-2511 (24 hour answering service). Closing date: 28 July 1995. Dr. Lara Ryazanova Clarke From cspitzer at anselm.edu Wed Jul 12 17:02:06 1995 From: cspitzer at anselm.edu (Prof. Catherine Spitzer) Date: Wed, 12 Jul 1995 13:02:06 EDT Subject: CALL FOR PAPERS (NEMLA 1996) Message-ID: Dear SEELANGers: You are invited to submit a paper proposal (with an abstract) on the topic of " West European Influences on Russian Symbolism." Deadline: September 30, 1995. The convention: NEMLA, held April 19-20, in Montreal, Quebec, Canada. Please contact the panel chair: Catherine Spitzer, St. Anselm College, Dept. of Modern Langs., Manchester, NH 03102. Office Phone: (603) 641-7186, Home Phone: (603) 647-0439, FAX: 641-7116, e-mail: cspitzer at anselm.edu. From cspitzer at anselm.edu Wed Jul 12 17:05:18 1995 From: cspitzer at anselm.edu (Prof. Catherine Spitzer) Date: Wed, 12 Jul 1995 13:05:18 EDT Subject: CALL FOR PAPERS (NEMLA 1996) Message-ID: Dear SEELANGers: You are invited to submit a paper proposal (with an abstract) on any topic concerning "Nineteenth-Century Russian Literature." Deadline: September 30, 1995. The convention: NEMLA, held April 19-20, in Montreal, Quebec, Canada. Please contact the panel chair: Ann Marie Basom, University of Northern Iowa, Dept. of Modern Langs., Cedar Falls, IA 50614 Office Phone: (319) 273-2417 Home Phone: (319) 266-9056 FAX: (319) 273-2731 From lebedev at dxl303.cern.ch Wed Jul 12 19:21:00 1995 From: lebedev at dxl303.cern.ch (Alexei Lebedev) Date: Wed, 12 Jul 1995 15:21:00 EDT Subject: pine trees Message-ID: Dear colleagues: The following is my summary of the results from the query I posted to SEELangs list (and George Fowler's list of Slavic linguists) a few days ago. I heard from quite a few people. Below I show the names of those who actually responded with judgments. There were, of course, some who either didn't tolerate any of the data, complained about the Russian- only nature of the query, and even one who said, "I think they are all pretty bad, and should not even be studied." [From a person who claims to be a linguist!] The following respnded with judgments on at least one of the three data pairs: Tania Avgustinova Larry Bogoslaw Edward Dumanis Sharon Flank an acquanintance of Genevra Gerhart Natasha Kondrashova Alexei Lebedev Slava Paperno Ari Solovyova Kim Wertz Misha Yadroff I begin by repeating the query, in somewhat enhanced form. If anyone wishes add anything to this, please write me at billings at princeton.edu anytime: In the first example I asked respondents to choose between 1a and 1b below: (1a) Otnositel'no ochkov tridtsati i govorit' ne stoit. (1b) Ochkov otnositel'no tridtsati i govorit' ne stoit. [both from ex. 25 in Mel'chuk (1985:153); the latter marked as ungrammatical] I glossed this example as follows: 'It is not even worth having a discussion regarding thirty points.' I did this because I wanted to avoid complications with the English words _discuss about_ (i.e., the two meaning of _about_). In the second example I showed the following small fragments: (2a) okolo sosen desiati (2b) sosen okolo desiati with the proviso that it mean 'approximately ten pine trees'. In the last set I gave the same strings: (3a) okolo sosen desiati (3b) sosen okolo desiati but with the meaning of 'NEAR approximately ten pine trees'. Both (2a-b) and (3a-b) are attempts to determine how to apply approximative inversions to the phrase _okolo desiati sosen_, which is two-way ambiguous in Russian, meaning either 'near ten pine trees' or 'approximately ten pine trees' [= exx. 14a-b, respectively, in Babby (1985:98); references below]. In several messages back and forth to Alexei Lebedev I decided that I had not provided enough material for (2) and (3). He had assessed all six word-order permutations and I added the preceding words to make them at least full sentences. He also preferred a smaller number, so I replaced _desiati_ 'ten' with _trekh_ 'three'. Example (2a) corresponds, then, to (b); (2b) corresponds to (e); (3a) to (h); and (3b) to (k). All of (a) through (f) should mean '(my) uncle planted about ten pine trees': a. Diadia posadil okolo trekh sosen. b. " " okolo sosen trekh. c. " " trekh sosen okolo. d. " " trekh okolo sosen. e. " " sosen okolo trekh. f. " " sosen trekh okolo. As for the other meaning (of 'near'), try the following structure only with the meaning of '(my) uncle built a house NEAR approximately three pine trees': g. Diadia postroil dom okolo trekh sosen. h. " " " okolo sosen trekh. i. " " " trekh sosen okolo. j. " " " trekh sosen okolo. k. " " " sosen okolo trekh. l. " " " sosen trekh okolo. Now, to the results: There are two distinct groupings of responses: The larger group of the two prefers (1a) over (1b) [the same judgments as Mel'chuk (1985), incidentally], (2b) over (2a), and (3a) over (3b). The smaller group prefers (1b) over (1a) and (2b) over (2a), but could not really provide a judgment on (3a-b). I should qualify these results with the following: In the first (larger) group while each respondent prefers 1a, 2b, and 3c, not all consider these three examples to be perfect. Some added certain things to each sentence (for example, E. Dumanis finds 1a to be perfect as _otnositel'no ochkov PORJADKA tridtsati_; N. Kondrashova prefers 3a with clausal emphasis on _sosen_). Three respondents of the first group considered both of 3a-b to be equally bad and one could not choose between 2a-b for the same reason. In the second (smaller) group both (1a) and (2b) were at least _dopustimo_ and both both (3a-b) were too bad to judge. My preliminary analysis of the first group: This is based on Mel'chuk (1985), which mentions that _ne-pervoobraznye_ 'non-primary' or 'derived' prepositions, like _otnositel'no_ 'regarding', if they undergo approximative inversion, must not appear between the noun and numeral (i.e., 1a is the correct form; 1b is not). Mel'chuk explains this difference between large prepositions and light ones in terms of obligatory contact between the noun and numeral, with only certain constituents that can intervene (_pervoobraznye_ 'primary' prepositions, words expressing approximation, etc.). Since _okolo_ is a non-primary preposition, but expresses approximation, I decided to test how it inverts. Mel'chuk does provide other examples like 2b, incidentally. My informal elicitations (prior to this query) showed that only 2b is allowed. In a discussion with Steve Franks (Indiana Univ.) last week, he suggested that the two meanings of _okolo_, 'near' and 'approximately' might invert differently. This was confirmed in the first group, which requires locative _okolo_ and other heavy, non-approximative prepositions to be uttered before both the noun and the preposition when there is approximative inversion. Only approximative _okolo_ among the heavy prepositions can appear between the noun and numeral under approximative inversion. My explanation for this is the following: locative _okolo_ (without inversion) has the following phrase structure according to Babby (1985:98), his example 14a: Locative reading: [ okolo [ desiati sosen ]] 'NEAR ten pine trees' while the approximative/quantificational reading has the following phrase structure (his ex. 14b): Approximative reading: [[ okolo desiati ] sosen ] 'APPROX. 10 pine trees' Assuming that approximative inversion requires the quantified noun _sosen_ to be uttered before the constituent that quantifies it, then the predicted orders for these two readings is (3a) and (2b), respectively, repeated here: Locative reading with inversion: [ okolo [ sosen desiati ]] 'near approximately ten pine trees' Approximative reading with inversion: [ sosen [ okolo desiati ]] 'approximately ten pine trees' Note that the last example has two separate approximative devices. This is, prima facie, redundant looking. Note that only one of the twelve people who responded with judgments found this odd (this person supplied _okolo desiati sosen_); all others IN BOTH GROUPS prefer this order (2b), to the one in (2a). Mel'chuk (1985:363) even supplies the following example [= his ex. 5a], in which there are three approximative devices (_'etak_ 'about', _s_ (+ACC) 'about', and approximative inversion): Lenia poluchal togda rublei 'etak s piat'sot. 'Lenia was receiving (a monthly salary of) about 500 roubles then.' This, then, is empirical confirmation of Babby's (1985) proposals about the separate phrase structures associated with the two meanings of _okolo_. A final comment on the smaller group, who preferred (1b) and (2b), and rejected both of (3a-b): Apprently this group just requires approximative inversion in which the noun precedes the preposition if there is one, regardless of the the preposition's size (i.e., whether it is derived). This accounts for (1b) and (2b), but predicts that (3b) should be acceptable. What I think is going on is that this would produce two identical orders-- both _sosen okolo desiati_--which would mean two different things. The meaning of 'approximately ten pines' blocks the interpretation of 'near approximately ten pines'. In any event, not one of the respondents from either group found either of (3a-b) to be fully acceptable. I end with a comment to the respondent who considers this stuff not worth studying: Not only is this data worth studying, it was also study-able. I would appreciate all your comments, as usual, even from detractors. References: Babby, Leonard H. (1985) "Prepositional quantifiers and the Direct Case Condition in Russian." In _Issues in Russian morphosyntax._ M.S. Flier & R.D. Brecht, eds. Columbus, OH: Slavica. 91-117. Mel'chuk, Igor' A. (1985) _Poverkhnostnyi sintaksis russkikh chislovykh vyrazheniia._ (= Wiener slawistischer Almanach Sonderband 11.) Wien: Institut fuer Slawistik der Uniwersitaet Wien. Sincerely, (c) Loren A. Billings billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp Thu Jul 13 03:09:13 1995 From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Y.TSUJI) Date: Thu, 13 Jul 1995 12:09:13 +0900 Subject: wanted: a travel agent for G. Ring Message-ID: Dear colleagues, I am well aware that this is not the suitable place to write such a thing to, so I will be brief. If you know an agent who organizes a packaged tour round the Golden Ring of Russian this August for foreigners, please send me an e-mail. Any agent whether US or Finnish will do as long as it enables a Japanese national to visit the Ring with other tourists. I can get to Moscow on my own. Thanks, Tsuji ytsuji at cfi.waseda.ac.jp fax: +81 3 5684 5708 From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Jul 13 04:37:55 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 13 Jul 1995 00:37:55 EDT Subject: Another query Message-ID: Dear colleagues: In connection with my last query, I'd like to find out from the native speakers of Russian out there how to say the following: 1. 'Approximately four people/persons stood in front of the _kassa_.' 2. 'I stood near four people/persons under a small tree.' Please use _okolo_ in both. I know that _vozle_ might be preferrable in the first sentence and a number of mechanisms might be acceptable, even preferrable to _okolo_ in the second one. Try NOT to use inversion. Note that there is no approximation in the second example, only in the first. If you are not a native speaker I would nonetheless appreciate your assistance in finding out judgments from those you know or work with. As usual, I will post a summary. Please write to me directly (billings@ princeton.edu or billings at pucc.bitnet). Thank you. --Loren Billings From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp Sat Jul 15 04:40:16 1995 From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Y.TSUJI) Date: Sat, 15 Jul 1995 13:40:16 +0900 Subject: Waseda Archives of Russian Text Message-ID: Hello, colleagues. Good news. Waseda Archives of Russian Text is going to open in the last week of September 1995, offering expert knowledge how to use your computer in your Russian studies. Our site will offer 1. guide books, FAQs, small utilities for handling Russian on workstations and PCs. 2. limited mirroring of big sites. (will cover only things Russian, i.e. Ukrainian, etc. will not be covered). Special care will be taken regarding materials emerging from Russia. 3. intermediary role for copyrighted/non-disclosable materials. So far this includes literary items like N.Tolstoj, A.Chekhov, F. Dostojevskij, Karamzin, Pushkin, etc. In order to retrieve materials of category 3, applicants will be asked to obtain special permission. So, if you want to upload something, but don't like it to be thrown in the dirt, this is a good place for you. For further details, write to ytsuji at cfi.waseda.ac.jp Tsuji P.S. The site is already directly reachable within Internet, but won't be open as an anonymous ftp site for a while. From TWC78 at ALBNYVMS.BITNET Mon Jul 17 16:40:46 1995 From: TWC78 at ALBNYVMS.BITNET (Toby Clyman) Date: Mon, 17 Jul 1995 12:40:46 -0400 Subject: request for info (II) Message-ID: From: IN%"postmaster at ALBNYVMS.BITNET" "PMDF Mail Server" 17-JUL-1995 12:40:03 .55 To: IN%"postmaster at ALBNYVMS.BITNET", IN%"TWC78 at ALBNYVMS.BITNET" CC: Subj: Undeliverable mail: SMTP delivery failure Return-path: <> Received: from albnyvms.BITNET by albnyvms.BITNET (PMDF V4.3-13 #5424) id <01HSZ6PCESE88Y6306 at albnyvms.BITNET>; Mon, 17 Jul 1995 12:39:44 -0400 (EDT) Date: Mon, 17 Jul 1995 12:39:44 -0400 (EDT) From: PMDF Mail Server Subject: Undeliverable mail: SMTP delivery failure To: postmaster at ALBNYVMS.BITNET, TWC78 at ALBNYVMS.BITNET Message-id: <01HSZ6PCWTBM8Y6306 at albnyvms.BITNET> X-Envelope-to: postmaster, TWC78 MIME-version: 1.0 Content-type: MULTIPART/MIXED; BOUNDARY="Boundary (ID SIXQrI20+KVFNbnk6N6T+Q)" Content-transfer-encoding: 7BIT --Boundary (ID SIXQrI20+KVFNbnk6N6T+Q) The message could not be delivered to: Addressee: seelangs at cunyvm.EDU Reason: Illegal host/domain name found. --Boundary (ID SIXQrI20+KVFNbnk6N6T+Q) Content-Type: MESSAGE/RFC822 Received: from albnyvms.BITNET by albnyvms.BITNET (PMDF V4.3-13 #5424) id <01HSZ6N2KL8S8Y62XX at albnyvms.BITNET>; Mon, 17 Jul 1995 12:39:37 -0400 (EDT) Date: Mon, 17 Jul 1995 12:39:37 -0400 (EDT) From: TWC78 at ALBNYVMS.BITNET Subject: request for information To: seelangs at cunyvm.EDU Message-id: <01HSZ6N2KM728Y62XX at albnyvms.BITNET> X-Envelope-to: seelangs at cunyvm.EDU X-VMS-To: IN%"seelangs at cunyvm.edu" MIME-version: 1.0 Content-transfer-encoding: 7BIT I would like to know if there are any Russian memoirs other than Lukanina's God v Amerike about 19th century America? Please respond off-liist to twc78 at rachel.albany.edu. Toby Clyman --Boundary (ID SIXQrI20+KVFNbnk6N6T+Q)-- From BILLINGS at PUCC.BITNET Mon Jul 17 16:40:53 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Mon, 17 Jul 1995 12:40:53 EDT Subject: What does this sentence mean? Message-ID: I've encountered the following 19th-century-Russian sentence, out of context, the meaning of which I'd like to find out: Ia chaiu, nebo s ovchinu pokazalos'. [reportedly in Pushkin's _Kapitanskaia dochka._] I know what each word means, but not sure of the composite meaning. Kindly respond to me directly: billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet I will post a summary to this list. --Loren Billings From anelson at cc.brynmawr.edu Mon Jul 17 18:10:16 1995 From: anelson at cc.brynmawr.edu (Andrea Nelson) Date: Mon, 17 Jul 1995 14:10:16 -0400 Subject: wanted: a travel agent for G. Ring Message-ID: Dear Tsuji Look in the New York Times travel section. In fact, last weekend I saw an advertisment for a trip that specifically focused on the golden ring cities for, as I recall, not very much money. It was in the back of the travel section where all of the ads are. Good luck! Andrea Nelson From KER4 at PSUVM.PSU.EDU Mon Jul 17 21:06:00 1995 From: KER4 at PSUVM.PSU.EDU (Karen Robblee) Date: Mon, 17 Jul 1995 17:06:00 EDT Subject: Khrushchev's Secret Speech Message-ID: Dear SEELANGers, Does anyone know where I would be able to find a Russian language version of Khrushchev's secret speech delivered at the 20th Congress of the Communist Party of the Soviet Union in 1956? It is not in the official Soviet publication from that time (for obvious reasons!). Thanks, Karen Robblee ************************************************************************* Karen E. Robblee Internet: ker4 at psuvm.psu.edu Slavic and East European Languages Office: (814) 863-8963 The Pennsylvania State University Department: (814) 865-1352 University Park, PA 16802 FAX: (814) 863-5561 ************************************************************************* From apollard at umich.edu Tue Jul 18 13:56:16 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Tue, 18 Jul 1995 09:56:16 -0400 Subject: Khrushchev's Secret Speech In-Reply-To: Message-ID: The only Russian version I have been able to find was translated from French: Istoricheskii ocherk, Doklad na zakrytom zasedanii XX s"ezda KPSS: o kul'te lichnosti i ego posledstviiakh (London, Overseas Publications Interchange, 1986). This is from OCLC. You might do better in another database with the uniform title: Rech' na zakrytom zasedanii dvadtsatogo s"ezda KPSS. Alan Pollard, Univ. of Michigan Library On Mon, 17 Jul 1995, Karen Robblee wrote: > Dear SEELANGers, > > Does anyone know where I would be able to find a Russian language > version of Khrushchev's secret speech delivered at the 20th Congress of > the Communist Party of the Soviet Union in 1956? It is not in the > official Soviet publication from that time (for obvious reasons!). > > Thanks, > Karen Robblee > > ************************************************************************* > Karen E. Robblee Internet: ker4 at psuvm.psu.edu > Slavic and East European Languages Office: (814) 863-8963 > The Pennsylvania State University Department: (814) 865-1352 > University Park, PA 16802 FAX: (814) 863-5561 > ************************************************************************* > From apollard at umich.edu Tue Jul 18 18:01:10 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Tue, 18 Jul 1995 14:01:10 -0400 Subject: Secret Speech Message-ID: Khrushchev's speech might have been published in _Izvestiia TsK KPSS_, a journal that came out in the last couple of Gorbachev years. Alan Pollard, U. of Mich. Lib. From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Wed Jul 19 07:56:30 1995 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Wed, 19 Jul 1995 07:56:30 GMT Subject: Khrushchev's Secret Speech Message-ID: The Baykov Library here has a copy under the title 'Doklad na zakrytom zasedanii XX s"ezda.... It says it is published by Gospolitizdat, M,. 1959 and looks just like one of their usual publications but could perhaps be a fake produced in the West, since, as far as I know, it was never officially published in the USSR. It is not in its place in the library at present, though it does not appear to be on loan.... Hope this is of some help. Mike Berry ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From JENKINHP at css.bham.ac.uk Wed Jul 19 08:58:29 1995 From: JENKINHP at css.bham.ac.uk (Hugh Jenkins) Date: Wed, 19 Jul 1995 08:58:29 GMT Subject: Khrushchev's Secret Speech Message-ID: Further to Mike Berry's contribution on the secret speech, I am fairly certain that the version to which he refers was published by Flegon, who were never averse to producing Soviet 'facsimiles' - as anybody who ever saw their selected works of Barkov will testify to. ********************************************************************** **** Hugh Jenkins **** **** Centre for Russian and East European Studies (CREES) **** **** The University of Birmingham Tel: 021-414-6363 **** **** Birmingham B15 2TT Fax: 021-414-3423 **** **** UK Email: H.P.Jenkins at UK.AC.BHAM **** **** Note: This mailbox does not honour requests to confirm **** **** delivery or reading. To do otherwise can cause havoc **** **** with listservers. No offence to others intended! **** ********************************************************************** From BILLINGS at PUCC.BITNET Sun Jul 23 01:11:34 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Sat, 22 Jul 1995 21:11:34 EDT Subject: Trying to reach Henry Hudson Tolbert Message-ID: I'm trying to get ahold of Henry Hudson TOLBERT--A.B. Univ. of Chicago, 1964; Ph.D. Brown Univ., 1972. According to his dissertation he was "currently employed" at Tuskeegee Institute. Would anyone know an address, phone number, or (even better) e-mail address at which to reach him? Thanks in advance. --Loren Billings billings at princeton.edu billings at pucc.bitnet From annam at ksu.ksu.edu Sun Jul 23 06:05:56 1995 From: annam at ksu.ksu.edu (Anna Mavricheva) Date: Sun, 23 Jul 1995 01:05:56 -0500 Subject: teachers of Russian at the elementary-high school level In-Reply-To: Message-ID: This is my first message to the list. I am currently located at Kansas State University where I had some experience in teaching Russian 2 and 'Basics of Russian.' In my home country (Russia) I taught English as a Foreign Language at the elementary through high school level. I am trying to find someone who teaches Russian at the elementary - high school level for exchanging ideas, identifing common problems, and probably working at a collaborative project aimed to improve foreign language literacy. If there is anyone interested, please, reply to annam at fox.ksu.ksu.edu Thanks, Anna Mavricheva From ewb2 at cornell.edu Sun Jul 23 20:31:49 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Sun, 23 Jul 1995 16:31:49 -0400 Subject: Talvj's birthday Message-ID: Talvj was the pseudonym of a German-American translator, Slavist, and novelist. She was born in Germany 26 January 1797 and named Therese Albertine Louise von Jacob (Jakob). In childhood she lived in the Ukraine and Russia. In 1824, back in Germany, she began translating epic songs from Vuk Karadzic's collection from Serbo-Croatian to German. Having married an American theologian, Edward Robinson, she moved with him to Massachusetts in 1830. In 1834 she published the first of a series of articles about the Slavic peoples and literatures; a revised version came out as a book, _Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations; with a Sketch of their Popular Poetry_ (New York: Putnam, 1850). Her works seem to have given the American reading public the first more or less reliable information about the Slavs it had ever seen. She returned to Germany in 1864 and died there in 1870. I became interested in Talvj's life and works while researching a paper for a conference about Jernej Kopitar held in Ljubljana last year; Kopitar was only one of many European Slavists with whom Talvj was in contact. 26 January 1997 will mark the 200th anniversary of her birth. Does anyone know whether any commemorative conference is planned? I would also be curious to hear about recent publications concerning her. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // jn5j at cornella.cit.cornell.edu) From sffc1 at mailhost.central.susx.ac.uk Mon Jul 24 02:33:55 1995 From: sffc1 at mailhost.central.susx.ac.uk (Matthew Platts) Date: Sun, 23 Jul 1995 22:33:55 EDT Subject: *NEW* - The Virtual CALL Library Message-ID: The Language Centre at the University of Sussex, England, now has a World-Wide Web site featuring details of our courses in a variety of languages (including English as Foreign Language). There are also pages of annotated links to Internet resources for a variety of languages. Point your web browser at URL: http://www.sussex.ac.uk/langc/welcome.html The new web pages are also home to what I believe is a unique resource: a 'Virtual CALL Library' of shareware and freeware available for download via the Internet. This area aims to be a central point of access to the diverse collection of Computer Aided Language Learning (CALL) software scattered across the Internet, by providing clickable links to as much of this software as I can find. At present, only PC software (i.e. IBM compatible) is listed. As far as possible, each entry is linked to the program's location on one of the major archives (e.g. CICA, SimTel, Garbo) and to the 'master distribution site' where the author uploads new releases. Additionally, if the author maintains online information (such as a Web site) about the product, there should be a link to that. If you have WWW access, please take a look at the site and let me know what you think. Any suggestions or additions would be welcomed; if you've found (or written) a useful Internet resource or software for language learners, I'd like to know about it. My e-mail address is M.R.Platts at sussex.ac.uk. Cheers, Matt ---------- Matthew Platts, Language Centre, University of Sussex, Falmer, Brighton, East Sussex BN1 9QN, England. E-mail: M.R.Platts at sussex.ac.uk http://www.sussex.ac.uk/langc/welcome.html ***** Home of the Virtual CALL Library! ***** From mitrege at mail.auburn.edu Mon Jul 24 17:09:23 1995 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Mon, 24 Jul 1995 12:09:23 -0500 Subject: No subject Message-ID: Does anybody know of shareware programs for writing keyboard resources for the Mac? Thanks. *********************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 8030 Haley Center home: 334-887-2917 Auburn University e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn, AL 36849-5204 *********************************************************************** From dmh27 at columbia.edu Tue Jul 25 13:43:43 1995 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Tue, 25 Jul 1995 09:43:43 -0400 Subject: translation anyone? Message-ID: Hello there! I am getting really bored in Bloomington for the summer... Does anyone know of lists that discuss translation or might be interesting for future translators? I am a student of Russian, and am thinking about, well, you guessed it: becoming a translator! Any career advice? Thanks! Vsego bam dobrogo, Daniel Hendrick dmh27 at columbia.edu From acohens at garnet.berkeley.edu Tue Jul 25 15:19:10 1995 From: acohens at garnet.berkeley.edu (Adam Cohen-Siegel Ucberkeley) Date: Tue, 25 Jul 1995 08:19:10 -0700 Subject: translation anyone? Message-ID: try lantra-l at searn.sunet.se. i think you subscribe by sending a subscribe notice to the listserv there, but i'm not sure. na stesti, adam cohen-siegel From genevra at u.washington.edu Tue Jul 25 16:53:54 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Tue, 25 Jul 1995 09:53:54 -0700 Subject: translation anyone? In-Reply-To: Message-ID: No good being bored in Bloomington! For a possible career as translator your first job is to pick a technical subject ofsignificant interest in this country, then learn its lingo in English. The world needs translators, but the poor souls are expected to know what they are talking about. So spend your summer sitting in on science classes. Your choice which ones. Genevra Gerhart From TWC78 at ALBNYVMS.BITNET Tue Jul 25 19:28:35 1995 From: TWC78 at ALBNYVMS.BITNET (Toby Clyman) Date: Tue, 25 Jul 1995 15:28:35 -0400 Subject: translation anyone? Message-ID: Are you familiar with the translation program at State University of New York at Albany. If you wish to know more about it let me know. My E-mail TWC78 at rachel.albany.edu Best, Toby Clyman From jock at ccl.umist.ac.uk Tue Jul 25 20:56:10 1995 From: jock at ccl.umist.ac.uk (Jock McNaught) Date: Tue, 25 Jul 1995 16:56:10 EDT Subject: Taught MSc degrees at UMIST, Manchester, UK Message-ID: Dear SEELangs readers: I recall seeing someone asking about translation carrers. This may be of interest, from another list. Best, --Loren (billings at princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- The Department of Language Engineering, UMIST, Manchester, UK offers three taught MSc degrees in: * Machine Translation * Natural Language Processing * Translation Studies There are places available for 1995 entry. Details of these degrees, including full module descriptions and bibliographies. together with information on how to apply, may be found at http://www.ccl.umist.ac.uk/msc/intro/intro.html Alternatively, interested persons may contact: Dr Paul Bennett PG Admissions Tutor Department of Language Engineering UMIST PO Box 88 Sackville Street Manchester UK M60 1QD Tel. +44.161.200.3102 Fax. +44.161.200.3099 E-mail: pgadmissions at ccl.umist.ac.uk From Kees.Vaes at benjamins.nl Tue Jul 25 22:59:47 1995 From: Kees.Vaes at benjamins.nl (Kees Vaes - John Benjamins Publishing Co.) Date: Tue, 25 Jul 1995 18:59:47 EDT Subject: INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS Message-ID: Dear Seelangs colleagues: The following new-journal announcement appeared on another list. I think it might be of interest to some of us as well. Best, --Loren (billings at princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- Announcing a new journal INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS edited by Wolfgang Teubert IDS, Mannheim Co-editors: Tomaz Erjavec (Josef Stefan Institute, Ljubljana) Merja Kyto (University of Helsinki) Elena Tognini-Bonelli (University of Birmingham) Chair of Editorial Board: Stig Johansson (University of Oslo) Editorial Board: Sture Allen (Swedish Academy, Stockholm) D. Manuel Alvar Ezquerra (Malaga) B.T. Sue Atkins (Oxford) Douglas Biber (Northern Arizona University) Kenneth Ward Church (AT&T Bell Laboratories) Gaston Gross (University of Paris XIII) Susan Hockey (CETH - New Brunswick) Ferenc Kiefer (Hungarian Academy of Sciences, Budapest) Bente Maegaard (Center for Language Technology, Copenhagen) Ruta Marcinkeviciene (University Vytauti Magni, Lithuania) John M. Sinclair (University of Birmingham) Anatole Shaikevich (Russian Academy of Sciences, Moscow) Piet van Sterkenburg (Institute for Dutch Lexicology, Leiden) Dan Tufis (Roumanian Academy, Bucharest) Antonio Zampolli (Inst. for Computational Linguistics, Pisa) Feng Zhiwei (Computational Linguistics, Beijing) The INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS (IJCL) is a new journal that will be launched in 1996, under the editorship of Wolfgang Teubert and published by John Benjamins Publishing Company (Amsterdam/Philadelpia). IJCL will present a wide range of views on the role of corpus linguistics in language research, lexicography and in natural language processing (NLP). IJCL seeks to publish research that views language as a social phenomenon that can be investigated empirically on the basis of authentic spoken and written texts. Corpus linguistics specifies corpus design in respect to research interests, provides computational methods of extracting linguistic know- ledge, and conceives tools to validate the accuracy of lin- guistic description. It views meaning as language usage to be studied in actual corpus citations. Corpus linguistics provides help to compare languages and to analyse language change. IJCL will discuss aspects such as the above. IJCL focuses on corpus-based monolingual and multilingual lexicography. Corpus linguistics provides a methodology to deal with multi-word units, collocations, set phrases, etc. Comparable and parallel corpora can supply context-sensitive translation equivalents better than standard dictionaries. IJCL covers corpus-based dictionaries for human users as well as lexicons for NLP applications. IJCL aims to conciliate the expectations of language industry with the goals of academic linguistics research. Corpora are the basic resources in language engineering. It is the lin- guistic knowledge extracted from corpora that determines the performance of any NLP application. IJCL is a forum to exchange and share experience, expertise, visions and information on resources and tools. IJCL will, besides a substantial information section, also feature book reviews, abstracts of relevant articles in leading journals and in important conference proceedings, reports on focal language and language technology centres, both in the academic and the industrial field. For more information please fill in the enclosed form and return this to the publisher. Please put my name on your maillist for more information on the INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS: Name:___________________________________________________________ Address:________________________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________________ ________________________________________________________ e-mail: ________________________________________________________ Interest fields:________________________________________________ Send this form to: John Benjamins Publishing Co. Attn. IJCL P.O. Box 75577 1070 AN AMSTERAM The Netherlands Tel: +31.20.6762325 Fax: +31.20.6739773 or to: kees.vaes at benjamins.nl From jsi+ at osu.edu Wed Jul 26 13:09:53 1995 From: jsi+ at osu.edu (Jared Ingersoll) Date: Wed, 26 Jul 1995 08:09:53 -0500 Subject: Cancer Ward 1st English Edition Message-ID: Dear Seelangers - On behalf of an emeritus faculty member at my university, I am trying to track down several copies of the 1968 Dial Press edition of Solzhenitsyn's _Cancer Ward_, translated by Rebecca Frank. If any of you has a copy or copies that you would be willing to sell at a reasonable price, please contact me. Many thanks in advance, ----- ----- Jared Ingersoll Phone: (614) 292-8959 Slavic Bibliographer Fax: (614) 292-7859 The Ohio State University Libraries E-mail: From MISIRLIY at LIB1.Lan.McGill.CA Fri Jul 28 09:54:54 1995 From: MISIRLIY at LIB1.Lan.McGill.CA (Ared Misirliyan) Date: Fri, 28 Jul 1995 09:54:54 EST5EDT Subject: exhibit: Arshile Gorky, The Breakthrough Years Message-ID: Excerpted for the benefit of the few who know of Arshile Gorky, and the many who may yet discover him. Enjoy, --Ared ------- Forwarded Message Follows ------- The National Gallery of Art in Washington, DC has mounted a superb exhibition entitled "Arshile Gorky: The Breakthrough Years" through September 17, 1995. I attended the exhibit last week, and I urge all of you who plan to travel to DC in the near future not to miss this truly spectacular show. The Gallery has focused on Gorky's "breakthrough years," i.e., from the early 1940s through his death in 1948. The result is a unique exhibit of nearly all of his most famous works. On display are the following paintings, many on loan from museums all over the United States: "Garden in Sochi," "Waterfall," "Water of the Flowery Mill," "One Year the Milkwood," "The Liver is the Cock's Comb," the entire "Betrothal" series, "Agony," "The Plow and the Song," and many, many more. There is an accompanying catalog. The exhibit is housed in the East Building of the National Gallery. This is the most complete exhibition of Gorky's best works so far. For further information, contact the National Gallery at (202) 842-6706, 842-6690.