From kbrook at acad.bryant.edu Wed Mar 1 01:27:26 1995 From: kbrook at acad.bryant.edu (Kevin Brook) Date: Tue, 28 Feb 1995 20:27:26 -0500 Subject: Yiddish/Sorbian/"Canaanic Ukrainian" Message-ID: Greetings everyone, I have been doing some research on Yiddish, Sorbian, and so-called "Knaanic/Canaanic" East Slavic (spoken around the 11th-12th centuries). As each of these languages has some Slavic basis, I am hoping that some of you who have been researching these languages can get in touch with me, because I would like to learn more. For one thing I would like to know if any interrelations exist between the Sorbian and Serbian languages. Also I would like to speak with anyone who has read Paul Wexler's linguistic works about West Slavic connections with the Yiddish language of eastern European Jews and who has an opinion about this matter. Wexler's 1993 book is published by SLAVICA PUBLISHERS and I'm sure some of you are familiar with this Ohio publishing house. We discuss issues of Slavic words and roots for surnames, words, etc. among the Jews of Ukraine, Poland, Belarus, etc. in the Eastern European Jewish History forum on Internet. For further info about this forum you may e-mail me at kbrook at acad.bryant.edu, or you can subscribe directly by sending a message to: majordomo at beacon.bryant.edu with the message body text as: subscribe eejh We have a few users from Ukraine, Poland, Slovakia, Estonia, and Hungary online, plus a lot of Slavophiles from other countries especially Canada and the U.S. are online. Please let other people know about EEJH as a scholarly resource for the subject of Jewish history in the vast lands of east Europe. We currently have around 370 users from all around the world but always welcome more! ======================================================================= Kevin Brook P.O. Box 1631, 1150 Douglas Pike, Smithfield, RI 02917 Bryant College Class of 1997 kbrook at acad.bryant.edu ======================================================================= From ameyer at leland.stanford.edu Wed Mar 1 10:17:14 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Wed, 1 Mar 1995 02:17:14 -0800 Subject: Czech Literature Translations Message-ID: >Date: Sun, 26 Feb 1995 15:13:24 EST >From: Greg Calahan <100132.127 at compuserve.com> >Subject: Czech Literature Translations > >I am looking for sources to help in the translation of Czech literature. My >father-in-law has just had his second book (poetry and prose) published in the >Czech Republic. He has received some acclaim (one of the "Ten Best" of 1994: >P.E.N.), but the market for most books there is relatively small. He would like >to get some of his works translated into English and/or German. > >Could anyone suggest some sources, either in the states or in Europe? > >Thanks in advance, > >Greg Calahan >100132,127 at compserv.com For a translation into German, contact Natascha Drubek-Meyer and Holt Meyer at the Slavic Department (Slavistische Fakultaet) of the University of Potsdam, Germany. They specialize in modern Czech literature. Sorry, I don't have a zip code or an email address for them, but Potsdam is quite small and a letter should get there even with an incomplete address. Tell them I suggested to you to contact them. Greetings, Angelika Meyer PS: No relations, just the same last name. From jamison at owlnet.rice.edu Wed Mar 1 14:26:53 1995 From: jamison at owlnet.rice.edu (John J. Ronald) Date: Wed, 1 Mar 1995 08:26:53 -0600 Subject: Best German/Russian dictionaries? In-Reply-To: <199503011017.CAA14014@mailhub1.Stanford.EDU> Message-ID: This question is probably strange comming from a native English speaker like me, but I speak German very well (fluent in everyday discourse, ok in technical/philosophical discussions) and am interested to know: What is the best German/Russian dictionary on the market? I positively detest Hyppocrine (sp?) dictionaries and Langenscheidts' for their lack of good examples. Does Duden or Wahrig put out a good German/Russian, Russian/German set? I know Russkij Yazik Moskva has a set, but those are designed for Russian speakers, not foreigners. I want to avoid East German dictionaries for fear of distorted semantic meaning by the SED editors who wrote them. How about the German PONS dictionaries? (their cooperative dictionary with Collin's is the best English/German, German/English dictionary available in one volume) I have several friends in Germany right now and am considering asking one of them to send me a good German/Russian, Russian/German dictionary set if I could just tell them which one is the best to buy. I when working on compositions or translations, sometimes I have German phrases that are readily at my command and much more precise than a wordy English construction. If I could have a good Ger/Rus, Rus/Ger dictionary printed by a German publisher for Germans, with good example sentances of entry words in various contexts, I would be very happy indeed. I thank all of you for any information you might be able to give me. Poka! Do Skorovo! ---John Ronald Rice University Dept. of German & Slavic Studies From jdingley at YorkU.CA Wed Mar 1 19:05:28 1995 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Wed, 1 Mar 1995 14:05:28 -0500 Subject: koi8 Message-ID: I am trying to make koi8 fonts work in Netscape on mac, and am encountering problems. Love to hear from anyone who has had success in this area. John Dingley jdingley at yorku.ca From eccn at uhura.cc.rochester.EDU Wed Mar 1 20:05:26 1995 From: eccn at uhura.cc.rochester.EDU (Eric E. Cohen) Date: Wed, 1 Mar 1995 15:05:26 -0500 Subject: koi8 In-Reply-To: <199503011905.OAA74276@trocaz.yorku.ca> from "John Dingley" at Mar 1, 95 02:05:28 pm Message-ID: I am also looking for help with koi-8 using PC Anywhere to dial a Unix system on which I use Lynx. <> From cfhalley at u.washington.edu Wed Mar 1 20:40:11 1995 From: cfhalley at u.washington.edu (Colleen Halley) Date: Wed, 1 Mar 1995 15:40:11 EST Subject: Call for Papers Message-ID: *************** CALL FOR PAPERS *************** ___________________________________________________________ | | | The Donald W. Treadgold Papers | | in Russian, East European and Central Asian Studies | | | |__________________________________________________________| The Donald W. Treadgold papers in Russian, East European and Central Asian Studies was conceived as a series of occasional papers which provides a forum for the rapid dissemination of current scholarly research on the regions of Russia, East Europe, and Central Asia. The Treadgold Papers currently seeks submissions of monographs from all major academic fields which address the region. Articles should be of substantial length -- approximately 40-100 pages, including endnotes and/or bibliography. We aim to publish monographs that may be too long for most journals, yet too short to appear in book form. When submitting, please include an abstract and three copies of the paper for peer review. Submission on disk is requested upon acceptance. All submissions should be sent to the address below. For a list of current available papers, contact the managing editor (e-mail address below). ****************************************************************** Donald W. Treadgold Papers in Russian, East European and Central Asian Studies ****************************************************************** 203 Thomson Hall, Box 353650 Jackson School of Int'l Studies University of Washington Tel: (206) 543-4852 Seattle, WA 98195 Fax: (206) 685-0668 ****************************************************************** Director: Daniel C. Waugh Managing Editor: Colleen F. Halley ****************************************************************** From burrous at csn.org Wed Mar 1 21:51:04 1995 From: burrous at csn.org (David Burrous) Date: Wed, 1 Mar 1995 14:51:04 -0700 Subject: koi8 Message-ID: I am having the same problem. Any help would be appreciated: >I am trying to make koi8 fonts work in Netscape on mac, and am >encountering problems. Love to hear from anyone who has had success >in this area. > David Burrous phone: (303) 465-1144, ext. 569 Standley Lake High School fax: (303) 465-1403 9300 West 104th Avenue e.mail: burrous at csn.org Westminster, CO 80021 voice mail: (303) 982-3221 USA From hdbaker at uci.edu Wed Mar 1 22:39:02 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Wed, 1 Mar 1995 14:39:02 -0800 Subject: koi8 Message-ID: >I am trying to make koi8 fonts work in Netscape on mac, and am >encountering problems. Love to hear from anyone who has had success >in this area. > >John Dingley >jdingley at yorku.ca I had the same problem with Mosaic, and what I eventually learned is that only MacWeb can handle KOI8 fonts on the WWW. I even spoke to the Mosaic developers, and they told me that this capacity is in the works but not yet implemented. I got MacWeb and it works very satisfactorily. I wish the use of KOI7 fonts in Relcom were as smooth as this. In case you're curious, the reason for the difficulty is that most WWW clients (and many networking programs generally) _do not transmit the eighth bit_ of ASCII code which is supposed to be conveying text. Rather this eighth bit is "stripped" and put to other uses by the program. KOI8, as its name implies, requires the full eight bits, so these programs cannot handle it. My apologies to those who really know computers for this sophomoric explanation! Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From burrous at csn.org Wed Mar 1 19:04:02 1995 From: burrous at csn.org (David Burrous) Date: Wed, 1 Mar 1995 18:04:02 -0100 Subject: koi8 Message-ID: Where and how does one buy MacWeb? And how much does it cost? >>I am trying to make koi8 fonts work in Netscape on mac, and am >>encountering problems. Love to hear from anyone who has had success >>in this area. >> >>John Dingley >>jdingley at yorku.ca >I had the same problem with Mosaic, and what I eventually learned is that >only MacWeb can handle KOI8 fonts on the WWW. David E. Burrous * phone: (303) 465-1144 Standley Lake Sr. High School | voice mail: (303) 982-3221 9300 West 104th Avenue ( ) fax: (303) 465-1403 Westminster, CO 80021, USA | | e.mail: burrous at csn.net "Karaulila Ulya ulyey, nochyu usnula Ulya u ul'ya." From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp Thu Mar 2 02:10:32 1995 From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Y.TSUJI) Date: Thu, 2 Mar 1995 11:10:32 +0900 Subject: koi8 In-Reply-To: Your message of "Wed, 01 Mar 1995 14:39:02 PST." Message-ID: Hello, A few words about my recent experience might interest some of you. 1. I managed to install "emacs-19.28" so that all its derivative windows would open with KOI8 fonts (I would rather like "Compose" work to switch US/Rus keyboard than "Caps Lock". Can someone help, you guru of X11?) If one uses ordinary "emacs", one needs to run it with no windows option like: %emacs -nw Now you can browse relcom with GNUS very comfortably. 2. The result code of Russian EmTeX (i.e. dvi files) is completely compatible with that of under unix. This is extremely useful. It looks most of the font/data files can be shared by MS DOS and unix (I use Sun's PC NFS which allows one to use Sun`s filesystem as though another hard disk of a PC). 3. The "Mosaic" I use allows me to read/write not only Japanese, but also almost all the other languages as well. When I read Russian WWW, I simply switch the font (it looks Mosaic gets from some other site rather than find it locally). The original version from NCSA hasn't got the font option, as far as I remember. If I find similar Mosaic for MS Windows, I will let you know. 4. Russian TeX with KOI8 encoding is almost ready. I am working to make it compatible with the pre-1918 style. If you're interested in this and willing to help me, please write me a line. I will be off to St Petersburg between 3 March and 4 April. Hope to get in touch with you later. Cheers, Tsuji From slgould at students.wisc.edu Thu Mar 2 03:01:57 1995 From: slgould at students.wisc.edu (Stephany Gould) Date: Wed, 1 Mar 1995 21:01:57 -0600 Subject: koi8 Message-ID: >Where and how does one buy MacWeb? And how much does it cost? > You can download MacWeb from the Merit Archives at Michigan. There are probably files in other archives, which you can find doing a Veronica search. However, I just tried using KOI-8 with MacWeb 1.0a3 with no success. Does anybody know which version works best with the font? Or what might I be doing wrong? ************************************************************************ Stephany Gould Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin-Madison 720 Van Hise Hall fax: 608/265-2814 1220 Linden Drive phone: 608/243-7833 Madison, WI 53706 email: slgould at students.wisc.edu ************************************************************************ From WASLEY_PW at SIMON.WUSTL.EDU Thu Mar 2 04:48:17 1995 From: WASLEY_PW at SIMON.WUSTL.EDU (Max Pyziur) Date: Wed, 1 Mar 1995 22:48:17 -0600 Subject: koi8 Message-ID: >I am trying to make koi8 fonts work in Netscape on mac, and am >encountering problems. Love to hear from anyone who has had success >in this area. > >John Dingley >jdingley at yorku.ca >>>>>>>>>>>>>> I had the same problem with Mosaic, and what I eventually learned is that only MacWeb can handle KOI8 fonts on the WWW. I even spoke to the Mosaic developers, and they told me that this capacity is in the works but not yet implemented. I got MacWeb and it works very satisfactorily. I wish the use of KOI7 fonts in Relcom were as smooth as this. In case you're curious, the reason for the difficulty is that most WWW clients (and many networking programs generally) _do not transmit the eighth bit_ of ASCII code which is supposed to be conveying text. Rather this eighth bit is "stripped" and put to other uses by the program. KOI8, as its name implies, requires the full eight bits, so these programs cannot handle it. My apologies to those who really know computers for this sophomoric explanation! Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 <<<<<<<<<<<<<<<< This isn't true. The two web clients-- which I've used in a MS-windows environment -- Mosaic and Netscape -- have no problems whatsever displaying Cyrillic properly. It must be a function of something else rather that the eighth bit being stripped. If the eight bit was stripped you would see KOI8's cousin -- KOI7 -- which appears as mostly capital letters and some lower case ones. In my attempts to use Netscape on a Mac the items which are in KOI8 Cyrillic don't appear as KOI7. For those who do use MS-Windows and either Mosaic or Netscape as a web browser there are some fine freeware koi8 fonts in the package known as erkoi8.zip. They are available at infomeister.osc.edu, ftp.funet.fi and ftp.cica.indiana.edu and its mirrors. If you are in search of some web pages which use koi8 check out http://www.osc.edu/ukraina.html Or if the Cyrillic scares you its bleached cousin: 8-) http://www.osc.edu/ukraine.html Max pyz at panix.com wasley_pw at simon.wustl.edu From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Thu Mar 2 11:08:39 1995 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Thu, 2 Mar 1995 12:08:39 +0100 Subject: koi8 Message-ID: To use KOI-8 in Netscape for Mac, the relevant font must be set in "Preferences..."/"Styles", and also the remapping of ISO 8859-1 characters to Mac character mapping must be switched off. The following recipe & ingredients were posted by Nicolay Saukh of Stalker Software in comp.sys.mac.comm and some relcom groups a while ago. Disclaimer: I haven't tried this myself. > Netscape 1.0N: Replace with ResEdit content of resource 128 in 'xlat' with > content > of resource 1001 in 'taBL' from file 'koi8-r taBL' (attached below). Do the same > for 129<--1002. (This file must be converted with BinHex 4.0) :#fY=C6D6JYFL"dB8*-!(*cFQ058d9%!3!!!!!!!!!$hhTT!!!!!!%!!!!$D3!!!QN !!!"f!!!!!!!!QCQCQ at CQ(`)!!!!!!!!!!*QCQCNc-am#!!!,DfpT1#eb)(4K3N` #!!!!FR0bBe*6483"!!!d!3!!!!!!FR0bBe*6483"!!!d!3!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!#V6Rr%!!!!!!!!!pm!!!!!!!!!!*QCCQB!!"m#!!!!!!!!!!#CQ6-crrm I!J!!!!!!!!!!QCNc-mc-(`)!!!!!!!!!!*QC-c1CQ4m#!!!!!!!!!!#CQ6-cCQB I!J!!!!!!!!!!QCNc-c-c(`)!!!!!!!!!!*QC-c-!!"m#!!!!!!!!!!#CQ3!!rrm I!J!!!!!"-!!"!J-%"3B(#!N+#``0$Jm3%4)6&"8@&aJC'KXF(4iI)#%L)b3P*LF S+5SV,#dZ,c!a-M-d06Bh1$Nk1c`p2Mp!38*$4%9'4dK*5NY-68j28&&58e499PG B at 9TEA&eHAf"KBQ0NC at CRD'PUDfaYEQp`FA*cG(9fGhKjHRYmIAiJ2cmr2cmr2cm r2cmr2cmr2cmr2cmrTF2&XV-r2k%r2pBr2crH2cmr2cmr2cmr2cmr2cmrh6mr2cm r2cmr2cmrUIlJiIENjI6MpHMTkZ=C6XlHl=C6hr$am=C62Qi=C6cljrMpqIIkRS#"PS5&P)1 9L)Q+Lib0MSqIN!#4NT1'JTbEKjLGQCHDDfmi,A)J,6iJ8R9cFfPKEL"0B at -JBRN J6QPMDfpXBANJ8f&eDfJZ)%4PBb!a16Nd!!!"-3!"!J-%"3B(#!N+#``0$Jm3%4) 6&"8@&aJC'KXF(4iI)#%L)b3P*LFS+5SV,#dZ,c!a-M-d06Bh1$Nk1c`p2Mp!38* $4%9'4dK*5NY-68j28&&58e499PGB at 9TEA&eHAf"KBQ0NC at CRD'PUDfaYEQp`FA* cG(9fGhKjHRYmIAiJiH,hjq6Pp=C6VTkZ=C6XlHl=C6m2,cp2AQk12qqrhrqIMmi2%rR$m r2j8r2cqr2cmr2cmr2cqBQ6mr2cmr2cmr2cmr2cmr2jBrPcmr2cmr2cmr2cmr2cm r2cqI2cmr2cmrXk24`F,Aam6&eYV*bX=C6-cFl2d0,6e0A'b-2HfphIfGMF`$p5GA0 cD@&Z)%eKBb!Y2L"VEfNi,A)JBRNJ6QPMDfpXBANJ8f&eDfJZ)%4PBb!a16Nd!!! "!!!!!fN!!!*T!!!!GJ"E4&!6eJ!!!"`!2J!!G'!!"!!S$k3!!!!!!!!"E3Y` $kJ!F!!!"0!"E3Y!EDfpT1#eb)#dq)&*eFh0TB at iJ6@&MD at jdEh0S'e*eFh0TB at i J6@&MD at jdEh0S)#dq)'Y=C6D6JYFMjb: --=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D_1= 3972273=3D=3D_ -- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Thu Mar 2 14:06:10 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Thu, 2 Mar 1995 10:06:10 -0400 Subject: KOI8 Message-ID: To use KOI8 with MacWeb, you need version 1.00A2.2. The more recent 1.00A3 won't work. For step-by-step directions to configure MacWeb with KOI8, see http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html I can attest that these directions work. Karen Rondestvedt Slavic Bibliographer University of Pittsburgh Library System rondest at vms.cis.pitt.edu From CPORTER at ESA.BITNET Thu Mar 2 15:30:37 1995 From: CPORTER at ESA.BITNET (Clive Porter) Date: Thu, 2 Mar 1995 10:30:37 -0500 Subject: KOI8 Message-ID: Extract from Karen Rondestvedt's note of 2/3/95 : > won't work. For step-by-step directions to configure MacWeb with KOI8, see > http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html > I can attest that these directions work. Can this be right ? Maybe I've become a little confused , but surely in order to read the instructions in http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian .html, you will need to have MacWeb configured already? regards Clive Porter Clive +33-1-53-69-71-37 e-mail cporter at esa.bitnet From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Thu Mar 2 15:25:26 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Thu, 2 Mar 1995 11:25:26 -0400 Subject: KOI8 Message-ID: In answer to Clive Porter's concern that to read the directions in http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html one needs to have MacWeb already configured, this is not true. The directions are in English and can be read with any WWW browser (Mosaic, Netscape, Lynx, MacWeb, etc.) in its original version. Good luck, Karen Karen Rondestvedt Slavic Bibliographer University of Pittsburgh Library System rondest at vms.cis.pitt.edu From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Thu Mar 2 16:34:20 1995 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Thu, 2 Mar 1995 17:34:20 +0100 Subject: KOI8 Message-ID: >Extract from Karen Rondestvedt's note of 2/3/95 : > >> won't work. For step-by-step directions to configure MacWeb with KOI8, see >> http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html >> I can attest that these directions work. > >Can this be right ? Maybe I've become a little confused , but surely >in order to read the instructions in http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian >.html, you will need to have MacWeb configured already? > >regards >Clive Porter You don't, but here's what it says about MacWeb anyway: MacWeb > >World-Wide Web (WWW) browser. > In File->Preferences->Format->Character translation should be set >to "None." > Go to Edit->Styles dialog box. Choose KOI8 font from the list of >available fonts. > In the same dialog box, click and hold the top pop-up menu named >"Element:" Select > Stylistic, follow the hierarchical menu to item Plaintext and >release the mouse button. > Choose KOI8 font from the list of available fonts again. >NOTE: Newest 1.00Alpha3 release does not seem to work, use 1.00A2.2 instead. By the way, these instructions work fine on MacWeb 1.00Alpha3 (PPC version) for me. --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Thu Mar 2 16:51:21 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Thu, 2 Mar 1995 17:51:21 +0100 Subject: women in Russia Message-ID: To who it may concern (I did not keep the address of who posted this query): I have just come across the following publication: Wendy Goldman: Women, the State and the Family. Soviet family policy and social life 1917-1936. Ursula Doleschal Institut f. Slawische Sprachen Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien Tel.: ++43-1-31336 4115 Fax: ++43-1-31336 744 From GFOWLER at ucs.indiana.edu Thu Mar 2 12:35:24 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Thu, 2 Mar 1995 12:35:24 EWT Subject: IREX Summer Exchange of Language Teachers--new deadline Message-ID: Greetings! This reannouncement of the IREX summer exchange of language teachers will be of interest to many subscribers to this list. Note the new, later deadline. This is an excellent program, and I would urge people to apply. George Fowler gfowler at indiana.edu 1995 RUSSIAN/NIS SUMMER EXCHANGE OF LANGUAGE TEACHERS IREX announces that applications are now being accepted for the United States Information Agency (USIA) funded Summer Exchange of Language Teachers for College and University Instructors of Russian and the languages of the Newly Independent States (NIS). The program runs from mid-June to early August. GRANT PROVISIONS o Language instruction with an emphasis on teaching methodology at universities in Russia and the NIS o Room and board at the host institution in Russia or the NIS o Cultural enrichment program o International transportation o Modest dollar stipend CANDIDATE ELIGIBILITY CRITERIA o US citizenship or permanent residency o Applicants for the program in Russia must have four years of college-level Russian or the equivalent, be employed as teachers of Russian at the college or university level, and have a minimum of two years teaching experience o Applicants for training in non-Russian languages must have intermediate to advanced knowledge of the language and two years teaching experience o Advanced graduate students with similar experience who demonstrate special competence will also be considered for the above programs APPLICATION, REVIEW, AND PLACEMENT PROCESS o Application deadline: March 30, 1995 for participation during the summer of 1995 o Review by a panel of US language instructors appointed by the IREX Board o Placements are negotiated by IREX with institutions in Russia and the NIS o Final dispensation of grants is contingent upon receipt by IREX of sufficient funds from government and private agencies For further information and application forms please contact: International Research & Exchanges Board 1616 H Street, NW o Washington, DC 20006 Tel: (202) 628-8188 o Fax: (202) 628-8189 E-mail: irex at info.irex.org From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Thu Mar 2 18:46:32 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Thu, 2 Mar 1995 13:46:32 -0500 Subject: Scholarly publishing Message-ID: Those of you who are concerned about the future of scholarly publishing in the fields of Slavic literature, linguistics, and folklore might want to take a book at The Chronicle of Higher Education, March 3, 1995, pages 1 and 2 of Section B (the pull-out section). There is a long and interesting article by the head of the Pennsylvania State University Press on the problems of trying to publish scholarly works of literary criticism. Before going any further, let me note for those who don't know me that I am the owner, editor, publisher, bottle-washer, etc. of Slavica Publishers, which most of you probably do know. What I say is modified by what I have learned in the course of publishing over 230 book titles over nearly 30 years, but of course it could also be seen as griping about Slavica's troubles. I hope that it will not be, and that it will serve as an impetus to some serious consideration about scholarly publishing in our field. Thatcher, the Director of the PSU Press, notes that they have published 150 titles of literary criticism since 1985. Of the 150 titles, 65 percent have sold fewer than 500 copies and 91 percent fewer than 800. Only 3 percent have sold more than 1000. This of course presumably includes mostly titles in fields bigger than Slavic. I should note that literature sells much better than linguistics or folklore, in our experience. Our breakeven point, since we have very low overhead, is about 600 copies. Very few scholarly books ever reach that; most sell between 200 and 400 copies of a period of many years. PSU Press is, as I understand it, subsidized, as are most university presses. Private companies, such as Slavica, Peter Lang, de Gruyter, Rhodopi, North Holland, Kubon & Sagner, etc. (to name a few of the major producers of books in Slavic that come to mind) are not subsidized and much cover their losses in some other way. One way is subsidies from authors and/or their schools; another is to take the profits from one type of book and use it to cover the losses from another (we use profits from textbooks to cover losses from scholarly books). I will stop with one more quote from Thatcher's article: "The market for books of traditional literary criticism has now shrunk to the point that it is no longer possible for a small, unendowed press like Penn State's to continue publishing such works." I urge you to read the article. In a time of publish-or-perish (or publish-and-perish!), this is an issue that touches most of you, and the presses putting out the new Russian textbooks that (may) make money do not seem to be ready to publish scholarly books in our field. Charles Gribble Gribble.3 at osu.edu From JENKINHP at css.bham.ac.uk Thu Mar 2 18:16:11 1995 From: JENKINHP at css.bham.ac.uk (Hugh Jenkins) Date: Thu, 2 Mar 1995 18:16:11 GMT Subject: koi8 Message-ID: I cannot speak for Mac users, and I hesitate to burden this present message with technological detail, but I have definitely read material in Russian (KOI8) over the Web. I have not tried to do this with Netscape. I may have been very lucky, but I had no problem in getting it to work once I had the fonts. I am wondering whether subscribers to this list may expect Russian text to be recognised as such by the browser and to perform an automatic switch of font. This certainly cannot be done. Standard HTML has as yet no code for font changes - a major drawback to anyone putting web material together. Hence if you are viewing KOI8 material you have to recognise the gobbledegook as Russian, and change the font manually. You will need to do this for the various elements of the documents such as headers as well. A bit of a pain, but it works - or at least it does here! But like everything else in computing, Cyrillic and other non-Western alphabets are treated as an afterthought at best. If anybody wishes to contest the above as a load of old cobblers, please feel free! On the other hand if you want more information, I'll do my best to oblige. ********************************************************************** **** Hugh Jenkins **** **** Centre for Russian and East European Studies (CREES) **** **** The University of Birmingham Tel: 021-414-6363 **** **** Birmingham B15 2TT Fax: 021-414-3423 **** **** UK Email: H.P.Jenkins at UK.AC.BHAM **** **** Note: This mailbox does not honour requests to confirm **** **** delivery or reading. To do otherwise can cause havoc **** **** with listservers. No offence to others intended! **** ********************************************************************** From hdbaker at uci.edu Thu Mar 2 20:14:04 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Thu, 2 Mar 1995 12:14:04 -0800 Subject: koi8 Message-ID: Responding to Mr. Pyziur, my comments refered only to Macintosh computers. I'm glad to hear KOI8 works fine on Mosaic and Netscape in MS-Windows. My explanation regarding the eighth bit comes from the Mosaic developers at NSCA and is presumably true for Macintosh, though may have no relevance to other systems. To download MacWeb go to ftp.einet.net/einet/mac/macweb. Thanks to Ms. Rondestvedt for the note that only version 1.00A2.2 works with KOI8. As Ms. Rondestvedt also writes, the instructions for russifying MacWeb are at http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html. For obtaining fonts you can start at http://solar.rtd.utk.edu/friends/cyrillic/cyrillic.html. Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 2 20:33:51 1995 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 2 Mar 1995 14:33:51 -0600 Subject: KOI8 Message-ID: |---------------------- Information from the mail header ----------------------- |Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" | |Poster: Clive Porter |Subject: Re: KOI8 |------------------------------------------------------------------------------- |Extract from Karen Rondestvedt's note of 2/3/95 : |> won't work. For step-by-step directions to configure MacWeb with KOI8, see |> http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian.html |> I can attest that these directions work. |Can this be right ? Maybe I've become a little confused , but surely |in order to read the instructions in http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/russian |.html, you will need to have MacWeb configured already? |regards |Clive Porter |Clive |+33-1-53-69-71-37 |e-mail cporter at esa.bitnet It appears to be correct. I used Mosaic and examined a number of the HTML pages containing the instructions. I saw no cyrillic content. You might need to configure your WWW browser to read latin text. Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) From ruslan at acpub.duke.edu Thu Mar 2 20:52:31 1995 From: ruslan at acpub.duke.edu (Robin LaPasha) Date: Thu, 2 Mar 1995 15:52:31 -0500 Subject: koi8 In-Reply-To: Message-ID: No, there really is a problem on the Mac. (And I am one of those who will go hunt down MacWeb to try and solve it...) Just before the 94 AAASS meetings I performed the experiment of installing Mosaic and KOI8 fonts on side-by-side Windows and Mac boxes... and then web'ed to the same Relcom site. The Windows stuff was (mostly) fine; the mac stuff was scrambled. (Lots of Cyrillic "L"s, a few "K"s and "I kratkoe"s...) It's not just setting the font (in fact, that was easier on the Mac than on the Windows version, as I recall). It's not just that some sites pass the eighth bit and others don't - otherwise the Windows box would've had trouble using the same route to the same site. It is something in the Mac running Mosaic (and Netscape, as I confirmed later.) I'd love to hear that there's a mysterious setting I've missed (like the character translation; I'll look at that!). I HOPE to find out for myself that MacWeb works (I'm an optimist, humor me). Robin LaPasha Soviet Literature Scanning Project ruslan at raphael.acpub.duke.edu Duke University From mojemj at unidhp.uni-c.dk Thu Mar 2 20:11:19 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Thu, 2 Mar 1995 22:11:19 +0200 Subject: Bel-Russian Message-ID: Could anyone inform of the correct spelling of Belorussia - is it Belarussia? - And further: is the cyrillic ery ("bI") and the cyrillic i (revert "N") used in Belurussian? Thank you. Mogens Jensen. From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 2 21:14:20 1995 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 2 Mar 1995 15:14:20 -0600 Subject: koi8 Message-ID: |---------------------- Information from the mail header ----------------------- |Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" | |Poster: Hugh Jenkins |Subject: Re: koi8 |------------------------------------------------------------------------------- |I cannot speak for Mac users, and I hesitate to burden this present |message with technological detail, but I have definitely read |material in Russian (KOI8) over the Web. I have not tried to do this |with Netscape. I may have been very lucky, but I had no problem in |getting it to work once I had the fonts. |I am wondering whether subscribers to this list may expect Russian |text to be recognised as such by the browser and to perform an |automatic switch of font. This certainly cannot be done. Standard |HTML has as yet no code for font changes - a major drawback to anyone |putting web material together. This statement re `expect Russian text to be recognised' is not fully correct. If the only hi-bit-on text you handle is cyrillic (and this is a big if), then the `recognition' is automatic for KOI8 and alternative encoding. The reason for this is simple: the codes assigned for the latin alphabet and the cyrillic alphabet (with either encoding) do not overlap. |Hence if you are viewing KOI8 material you have to recognise the |gobbledegook as Russian, and change the font manually. You will need |to do this for the various elements of the documents such as headers |as well. A bit of a pain, but it works - or at least it does here! I have set my Mosaic environment to default to those dual character set fonts. As a result, I can see English and Russian text without any font switching, even on the same display page. |But like everything else in computing, Cyrillic and other non-Western |alphabets are treated as an afterthought at best. A simple fact of history---computers started in English speaking countries, particularly the United States, the United Kingdom, and Canada. Computers and their environments were designed by engineers and not linguists. The lingua franca of the technical world during this last half century before the third millenium is English. Until quite recently, the cost of memory, electronics, and information transport was sufficiently high to strongly discourage the use of large character sets. 6 bit character sets were common in the 1950s and early 1960's, 7 bit sets were common in the late 1960s and very early 1970s, 8 bit sets have been common from the mid 1970s to now. 16 bit character sets are coming online at the present. There is consideration of 32 bit sets. 16 bits allows a complete set of graphics for the alphabets of the present written languages and enough graphics for ideographic language to be useful and somewhat fluent. As I remember, the breakdown is 4096 language independent graphics, 12288 for alphabets (about 96 128 character character-sets), and 36864 for ideographs combined. |If anybody wishes to contest the above as a load of old cobblers, |please feel free! On the other hand if you want more information, |I'll do my best to oblige. |********************************************************************** |**** Hugh Jenkins **** |**** Centre for Russian and East European Studies (CREES) **** |**** The University of Birmingham Tel: 021-414-6363 **** |**** Birmingham B15 2TT Fax: 021-414-3423 **** |**** UK Email: H.P.Jenkins at UK.AC.BHAM **** |**** Note: This mailbox does not honour requests to confirm **** |**** delivery or reading. To do otherwise can cause havoc **** |**** with listservers. No offence to others intended! **** |********************************************************************** Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) From rbeard at coral.bucknell.edu Thu Mar 2 22:16:17 1995 From: rbeard at coral.bucknell.edu (Beard Robert E) Date: Thu, 2 Mar 1995 17:16:17 -0500 Subject: Scholarly publishing In-Reply-To: <9502027941.AA794180835@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: Chuck Gribble points out the difficulties in publishing books in literaty criticism and in Slavic linguistics. It is a long-standing problem, not a new one. University and individual subsidies were the solution to that problem. The real problem is, as Chuck rightly notes, that subsidies are subsiding under pressure from those who think research, too, can be economically efficient. I can only wonder what the purpose is in publishing a book which is only going to sell a few hundred copies, given current technology. On-line internet journals already exist in some disciplines and CD-Roms are capable of holding several books and can be manufactured profitably for about $5 aside from set-up costs. Indeed, CD-Rom recorders are available for under $2,000 now. In addition to the savings in cost, CDs can accomodate color illustrations, sound, even motion pictures. And for those who want hard copies, the text can always be run off on a PS printer and bound in a Perfect binding at a reasonable cost. After all, the volumes currently on shelves have for years been in the process of being reduced to more compact formats. ATQ0V1E1S0=0 ATDT524-3636 I suspect that we are simply between formats and that eventually more rather than fewer arcane topics will find their way in "print". Some publishers are already gearing up for the change. I think they're wise. --Bob From djbpitt+ at pitt.edu Thu Mar 2 22:43:47 1995 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Thu, 2 Mar 1995 17:43:47 -0500 Subject: Scholarly publishing In-Reply-To: <9502027941.AA794180835@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: Charles Gribble's wise observations on scholarly publishing provide further arguments in support of electronic publishing. A significant part of the cost of publishing is producing the physical books, distributing them, and handling the income and outgo. An author who produces camera-ready copy already absorbs the typesetting costs; not all authors do this, of course, and not all presses accept camera-ready copy from authors. Electronic publishing can reduce the production and distribution costs of scholarly materials, but there are two serious sets of obstacles, one technical and one social. On the technical side, electronic publishing only succeeds where there is adequate standardization; an electronic publication must be readable by a wide audience using a variety of computer hardware and operating systems. A proprietary format that is readable only on a narrow range of the platforms in use by slavists would not provide for adequate distribution. On the social side, academic administrators look suspiciously at samizdat, and sometimes even at publications by reputable houses that solicit (i.e., require) authors' subventions. Electronic publishing will need to observe some standards of refereeing and selectivity; Joe Slavist may be able to publish his own work all by himself, but he might also be able to get it published under the auspices of an Electronic Slavist Publishing Company, which could provide the same sort of professional oversight that we slavists currently contribute as journal editors or readers for academic publishing houses. I deliberately pass by the issues of copyright and economics, both of which I think can be resolved far more easily than the technical and social obstacles. --David ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Mar 2 22:58:21 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 2 Mar 1995 17:58:21 -0500 Subject: Bel-Russian In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 2 Mar 1995, Mogens Jensen wrote: > Could anyone inform of the correct spelling of Belorussia - is it > Belarussia? - And further: is the cyrillic ery ("bI") and the cyrillic i > (revert "N") used in Belurussian? Thank you. Mogens Jensen. > 1. There are several speling versions (Bel-u-russian is not among them, and probably is a typo). "lo" is used in the Russian version only. Their Embassy uses "Republic of Belarus" as an official name. In the letter that I received from them they spelled the adjective as "Belarusian" with one "s." "Byelorussian" was used in the NEW ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY by I.R. Galperin. 2. There are "i", and "bI" on a fax that I received from their Embassy. However, the quality of the fax does not allow me to come up with any conclusion on "revert N". I would suggest contact them directly to get more information. Their address: Embassy of the Republic of Belarus Consular Division 1619 New Hampshire Ave., N.W. Washington, D.C.20009 Tel. (202) 986-1606, fax (202) 9861805 From ewb2 at cornell.edu Fri Mar 3 01:13:18 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Thu, 2 Mar 1995 21:13:18 -0400 Subject: Bel-Russian Message-ID: Belarusian uses "bI" and it uses "i" (looking like the Latin letter i, a vertical stroke with a dot on top). It does not use the Russian letter which resembles a mirror image of N. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Dept. of Modern Languages and Linguistics, Morrill Hall Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // jn5j at cornella.cit.cornell.edu) From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Fri Mar 3 15:27:48 1995 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU) Date: Fri, 3 Mar 1995 10:27:48 EST Subject: Bel-Russian In-Reply-To: dumanis@acsu.buffalo.edu -- Thu, 2 Mar 1995 17:58:21 -0500 Message-ID: At the Frankfurt airport I noticed that the airline BELAVIA calls itself in English "Belarussian Airlines" (with two -s-). Apparently, the Belarus(s)ians themselves do not consistently use a single English spelling. Gary H. Toops Associate Professor Wichita State University From cfhalley at u.washington.edu Fri Mar 3 15:51:10 1995 From: cfhalley at u.washington.edu (Colleen Halley) Date: Fri, 3 Mar 1995 10:51:10 EST Subject: Northwest Conference Message-ID: ================================================================ First Annual Northwest Regional Conference on Russia, East Europe, and Central Asia ================================================================ for scholars, students, educators and all those in the Northwest specializing, working or interested in the region ---------------------------------------------------------------- Saturday, May 6, 1995 University of Washington Seattle, WA --------------------------------------------------------------- Dear Colleague: The Russian, East European, and Central Asian Studies (REECAS) Center is sponsoring the first Annual Regional REECAS Conference to be held at the University of Washington campus, Seattle, Washington, on Saturday, May 6. The goal of the conference is to a establish a regional community of scholars, educators (elementary school through university levels), and others who are interested in the former Soviet Union and Eastern Europe. The conference will consist of formal and informal paper presentations, round table discussions, research updates, and other REECAS-related sessions. For this conference, we are soliciting individual papers and session ideas on REECAS-related topics, such as economic transformation, international relations, environmental degradation, or teaching methodology, from individuals in the Pacific Northwest (Washington, Oregon, Idaho, and British Columbia). We encourage specialists, including advanced graduate students, in all disciplines in institutes of higher education in the Northwest to participate. Representatives of businesses, K-12 educational institutions, government agencies, and other organizations interested in the former Soviet Union and Eastern Europe are also welcome. In order to facilitate interaction, several social events are planned, and a list of REECAS specialists, organized by discipline, will be compiled and distributed to participants. If you are interested in participating in the conference as a session organizer, presenter, or discussant, please return the form below. We will send out the final program and registration information by April 1, so send your form to us before that date if you want to be included in the program. Please pass along this information to anyone who might be interested in participating in the conference. We look forward to hearing from you! Sincerely, Kurt Engelmann Assistant Director, REECAS Center Craig ZumBrunnen Associate Professor, Geography & REECAS ------------------------------------------------------------------------- I am interested in participating in the first annual Regional REECAS Conference. Please include me as a: [] session organizer session topic: ________________________________________ ________________________________________ [] presenter paper title: ________________________________________ ________________________________________ [] discussant topic(s) of interest: ________________________________________ ________________________________________ name: __________________________________________________ affiliation: __________________________________________ email: __________________________________________________ address: _________________________________________________ _________________________________________________ phone: __________________ fax: ____________________ If you are a UW alumna/alumnus, please provide the following information: year graduated: _________ department: __________________________________ Return to: REGIONAL REECAS CONFERENCE UNIVERSITY OF WASHINGTON JACKSON SCHOOL OF INTERNATIONAL STUDIES 203B THOMSON HALL BOX 353650 SEATTLE, WA 98195-3650 or email: kengel at u.washington.edu fax: (206) 685-0668 From USERGFY9 at UMICHUM.BITNET Fri Mar 3 16:31:02 1995 From: USERGFY9 at UMICHUM.BITNET (Alan Pollard) Date: Fri, 3 Mar 1995 11:31:02 EST Subject: Change of address Message-ID: I have migrated to pine. My new e-mail address is apollard at umich.edu Thanks, Alan Pollard, U. of Mich. From ehle at leland.Stanford.EDU Fri Mar 3 17:58:25 1995 From: ehle at leland.Stanford.EDU (Robert Ehle) Date: Fri, 3 Mar 1995 09:58:25 -0800 Subject: Scholarly publishing In-Reply-To: from "David J Birnbaum" at Mar 2, 95 05:43:47 pm Message-ID: I wish I had access to article Mr. Gribble quotes. Unfortunately, our marketing department already threw away the CHE this week. I don't have a lot of time, but as the manufacturing manager at a medium-sized university press -- a press which publishes at least two or three new slavics books a year -- I'd like to put in my own comment. There has been a misconception for the last few years that because the paper, printing, and binding of a book are _significant_ costs in publishing, they are the _only_ ones. This is just a reminder that that's not true. PPB in short runs (<1000) of first printings are only about 50% of our cost. The other 50% is in typesetting, proofreading, and indexing. These costs -- and in addition, the overhead costs of our in-house project editors and designers -- will not simply disappear by publishing on CD-ROM or the net instead of publishing on paper. This brings up another misconception, which is that if an author has a manuscript in electronic form, s/he has "absorbed the typesetting cost." This is an understandable misunderstanding (as it were), but it's a misunderstanding nonetheless. The only cost the author has absorbed is the keyboarding. We at Stanford Press have over the last three years been gradually converting from a system using outside professional typesetters to using in-house desktop technology. Our typesetting cost has dropped drastically. Even figuring in the cost of one new full-time person and as of next week a new half-time person, our costs may eventually be (my guess) just over half of what they were three years ago. But that doesn't mean the remaining 60% has disappeared. Sorry to be so long-winded. I now have to get back to my job. With the permission of Mr. Gribble, Mr. Beard, and Mr. Birnbaum, I'd like to forward this discussion to Assoc. of American University Presses list, of which Sanford Thatcher is a member. -- Rob Ehle Asst. Production Mgr. Stanford University Press ehle at leland.stanford.edu From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Fri Mar 3 18:53:36 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Fri, 3 Mar 1995 13:53:36 -0500 Subject: scholarly publishing Message-ID: The comments by David Birnbaum and Robert Beard are well taken, but I think that we are not yet ready for electronic publishing. First, there are the technical and social obstacles pointed out by David. Moreover, formats change. How many of you now still play 45 rpm records or can read materials written on a TRS-80 or even a CP/M computer? Especially given the special symbols needed for Slavic, and the elaborate use of nightmarish symbols, brackets, super- and subscripts, etc. by Slavic linguists, trying to reach a standard is very difficult. Although Unicode, worked on by David, is a step in the right direction, it does not provide all the symbols and is not yet generally implemented, in any case. How many different graphics formats are there that illustrations could be put into. A printed book is one format that is not likely to be obsolete soon, even though it has some disadvantages. Also, for the near future (at least ten years), books are the one way that our colleagues in some of the technically less advanced countries will be able to use materials. Another point is that in my experience, very few authors are able to to adequate camera-ready copy without considerable hand-holding, in spite of Slavica's very explicit directions. I think the same would apply to electronic publishing. As to cost: electonic publishing is "free" only insofar as somebody pays the cost of the distribution electronically. As you know, there is now considerable discussion about making the users of the Internet pay their own way. Electronic publishing is not and probably never will be free, although if done adequately it probably can be considerably cheaper than what we do now (although have you ever tried curling up in bed with a good book on your terminal?) More to follow From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Fri Mar 3 19:08:59 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Fri, 3 Mar 1995 14:08:59 -0500 Subject: publishing [2] Message-ID: On to Bob Beard's points: it may only cost $5.00 to manufacture a CD-ROM, but that's as much as it costs to manufacture a short-run book (we can do 500 copies of a 250 page book for $2500 to $3000 for printing alone). You still have the same distribution, advertising, and all other costs with a CD-ROM as you have with a book, and in addition a CD-ROM is not as permanent as a book: according to the hi-fi magazines that I read, many or most won't last more than ten to fifteen years, whereas a book printed on acid-free paper (which most printers use today, and Slavica has been using since 1985 for all scholarly books) and given a good sewn binding will last at least 300 years. Running off a copy and binding it is not cheap, when you take into account the time required and the cost of materials (printers, toner, and binding are not free, and the type of binding for such books is vastly inferior). Note what dissertations from University Microfilms cost, and in my opinion their prices are very modest for what they provide. Any refereed publishing operation will have costs associated with it, and they are not insignificant, and as Mr. Ehle rightly points out, even editing and typesetting are signficant. Slavica finds that about 2/3 of our total costs are not production costs, but everything else that goes into running a publishing operation: advertising, wages, storage, taxes, shipping, insurance, computers, etc., etc., and much of this would still remain in any electronic publishing operation at the present time. I have no doubt that eventually most publishing will be electronic, but it's a lot further off than most people seem to think, unless we want to go to a do-it-yourself-in-any-old-way, unrefereed type of publishing without advertising. In the meantime, the question is: what are we going to do in the next 10 or 20 years, while waiting for the electronic millenium? Charles Gribble Gribble.3 at osu.edu (Opinions expressed are my own and do not in any way represent official statements from The Ohio State University). From oyokoyam at husc.harvard.edu Fri Mar 3 20:59:51 1995 From: oyokoyam at husc.harvard.edu (Olga Yokoyama) Date: Fri, 3 Mar 1995 15:59:51 -0500 Subject: Fwd: petition against s314 (fwd) Message-ID: Dear SEELANGERS, I have note seen this msg circulate on SEELANG yet, so in case you have not seen it, here it is. ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 03 Mar 1995 11:38:52 -0500 (EST) From: Jozsef A Toth To: ebb at lis.pitt.edu Cc: bug-sdl at weber.ucsd.edu, "Terry J. Wood" , xact at UCSD.EDU, funknet at OREGON.UOREGON.EDU, cogling at UCSD.EDU Subject: Fwd: petition against s314 (fwd) Date: Fri, 3 Mar 1995 11:22:50 -0500 (EST) From: Robert C Murray Subject: petition against s314 (fwd) To: ispstud at pogo.isp.pitt.edu Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII The following seems significant. Chas /------------------------------------------------------------------------/ / Robert Chas Murray / University of Pittsburgh / / Intelligent Systems Program / 3939 O'Hara Street, LRDC 818 / / Internet: rmurray+ at pitt.edu / Pittsburgh, PA 15260 / / Home Telephone: (412) 661-1102 / Office Telephone: (412) 624-7536 / /------------------------------------------------------------------------/ ---------- Forwarded message ---------- Please circulate. In legal battles, "indecency" is a much broader term than "obscenity"... ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 25 Feb 1995 16:50:27 -0800 From: Joe Sartelle To: badsubjects at uclink.berkeley.edu Subject: petition against s314 (fwd) *** PROTECT THE INTERNET. READ THIS MESSAGE *** This document is an electronic Petition Statement to the U.S. Congress regarding pending legislation, the "Communications Decency Act of 1995" (S. 314) which will have, if passed, very serious negative ramifications for freedom of expression on Usenet, the Internet, and all electronic networks. The proposed legislation would remove guarantees of privacy and free speech on all electronic networks, including the Internet, and may even effectively close them down as a medium to exchange ideas and information. For an excellent analysis of this Bill by the Center for Democracy and Technology (CDT), refer to the Appendix attached at the end of this document. The text to S. 314 is also included in this Appendix. This document is somewhat long, but the length is necessary to give you sufficient information to make an informed decision. Time is of the essence, we are going to turn this petition and the signatures in on 3/16/95, so if you are going to sign this please do so ASAP or at least before midnight Wednesday, March 15, 1995. Even if you read this petition after the due date, please submit your signature anyway as we expect Congress to continue debating these issues in the foreseeable future and the more signatures we get, the more influence the petition will have on discussion. And even if Congress rejects S. 314 while signatures are being gathered, do submit your signature anyway for the same reason. Please do upload this petition statement as soon as possible to any BBS and on-line service in your area. If you have access to one of the major national on-line services such as CompuServe, Prodigy, AOL, etc., do try to upload it there. We are trying to get at least 5000 signatures. Even more signatures are entirely possible if we each put in a little effort to inform others, such as friends and coworkers, about the importance of this petition to electronic freedom of expression. Here is a brief table of contents: (1) Introduction (this section) (2) The Petition Statement (3) Instructions for signing this petition (4) Credits (Appendix) Analysis and text of S. 314 (LONG but excellent) ******(2) The Petition Statement In united voice, we sign this petition against passage of S. 314 (the "Communications Decency Act of 1995") for these reasons: S. 314 would prohibit not only individual speech that is "obscene, lewd, lascivious, filthy, or indecent", but would prohibit any provider of telecommunications service from carrying such traffic, under threat of stiff penalty. Even aside from the implications for free speech, this would cause an undue - and unjust - burden upon operators of the various telecommunications services. In a time when the citizenry and their lawmakers alike are calling for and passing "no unfunded mandates" laws to the benefit of the states, it is unfortunate that Congress might seek to impose unfunded mandates upon businesses that provide the framework for the information age. An additional and important consideration is the technical feasibility of requiring the sort of monitoring this bill would necessitate. The financial burden in and of itself - in either manpower or technology to handle such monitoring (if even legal under the Electronic Communications Privacy Act) - would likely cause many smaller providers to go out of business, and most larger providers to seriously curtail their services. The threat of such penalty alone would result in a chilling effect in the telecommunications service community, not only restricting the types of speech expressly forbidden by the bill, but creating an environment contrary to the Constitutional principles of free speech, press, and assembly - principles which entities such as the Internet embody as nothing has before. By comparison, placing the burden for content control upon each individual user is surprisingly simple in the online and interactive world, and there is no legitimate reason to shift that burden to providers who carry that content. Unlike traditional broadcast media, networked media is comparatively easy to screen on the user end - giving the reader, viewer, or participant unparalleled control over his or her own information environment. All without impacting or restricting what any other user wishes to access. This makes regulation such as that threatened by this S. 314 simply unnecessary. In addition, during a period of ever-increasing commercial interest in arenas such as the Internet, restriction and regulation of content or the flow of traffic across the various telecommunications services would have serious negative economic effects. The sort of regulation proposed by this bill would slow the explosive growth the Internet has seen, giving the business community reason to doubt the medium's commercial appeal. We ask that the Senate halt any further progress of this bill. We ask that the Senate be an example to Congress as a whole, and to the nation at large - to promote the general welfare as stated in the Preamble to the Constitution by protecting the free flow of information and ideas across all of our telecommunications services. ******(3) Instructions for signing the petition ====================================== Instructions for Signing This Petition ====================================== It must first be noted that this is a petition, not a vote. By "signing" it you agree with *all* the requests made in the petition. If you do not agree with everything in this petition, then your only recourse is to not sign it. In addition, all e-mail signatures will be submitted to Congress, the President of the United States, and the news media. Including your full name is optional, but *very highly encouraged* as that would add to the effectiveness of the petition. Signing via an anonymous remailer is highly discouraged, but not forbidden, as an attempt will be made to separately tally signatures from anonymous remailers. Because this is a Petition to the U.S. Congress, we ask that you state, as instructed below, whether or not you are a U.S. citizen. We do encourage non-U.S. citizens to sign, but their signatures will be tallied separately. Signing this petition is not hard, but to make sure your signature is not lost or miscounted, please follow these directions EXACTLY: 1) Prepare an e-mail message. In the main body (NOT the Subject line) of your e-mail include the ONE-LINE statement: SIGNED You need not include the "<" and ">" characters. 'SIGNED' should be capitalized. As stated above, your full name is optional, but highly recommended. If you do supply your name, please don't use a pseudonym or nickname, or your first name -- it's better to just leave it blank if it's not your full and real name. If you are a U.S. citizen, please include at the end of the signature line a 'YES', and if you are not, a 'NO'. All signatures will be tallied whether or not you are a U.S. Citizen **************************************************** Example: My e-mail signature would be: SIGNED dave at kachina.altadena.ca.us Dave C. Hayes YES **************************************************** 2) Please DON'T include a copy of this petition, nor any other text, in your e-mail message. If you have comments to make, send e-mail to me personally, and NOT to the special petition e-mail signature address. 3) Send your e-mail message containing your signature to the following Internet e-mail address and NOT to me: =========================== s314-petition at netcom.com =========================== 4) Within a few days of receipt of your signature, an automated acknowledgment will be e-mailed to you for e-mail address verification purposes. You do not need to respond or reply to this acknowledgement when you receive it. We may also contact you again in the future should we need more information, such as who your House Representative and Senators are, which is not asked here as it is unclear whether such information is needed. Thank you for signing this petition! ******(4) Credits The petition statement was written by slowdog , super.net.freedom.fighter. The rest of this document mostly collated from the net by Dave Hayes, net.freedom.fighter. Much help came from Jon Noring, INFJ and self.proclaimed.net.activist who made a few suggestions and will be tallying the signatures. Thanks to the EFF and CDT for the excellent analysis of the bill. (p.s., send your signature to s314-petition at netcom.com) ******(Appendix) Analysis and text of S. 314 [This analysis provided by the Center for Democracy and Technology, a non-profit public interest organization. CDT's mission is to develop and advocate public policies that advance Constitutional civil liberties and democratic values in new computer and communications technologies. For more information on CDT, ask Jonah Seiger .] CDT POLICY POST 2/9/95 SENATOR EXON INTRODUCES ONLINE INDECENCY LEGISLATION A. OVERVIEW Senators Exon (D-NE) and Senator Gorton (R-WA) have introduced legislation to expand current FCC regulations on obscene and indecent audiotext to cover *all* content carried over all forms of electronic communications networks. If enacted, the "Communications Decency Act of 1995" (S. 314) would place substantial criminal liability on telecommunications service providers (including telephone networks, commercial online services, the Internet, and independent BBS's) if their network is used in the transmission of any indecent, lewd, threatening or harassing messages. The legislation is identical to a proposal offered by Senator Exon last year which failed along with the Senate Telecommunications reform bill (S. 1822, 103rd Congress, Sections 801 - 804). The text the proposed statute, with proposed amendment, is appended at the end of this document. The bill would compel service providers to chose between severely restricting the activities of their subscribers or completely shutting down their email, Internet access, and conferencing services under the threat of criminal liability. Moreover, service providers would be forced to closely monitor every private communication, electronic mail message, public forum, mailing list, and file archive carried by or available on their network, a proposition which poses a substantial threat to the freedom of speech and privacy rights of all American citizens. S. 314, if enacted, would represent a tremendous step backwards on the path to a free and open National Information Infrastructure. The bill raises fundamental questions about the ability of government to control content on communications networks, as well as the locus of liability for content carried in these new communications media. To address this threat to the First Amendment in digital media, CDT is working to organize a broad coalition of public interest organizations including the ACLU, People For the American Way, and Media Access Project, along with representatives from the telecommunications, online services, and computer industries to oppose S. 314 and to explore alternative policy solutions that preserve the free flow of information and freedom of speech in the online world. CDT believes that technological alternatives which allow individual subscribers to control the content they receive represent a more appropriate approach to this issue. B. SUMMARY AND ANALYSIS OF S. 314 S. 314 would expand current law restricting indecency and harassment on telephone services to all telecommunications providers and expand criminal liability to *all* content carried by *all* forms of telecommunications networks. The bill would amend Section 223 of the Communications Act (47 U.S.C. 223), which requires carriers to take steps to prevent minors from gaining access to indecent audiotext and criminalizes harassment accomplished over interstate telephone lines. This section, commonly known as the Helms Amendment (having been championed by Senator Jesse Helms), has been the subject of extended Constitutional litigation in recent years. * CARRIERS LIABLE FOR CONDUCT OF ALL USERS ON THEIR NETWORKS S. 314 would make telecommunication carriers (including telephone companies, commercial online services, the Internet, and BBS's) liable for every message, file, or other content carried on its network -- including the private conversations or messages exchanged between two consenting individuals. Under S. 314, anyone who "makes, transmits, or otherwise makes available any comment, request, suggestion, proposal, image, or other communication" which is "obscene, lewd, lascivious, filthy, or indecent" using a "telecommunications device" would be subject to a fine of $100,000 or two years in prison (Section (2)(a)). In order to avoid liability under this provision, carriers would be forced to pre-screen all messages, files, or other content before transmitting it to the intended recipient. Carriers would also be forced to prevent or severely restrict their subscribers from communicating with individuals and accessing content available on other networks. Electronic communications networks do not contain discrete boundaries. Instead, users of one service can easily communicate with and access content available on other networks. Placing the onus, and criminal liability, on the carrier as opposed to the originator of the content, would make the carrier legally responsible not only for the conduct of its own subscribers, but also for content generated by subscribers of other services. This regulatory scheme clearly poses serious threats to the free flow of information throughout the online world and the free speech and privacy rights of individual users. Forcing carriers to pre-screen content would not only be impossible due to the sheer volume of messages, it would also violate current legal protections. * CARRIERS REQUIRED TO ACT AS PRIVATE CENSOR OF ALL PUBLIC FORUMS AND ARCHIVES S. 314 would also expand current restrictions on access to indecent telephone audiotext services by minors under the age of 18 to cover similar content carried by telecommunications services (such as America Online and the Internet). (Sec (a)(4)). As amended by this provision, anyone who, "by means of telephone or telecommunications device, makes, transmits, or otherwise makes available (directly or by recording device) any indecent communication for commercial purposes which is available to any person under the age of 18 years of age or to any other person without that person's consent, regardless of whether the maker of such communication placed the call or initiated the communication" would be subject of a fine of $100,000 or two years in prison. This would force carries to act as private censors of all content available in public forums or file archives on their networks. Moreover, because there is no clear definition of indecency, carriers would have to restrict access to any content that could be possibly construed as indecent or obscene under the broadest interpretation of the term. Public forums, discussion lists, file archives, and content available for commercial purposes would have to be meticulously screened and censored in order to avoid potential liability for the carrier. Such a scenario would severely limit the diversity of content available on online networks, and limit the editorial freedom of independent forum operators. ADDITIONAL NOTABLE PROVISIONS * AMENDMENT TO ECPA Section (6) of the bill would amend the Electronic Communications Privacy Act (18 USC 2511) to prevent the unauthorized interception and disclosure of "digital communications" (Sec. 6). However, because the term "digital communication" is not defined and 18 USC 2511 currently prevents unauthorized interception and disclosure of "electronic communications" (which includes electronic mail and other forms of communications in digital form), the effect of this provision has no clear importance. * CABLE OPERATORS MAY REFUSE INDECENT PUBLIC ACCESS PROGRAMMING Finally, section (8) would amend sections 611 and 612 of the Communications Act (47 USC 611 - 612) to allow any cable operator to refuse to carry any public access or leased access programming which contains "obscenity, indecency, or nudity". C. ALTERNATIVES TO EXON: RECOGNIZE THE UNIQUE USER CONTROL CAPABILITIES OF INTERACTIVE MEDIA Government regulation of content in the mass media has always been considered essential to protect children from access to sexually-explicit material, and to prevent unwitting listeners/views from being exposed to material that might be considered extremely distasteful. The choice to protect children has historically been made at the expense of the First Amendment ban on government censorship. As Congress moves to regulate new interactive media, it is essential that it understand that interactive media is different than mass media. The power and flexibility of interactive media offers a unique opportunity to enable parents to control what content their kids have access to, and leave the flow of information free for those adults who want it. Government control regulation is simply not needed to achieve the desired purpose. Most interactive technology, such as Internet browsers and the software used to access online services such as America Online and Compuserve, already has the capability to limit access to certain types of services and selected information. Moreover, the electronic program guides being developed for interactive cable TV networks also provide users the capability to screen out certain channels or ever certain types of programming. Moreover, in the online world, most content (with the exception of private communications initiated by consenting individuals) is transmitted by request. In other words, users must seek out the content they receive, whether it is by joining a discussion or accessing a file archive. By its nature, this technology provides ample control at the user level. Carriers (such as commercial online services, Internet service providers) in most cases act only as "carriers" of electronic transmissions initiated by individual subscribers. CDT believes that the First Amendment will be better served by giving parents and other users the tools to select which information they (and their children) should have access to. In the case of criminal content the originator of the content, not the carriers, should be responsible for their crimes. And, users (especially parents) should be empowered to determine what information they and their children have access to. If all carriers of electronic communications are forced restrict content in order to avoid criminal liability proposed by S. 314, the First Amendment would be threatened and the usefulness of digital media for communications and information dissemination would be drastically limited. D. NEXT STEPS The bill has been introduced and will next move to the Senate Commerce Committee, although no Committee action has been scheduled. Last year, a similar proposal by Senator Exon was approved by the Senate Commerce committee as an amendment to the Senate Telecommunications Bill (S. 1822, which died at the end of the 103rd Congress). CDT will be working with a wide range of other interest groups to assure that Congress does not restrict the free flow of information in interactive media. TEXT OF 47 U.S.C. 223 AS AMENDED BY S. 314 **NOTE: [] = deleted ALL CAPS = additions 47 USC 223 (1992) Sec. 223. [Obscene or harassing telephone calls in the District of Columbia or in interstate or foreign communications] OBSCENE OR HARASSING UTILIZATION OF TELECOMMUNICATIONS DEVICES AND FACILITIES IN THE DISTRICT OF COLUMBIA OR IN INTERSTATE OR FOREIGN COMMUNICATIONS" (a) Whoever-- (1) in the District of Columbia or in interstate or foreign communication by means of [telephone] TELECOMMUNICATIONS DEVICE-- (A) [makes any comment, request, suggestion or proposal] MAKES, TRANSMITS, OR OTHERWISE MAKES AVAILABLE ANY COMMENT,REQUEST, SUGGESTION, PROPOSAL, IMAGE, OR OTHER COMMUNICATION which is obscene, lewd, lascivious, filthy, or indecent; [(B) makes a telephone call, whether or not conversation ensues, without disclosing his identity and with intent to annoy, abuse, threaten, or harass any person at the called number;] "(B) MAKES A TELEPHONE CALL OR UTILIZES A TELECOMMUNICATIONS DEVICE, WHETHER OR NOT CONVERSATION OR COMMUNICATIONS ENSUES,WITHOUT DISCLOSING HIS IDENTITY AND WITH INTENT TO ANNOY, ABUSE, THREATEN, OR HARASS ANY PERSON AT THE CALLED NUMBER OR WHO RECEIVES THE COMMUNICATION; (C) makes or causes the telephone of another repeatedly or continuously to ring, with intent to harass any person at the called number; or [(D) makes repeated telephone calls, during which conversation ensues, solely to harass any person at the called number; or] (D) MAKES REPEATED TELEPHONE CALLS OR REPEATEDLY INITIATES COMMUNICATION WITH A TELECOMMUNICATIONS DEVICE, DURING WHICH CONVERSATION OR COMMUNICATION ENSUES, SOLELY TO HARASS ANY PERSON AT THE CALLED NUMBER OR WHO RECEIVES THE COMMUNICATION, (2) knowingly permits any [telephone facility] TELECOMMUNICATIONS FACILITY under his control to be used for any purpose prohibited by this section, shall be fined not more than $[50,000]100,000 or imprisoned not more than [six months] TWO YEARS, or both. (b)(1) Whoever knowingly-- (A) within the United States, by means of [telephone] TELECOMMUNICATIONS DEVICCE, makes (directly or by recording device) any obscene communication for commercial purposes to any person, regardless of whether the maker of such communication placed the call or INITIATED THE COMMUNICATION; or (B) permits any [telephone facility] TELECOMMUNICATIONS FACILITY under such person's control to be used for an activity prohibited by subparagraph (A), shall be fined in accordance with title 18, United States Code, or imprisoned not more than two years, or both. (2) Whoever knowingly-- (A) within the United States, [by means of telephone], makes BY MEANS OF TELEPHONE OR TELECOMMUNICATIONS DEVICE, MAKES, TRANSMITS, OR MAKES AVAILABLE(directly or by recording device) any indecent communication for commercial purposes which is available to any person under 18 years of age or to any other person without that person's consent, regardless of whether the maker of such communication placed the call OR INITIATED THE COMMUNICATION; or (B) permits any [telephone facility] TELECOMMUNICATIONS FACILITY under such person's control to be used for an activity prohibited by subparagraph (A), shall be fined not more than $[50,000] 100,000 or imprisoned not more than [six months] TWO YEARS, or both. (3) It is a defense to prosecution under paragraph (2) of this subsection that the defendant restrict access to the prohibited communication to persons 18 years of age or older in accordance with subsection (c) of this section and with such procedures as the Commission may prescribe by regulation. (4) In addition to the penalties under paragraph (1), whoever, within the United States, intentionally violates paragraph (1) or (2) shall be subject to a fine of not more than $[50,000] 100,000 for each violation. For purposes of this paragraph, each day of violation shall constitute a separate violation. (5)(A) In addition to the penalties under paragraphs (1), (2), and (5), whoever, within the United States, violates paragraph (1) or (2) shall be subject to a civil fine of not more than $[50,000] 100,000 for each violation. For purposes of this paragraph, each day of violation shall constitute a separate violation. (B) A fine under this paragraph may be assessed either-- (i) by a court, pursuant to civil action by the Commission or any attorney employed by the Commission who is designated by the Commission for such purposes, or (ii) by the Commission after appropriate administrative proceedings. (6) The Attorney General may bring a suit in the appropriate district court of the United States to enjoin any act or practice which violates paragraph (1) or (2). An injunction may be granted in accordance with the Federal Rules of Civil Procedure. (c)(1) A common carrier within the District of Columbia or within any State, or in interstate or foreign commerce, shall not, to the extent technically feasible, provide access to a communication specified in subsection (b) from the telephone of any subscriber who has not previously requested in writing the carrier to provide access to such communication if the carrier collects from subscribers an identifiable charge for such communication that the carrier remits, in whole or in part, to the provider of such communication. (2) Except as provided in paragraph (3), no cause of action may be brought in any court or administrative agency against any common carrier, or any of its affiliates, including their officers, directors, employees, agents, or authorized representatives on account of-- (A) any action which the carrier demonstrates was taken in good faith to restrict access pursuant to paragraph (1) of this subsection; or (B) any access permitted-- (i) in good faith reliance upon the lack of any representation by a provider of communications that communications provided by that provider are communications specified in subsection (b), or (ii) because a specific representation by the provider did not allow the carrier, acting in good faith, a sufficient period to restrict access to communications described in subsection (b). (3) Notwithstanding paragraph (2) of this subsection, a provider of communications services to which subscribers are denied access pursuant to paragraph (1) of this subsection may bring an action for a declaratory judgment or similar action in a court. Any such action shall be limited to the question of whether the communications which the provider seeks to provide fall within the category of communications to which the carrier will provide access only to subscribers who have previously requested such access. ********************************************* NOTE: This version of the text shows the actual text of current law as it would be changed. For the bill itself, which consists of unreadable text such as: [...] (1) in subsection (a)(1)-- (A) by striking out `telephone' in the matter above subparagraph (A) and inserting `telecommunications device'; (B) by striking out `makes any comment, request, suggestion, or proposal' in subparagraph (A) and inserting `makes, transmits, or otherwise makes available any comment, request, suggestion, proposal, image, or other communication'; (C) by striking out subparagraph (B) and inserting the following: `(B) makes a telephone call or utilizes a [...] See: ftp.eff.org, /pub/EFF/Legislation/Bills_new/s314.bill gopher.eff.org, 1/EFF/Legislation/Bills_new, s314.bill http://www.eff.org/pub/EFF/Legislation/Bills_new/s314.bill http://www.phantom.com/~slowdog Stop the Communications Decency Act! ------- Message 2 >From: lpd at aladdin.com (L. Peter Deutsch) >To: antryg at cs.nmt.edu >Subject: Re: FW: PETITION to Stop S.314 (fwd) I'm disappointed that the petition is couched primarily in terms of economic burden. S.314 is so blatantly at odds with (among other things) the First Amendment and existing principles of "common carrier" licensing and of freedom of the press that this would have been a great opportunity to make an argument based on principle too, not just an economic argument that I'm afraid could be nickel-and-dimed to death. I'll sign the petition, because I don't disagree with anything in it and it's important. I just wish it said more than it does. L. Peter Deutsch ------- End of Forwarded Messages -------------------------------------------------------------- Gary Chappell/gary at ba.msi.com -------------------------------------------------------------- -- Stanton McCandlish
mech at eff.org

Electronic Frontier Foundation

Online Services Mgr. ---------------------------- Jozsef A. Toth University of Pittsburgh 600 Epsilon Drive Pittsburgh, PA 15238, U.S.A. (Voice) 412-624-6413 (FAX) 412-624-6436 INTERNET: jtoth+ at pitt.edu From jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu Sat Mar 4 21:40:49 1995 From: jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Holdeman) Date: Sat, 4 Mar 1995 16:40:49 -0500 Subject: Grad student activity Message-ID: Dear colleagues, My name is Jeff Holdeman and I am a graduate student at The Ohio State University. As with many similar departments at other universities, our department of Slavic and East European Languages and Literatures is increasingly having to show its worth to the university, both in the present and for the future. All too often, this responsibility has fallen on the department administrators and does not effectively reach the "grass roots" level for support. A few of us graduate students have been trying to think of ways in which we can contribute to the war effort. The main problem has been getting students interested in helping. This is so very important since it is their futures which will be affected the most, as 1) their degrees will carry the reputation of their institutions, and 2) many of them will be looking for jobs in the very departments which are struggling right now. My question: What are other grad students doing to support their departments in this era of restructuring? Let me share a few of our ideas so far: This year, we have made our chapter of Dobro Slovo (the National Slavic Honor Society) more active by providing services to the students, the department and the university. We sponsor a Fall welcome party, a mentor program for in-coming grads, a Russian conversation table, quarterly department colloquia, and workshops on topics like the job market and publishing. Next quarter we will be sponsoring a Library Day, when members will verify the proper shelving of books in the various sections related to Slavic and East European fields in the library stacks. We have also been trying this year to organize all of the people at the university who are involved in S&EE fields, so that next year we can include them in our activities, with the hope of establishing an awareness of colleagues in related fields and a sense of unity among scholars and scholars-to-be. Our departmental grad student representatives are also working to get the grad students more interested in activity in the affairs of the department. They are re-establishing our ties with the Council of Graduate Students and holding meetings to discuss grad issues, such as the fate of funding and the threatening effects of restructuring. Our graduate teaching assistants have helped put on sampler courses for Russian. And this year we have a Russian House-directed by a grad student-which sponsors a conversation table, tutoring sessions, movies, cultural events and potluck dinners. All of this we have been doing to increase our visibility on campus and to encourage people to take an interest in our department. This all sounds good, right? Unfortunately, progress is slow and there is still a high rate of non-involvement among the students. I would like to know what other _grad students_ at other universities are doing, and also how professors and administrators think students can be involved in the health and preservation of our departments. All comments and suggestions will be appreciated. (Some thoughts at leisure, i.e., while listening to speeches at meetings.) Jeff Holdeman The Ohio State University jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu From burrous at csn.org Sat Mar 4 23:41:36 1995 From: burrous at csn.org (David Burrous) Date: Sat, 4 Mar 1995 22:41:36 -0100 Subject: e.mail to and from Russia last week Message-ID: Dear Seelangers: I have not received any e.mail from Moscow during the last 7 days. Neither have my e.mail messages been received in Moscow the last 7 days. Is anyone else having this problem? Sincerely, David E. Burrous * phone: (303) 465-1144 Standley Lake Sr. High School | voice mail: (303) 982-3221 9300 West 104th Avenue ( ) fax: (303) 465-1403 Westminster, CO 80021, USA | | e.mail: burrous at csn.net "Karaulila Ulya ulyey, nochyu usnula Ulya u ul'ya." From just at MIT.EDU Sun Mar 5 05:53:53 1995 From: just at MIT.EDU (Justin Langseth) Date: Sun, 5 Mar 1995 00:53:53 -0500 Subject: Taking a VCR to Russia Message-ID: Hi Seelangers -- I've been asked to bring a VCR from the US to Russia. Does anyone know about the compatibility issues involved? I assume I need one that runs on 220V, but I know nothing about the picture format issues (PAL v. SESCAM ???) If anyone can clue me in, spasibo zaranee ! - Justin From mojemj at unidhp.uni-c.dk Sun Mar 5 09:06:40 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Sun, 5 Mar 1995 11:06:40 +0200 Subject: Soldatskie Materi Message-ID: My daugthers and I have made a commitee for collecting money for the russian mothers who take their sons home from war. Does anyone know of similar examples of "civil courage" where women do things like that in other countries? Best regards, Mogens Jensen, Denmark. From ruslan at acpub.duke.edu Sun Mar 5 16:11:48 1995 From: ruslan at acpub.duke.edu (Robin LaPasha) Date: Sun, 5 Mar 1995 11:11:48 -0500 Subject: Taking a VCR to Russia In-Reply-To: <9503050554.AA13499@MIT.EDU> Message-ID: The thing to do seems to be to get a "multistandard" VCR. They're much more expensive than a regular one, though. Perhaps you can check with the folks who've asked you; if they wanted _just_ PAL/SECAM (generally speaking, it would do for Europe and Russia) that would probably be more economical for you, as opposed to one with US and/or Japanese NTSC too. Those I know who've purchased such things generally do it from the New York photo/electronics shops. I've heard of J & R Photo and 47th Street Photo, but I make no recommendations regarding them. The Usenet shortwave newsgroups regularly remind readers to be sure that any electronics purchased from these NYC stores is guaranteed: - new (and returnable if not); - with US warranty (i.e. not gray-market); and - supplied with all cables, appliances, and batteries which normally come with the product (sometimes these get put as "options"). Good luck. Robin LaPasha Soviet Literature Scanning Project ruslan at raphael.acpub.duke.edu Duke University From rbeard at coral.bucknell.edu Sun Mar 5 17:32:39 1995 From: rbeard at coral.bucknell.edu (Beard Robert E) Date: Sun, 5 Mar 1995 12:32:39 -0500 Subject: publishing [2] In-Reply-To: <9502037942.AA794268714@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: With all due respect to Chuck Gribble, I don't think multimedia formats are 20 years away and 10 years seem like 2 at my age. I'm not sure about the physical longevity of CDs but I also don't know of anything which could degenerate on them. They operate on physical imprints read by laser beams. I suppose that checking them out to undergraduates runs more of a risk than checking out books, but then they won't need to be checked out, simply browsed in the library. Instead of taking notes, useful sections may be simple transferred to a floppy disk or directly to the reader's hard disk by remote control. All the technology is available now. Also, I'm not quite sure what Chuck is comparing the $5 cost of a CD with. I got that figure from my neice, who just made a tape of the musical group she performs with. They decided to buy tapes at $4 but were offered CDs for a dollar more. I assume that reflects production costs and profit. My first book sold for $50. My latest endeavor will run about the same, although there will be a $30 paperback available this time. I can't imagine that shipping a CD compares in any way with shipping a 1 lb. book. And production costs rise precipitously with the addition of color photographs in a book; on a CD its all digital and each digit costs the same regardless of what it generated on the screen: words, photos, motion pictures, sound. I have mixed emotions about refereeing. The decision as to which issues should be argued in the editorial office and which, in the journals can be a matter of emotion proportionate to the importance of the issue in question. Although I appreciate the rise in quality of the thinking in current journals as a result of more penetrating refereeing; I also find myself spending about as much time reading LINGUIST as the journals. Indeed, I find Julie Auger's evidence on clitics much more convincing than that of Maria-Luisa Riviero; yet, while the work of the latter is in all the refereed journals, I only discovered Auger's work on the internet. Is it a wise decision to keep the DEBATE ITSELF, whether clitics are morphological or syntactic phenomena, out of the journals? Since the internet simplifies distribution, why is it a bad idea to allow everyone access to all ideas in our discipline and judge for ourselves what works and what doesn't? I really don't know what drives the costs of books up. Referees seldom get more than $200 for refereeing a book-length ms. and there is no longer any need for typesetting. SUNY simply used my diskettes to generate the typecopy of my latest book. All they had to do was convert my aschii code to theirs so that the special characters matched. They missed only one character. Not only did I to the typesetting as I typed the ms., I provided the artwork since it was already in the MS Word document. I simply copied the tables and figures to a separate file, replaced my font with the one they are using, and reduced the the size. It took me about 2 hours. And what does ad copy in Language cost? I can do everything but the physical binding at my desk and Bucknell's duplicating services can do that. Yet prices continue to rise and small publishers fade. As you can tell, I see a publishing world working much more directly with authors in the future. Indeed, I see authors working more directly with each other. I'm in the process of setting up a WWW homepage which will explain Lexeme-Morpheme Base Morphology in words, pictures, and sound, provide bibliographies, off-prints of published articles, and manuscripts of articles in preparation. It will eventually include a drop-box for further questions and requests. As much as I have enjoyed and profitted from Slavica's publications in the past--and I will continue to do so in the (near) future, it seems to me that it's future is in providing for means of scholars to exchange the fruits of their research on internet: providing a central WWW server with Slavic archives and an electronic journal for each of the subdisciplines. I would be willing to pay $20 a month for such a service if it were active and vital. Anyway, don't strain your eyes: the future is not as far away as it used to be. --Bob From NEMIROVJ at jkhbhrc.byu.edu Sun Mar 5 19:02:52 1995 From: NEMIROVJ at jkhbhrc.byu.edu (Julie Nemirovskaya) Date: Sun, 5 Mar 1995 14:02:52 EST Subject: crime Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking for a Russian female mystery author or one who wrote anything involving crime. The author should be very good or well-known. Any help would be appreciated. Also, since I'm not on this list myself, please respond to me directly. Thank you very much, Julia Nemirovskaya nemirovj at jkhbhrc.byu.edu From GFOWLER at ucs.indiana.edu Sun Mar 5 19:50:36 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Sun, 5 Mar 1995 14:50:36 EST Subject: Grad student activities Message-ID: Greetings to all! I was truly impressed by the litany of grad student activities listed in Jeff Holdeman's message Saturday evening. It looks like the OSU grad students are really pulling together, or trying to do so, which is half the battle. I am circulating this message in our dept., and hope that it will spur some increased efforts on the part of our own students, give them some fresh ideas, etc. I am overwhelmed by the Library Day idea. If EVERYONE in our dept. (perhaps 40+ people, including all grad students and faculty) would contribute a Saturday to a similar effort, we could "read" the entire PG collection (in the sense of library jargon, shelf-reading), and alleviate some crowding problems at spots. That would be spectacular! 'Course subbotniki are out of fashion nowadays... I would like to mention one activity we have been trying in our dept., which requires grad student participation, but was not initiated by students. In mid-December, 1993 my colleague Steve Franks organized a Pre-AATSEEL Workshop. The idea was that all grad students giving talks at AATSEEL in Toronto would first give them to an audience drawn from our dept. Steve picked a Saturday afternoon, if I recall correctly, and arranged to video-tape each presentation. Each standard 20-minute talk was followed by content discussion, and then by discussion of practical aspects of the presentation and organization of the talk. Students could subsequently obtain a copy of the video tape and review it with the idea of polishing their "performance". I believe 5 students gave talks at this workshop. This was a WONDERFUL idea, and Steve wanted to repeat it this year. However, as I understand it, the majority of the students scheduled to give AATSEEL papers begged off, for a variety of reasons (paper not ready enough, press of other end-of-semester responsibilities, once is enough, etc.), and the workshop did not take place. That's a shame, and I hope that our students will realize this December that this is an excellent opportunity to make the most out of their AATSEEL presentations. When students don't take advantage of this kind of program, it is both baffling and a bit depressing to the faculty, and tends to make them less anxious to do extracurricular pro-student things in the future. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler GFowler at Indiana.Edu [Email] Dept. of Slavic Languages 1-812-855-2829 [office] Ballantine 502 1-317-726-1482 [home] Indiana University 1-812-855-2624/-2608/-9906 [dept.] Bloomington, IN 47405 USA 1-812-855-2107 [dept. fax] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From merriman at clark.net Sun Mar 5 20:43:57 1995 From: merriman at clark.net (Robert H. Merriman) Date: Sun, 5 Mar 1995 15:43:57 EST Subject: Taking a VCR to Russia Message-ID: Justin, Taking an American VCR to Russia won't do you any good unless you're going to take a TV and prerecorded tapes too. Then you would only be able to watch your precorded tapes. The TV signal used in Russia is not compatible with American TVs or VCR's. You won't be able to record off the air nor will you be able to play tapes through a Russian TV. Kak zhal', Regards, Bob ____________________________________________________________________ Robert H. Merriman Russian Linguist (301)725-2006/voice P. O. Box 219 Science & Technology (301)725-2007/fax Laurel, MD 20725 Business, Economics, Law merriman at clark.net From smathew at cc.brynmawr.edu Mon Mar 6 01:18:56 1995 From: smathew at cc.brynmawr.edu (Mathews Sarah A) Date: Sun, 5 Mar 1995 20:18:56 -0500 Subject: Taking a VCR to Russia Message-ID: Justin, PAL is compatible with Japanese and some European TVs, SECAM is compatible with most European and also with Russian TVs. The American system, NTSC, is not compatible with either European or Russian TVs. PAL can be used with a Russian TV, but you will not see color and you can not record color, but you can record off of a TV and watch videos in black and white. SECAM is your best option, and it's not worth the trouble to take an NTSC system since you can't record or watch anything! There is such a device called a transcoder that allows the conversion between any of these three systems. Also, there are VCRs that support all three systems, especially easy to find would be a VCR that supports NTSC and PAL. Good luck! Sarah Mathews Graduate Student at Bryn Mawr College Russian Department From ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET Mon Mar 6 00:51:03 1995 From: ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Sun, 5 Mar 1995 19:51:03 -0500 Subject: Grad student activities Message-ID: The idea of pre-presenting papers is not only a good one for grad students but for others as well. There is a group of psycholinguists at UAlbany who regularly meet to present and critique papers they are scheduled to present at meetings or as visiting lectures. Considering some of the talk about the quality of presentations (grad and non-grad) at AATSEEL annual meeting, I think a lot of us could benefit by following this example. From asosnow at cc.UManitoba.CA Mon Mar 6 06:17:50 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Mon, 6 Mar 1995 00:17:50 CST Subject: Taking VCR to Russia Message-ID: >>From my own experience the best way to bring a VCR to Russia is to buy one in Europe since you are buying everything at once: 220V, PAL/SECAM versions, etc. Moreover it is the cheapest way. That is how I myself took one few years ago. When you want to take one from North America, in fact, you have to buy a multisystem one which costs a fortune, and yet pay extra for 110/220V switch. It is not worth a trouble since you can pick one up much cheaper at any European airports. However, if you have time and can look for a good deal anywhere in Europe, you can truly save and have a good product for a similar price as here. Good luck. Alexandra Sosnowski University of Manitoba, Canada From condee+ at pitt.edu Mon Mar 6 13:38:49 1995 From: condee+ at pitt.edu (Nancy Condee) Date: Mon, 6 Mar 1995 08:38:49 -0500 Subject: Taking VCR to Russia In-Reply-To: <9503060617.AA27352@mira.cc.umanitoba.ca> Message-ID: The best way to bring a VCR to Russia is a.) get a life insurance policy for the biggest amount possible, so your kids will still get a college education and b.) have someone with a machine gun meet your plane. Wires and plugs are important too, of course. From lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl Mon Mar 6 20:23:25 1995 From: lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl (Leszek Luchowski) Date: Mon, 6 Mar 1995 15:23:25 EST Subject: Taking VCR to Russia Message-ID: I very strongly recommend finding out what kind of TV set etc your friends are using (as well as the standard in effect in their area). Until about a year ago, Polish national TV used some old-fashioned French SECAM, but most VCR owners had PAL equipment anyway. The situation in Russia might be similar. An Israeli friend once wanted to send us a video tape and went out of his way to find one that matched the TV standard being used in Poland; the result is we can only watch it in black and white, and the cooment is in French, a language unknown to most people in the household. Best way to learn is by mistakes; cheapest way is by someone else's. Good luck, Leszek. ------------------------------------------------------------------- / Leszek Luchowski. Internet addr.: lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl \ >---------------------------------------------------------------------< | Real address: office: | home: | | IITiS PAN | | | Baltycka 5 | Dlugosza 20 | | 44-100 GLIWICE | 44-100 GLIWICE | | P O L A N D | | phone (Europe+4832) 317026 312200 | \_____________________________________________________________________/ From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Mon Mar 6 18:17:29 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Mon, 6 Mar 1995 19:17:29 +0100 Subject: Bel-Russian Message-ID: >At the Frankfurt airport I noticed that the airline BELAVIA calls itself >in English "Belarussian Airlines" (with two -s-). Apparently, the >Belarus(s)ians themselves do not consistently use a single English >spelling. > >Gary H. Toops >Associate Professor >Wichita State University I guess, it depends on their national pride. SInce akanje is reflected in Belarussian orthography, it would be more "authentic" to write Belarussian, since Belorussian is quite obviously taken from Russian. Ursula Doleschal Institut f. Slawische Sprachen Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien Tel.: ++43-1-31336 4115 Fax: ++43-1-31336 744 From mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu Mon Mar 6 22:01:46 1995 From: mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu (Robert F. Druien) Date: Mon, 6 Mar 1995 16:01:46 -0600 Subject: Taking a VCR to Russia In-Reply-To: <9503050554.AA13499@MIT.EDU> from "Justin Langseth" at Mar 5, 95 00:53:53 am Message-ID: Unless it has changed the Russian video system was French SECAM. The best deal on a multistandard VCR is the Pansonic AG-W1. It plays and records almost all standards with an ordinary US monitor and has a built-in 220V capability (although factory set on 110-127-if purchased in US) We have used our for French, German, Malaysian, Chinese, Russian, and American videos. It does a good job, tho a might pricey for individuals--$2350. There is also an AIWA for $600-700, but I have no experience with it. Bob Druien mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu From ameyer at leland.Stanford.EDU Tue Mar 7 01:09:03 1995 From: ameyer at leland.Stanford.EDU (Angelika Meyer) Date: Mon, 6 Mar 1995 17:09:03 -0800 Subject: Best German/Russian dictionaries? Message-ID: > >Date: Wed, 1 Mar 1995 08:26:53 -0600 >From: "John J. Ronald" >Subject: Best German/Russian dictionaries? > >This question is probably strange comming from a native >English speaker like me, but I speak German very well >(fluent in everyday discourse, ok in technical/philosophical >discussions) and am interested to know: What is the >best German/Russian dictionary on the market? I positively >detest Hyppocrine (sp?) dictionaries and Langenscheidts' >for their lack of good examples. Does Duden or Wahrig put >out a good German/Russian, Russian/German set? I know >Russkij Yazik Moskva has a set, but those are designed for >Russian speakers, not foreigners. I want to avoid East >German dictionaries for fear of distorted semantic meaning >by the SED editors who wrote them. How about the >German PONS dictionaries? I would not be so quick in dismissing East German dictionaries. There were lots of good Slavic studies books published over there, in spite of all the limitations imposed by the system. As an undergraduate studying Russian in West Germany, I frequently made trips across the border just to buy Slavica. Of course you had to be selective, but you could find amazing things in Leipzig bookstores. East German publishers brought out good dictionaries and grammars, marvelous translations of literary works that were never translated in the West, and excellent bilingual editions (u.a. Pasternak, Tsvetaeva, Mandelstam, Akhmatova; I'll never forget the surprise of my friends in the Soviet Union when I brought them a German/Russian edition of "Poema bez geroia"; that was in the old days, long before glasnost - Western editions were confiscated at the Soviet border, but books printed in a socialist country got through without problems.) I own a pile of Russian-German / German-Russian dictionaries, by West German, East German and Soviet publishers, and by far the best general purpose dictionary is the one by Edmund Daum/Werner Schenk, VEB Enzyklopaedie Leipzig, 1966. (2 volumes, 40,000 words). I doubt, though, that it is still on the market. After unification, the inventories of most East German book publishers ended up in the recycling bin. I sure wish I had bought all the specialized technical dictionaries which they produced before it was too late... Angelika Meyer ameyer at leland.stanford.edu From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Tue Mar 7 01:49:23 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Joanna and Richard Robin) Date: Mon, 6 Mar 1995 20:49:23 -0500 Subject: Taking a VCR to Russia In-Reply-To: <199503062201.AA00794@ecom1.ecn.bgu.edu> Message-ID: >Unless it has changed the Russian video system was French SECAM. No, the video system of Russia is SECAM D and K. It differs from French SECAM in the frequencies used for the telvision channels and in picture resolution. True, the Panasonic AG W-1 *will* work for any format on any TV. But it's dreadfully expensive. If you don't need to play American NTSC tapes, the cheapest way to go is to get a PAL/SECAM machine in any import electronics store in any large U.S. city, or in Russia. You'll pay $200-300. If you use the set in the U.S. you *will* be able to watch Russian videos on any American TV will AV input jacks, but the picture will be in black and white and slightly enlongated. You will also need to ajust the vertical hold. (I do this all the time.) Similarly, on an NTSC (U.S. system) VCR connected to a Russian TV, you can watch American videos (but not Russian videos) in black and white. Again, inputting through A/V cables will insure a usable b/w picture + sound. And here's the real surprise: you can watch American SHVS videos on an American SVHS recorder hooked up to a *Russian* SECAM TV *in color*! (But the color will be off!) It has to do with the way SVHS handles color. -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Slavic Languages and Literatures, The George Washington University Washington, DC 20008 From lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl Tue Mar 7 14:04:12 1995 From: lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl (Leszek Luchowski) Date: Tue, 7 Mar 1995 09:04:12 EST Subject: Taking a VCR to Russia Message-ID: "Robert F. Druien" wrote on Mon, 6 Mar 1995 16:01:46 -0600: > Unless it has changed the Russian video system was French SECAM. > The best deal on a multistandard VCR is the Pansonic AG-W1. > It plays and records almost all standards with an ordinary US monitor and has ^^^^^^^^ ^^ Ethnocentric! Where your VCR is supposed to work, these two attributes may well be contradictory. Why don't you try an ordinary Elemis television from WZT (Warszawskie Zaklady Telewizyjne)? Good hunting, Leszek. /-------------------------------------------------------------------\ | Leszek Luchowski. Internet addr.: lleszek at baltic.iitis.gliwice.pl | \-------------------------------------------------------------------/ From Dwight_Vesty at macstand.com Tue Mar 7 04:12:39 1995 From: Dwight_Vesty at macstand.com (Dwight Vesty) Date: Mon, 6 Mar 1995 23:12:39 EST Subject: VCR's and Russia Message-ID: >>I've been asked to bring a VCR from the US to Russia. Does anyone >>know about the compatibility issues involved? I assume I need one >>that runs on 220V, but I know nothing about the picture format >>issues (PAL v. SESCAM ???) ------------------------------- Dear Justin, Generally speaking, TV's in Russia are able to switch back and forth between PAL (their home VCR format) and SECAM (the broadcast format). Here in the U.S. we use NTSC. You will need to have a VCR, monitor and videotape *all* in the same format. From your message I cannot tell if you are hoping to playback US or Russian tapes, or both. There are VCR/monitor units available that are NTSC/PAL/SECAM switchable. Voltage converters, if needed, are available at Radio Shack for about $40. Also, videotapes can be transferred from one format to another while you're here in the U.S.. The conversion unit will cost you about $1700, or you can have a studio make the transfer at between $30-$60/hour. If I can de-mystify what I've just said, youUre welcome to send me an e-mail. --Dwight Dwight_Vesty at macstand.com Mac's Last Stand, 13 Gigs, (12) 28.8 lines 716-346-5555 From S0194172 at stud.aubg.bg Tue Mar 7 20:54:59 1995 From: S0194172 at stud.aubg.bg (S0194172) Date: Tue, 7 Mar 1995 15:54:59 EST Subject: Questions Message-ID: My name is Codru Vrabie, and I am a Romanian student at the American University in Bulgaria, and I am involved in a research about ethnic minorities in the Balkans. Right now, I am concerned especially with the Aromanians (also known as Macedo-Romanians, Vlachs, Koutso-Vlachs, Tsintseri, or Chobani), and I would really appreciate any kind of information that you could send me about these people. I have already contacted some other list-servers, and I have some info about their origins, language, and cultural background, but I am interested mostly in political issues concerning the Aromanians, such as: Did they ever have their own state, self-government, etc., except for the Vlaho-Bulgarian Empire in the 12th century? Was there any Organization fighting for their political rights, during the modern times? Is there such an Organization, nowadays? How do they deal with extremist organizations such as the VMRO in Bulgaria, for instance, but in Greece, Albania, or Serbia? What is their attitude towards other neither Greek, nor Slav minorities in the Balkans, such as Saraktsani? Anyway, I would like you to answer my questions as close as possible to the title of your own list, and only afterwards with some other details, if there are any... I am not on SEELANGS. Please reply directly. Thanking you very much, and wishing you all the best, Sincerely yours, Codru Vrabie. American University in Bulgaria. Waterworks Residence, room #301, 2700--Blagoevgrad, Bulgaria, Europe. e-mail: s0194172 at stud.aubg.bg From jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu Tue Mar 7 23:28:54 1995 From: jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Holdeman) Date: Tue, 7 Mar 1995 18:28:54 -0500 Subject: Grad student activities Message-ID: Dr. Scatton, I have really appreciated your support of my posting on SEELANGS and of the issue in general. I have to say that I am kind of disappointed by the almost total lack of response from the list. Is that typical or surprising? I have been on SEELANGS only a few weeks and maybe I don't quite understand the nature of the list. Do you have any insight into the lack of response? Was it the way I brought it up or is it just a sensitive issue? Tonight I checked the library for the Kenstowicz book. Both copies are missing, and another book by him, Generative Phonology, was checked out and isn't due until May. Any suggestions? About the linguistics list: Is there a message that goes with the address LISTSERV at tamvm1.tamu.edu, like subscibe or something? I hope I'm not drowning you with piddling little questions! Jeff Holdeman PS--And thanks for the seminar. We all agreed that it was very good, but that it passed too quickly. From ayates at lingua.cltr.uq.oz.au Wed Mar 8 00:57:29 1995 From: ayates at lingua.cltr.uq.oz.au (Athol Yates) Date: Wed, 8 Mar 1995 10:57:29 +1000 Subject: publishing [2] In-Reply-To: <9502037942.AA794268714@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: The National Languages and Literacy Institute of Australia produces a number of small print run books and reports. WE are examining a number of ways of bring out digital versions of publications and tried using Mosaic as the front end. While it is good for some publications, it has limitations in terms of doing particular undefined word searches. I would be interested to hear from other publishers and developers what front ends they are using. Canberra, Australia From jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu Wed Mar 8 03:04:28 1995 From: jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Holdeman) Date: Tue, 7 Mar 1995 22:04:28 -0500 Subject: apology Message-ID: I apologize to all for accidentally posting a non-list message on the net, and to the library for revealing that it has missing books. I guess we'll have at least two books to find on Library Day. Jeff Holdeman From genevra at u.washington.edu Wed Mar 8 17:28:37 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Wed, 8 Mar 1995 09:28:37 -0800 Subject: church calendar In-Reply-To: <2F5D1A61@mailhum.huji.ac.il> Message-ID: On Fri, 17 Feb 1995, Merlin Valery wrote: > Can anybody of seelangers transmit the orthodox church calendar for this > year? > Merlin > Sure thing: 7.1 Rozhdestvo Khristovo 19.1 Kreshcheniye Gospodne 15.2 Sreteniye 7.4 Blagoveshcheniye Presvyatoy Bogoroditsy 16.4 Vkhod Gospoden' v Iyerusalim 23.4 Paskha 1.6 Vozneseniye 11.6 Den' Svyatoy Troitsy 19.8 Preobrazheniye 28.8 Uspeniye 21.9 Rozhdestvo Presvyatoy Bogoroditsy 27.9 Vozdvizheniye Kresta Gospodnya 4.12 Vvedeniye vo Khram Presvyatoy Bogoroditsy Dates are New Style. We trust you know where to go for translations, explanations, etc. Genevra Gerhart From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Wed Mar 8 18:28:33 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 8 Mar 1995 13:28:33 -0500 Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: Does anyone know the Russian word for "cognate"? Sorry to confess my ignorance but I can't get to the library. And please settle a dispute: is a cognate a word that has been borrowed and then Russified, as in "demagogia" or is that a borrowing? Please enlighten me--I am em- barrassed to put it on the screen, but...Emily Tall From IZZY2PO at MVS.OAC.UCLA.EDU Wed Mar 8 18:48:00 1995 From: IZZY2PO at MVS.OAC.UCLA.EDU (Stephen J. Weissman) Date: Wed, 8 Mar 1995 10:48:00 PST Subject: cognates Message-ID: Emily Tall asked about a definition of cognates: A cognate refers to a language or a linguistic form which is historically derived from the same source as another language/form, e.g. R ozero, Cz jezero, which both originate from Common Slavic *jezero, and went their separate ways in R and Cz (to name just a few cognates). A borrowing, then, would fall under a different category. Regards, Stephen J. Weissman izzy2po at mvs.oac.ucla.edu weissman at humnet.ucla.edu From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Wed Mar 8 19:27:49 1995 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU) Date: Wed, 8 Mar 1995 14:27:49 EST Subject: _KTO EST' KTO..._ Message-ID: Has anyone managed yet to order and RECEIVE the publication _Who's Who in Russian Linguistics / Kto est' kto v sovremennoj rusistike_? I received an order form from Arto Mustajoki at the University of Helsinki back in December, duly submitted my order (together with credit card number) to the Helsinki publisher _Oy Libri Academici Ab_ on December 21, but have as yet received absolutely nothing (not even a billing on my credit card statement <-- I guess I should be happy about that!). Does anyone have any clues? Gary H. Toops TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Associate Professor Ph (316) 689-3180 Wichita State University Fx (316) 689-3293 From herber at dcdrjh.fnal.gov Wed Mar 8 21:51:47 1995 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Wed, 8 Mar 1995 15:51:47 -0600 Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: |---------------------- Information from the mail header ----------------------- |Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" | |Poster: Emily Tall |Organization: University at Buffalo |Subject: Russian word for "cognate" |Date: Wed, 8 Mar 1995 13:28:33 -0500 |------------------------------------------------------------------------------- |Does anyone know the Russian word for "cognate"? Sorry to confess my |ignorance but I can't get to the library. And please settle a dispute: |is a cognate a word that has been borrowed and then Russified, as in |"demagogia" or is that a borrowing? Please enlighten me--I am em- |barrassed to put it on the screen, but...Emily Tall Using `The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary', cognate btkh rodstvennyj, uznavaemyj Using `Webster's New World Dictionary', abbreviated. 1. related by family 2. having the same nature or quality 3. (Lunguistics) related through the same source I feel that the answer to your question is: either. Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) From kramer at epas.utoronto.ca Wed Mar 8 17:44:31 1995 From: kramer at epas.utoronto.ca (christina kramer) Date: Wed, 8 Mar 1995 12:44:31 -0500 Subject: apology In-Reply-To: <199503080302.WAA13647@beauty> from "Jeff Holdeman" at Mar 7, 95 10:04:28 pm Message-ID: It is always nice to know one is not the only one to have miss-posted messages. I have followed the grad activites discussion with interest, but I missed the posting on library day. Could someone please repost description of the event? The only library event I do is an orientation to the library in my structure of Russian classs. The library prepares a handout on bibliographies, types of library holdings, and research tools such as the Linguistics and Language Behaviour Abstracts and spends an hour showing stuents how to access materials through on-line and traditioanl methods. Christina Kramer, U of Toronto From jdingley at YorkU.CA Thu Mar 9 00:53:49 1995 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Wed, 8 Mar 1995 19:53:49 -0500 Subject: koi8 Message-ID: I would like to thank all those you replied to my request for help about using koi8 fonts on the WWW. My colleague, Doug Gardner, did the heavy lifting and I am glad to report that we now have a very acceptable state of affairs, which up to now has been quite stable. Below I am posting Doug's account of how this was achieved. John Dingley jdingley at yorku.ca -------------------- How to get use Russian WWW on the Mac. (You must be using System 7.0 or later) 1. Get the latest version of MacWeb. This can be obtained at http://galaxy.einet.net/EINet/MacWeb/MacWebHome.html These instructions apply only to MacWeb. It is also possible to use Netscape Navigator version 1.1b1 and higher. For information on using Netscape Navigator, consult http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/mactcp.html 2. Get the True Type version of koi8 This can be obtained at http://hyperarchive.lcs.mit.edu/HyperArchive/Abstracts/font/HyperArchive.htm l Look for "koi8v2.cpt.hqx" This is available at many other sites. 3. Put Koi8 in the Fonts folder which is in your System Folder. 4. Launch MacWeb. From the File menu, choose Preferences... Use the pull down menu to choose Format Set character translation to None Click on OK Next, from the Edit menu, choose Styles... Select Koi8 in the font menu Use the "Element" pull down menu to choose Stylistic, then Plaintext Again, Select Koi8 in the font menu Again, use the "Element" pull down menu to choose Stylistic, then Pre Again, Select Koi8 in the font menu Click on OK Now you are ready to read Cyrillic and Latin text from web sites. Here are a couple to try: To see if it all worked, here's a site in Moscow http://www.elvis.msk.su/koi8/home.html For more help getting Russian on your Mac, including typing in Cyrillic, try http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/intro.html Doug Gardner From jdingley at YorkU.CA Thu Mar 9 01:21:16 1995 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Wed, 8 Mar 1995 20:21:16 -0500 Subject: koi8 Message-ID: (Sorry about the typo in my first msg!) I would like to thank all those who replied to my request for help about using koi8 fonts on WWW. My colleague, Doug Gardner, did the heavy lifting and I am glad to report that we now have a very acceptable state of affairs, which so far has been quite stable. Below I am posting Doug's account of how this was achieved. John Dingley jdingley at yorku.ca -------------------- How to get use Russian WWW on the Mac. (You must be using System 7.0 or later) 1. Get the latest version of MacWeb. This can be obtained at http://galaxy.einet.net/EINet/MacWeb/MacWebHome.html These instructions apply only to MacWeb. It is also possible to use Netscape Navigator version 1.1b1 and higher. For information on using Netscape Navigator, consult http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/mactcp.html 2. Get the True Type version of koi8 This can be obtained at http://hyperarchive.lcs.mit.edu/HyperArchive/Abstracts/font/HyperArchive.htm l Look for "koi8v2.cpt.hqx" This is available at many other sites. 3. Put Koi8 in the Fonts folder which is in your System Folder. 4. Launch MacWeb. From the File menu, choose Preferences... Use the pull down menu to choose Format Set character translation to None Click on OK Next, from the Edit menu, choose Styles... Select Koi8 in the font menu Use the "Element" pull down menu to choose Stylistic, then Plaintext Again, Select Koi8 in the font menu Again, use the "Element" pull down menu to choose Stylistic, then Pre Again, Select Koi8 in the font menu Click on OK Now you are ready to read Cyrillic and Latin text from web sites. Here are a couple to try: To see if it all worked, here's a site in Moscow http://www.elvis.msk.su/koi8/home.html For more help getting Russian on your Mac, including typing in Cyrillic, try http://www.pitt.edu/~mapst57/rus/intro.html Doug Gardner From HALLAR at novell1.bham.ac.uk Thu Mar 9 10:15:30 1995 From: HALLAR at novell1.bham.ac.uk (TONY HALL) Date: Thu, 9 Mar 1995 10:15:30 BST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: In reply to the following points made: > Does anyone know the Russian word for "cognate"? Sorry to confess my > ignorance but I can't get to the library. And please settle a dispute: > is a cognate a word that has been borrowed and then Russified, as in > "demagogia" or is that a borrowing? Please enlighten me--I am em- > barrassed to put it on the screen, but...Emily Tall I should like to say: a) a succinct translation of the English NOUN 'cognate' is difficult: in Russian the paraphrase "odnokorenevoe slovo" or "slovo obshchego proiskhozhdenija" has to be used; b) there is a GREAT difference between a "cognate" and a "borrowing": as has been pointed out, a word is "cognate" in one or more languages IF it is derived from the same root in a Proto (or earlier) language and this (often) has little to do with the modern use of the words. To illustrate: the English "mead" is COGNATE with the Russian "me"d", i.e. they are both derived from the same Indo-European root. However, the English "mead" (now an obsolescent noun one might argue) does not have the SAME meaning as the Russian "m"ed" ('honey'), although the connection is obvious. c) a BORROWING, on the other hand, is a word or term that has been brought in to a language and then adapted (whether phonologically or morphologically, or both!) to that language. In English "orange" (noun) has been BORROWED from Portuguese (ultimately from Iranian): the original word in Portuguese is "narancia" (< Pers. 'naranj') BUT has been adapted to English as "orange" on 2 counts: phonologicaly English has adapted the SOUND of the Portuguese word to suit its own; and morphologically we have the transfer of the initial "n" to the indefinite pronoun to form a "new" noun inEnglish, i.e. "narancia" > "narange" > " a narange" > "aN arange" > "an orange" (and then the noun "orange" is established). Consequently, a "borrowing" is, at least in its intitial stages, a "foreign-sounding" and "alien" word within a language. A final point: each language is constantly changing -- the part of a language that is most subject to change is the VOCABULARY; of the changes that affect VOCABULARY, 70% (and more) are due to BORROWINGS from other languages. As the international language of finance, commerce and relations, English has probably had the most significant affect on other languages IN TERMS OF BORROWINGS FROM ENGLISH than any other language in this century and will continue to do so. Tony Hall. ********************************************************************** *** Tony Hall *** Department of Russian Language *** University of Birmingham *** Edgbaston Tel: +44 (0)21 414 3227 *** Birmingham B15 2TT Fax: +44 (0)21 414 5966 *** United Kingdom Email: A.R.Hall at bham.ac.uk ********************************************************************** From jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu Thu Mar 9 10:56:25 1995 From: jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Holdeman) Date: Thu, 9 Mar 1995 05:56:25 -0500 Subject: Library Day Message-ID: On March 8, Christina Kramer, U of Toronto, wrote: "I have followed the grad activities discussion with interest, but I missed the posting on library day. Could someone please repost a description of the event? The only library event I do is an orientation to the library in my structure of Russian class." We came up with the idea of Library Day as a service project for our chapter of Dobro Slovo (the National Slavic Honor Society). George Fowler correctly identified the idea as a good old-fashioned "subbotnik." Interested members will meet in our department at 9 am on a Saturday morning. We will have coffee and doughnuts, and be given a crash-course in "shelf-reading"-- verifying the proper shelving of books--by a library employee, in our case, our Slavic librarian. At 9:30 am, we will go to the library and will "read" the shelves in the sections which are Slavic or contain high concentrations of Slavic books, ie. "P", "PG", "DK", etc. (At our next meeting, we will have members nominate their favorite sections, and we will set up a list ranked according to popular demand.) The goal is to find books which have been reshelved incorrectly (varying from "slightly out of sequence" to "what was this person thinking?!"), either our own or books from other areas from the library, looking for those misshelved books that can sometimes go unnoticed so long that they show up as "missing" on the computer (provided they haven't been stolen). A person can choose to read a section that they do a lot of research in or that they simply find interesting, and when finished, go to another section on the list. There will be a coordinator in a central location who will have a checklist to make sure that sections aren't checked multiple times. (This is the job for the person who tries to beg off, using the excuse of bad eyesight!) This project has many benefits: not only will the sections be returned to proper sequence, but participants will have a chance to get to know certain sections that interest them, and, most importantly, in the future they will become more aware of noticing misshelved books and will take the time to pull them out for proper shelving. The only thing I will ask is that people not read (in the normalsense) on the job, but it will okay if they carry a slip of paper to jot down numbers that they would like to look at later. If there are enough volunteers, the task could be completed by 12:30 or so, and the volunteers could all go out to lunch afterwards. Several of you have responded favorably to this idea and have expressed interest in doing it at your institutions. I hope this description helps. Good luck! Jeff Holdeman The Ohio State University jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu From jaceki at uni.opole.pl Thu Mar 9 15:50:25 1995 From: jaceki at uni.opole.pl (Jacek Iwansk) Date: Thu, 9 Mar 1995 10:50:25 EST Subject: Polish for Everyone - teaching program Message-ID: I would like to announce availability of the Polish language teaching program for beginners. The program is available from the server poniecki.berkeley.edu and it is located in directory: /pub/polish/language/macintosh. The program can run on the Macintosh family computers. It includes sound samples and pictures. Jacek Iwanski - jaceki at uni.opole.pl From hdbaker at uci.edu Thu Mar 9 16:12:23 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Thu, 9 Mar 1995 08:12:23 -0800 Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: >Does anyone know the Russian word for "cognate"? Sorry to confess my >ignorance but I can't get to the library. And please settle a dispute: >is a cognate a word that has been borrowed and then Russified, as in >"demagogia" or is that a borrowing? Please enlighten me--I am em- >barrassed to put it on the screen, but...Emily Tall A borrowing (Rus. zaimstvovanie) is a word taken from another language and used more or less in its original form: landshaft (from Ger. Landschaft), peizazh (from Fr. paysage), etc. Also if the word's form is altered to conform with the morphology of the home language I think that is still a borrowing: pikantnyi, simpatichnyi, komprometirovat'. A calque (Rus. kal'ka) is a word composed entirely from etymological elements in the home language but whose structure is taken from a foreign word: v/pechat/lenie (from Latin im/press/io). The word "theology," for instance, can be translated into Russian two ways, one through a borrowing (teologiia) and one through a calque (bogoslovie). Of course the English word "theology" is itself a borrowing from Greek, which is here the host language for Russian. A cognate is a word having a common etymological ancestor with a word in another language; a word derived from a word in another language is not properly a cognate, but a derivative. Thus "moder" (Anglo-Saxon) and "mater" (Latin) are cognates (both derived from an unknown Indo-European parent word), whereas the English "maternal" is derived from the Latin. Entire languages may also be called cognate and derived: Old Slavonic and Anglo-Saxon are cognate languages; Bulgarian is derived from Old Slavonic. There is no handy Russian word for cognate: "cognates" is translated as "slova obshchego proiskhozhdeniia" or "slova odnogo kornia." Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From SEEGMILLER at apollo.montclair.edu Thu Mar 9 18:07:00 1995 From: SEEGMILLER at apollo.montclair.edu (STEVE SEEGMILLER) Date: Thu, 9 Mar 1995 13:07:00 EST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: Technically, if cognates are words that come from a common source, then both borrowings and words of common descent are cognates. However, the way the term is generally used is as described in the postings by Tony Hall and Stephen Weissman, i.e. the term "cognate" is usually reserved for the latter case. for the latter case. However, I would like to point out that the word has another very common use in foreign language teaching: "cognates" are words in the L2 that resemble (for whatever reason) words in the L1. Many textbooks, particularly older ones, provide lists of cognates to help students learn vocabulary, and some even talk about "false firends", the words that look similar but differ in meaning. (Oops -- should be "friends" in the last sentence.) Needless to say, "cognate" in this usage can mean either "borrowing" or "of common origin but different lineage."e. My guess is that most language teachers whose training is not primarily linguistic understand "cognate" in this broader sense. Steve Seegmiller From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Thu Mar 9 19:50:10 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Thu, 9 Mar 1995 14:50:10 -0500 Subject: Kto-est'-kto Message-ID: I ordered my copy before publication (as a person listed in it) and got it quite promptly. It's fairly well done, especially for a first try (although I could do without the listing of hobbies -- who cares?) Gribble.3 at osu.edu From ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET Thu Mar 9 20:16:03 1995 From: ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Thu, 9 Mar 1995 15:16:03 -0500 Subject: Kto-est'-kto Message-ID: I think it would be a terrific survey to do a study of the hobbies of Slavic linguists. Who knows what correlations would turn up? From mojemj at unidhp.uni-c.dk Thu Mar 9 21:07:15 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Thu, 9 Mar 1995 22:07:15 +0100 Subject: Belarusian Message-ID: As new here in this family I don't quite know decorum - what we in danish call "takt & tone" - how do you thank the many kind people who share their knowledge with all us ignorants? Anyhow: thank you very much for interesting comments on the subject "spelling of Belarus". Mogens Jensen. From jflevin at ucrac1.ucr.edu Thu Mar 9 21:32:24 1995 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Thu, 9 Mar 1995 16:32:24 EST Subject: Query re russian usage Message-ID: I'm reading Kreutser Sonata with my advanced students. Came across sentence: ...skazal on i dostal papirosochnitsu i stal zakurivat'. The only possible meaning for the last verb in context seems to be 'start to smoke'. But I've always assumed (?? ...if not actually read somewhere) that stat' "to begin" and the za- beginning verbs are mutually exclusive, i.e., either stal kurit' or zakuril... Or is this just an example of the occasional Tolstoy infelicity...? --Jules Levin --- University of California Riverside, CA 92521 From WCOMER%UKANVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU Thu Mar 9 21:20:13 1995 From: WCOMER%UKANVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Bill Comer) Date: Thu, 9 Mar 1995 15:20:13 CST Subject: Odd Russian Religious Sect Message-ID: Dear Seelangers-- Someone has asked me to help come up with the name of a Russian religious sect that would be distinguished by the following belief/ practice: the members of this sect save all their hair and nail clippings and and bury them with the member when he dies. The reason for saving all of these parts of the person is so that the member may be com- pletely reassembled when the resurrection of the dead takes place. (Bodily excrement doesn't seem to count since it's not a "permanent" part of the body.) Those are all the details that I have, and even those I have only third hand. I would appreciate suggestions, even if your sect doesn't corre- spond in all its particulars with the above. I know it sounds very odd, and I am at a loss to identify what sect the person has in mind. Please send responses to me off the list. William Comer Slavic Languages University of Kansas Lawrence, KS 66045 913-864-3313 wcomer at ukanvm From asosnow at cc.UManitoba.CA Fri Mar 10 06:37:59 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Fri, 10 Mar 1995 00:37:59 -0600 Subject: Query re russian usage Message-ID: Stal zakurivat' means that one is in the process of lightening a cigarette (a lighten up match is put next to the cigarette which the smoker is inhaling - zakurivaet). Alexandra Sosnowski University of Manitoba asosnow at cc.umanitoba.ca From SHBLACKW at ucs.indiana.edu Fri Mar 10 13:39:05 1995 From: SHBLACKW at ucs.indiana.edu (Stephen Blackwell) Date: Fri, 10 Mar 1995 08:39:05 EST Subject: grad students/ outreach Message-ID: From: PO1::POSTMASTER "Mail Delivery Subsystem" 10-MAR-1995 08:32:49.90 To: SHBLACKW at ucs.indiana.edu CC: Subj: Returned mail: Host unknown ----- Transcript of session follows ----- 550 cunyvm.cyny.edu (tcp)... 550 Host unknown 554 ... 550 Host unknown (Authoritative answer from name server) ----- Unsent message follows ----- Received: from PRISM.DECnet by PO1.Indiana.EDU; id AA12505 (5.65c+jsm/2.5.1jsm); Fri, 10 Mar 1995 08:15:41 -0500 Date: Fri, 10 Mar 95 08:32:44 EST From: Stephen Blackwell X-To: PO1::"seelangs at cunyvm.cyny.edu" Subject: grad student activities To: seelangs at cunyvm.cyny.edu One activity that I have been involved in lately seems to me to have enormous potential value for the quantity of students in our field. The town where I have been working teaches Russian to its third- and fourth-graders. The third graders are especially enthusiastic. I do not mean to propogate the myth that they are language learning geniuses--they are not. But the LOVE the stuff. They have no inhibitions. The alphabet is a game to them. They enjoy making strange noises. My point is that these kids, when older, will not see Russian as any more scary or difficult than, say, Spanish or French or German. They may even harbor a bit of nostalgia for the language, even if they have not been able to study it in high-school. Here's my proposal: there is a nation-wide trend toward introducing foreign languages in elementary schools. But this trend is slow in gathering steam, and there is a large window of opportunity. By expanding outreach contacts, and making available advanced undergrads and grad students of all levels to offer extended series of Russian lessons at these grade levels, Russian can get a head start in the schools, and by providing free service now (with, perhaps, some credit for the "teachers" in their degree programs) can by stealth main-stream itself while no-one is looking. Spanish is around most kids every day, so their interest in it is understandable. A balancing presence of Russian should at least prevent a massive act of national "forgetting" about the Russian language and people, and we as a nation are very forgetful. When schools finally and officially introduce foreign language instruction, the bashmak will already be in the door. The greatest benefits lie about ten years down the road, but consider: o The outreach can be used as evidence of the departments value o The growing exposure among youngsters can be indicated as a future source of large numbers of students (future=< 10 years) o Ten years goes by quicker than we think. I hope that some of you find these ideas useful. I think that faculty and grad students could develop them together at various institutions. Stephen Blackwell shblackw at ucs.indiana.edu From genevra at u.washington.edu Fri Mar 10 15:40:41 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Fri, 10 Mar 1995 07:40:41 -0800 Subject: grad students/ outreach In-Reply-To: Message-ID: It's a lovely plan, especially if well organized. But surely third graders are beneath the dignity of grad students, not to mention their mentors? G. Gerhart On Fri, 10 Mar 1995, Stephen Blackwell wrote: > From: PO1::POSTMASTER "Mail Delivery Subsystem" 10-MAR-1995 08:32:49.90 > To: SHBLACKW at ucs.indiana.edu > CC: > Subj: Returned mail: Host unknown > > ----- Transcript of session follows ----- > 550 cunyvm.cyny.edu (tcp)... 550 Host unknown > 554 ... 550 Host unknown (Authoritative answer from > name server) > > ----- Unsent message follows ----- > Received: from PRISM.DECnet by PO1.Indiana.EDU; id AA12505 > (5.65c+jsm/2.5.1jsm); Fri, 10 Mar 1995 08:15:41 -0500 > Date: Fri, 10 Mar 95 08:32:44 EST > From: Stephen Blackwell > X-To: PO1::"seelangs at cunyvm.cyny.edu" > Subject: grad student activities > To: seelangs at cunyvm.cyny.edu > > > One activity that I have been involved in lately seems to me > to have enormous potential value for the quantity of students > in our field. The town where I have been working teaches Russian > to its third- and fourth-graders. The third graders are especially > enthusiastic. I do not mean to propogate the myth that they are > language learning geniuses--they are not. But the LOVE the stuff. > They have no inhibitions. The alphabet is a game to them. They > enjoy making strange noises. > > My point is that these kids, when older, will not see Russian as any > more scary or difficult than, say, Spanish or French or German. They > may even harbor a bit of nostalgia for the language, even if they have > not been able to study it in high-school. > > Here's my proposal: there is a nation-wide trend toward introducing > foreign languages in elementary schools. But this trend is slow in > gathering steam, and there is a large window of opportunity. By expanding > outreach contacts, and making available advanced undergrads and > grad students of all levels to offer extended series of Russian lessons > at these grade levels, Russian can get a head start in the schools, > and by providing free service now (with, perhaps, some credit for the > "teachers" in their degree programs) can by stealth main-stream itself > while no-one is looking. Spanish is around most kids every day, so > their interest in it is understandable. A balancing presence of > Russian should at least prevent a massive act of national "forgetting" > about the Russian language and people, and we as a nation are very > forgetful. > > When schools finally and officially introduce foreign language instruction, > the bashmak will already be in the door. > > The greatest benefits lie about ten years down the road, but consider: > > o The outreach can be used as evidence of the departments value > o The growing exposure among youngsters can be indicated as a future > source of large numbers of students (future=< 10 years) > o Ten years goes by quicker than we think. > > I hope that some of you find these ideas useful. I think that faculty > and grad students could develop them together at various institutions. > > > Stephen Blackwell > shblackw at ucs.indiana.edu > From nstevens at mgu-usa.org Fri Mar 10 15:48:23 1995 From: nstevens at mgu-usa.org (Nick Stevens) Date: Fri, 10 Mar 1995 10:48:23 EST Subject: Moscow State Summer Programs Message-ID: A message was recently posted on the Seelangs list-serve bringing to your attention the availability of Moscow State University's new brochure describing Russian language and Humanties courses and intensive Russian language summer programs for visiting students. E-mail has been down during the past week at our Washington office, so my apologies to anyone who may have been trying to request information. We are now up and running again! I would like to mention that, in addition to our pre-scheduled sessions, we provide research assistants and facilitate archival access for researchers, and organize tailored training in English or Russian for groups of five or more students. Again, I apologize to anyone who may have been unable to get through. If you would like the electronic version of the brochure and application, please send your request to me via the Washington, DC office at nstevens at mgu-usa.org. Thank you From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Fri Mar 10 16:12:39 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Joanna and Richard Robin) Date: Fri, 10 Mar 1995 11:12:39 -0500 Subject: LCEN's swan song Message-ID: I have to make an unfortunate announcement: =20 Due to budget cuts in the Elliott School of International Affairs,=20 LCEN will not be able to cover the fourth (and last) scheduled broadcast=20 for this semester in four of the five languages, to wit: =20 French Apr. 14, 1995=20 German Apr. 13=20 Italian Apr. 11=20 Russian Apr. 14=20 The last Spanish Univision broadcast of April 21 has been spared and will be covered. =20 ---------------------------------------------------------- ! Complete information on the LCEN schedule as it currently ! =20 ! stands in available on the LCEN Web page: !=20 ! http://gwis.circ.gwu.edu/~slavic/lcen.html ! ----------------------------------------------------------- =20 I apologize for this unseen turn of events. While the LCEN grant=20 runs out in April of this year, I would certainly like to see this=20 sort of activity continued, and would be glad to provide some=20 assistance to others who want to carry on. Please get back to me or FLTEACH or SEELANGS if you are interested in=20 pursuing this.=20 -Rich Robin=20 PS While LCEN notices are distributed through LLTI, I don't read =FCthe incoming messages on that list. If you subscribe to LLTI but not to FLTEACH or SLART-L, get back to me by e-mail -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Slavic Languages and Literatures, The George Washington University Washington, DC 20008 From marta+ at pitt.edu Fri Mar 10 16:40:26 1995 From: marta+ at pitt.edu (Martha S Snodgrass) Date: Fri, 10 Mar 1995 11:40:26 EST Subject: SUMMER LANGUAGE INSTRUCTION Message-ID: -- SECOND ANNOUNCEMENT -- In 1995 the University of Pittsburgh will offer Intensive Summer Language Programs in Russian, Slovak, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian, Polish, Serbian, Hungarian and Croatian. The Russian Summer Institute is an eight-week intensive program -- (June 19-August 11, 1995). Six week intensive courses (June 19-July 28) are offered in the following languages: Polish, Slovak and Serbian (Beginning/Intermediate/Advanced levels) and Macedonian, Croatian, Hungarian, Bulgarian and Ukrainian (Beginning level only) ----------------------- All courses are taught by native speakers and are proficiency- based. SCHOLARSHIPS ARE AVAILABLE. Scholarship deadline: April 10. Contact Summer Language Institute, c/o Christine Metil, Dept. of Slavic Languages and Literatures, 1417 Cathedral of Learning, University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA 15260; (412) 624-5906; (412) 624-9714-FAX; or email -- metil+ at pitt.edu From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Fri Mar 10 07:54:25 1995 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Fri, 10 Mar 1995 07:54:25 GMT Subject: ukhodyashschaya Rus' Message-ID: Does anyone know where it is possible to find/buy a reproduction of the painting "Ukhodyashchaya Rus'" by Pavel Korin? ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From GFIELDER at CCIT.ARIZONA.EDU Fri Mar 10 17:55:29 1995 From: GFIELDER at CCIT.ARIZONA.EDU (Grace Fielder) Date: Fri, 10 Mar 1995 10:55:29 -0700 Subject: Bulgarian Professor Seeks One-Year Position Message-ID: Dear SEELANGers, I am posting this for a colleague, Dr. Yonka Krasteva, who is on an ACLS Fellowship this year at the University of Arizona. She is not on the list, but can be contacted via e-mail at KRASTEVA at CCIT.ARIZONA.EDU. She is looking for a one-year position, perhaps as a sabbatical leave replacement, here in the States. Her qualifications are as follows: Dr. Yonka Krasteva PhD in American Literaturs (Sofia University); MA in Russian Language and MA in English Language & Literature. Graduated from the Russian Language High School in Bulgaria. Post-Doctoral in American Studies. She has taught Bulgarian language and literature to participants in the Bulgarian Summer School in Veliko Turnovo, Bulgaria. Can teach Russian language and literature, Bulgarian language and literature as Cultural Studies of the Balkan Countries. She is currently the Head of the English Department, University of Veliko Turnovo, Bulgaria, where she teaches a courses in general history of American literature and in Gender and American Culture. Grace Fielder University of Arizona From frumkes at u.washington.edu Fri Mar 10 19:16:09 1995 From: frumkes at u.washington.edu (Lisa Frumkes) Date: Fri, 10 Mar 1995 11:16:09 -0800 Subject: Outreach In-Reply-To: Message-ID: I am a doctoral candidate at the University of Washington, and I''ve been teaching Russian to a 9-year-old American boy since June 1994. This particular kid probably is a genius. Case-in-point: On Valentine's Day, I asked him what holidays he'd like to learn how to say, and he came up with "equinox" and "solstice", words at least one of my college-educated housemates didn't know. The idea of learning Russian was apparently all his own; his parents seem bewildered by the idea and not in the least interested in learning it themselves. We meet for two 30-minute sessions per week. He's not at all troubled by the "odd" sounds, although he's not so thrilled about writing the letters down. Vowel reduction just happens without much prompting on my part. I tried teaching him just a couple verbs and now he won't let me rest until he's seen all the different types. He's a little angry with me about case endings, but he seems to like the fact that adjectives agree with their nouns. I talked to him about voiced and voiceless consonants, and he loved it. I showed him some Old Russian and Old Church Slavic texts, and now he wants to look at texts in Old Cyrillic and Glagolitic too (he thinks jat is a really nifty looking letter). He just loves it when I tell him how various Russian words are related to various English words. He likes looking at things on maps more than he likes playing with my Russian Monopoly set. In other words, this kid is a linguist's dream, especially a historical linguist's dream. Very much different from tutoring college-age students. It's an experience I would recommend to all and sundry. Lisa Frumkes Doctoral Candidate University of Washington From rakitya at mail.utexas.edu Sat Mar 11 08:25:16 1995 From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya) Date: Fri, 10 Mar 1995 14:13:16 -1812 Subject: Query re russian usage Message-ID: >I'm reading Kreutser Sonata with my advanced students. >Came across sentence: ...skazal on i dostal papirosochnitsu i stal >zakurivat'. The only possible meaning for the last verb in context seems to >be 'start to smoke'. But I've always assumed (?? ...if not actually read >somewhere) that stat' "to begin" and the za- beginning verbs are mutually >exclusive, i.e., either stal kurit' or zakuril... Or is this just an >example of the occasional Tolstoy infelicity...? >--Jules Levin > > >--- >University of California >Riverside, CA 92521 Jules, It is normal to use IMPERFECTIVE "za"-verbs with verbs like "stat'" and "nachat'". However use of a PERFECTIVE "za-"-verb with verbs meaning "to begin" is absolutely excluded. Best, Anna Rakityanskaya University of Texas, Austin Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU From ungierl at ccmail.orst.edu Fri Mar 10 20:05:30 1995 From: ungierl at ccmail.orst.edu (Leon Ungier) Date: Fri, 10 Mar 1995 12:05:30 PST Subject: Query re russian usage Message-ID: This is incorrect: > Stal zakurivat' means that one is in the process of lightening a cigarette ~~~~~~~~~~ > (a lighten up match is put next to the cigarette which the smoker is > inhaling - zakurivaet). It actually means that one is in the process of MAKING a cigarette. Cheers, Leon From BILLINGS at PUCC.BITNET Fri Mar 10 19:29:40 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren Allen Billings) Date: Fri, 10 Mar 1995 14:29:40 EST Subject: Library Day In-Reply-To: Message of Thu, 9 Mar 1995 05:56:25 -0500 from Message-ID: I might suggest for your subbotnik that you also pull books with slightly misspelled transliterations on the binding. From my experience (not just at my home libraries, mind), binders often emboss whatever looks right, especially if a title consists almost entirely of letters that appear to be Roman. Such mistakes don't really cause a problem, but your endeavour will probably not get repeated soon, so this is a good time to spot such errors and correct them. -Loren Billings (billings at princeton.edu) From BILLINGS at PUCC.BITNET Fri Mar 10 19:42:48 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren Allen Billings) Date: Fri, 10 Mar 1995 14:42:48 EST Subject: Russian word for "cognate" In-Reply-To: Message of Thu, 9 Mar 1995 10:15:30 BST from Message-ID: Let's (we linguists) not ignore the "real" meaning of cognate. In everyday language this word means "from the same source (be it via some borrowing)". It's amazing how many linguistic terms have a purist meaning and a popular one. Three that come to mind are _informant_, _collaborate/collaborator_ and _linguist_ itself. There was a lively discussion on the LINGUIST list recently about the word _informant_. One subcriber, who does field work in Liberia, as I recall, would never use that word there because of it's meaning of "infomer" (i.e., CIA collaborator; see below). Speaking of which, when we work with a colleague on a project or publication (something that happens far too rarely, in my opinion, in our field), we are said to _collaborate_. And this is not necessarily just a term linguists use, but all academic disciplines in which this happens. Still, the every-day use is akin to _commit treason_. Finally, the term _linguist_ itself. Especially in the military (the same organization that referred to getting payed twice a month as the "bi-monthly pay option"), but even generally in the public, a linguist is someone who works with languages (yes the plural, usually). Is it the case that just linguists have such dualities of meanings (not to mention jargon terms like _government_, _binding_, etc.)? I'd be happy to hear what y'all think. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From Gregg.Opelka at uic.edu Fri Mar 10 22:23:15 1995 From: Gregg.Opelka at uic.edu (Gregg Opelka) Date: Fri, 10 Mar 1995 16:23:15 CST Subject: Russian word for "cognate" In-Reply-To: Message of Fri, 10 Mar 1995 14:42:48 EST from Message-ID: On Fri, 10 Mar 1995 14:42:48 EST Loren Allen Billings said: I don't know how people speak on the east coast, but in the midwest the primary meaning of collaborate is still and always has been "to work together," from its Latin roots cum + laborare. Are you perhaps confusing this with collusion? >Let's (we linguists) not ignore the "real" meaning of cognate. In >everyday language this word means "from the same source (be it via some >borrowing)". It's amazing how many linguistic terms have a purist >meaning and a popular one. Three that come to mind are _informant_, >_collaborate/collaborator_ and _linguist_ itself. > >There was a lively discussion on the LINGUIST list recently about the >word _informant_. One subcriber, who does field work in Liberia, as I >recall, would never use that word there because of it's meaning of >"infomer" (i.e., CIA collaborator; see below). > >Speaking of which, when we work with a colleague on a project or >publication (something that happens far too rarely, in my opinion, in >our field), we are said to _collaborate_. And this is not necessarily >just a term linguists use, but all academic disciplines in which this >happens. Still, the every-day use is akin to _commit treason_. > >Finally, the term _linguist_ itself. Especially in the military (the >same organization that referred to getting payed twice a month as the >"bi-monthly pay option"), but even generally in the public, a linguist >is someone who works with languages (yes the plural, usually). Is it >the case that just linguists have such dualities of meanings (not to >mention jargon terms like _government_, _binding_, etc.)? I'd be happy >to hear what y'all think. --Loren Billings (billings at princeton.edu) || /~~o~~\ || '`'`'`'`'`'`'`'`'`'`'`'`'`' `'`'`'`'`'`'`'`'`'`'`'` ` '` ' Baud limit: 14.4 ' ` gregg.opelka at ala.org '' ) ` Next exit: WWW ` ' '` ) ' ' `'_'`''`'`'`'`'`'`'`'`'`'`'`_'` ) `'`'`'`'`'` `'`'`'`'`'` (_) (_) ' ` ` ' ======================================================================== From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sat Mar 11 14:40:33 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sat, 11 Mar 1995 09:40:33 -0500 Subject: thanks to seelangers Message-ID: I was very touched by all the responses to my query on cognates, as well as to other queries I'd posted recently. I think you all are a great bunch! Emily Tall From ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET Sat Mar 11 15:07:20 1995 From: ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Sat, 11 Mar 1995 10:07:20 -0500 Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: Regarding words in linguistics with rather different meanings: I suppose "language" is one as wellHere is something from Noam Chomsky, Modular Approaches to the Study of the Mind, which struck me as interesting in this regard: "In fact it [language, e.s.] is not one of the things in the real world; that is, it isn't a thing out there. Whatever it is, it's some sort of complex derived notion, maybe no notion: In fact, it doesn't seem to be a linguistic notion, at least not linguistically definable." (p. 26) Ernie Scatton From deljr at u.washington.edu Sat Mar 11 18:55:28 1995 From: deljr at u.washington.edu (Don Livingston) Date: Sat, 11 Mar 1995 10:55:28 -0800 Subject: Russian word for "cognate" In-Reply-To: <01HO07VTY70I8WXYKE@albnyvms.BITNET> Message-ID: It seems many words at the very heart of linguistics have never received clear definition, not just the word "language". The word "word" has never been defined to me in any of my linguistics classes. Nominative _stol_ and genitive _stola_ -- are they the same word but with different case-endings, or are they in fact different words? Despite high-level phonology courses, the word "syllable" has never been defined to my satisfaction. (Indeed recent data quite complicates the issue of what can a "syllabic nucleus".) This is not so different, I suppose, than other disciplines. From algebra to geometry to calculus I never received a proper definition for "point", yet we discussed points all the time and seemed to get along quite decently without precise definition. Yet it somehow leaves one's mental constructs less satisfying than what one might hope for. All the best, Don. ----------------------------------------------------------------------- Don Livingston (Graduate Student) 4500 Whitman Ave. North #2 Dept. Slav. Lang. & Lit., DP-32 Seattle, WA 98103 University of Washington Phone/Fax (206) 634-1539 Seattle, WA 98195 On Sat, 11 Mar 1995, Ernest Scatton wrote: > Regarding words in linguistics with rather different meanings: > > I suppose "language" is one as wellHere is something from Noam > Chomsky, Modular Approaches to the Study of the Mind, which struck > me as interesting in this regard: "In fact it [language, e.s.] > is not one of the things in the real world; that is, it isn't a thing > out there. Whatever it is, it's some sort of complex derived notion, > maybe no notion: In fact, it doesn't seem to be a linguistic notion, > at least not linguistically definable." (p. 26) > > Ernie Scatton > From BILLINGS at PUCC.BITNET Sat Mar 11 22:51:27 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren Allen Billings) Date: Sat, 11 Mar 1995 17:51:27 EST Subject: Query re russian usage In-Reply-To: Message of Fri, 10 Mar 1995 12:05:30 PST from Message-ID: The native speaking Russian I consulted about this last correction--that _stal zakurivat'_ only means 'was rolling a smoke'--says that this is NOT correct. It can, to this person, only mean 'was (in the process of) lighting up (a cigarette, _papiros_, or cigar)'. I learned something new from this exercise: _papiros_ CAN mean both the manufactured cigarette-like sticks that consist mostly of cardboard tube (common brand name: _Belomor_) AND roll-your-own tobacco cigarettes. The reason I checked with my "informant" was that I thought it was impossible to roll one's own _papirosy_. Now I know this other meaning of the term this definition is plausible, but not accepted nonetheless. Anyone else agree or disagree with the interpretation of 'was rolling'? --Loren Billings (billings at princeton.edu) From SEEGMILLER at apollo.montclair.edu Sat Mar 11 23:14:00 1995 From: SEEGMILLER at apollo.montclair.edu (STEVE SEEGMILLER) Date: Sat, 11 Mar 1995 18:14:00 EST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: One more note on the Russian word for "cognate": I checked in two Russian dictionaries of linguistic terminology -- one by Akhmanova and the other by Maruzo (a Russian translation of a French dictionary by Marouzeau), both quite old by now. Both contain English, French, and German terms as well, and both have indices in those three languages. Neither of them has an entry for the English "cognate", except that Akhmanova refers the reader to the entry for "related languages." So in other words, neither has an equivalent for the English word, not even something like "slova odnogo knrnja". Steve Seegmiller From ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET Sat Mar 11 23:21:11 1995 From: ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Sat, 11 Mar 1995 18:21:11 EST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: Prof. Scatton raises a good point, but perhaps ignores a crucial point (he will forgive me when he hears me out, I trust): Chomsky is NOTORIOUS for failing to define anything in his writings. I am attending a graduate seminar in syntax and trying to understand his (lower case _h_ in _his_, for now) and people who have followed his work seriously all seem to agree that he never defines anything. If he refers to his own previous work, then he slips in comments like _the natural assumption_. Thus, he not only fails to define things, but he implies (in the quote Scatton provided below) that things should be. Moreover, Chomsky implies that stuff he's written before ARE natural, without having defined them himself. A disclaimer: I am NOT someone making potshots at Chomsky just because his theory is incomprehensible or even disagreeable to me. I would rather such people NOT add their tuppence's worth at this point. I do, however, think that those who work within a system should remain fully sceptical of the things that this guy tries to say. Nor do I imply that Prof. Scatton is making a potshot in any way; it's a valid observation. --Loren Billings (billings at princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- Regarding words in linguistics with rather different meanings: I suppose "language" is one as wellHere is something from Noam Chomsky, Modular Approaches to the Study of the Mind, which struck me as interesting in this regard: "In fact it [language, e.s.] is not one of the things in the real world; that is, it isn't a thing out there. Whatever it is, it's some sort of complex derived notion, maybe no notion: In fact, it doesn't seem to be a linguistic notion, at least not linguistically definable." (p. 26) Ernie Scatton From rar at slavic.umass.edu Sun Mar 12 14:27:39 1995 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Sun, 12 Mar 1995 09:27:39 -0500 Subject: Aron Pressman Message-ID: It is with great sadness that I report the death of Aron Solomonovich Pressman at the age of 97. A graduate of the conservatory in pre- revolutionary Tiflis, he came to the United States in 1921 with the Russian Grand Opera Company as an accompanist and coach. Later he developed a second career as a teacher of Russian, serving on the faculty of the Middlebury Summer Russian School, New York University and, until 1971, the University of Massachusetts at Amherst. After his retirement from UMass he continued active participation in the musical life of Amherst as a piano teacher, chamber-music performer and concert-goer. He will be missed by his many friends, students and colleagues. Bob Rothstein From BILLINGS at PUCC.BITNET Sun Mar 12 23:25:55 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren Allen Billings) Date: Sun, 12 Mar 1995 18:25:55 EST Subject: Trivia questions (of extreme import to me at the moment) Message-ID: Dear fellow Slavicists: I've uncovered a few examples of a particular construction and would like some background on what some of the phrases mean. 1> On brosalsia v rybnye riady, pokupal sterliad' rostom s IZVESTNOGO TAMBUR- MAZHORA. [IN THE LARGE _SSRLIa_ dictionary, citing Gertsen's _Dokt. Krupov_] Could anyone tell me what the all-caps part means? I know that _tambur-mazhor_ means 'drum major' (specifically, the lead drummer in a regiment). Is the entire all-caps portion a specific person in the story, or perhaps someone well known in Russia at the time? I'll have to continue this query on a different screen for technical reasons. From BILLINGS at PUCC.BITNET Sun Mar 12 23:36:20 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren Allen Billings) Date: Sun, 12 Mar 1995 18:36:20 EST Subject: Trivia questions (continued) Message-ID: Here are two more recalcitrant examples: 2> Vo sne on videl tsvetushchie vishni i bol'shikh, s" [sic.] vorob'ia, MONASTYRSKIKH MUKH. [In Zolotova's 1988 _Sintaksicheskii slovar'_, citing "Vs. Ivanov" (no further citation)] 3> Podliubovavshis' na period nyneshnego goda, kotoryi byl neobyknovenno khorosh,--rannie teliata byli S MUZHITSKUIU KOROVU ... Levin velel vynesti im ... Koryto [< an article by Saikiev, citing only "L. Tolstoi"] I have tried, so far in vain, to determine what _monastyrskaia mukha_ and _muzhitskaia korova_ mean, by looking in several dictionaries under both the adjective part and the noun part. Any assistance any of you can provide would be greatly appreciated. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From ds14 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Mon Mar 13 06:38:04 1995 From: ds14 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (daniel j stearns) Date: Mon, 13 Mar 1995 00:38:04 CST Subject: library day:humorous aside Message-ID: Greetings, Loren Billings's posting about misspelled titles on bindings reminded me of something. They can often be rather funny. For example, in our library at the U of C, Tynjanov's "Arxaisty i novatory" is rendered on the binding in transliteration as "Anarxisty i novatory." Dan Daniel Stearns d-stearns at uchicago.edu Dept. of Slavic Languages and Literatures From ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET Mon Mar 13 13:25:18 1995 From: ESCATTON at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Mon, 13 Mar 1995 08:25:18 -0500 Subject: library day:humorous aside Message-ID: "Anarxisty i novatory": Freud says there are no mistakes. From GFOWLER at ucs.indiana.edu Mon Mar 13 13:44:15 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Mon, 13 Mar 1995 08:44:15 EST Subject: Funny mistransliteration on spine Message-ID: Maybe we can start a nice thread on funny mistransliterations on the spines of Russian books. Here's one (sort of). My all-time favorite write is Vladimir Vojnovich, author of Zhizn' i neobychajnye prikljuchenija soldata Ivana Chonkina. (I do wish he'd finish the thing. He confirmed to me when I met him once that his zamysl is for Chonkin to perform some inadvertent act that will decisively influence the outcome of World War II.) Anyway, around 1980 I discovered that two books by V. had appeared in the USSR: a collection of early stories and a novel entitled Stepen' doverija, in the series "Plamennye revoljucionery" (!). Well, this last one really piqued my interest, you can imagine, so I ordered both of them by interlibrary loan, photocopied them, and decided to make them (relatively) permanent by having them bound. I sent them off to the bindery that does U. of Chicago dissertations, with instructions to put the following on the spine: POVESTI _______ STEPEN' DOVERIJA What came back was the following: POVESTI _______ STEPAN d'OVERIJA Note how the binders corrected my obviously misplaced apostrophe!! George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler GFowler at Indiana.Edu [Email] Dept. of Slavic Languages 1-812-855-2829 [office] Ballantine 502 1-317-726-1482 [home] Indiana University 1-812-855-2624/-2608/-9906 [dept.] Bloomington, IN 47405 USA 1-812-855-2107 [dept. fax] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From HALLAR at novell1.bham.ac.uk Mon Mar 13 14:58:51 1995 From: HALLAR at novell1.bham.ac.uk (TONY HALL) Date: Mon, 13 Mar 1995 14:58:51 BST Subject: Charles Gribble: e-mail address Message-ID: Can anyone please help? I am trying to get a message to C.Gribble (the editor of Slavica) by e-mail: the 2 addresses I have (1 from G. Fowler's list; the other from a message I saw recently) both meet with the annoying response: "C.Gribble 'undefined'" (!) I am at a loss. Many thanks, Tony Hall. ********************************************************************** *** Tony Hall *** Department of Russian Language *** University of Birmingham *** Edgbaston Tel: +44 (0)21 414 3227 *** Birmingham B15 2TT Fax: +44 (0)21 414 5966 *** United Kingdom Email: A.R.Hall at bham.ac.uk ********************************************************************** From GFOWLER at ucs.indiana.edu Mon Mar 13 15:40:37 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Mon, 13 Mar 1995 10:40:37 EST Subject: Charles Gribble Message-ID: The latest address I have for Charles Gribble (which should be in the most current version(s) of my Email list, which can be obtained by anonymous ftp from ftp.pitt.edu, in the directory dept/slavic/download) is the following: gribble.3 at osu.edu Hope this helps. George Fowler GFowler at Indiana.Edu From HALLAR at novell1.bham.ac.uk Mon Mar 13 16:04:54 1995 From: HALLAR at novell1.bham.ac.uk (TONY HALL) Date: Mon, 13 Mar 1995 16:04:54 BST Subject: C. Gribble's address Message-ID: Many thanks to all of you who replied -- so swiftly, too! TH. ********************************************************************** *** Tony Hall *** Department of Russian Language *** University of Birmingham *** Edgbaston Tel: +44 (0)21 414 3227 *** Birmingham B15 2TT Fax: +44 (0)21 414 5966 *** United Kingdom Email: A.R.Hall at bham.ac.uk ********************************************************************** From ECL6TAM at lucs-01.novell.leeds.ac.uk Mon Mar 13 16:17:21 1995 From: ECL6TAM at lucs-01.novell.leeds.ac.uk (T.A.MCALLISTER) Date: Mon, 13 Mar 1995 11:17:21 EST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: > On Fri, 10 Mar 1995 14:42:48 EST Loren Allen Billings said: > I don't know how people speak on the east coast, but in the midwest the > primary meaning of collaborate is still and always has been "to work > together," from its Latin roots cum + laborare. Are you perhaps > confusing this with collusion? > > >There was a lively discussion on the LINGUIST list recently about the > >word _informant_. One subcriber, who does field work in Liberia, as I > >recall, would never use that word there because of it's meaning of > >"infomer" (i.e., CIA collaborator; see below). In British English during the Second World War, the term "collaborator" acquired the meaning of "Non-German person who helped the Nazis". It is gradually losing that negative connotation, but is still regarded with suspicion by some members of the older generation. These days, it is usually acceptable in a context which makes the exact meaning clear (e.g. "Britain and France have collaborated on the Channel Tunnel project"), but would probably not be acceptable when the type of the collaboration is not explicit, especially when applied to a citizen of a country which was invaded by the Nazis (e.g. "His former boss and former collaborator, Jules Leclerc ..."). To avoid such problems, we tend to use "co-worker" or some such alternative. No doubt in a few years, the negative connotation will be lost entirely, as it seems to have been among younger people, and we can revert to the primary meaning. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds LS2 9JT United Kingdom tel 0532 333573 From WASLEY_PW at SIMON.WUSTL.EDU Mon Mar 13 17:04:45 1995 From: WASLEY_PW at SIMON.WUSTL.EDU (Max Pyziur) Date: Mon, 13 Mar 1995 11:04:45 -0600 Subject: New Cyrillic TrueType Fonts Message-ID: Greetings. New and improved Cyrillic fonts; that's what it is. In an effort to outdo himself Gavin Helf, noted (on the Internet, at least) C++programmer and Poli Sci PhD specializing in Russian Regional politics (see his class act currently at Cornell), has done just that. His ER-series Cyrillic fonts have been improved in several ways. 1 - On screen viewing now is much sharper 2 - They now have true Bold, Italics (check out those lower-case Ukrainian g's) and Bold Italics 3 - Efforts have been made to make them as complete as possible (read: ecumenical) so that they are useable across all modern Cyrillic-based Slavic languages 4 - They come in four codings: AV/Code Page 866, KOI8, Code Page 1251, and Apple Standard Cyrillic 5 - Pseudo-graphics (things such as bars and corners) have been added to facilitate the creation of boxes, etc. 5 - Some new fonts have been created: Bukinist now replaces Third Roman as the Serif font; Univers replaces Arial. 6 - Did I forget something? Gavin's descriptions are attached to this note. Conditions of usage: These fonts are freeware which means the author retains copyright, the user is entitled to use the fonts in anyway he wishes at no charge (give them to your dog to chew on; I bet that will make his bark strange) under the provision that no money is exchanged in any further transference or distribution -- hence freeware. Location: ftp://infomeister.osc.edu/pub/central_eastern_europe/ukrainian/software/fonts (old fonts have been put into: /pub/central_eastern_europe/ukrainian/software/fonts/obsolete) ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/russian/comp/fonts/erfonts ftp://ftp.cica.indiana.edu and it's various mirrors such as ftp.wustl.edu Btw to Macintosh Users: Two of our boys are sitting in the lab migrating these items to Macintosh environments. As soon as they have some items ready and they are uploaded we'll give you an APB (All Points Bulletin) Max pyz at panix.com begin attached ------------------- ENGLISH-RUSSIAN Fonts Version 4.00 (c) 1995, Gavin Helf NOTICE: Although these fonts are called "English-Russian," they fully support other cyrillic slavic languages (Ukrainian, Belorussian, Serbian, Macedonian, etc). "ER" has become something of a trademark name for my fonts, so I'll stick with it. I take no responsibility if this software screws you over. ===USE AT YOUR OWN RISK!=== Installation: These files contain TrueType .TTF font files. Pick the fonts you want, and use CONTROL PANEL | FONTS to install them. The file ERFONTS.WRI will display all the fonts that you have installed. Parsing the File Names: [Character Sets] ??1251.ZIP Code Page 1251 - used in the (f)USSR for Windows ??866.ZIP Code Page 866 - used in the (f)USSR for DOS applications. ??KOI8.ZIP KOI-8 Chr Set - used in the (f)USSR for UNIX/Internet/Relcom. ??MAC.ZIP Mac Cyrillic - Adobe's "Macintosh Cyrillic Character Set" [Font Faces] CO*.ZIP "Kurier" - fixed-width Courier-like font (true itl/bld). BK*.ZIP "Bukinist" - serif font (true itl/bld). UN*.ZIP "Univers" - sans-serif font (true itl/bld). AR*.ZIP "Architect" - Well, a fab scribbly font like architects use. About Keyboards: To use your Cyrillic characters, you need a keyboard driver. One option is the my WINKEY program, which will let you switch in both DOS and Windows, as well as modify your system fonts to display cyrillic. Look for WINKEY.ZIP in the nearest future. ***NOTICE TO SYSOPS*** This series replaces the following obsolete versions: 3CYRTTF.ZIP 3KOI8TTF.ZIP ER866.ZIP ER1252.ZIP ERKOI8.ZIP ERAR201.ZIP ERCO201.ZIP ERAI201.ZIP RELEASE.ZIP Gavin Helf Internet: ghelf at violet.berkeley.edu, gh22 at cornell.edu 10 March 1995 begin attached 2 --------------------------------- AR1251.ZIP 32,443 03-10-95 4:00 ER Architect Code Page 1251 TrueType AR866.ZIP 29,328 03-10-95 4:00 ER Architect Code Page 866 TrueType ARKOI8.ZIP 28,855 03-10-95 4:00 ER Architect KOI-8 TrueType ARMAC.ZIP 32,852 03-10-95 4:00 ER Architect Macintosh Set TrueType BK1251.ZIP 134,860 03-10-95 4:00 ER Bukinist Code Page 1251 TrueType BK866.ZIP 123,525 03-10-95 4:00 ER Bukinist Code Page 866 TrueType BKKOI8.ZIP 120,289 03-10-95 4:00 ER Bukinist KOI-8 TrueType BKMAC.ZIP 138,598 03-10-95 4:00 ER Bukinist Macintosh Set TrueType CO1251.ZIP 154,927 03-10-95 4:00 ER Kurier Code Page 1251 TrueType CO866.ZIP 131,112 03-10-95 4:00 ER Kurier Code Page 866 TrueType COKOI8.ZIP 134,361 03-10-95 4:00 ER Kurier KOI-8 TrueType COMAC.ZIP 154,878 03-10-95 4:00 ER Kurier Macintosh Set TrueType UN1251.ZIP 114,199 03-10-95 4:00 ER Univers Code Page 1251 TrueType UN866.ZIP 106,181 03-10-95 4:00 ER Univers Code Page 866 TrueType UNKOI8.ZIP 105,138 03-10-95 4:00 ER Univers KOI-8 TrueType UNMAC.ZIP 116,877 03-10-95 4:00 ER Univers Macintosh Set TrueType From ehle at leland.Stanford.EDU Mon Mar 13 18:20:36 1995 From: ehle at leland.Stanford.EDU (Robert Ehle) Date: Mon, 13 Mar 1995 10:20:36 -0800 Subject: Czech TrueType Query In-Reply-To: <950313110445.20822375@SIMON.WUSTL.EDU> from "Max Pyziur" at Mar 13, 95 11:04:45 am Message-ID: Can anyone direct me to a site from which I can download a Czech TrueType or PS font for Windows? Many thanks. -- Rob Ehle Stanford University Press ehle at leland.stanford.edu From SHBLACKW at ucs.indiana.edu Mon Mar 13 13:48:47 1995 From: SHBLACKW at ucs.indiana.edu (Stephen Blackwell) Date: Mon, 13 Mar 1995 13:48:47 EWT Subject: Trivia questions (of extreme import to me at the moment) Message-ID: In the phrase you cite, "izvestnogo tamburmazhora", izvestnyj may have its alternate meaning: "a certain", not referring at all to the character's fame, I believe. "A certain drum major" (one known to the buyer, one might presume.). Steve Blackwell From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Mon Mar 13 18:22:19 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Mon, 13 Mar 1995 14:22:19 -0400 Subject: Hungarian summer course Message-ID: * * * University of Pittsburgh Intensive Summer Institute in H U N G A R I A N L A N G U A G E June 19 - July 28, 1995 BEGINNING HUNGARIAN (6 credits). A competency-based intensive course in Hungarian for beginners, designed for those intending to travel or study in Hungary. Fee: $1,202 plus room/board if required. Scholarships available. Deadline: April 10, 1995. * 5 hours daily, 5 days a week * Air-conditioned dormitory and classroom * Modern computer and audio labs * Cultural and social activities For information and application materials: Hungarian Summer Institute Department of Slavic Languages 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 (412) 624-5906 Note: the Institute will be held subject to enrollment. From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Mon Mar 13 21:04:50 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Joanna and Richard Robin) Date: Mon, 13 Mar 1995 16:04:50 -0500 Subject: Russ., Fr. LCEN Message-ID: French LCEN exercises are done, but there's a computer problem. We hope to have them up by Tuesday noon ET. LCEN Exercises for the SCOLA Russian broadcast of Friday, Mar. 10 at 9:00pm Moscow Time are now available. To get them ftp to gwuvm.gwu.edu. Logon as "anonymous". Send your computer logon (e.g. someone at somewhere.edu) as a password. - WP DOS and Windows users should give the command: bin (If "bin" doesn't work, try "i" or "image".) Mac users should not do this. - DOS WP 5.1 users should "get RUSS0310.WP5". (To open this document, you must have the Word Perfect Russian module. Start WP with the command "wp/cp=899"). - Windows users should "get RUSS0310.WRI". - Mac users should "get RUSS0310.MAC". You can import this document as a a (R)ich (T)ext (F)ormat file. Note, unlike other LCEN files Windows users cannot use the Mac version due to Cyrillic font incompatibility. More information on LCEN is available through the World Wide Web: http://gwis.circ.gwu.edu/~slavic/lcen.html -Rich Robin -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Slavic Languages and Literatures, The George Washington University Washington, DC 20008 From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Mon Mar 13 23:56:53 1995 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (Robert) Date: Mon, 13 Mar 1995 18:56:53 EST Subject: _KTO EST' KTO..._ In-Reply-To: Message of Wed, 8 Mar 1995 14:27:49 EST from Message-ID: In response to Gary Toops: I managed to get one. From ECL6TAM at lucs-01.novell.leeds.ac.uk Mon Mar 13 22:37:24 1995 From: ECL6TAM at lucs-01.novell.leeds.ac.uk (T.A.MCALLISTER) Date: Mon, 13 Mar 1995 17:37:24 EST Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: Dear fellow Slavicists: One minor correction for the record: What I actually wrote was the second group of four lines repeated below in the "Original message". No big deal, however. --Loren Billings (billings at princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- > On Fri, 10 Mar 1995 14:42:48 EST Loren Allen Billings said: > I don't know how people speak on the east coast, but in the midwest the > primary meaning of collaborate is still and always has been "to work > together," from its Latin roots cum + laborare. Are you perhaps > confusing this with collusion? > > >There was a lively discussion on the LINGUIST list recently about the > >word _informant_. One subcriber, who does field work in Liberia, as I > >recall, would never use that word there because of it's meaning of > >"infomer" (i.e., CIA collaborator; see below). In British English during the Second World War, the term "collaborator" acquired the meaning of "Non-German person who helped the Nazis". It is gradually losing that negative connotation, but is still regarded with suspicion by some members of the older generation. These days, it is usually acceptable in a context which makes the exact meaning clear (e.g. "Britain and France have collaborated on the Channel Tunnel project"), but would probably not be acceptable when the type of the collaboration is not explicit, especially when applied to a citizen of a country which was invaded by the Nazis (e.g. "His former boss and former collaborator, Jules Leclerc ..."). To avoid such problems, we tend to use "co-worker" or some such alternative. No doubt in a few years, the negative connotation will be lost entirely, as it seems to have been among younger people, and we can revert to the primary meaning. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds LS2 9JT United Kingdom tel 0532 333573 From lebedev at dxl303.cern.ch Mon Mar 13 22:44:11 1995 From: lebedev at dxl303.cern.ch (Alexei Lebedev) Date: Mon, 13 Mar 1995 17:44:11 EST Subject: Trivia questions (continued) Message-ID: Thanks to the following for replying quickly to my query: Steve Blackwell, Glenn Thobe, and Alexei Lebedev. I forward Alexei's response to the list because it appears not to have been sent to SEELANGS directly, it is the type of answers I was looking for (i.e., explaining the compositional meaning of the adjective+noun(s) _slovosochetaniia_), I'd like to keep others with exactly the same ideas from having to duplicate these, and I wan to encourage others to add to (or dispute) these interpretations if applicable. First, however, a couple comments of clarification: <1> I do not need assistance with the non-boldfaced portions of my query. That is, I am reasonably familiar with the general meaning of the _s_+ACC construction throughout the past couple hundred years of standard Russian (and some dialects and other Slavic languages like Polish and Ukrainian). What I need to understand is the meaning of these _slovosocetaniia_ (word groups). <2> One of the other respondents added that _izvestn-_ can mean 'certain'. I haven't been to any dictionaries since reading this comment (which came from either Steve or Glenn, I can't recall which, I'm sorry to say). Any other references to this meaning would be appreciated (I'll be looking in Dal', Ozhegov, and _Svodnyi slovar' ..._ for starters, as well as some smaller dictionaries. Now to what Alexei has to say, for which I am most appreciative (which I've edited slightly): ----------------------------Original message---------------------------- > Here are two more recalcitrant examples: > > 2> Vo sne on videl tsvetushchie vishni i bol'shikh, s" [sic.] vorob'ia, > MONASTYRSKIKH MUKH. [In Zolotova's 1988 _Sintaksicheskii slovar'_, citing > "Vs. Ivanov" (no further citation)] > 3> Podliubovavshis' na period nyneshnego goda, kotoryi byl neobyknovenno > khorosh,--rannie teliata byli S MUZHITSKUIU KOROVU ... Levin velel vynesti > im ... Koryto [< an article by Saikiev, citing only "L. Tolstoi"] > > I have tried, so far in vain, to determine what _monastyrskaia mukha_ and > _muzhitskaia korova_ mean, by looking in several dictionaries under both the > adjective part and the noun part. Any assistance any of you can provide > would be greatly appreciated. --Loren Billings (billings at princeton.edu) Hi, The _monastyrskaia mukha_ is the fly who lives around the monastery. The idea is that the life in a monastery is peaceful, calm and quiet, and undisturbed flies have managed to grow as big as _vorobej_ The _muzhitskaia korova_ is just the peasant's cow (_muzhik_ = peasant). Mr. Levin (from Anna Karenina) saw the calves who were as big as peasant' cows. Note that the peasants were usually unable to breed and to feed their cows properly and their cows were not very big and healthy. Hope this helps, Alexei. PS I can't answer you other question about "the well-known tambur-mazhor". I think your idea of referring to the popular person is right, but this person may not exsist in reallity. Just the personages are comparing something with the person they both know. Thanks again to all three (and to any others, in advance, who care to add to this discussion. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From serapion at umich.edu Tue Mar 14 06:24:01 1995 From: serapion at umich.edu (Leslie J. Dorfman) Date: Tue, 14 Mar 1995 01:24:01 -0500 Subject: Verbnaja subbota Message-ID: Dear SEELANG-ers, Is there anyone out there who can tell me a little bit about Verbnaja Subbota? It has come up in a couple of Silver Age poems I'm working on, and I am curious about some of the associations it may have had for Russians before the Revolution. According to Joanna Hubbs (Mother Russia: The Feminine Myth in Russian Culture), Verbnaja Subbota comes before Palm Sunday, and there is a ritual involving pussy-willow branches (carried by the tsar onto Red Square). Genevra Gerhart suggests that pussy willows were used in Russia on Palm Sunday (Verbnoe Voskresenie) "perhaps due to an absence of palms" (The Russian's World, p. 98). Does anyone know whether the pussy willows themselves have any particular significance (aside from being seasonal), and whether there are any other specific flowers or plants associated with the holiday? People on this list seem to be very knowledgeable about flower symbolism in Russia. Also, can anyone recommend a good guide to botanical names in Russian? Spasibo zaranee! Leslie Dorfman serapion at umich.edu From CPORTER at ESA.BITNET Tue Mar 14 08:56:42 1995 From: CPORTER at ESA.BITNET (Clive Porter) Date: Tue, 14 Mar 1995 03:56:42 -0500 Subject: Russian word for "cognate" Message-ID: > In British English during the Second World War, the term "collaborator" > acquired the meaning of "Non-German person who helped the Nazis". It > is gradually losing that negative connotation, but is still regarded with > suspicion by some members of the older generation. I think too that it is best to avoid the use of the word collaborator - I would certainly not use it in French - I have a feeling that if one were to call a frenchman a collaborateur, a rather nasty response should not be ruled out. Clive +33-1-53-69-71-37 e-mail cporter at esa.bitnet From serapion at umich.edu Tue Mar 14 13:58:30 1995 From: serapion at umich.edu (Leslie J. Dorfman) Date: Tue, 14 Mar 1995 08:58:30 -0500 Subject: pussy willows (fwd) Message-ID: Some interesting feedback for those who are also curious: ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 14 Mar 95 08:11:47 EST From: JRUEWILO at UKCC.UKY.EDU To: serapion at UMICH.EDU Subject: pussy willows Dear Leslie, Pussy willows do indeed have a special symbolism. First of all, they have a particular trait that other trees do not. One can take a branch of a willow, put it in the ground and it will sprout. Thus, it is an example of spring fertility. Secondly, in the spring, the fuzzy willows are bright yellow and attract bees, a sacred animal(?) which produces the honey for god's table. And another fertility symbol. Finally, verbnaja subbota was also one of the holidays for young unmarrieds. The Russian traditional holidays alternated between maried/unmarried focus and this one was for those entering the marri- age market (who would marry in the fall). Once again, rebirth and new life in the spring is symbolized. Note that the Slavs in general have a set of rituals in which men with some kind of phallic symbol chase women and touch them with the symbol in order to increase fertility and symbolize the sexual union. The Bulgarian Kukeri do it also in the spring and at Xmas time. hope this helps. Jeanmarie Rouhier From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Tue Mar 14 13:07:41 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Tue, 14 Mar 1995 09:07:41 -0400 Subject: Electronic vs. hardcopy publishing Message-ID: People interested in the relative economics of electronic vs. hardcopy pub- lishing might want to take a look at the following article: Clark, Tom. "On the Cost Differences between Publishing a Book in Paper and in the Electronic Medium." Library Resources & Technical Services 39, no. 1 (Jan. 1995), 23-28. The abstract: "The processes an author's manuscript must go through to become a book, in paper and in electronic form, are compared. From the author's manu- script to publisher to printer to distributor, the common and unique features of the two processes ar noted and compared. Definitions of paper book and electronic book are proposed. Graphics, art and hypertext features are exluded from the study and distribution by floppy disk is chosen over network distri- bution to achieve an even, apples-to-apples comparison between the two pub- lishing processes. Publishing electronic books is substantially cheaper than publishing paper books on a per-book basis. The cost savings are realized by the subprocesses of the publication process that can be eliminated for the electronic medium and by the comparatively small space on a computer disk onto which the equivalent paper book can fit." Karen Rondestvedt Slavic Bibliographer University of Pittsburgh Library System rondest at vms.cis.pitt.edu From douglas at NYUACF.BITNET Tue Mar 14 15:20:14 1995 From: douglas at NYUACF.BITNET (Charlotte Douglas) Date: Tue, 14 Mar 1995 10:20:14 -0500 Subject: Computer assisted language instruction Message-ID: Does anyone have information regarding computer assisted instruction for teaching Russian language? Are there any good programs? What do they do? Which schools are using computers for language teaching? Any information at all would be greatly appreciated. Thanks. Charlotte Douglas (douglas at acfcluster.nyu.edu) Chair, Dept of Russian and Slavic Studies, N.Y.U. From lis1gc at surrey.ac.uk Tue Mar 14 16:14:20 1995 From: lis1gc at surrey.ac.uk (G.Corbett) Date: Tue, 14 Mar 1995 11:14:20 EST Subject: Lectureship in Linguistics (French/Russian) Message-ID: Applications are invited for a Foundation Lectureship in the Department of Linguistic and International Studies at the University of Surrey, Guildford, Surrey, UK. The scheme is intended to provide outstanding scholars with the opportunity to concentrate on research for an initial three year period following appointment. Salary on the scale 14756-25735 pounds per annum. The successful applicant would join a small team of linguists, including professors Carol Sanders (French) and Greville Corbett (Russian). An important responsibility would be to coordinate an MA Linguistics programme, and to contribute a research methods seminar to it. Candidates with expertise in French Sociolinguistics or Russian Morphology are particularly welcome. This post is part of a university-wide initiative to recruit excellent researchers and not all the potential posts will necessarily be filled. Queries and requests for further particulars may be addressed to: Carol Sanders, tel +1483 259951, email c.sanders at surrey.ac.uk Greville Corbett, tel +1483 300800 ext 2849, email g.corbett at surrey.ac.uk (absent 16-19 March) Applications (hard copy) in the form of a curriculum vitae (three copies), including the names and addresses of three referees, should be sent to the Head of Department, Mr C Flockton, LIS, University of Surrey, Guildford, Surrey, GU2 5XH, UK, to arrive by 31 March 1995. Greville G. Corbett Department of Linguistic and International Studies University of Surrey Guildford email: g.corbett at surrey.ac.uk Surrey, GU2 5XH FAX: +44 1483 302605 Great Britain phone: +44 1483 300800 ext 2849 From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Tue Mar 14 16:31:32 1995 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU) Date: Tue, 14 Mar 1995 11:31:32 EST Subject: SUMMARY: _KTO EST' KTO..._ Message-ID: Last week I posted a query regarding success in ordering and RECEIVING the volume _Who's Who in Russian Linguistics / Kto est' kto v sovremen- noj rusistike_. Following are the two most salient of the replies I received: > Date: Thu, 9 Mar 95 18:38:49 +0200 > From: mustajok at waltari.Helsinki.FI (Arto Mustajoki) > To: toops at twsuvm.uc.twsu.edu > Cc: Arto.Mustajoki at Helsinki.fi > Subject: _KTO EST' KTO..._ > > Gary H. Toops > > Dear colleague, > > I received our message today and checked in the bookstore Libri > Academici about your order. They really have had some mess with > some orders of the reference book Kto est' kto... and do very much > appologize for that. The bookstore has changed its organization > and in this process they "have temporary lost a couple of orders" > as they put it. Now everything should be o.k. > > Yours sincerely > > > Arto Mustajoki > University of Helsinki > > ========================================================================= < Date: Mon, 13 Mar 95 19:03:06 EST < From: Robert < Subject: kto est' kto < To: Gary < < Dear Gary (I beleive we met at AATSEEL in Toronto). < I have a copy of kto est' kto, which I have just received. It's great < fun actually - my biodata have been mixed up with Paul Cubberley's from < Melbourne. It looks as if I have an Australian address, and he has a < Canadian one. I have e-mailed Arto Mustajoki about it, and, seriously, < I hope they chnage it in the next editon. < Sincerely, < Robert Orr My thanks to those who took the time to reply. Gary H. Toops Wichita State University Wichita, KS 67260-0011 From slgould at students.wisc.edu Tue Mar 14 16:32:06 1995 From: slgould at students.wisc.edu (Stephany Gould) Date: Tue, 14 Mar 1995 10:32:06 -0600 Subject: Computer Assisted Language Instruction Message-ID: At the University of Wisconsin-Madison we use the Macintosh START program for beginning Russian. The program, developed here by Benjamin Rifkin, teaches letters and simple words in a HyperCard-based program. The students can click on pictures of the letters or words to hear what they sound like (native speakers provided the audio clips). An animated section shows how the letters are written in cursive. There are also segments where students can click on icons to get information on Russian culture. The START program was put on the Macs in the computer lab in the language building. I don't think first-year students are required to work with the program. However, the program has gotten a good response from the students because it adds an element of fun to beginning language acquisition. ____________________________________________________________________________ Stephany Gould Voice: (608) 243-7833 Slavic Languages and Literature Fax: (608) 265-2814 Univeristy of Wisconsin-Madison slgould at students.wisc.edu 720 Van Hise 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 ____________________________________________________________________________ "Belay it, Pa, or you sawed an oak key." From T.Karpenko at lancaster.ac.uk Tue Mar 14 16:40:51 1995 From: T.Karpenko at lancaster.ac.uk (Ms T S Karpenko) Date: Tue, 14 Mar 1995 16:40:51 +0000 Subject: Query re russian usage In-Reply-To: from "Loren Allen Billings" at Mar 11, 95 05:51:27 pm Message-ID: > > The native speaking Russian I consulted about this last correction--that > _stal zakurivat'_ only means 'was rolling a smoke'--says that this is NOT > correct. It can, to this person, only mean 'was (in the process of) > lighting up (a cigarette, _papiros_, or cigar)'. > > I learned something new from this exercise: _papiros_ CAN mean both the > manufactured cigarette-like sticks that consist mostly of cardboard tube > (common brand name: _Belomor_) AND roll-your-own tobacco cigarettes. > > The reason I checked with my "informant" was that I thought it was > impossible to roll one's own _papirosy_. Now I know this other meaning > of the term this definition is plausible, but not accepted nonetheless. > > Anyone else agree or disagree with the interpretation of 'was rolling'? > > --Loren Billings (billings at princeton.edu) > As a native Russian speaker I would rather understand stal zakurivat as a process of lighting a sigarette or papirosa than rolling one. It is a process that takes some time, so I don't see problem in using it with the inchoative verb stal. Tatyana Karpenko From genevra at u.washington.edu Tue Mar 14 18:28:38 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Tue, 14 Mar 1995 10:28:38 -0800 Subject: Verbnaja subbota In-Reply-To: Message-ID: You will find pots of botanical names in the second edition of Russian's World in the chapter on Nature. Genevra Gerhart From ASINGLETON at HLYCROSS.BITNET Tue Mar 14 18:44:57 1995 From: ASINGLETON at HLYCROSS.BITNET (A Singleton) Date: Tue, 14 Mar 1995 14:44:57 -0400 Subject: Computer assisted language instruction Message-ID: You might look at "Good-bye Summer," an interactive or "hypertextual" video/computer program developed by Frank Keppler at the Air Force Academy in Colorado Springs. I'm using it in intermediate Russian to complement "Russian: Stage Two" and my students love it. Amy Singleton (asingleton at hcacad.holycross.edu) Assist. Prof. of Russian, Dept. of Modern Languages College of the Holy Cross From chtodel at humanitas.ucsb.edu Tue Mar 14 20:00:48 1995 From: chtodel at humanitas.ucsb.edu (Donald Barton Johnson) Date: Tue, 14 Mar 1995 12:00:48 -0800 Subject: GLASNET access? Message-ID: Can some kindly soul out there tell me how to access GLASNET? With thanks in advance... D. Barton Johnson Department of Germanic, Slavic and Semitic Studies Phelps Hall University of California at Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Phone and Fax: (805) 687-1825 Home Phone: (805) 682-4618 From asosnow at cc.UManitoba.CA Tue Mar 14 19:41:24 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Tue, 14 Mar 1995 13:41:24 -0600 Subject: Computer assisted language instruction Message-ID: Hallo! At the University of Manitoba the first year instruction in Russian is enhanced by the use of the Russian Tutor for Beginners purchased from the Diplomat Software Company. It covers basic areas: alphabet, basic communication structures (Who are you? What is your name? How old are you, etc.), nouns numerals, verbs, names, etc. It works with a sound card and students can both see and hear the language being spoken. The specific parts of the Tutor are being assigned to students to go through, learn (e.g., certain verbs conjugation), etc. They seem to like it, and have fun with it. Alexandra Sosnowski University of Manitoba asosnow at cc.umanitoba.ca From serapion at umich.edu Tue Mar 14 21:02:37 1995 From: serapion at umich.edu (Leslie J. Dorfman) Date: Tue, 14 Mar 1995 16:02:37 EST Subject: Trivia questions (of extreme import to me at the moment) In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangs subscribers: I am happy to report that there are three more references to the term _tambur[-]mazhor_. The first comes from Leslie Dorfman: ----------------------------Original message---------------------------- Loren, I don't know if this has any relevance to your question, but there is an operetta by Offenbach which was translated into Russian in 1936 as "Doch' tambur-mazhora." I don't know it in the original. I came across this because it was translated by the poet about whom I'm writing my dissertation, Elizaveta Polonskaja. The operetta was staged in Leningrad by the Leningradskij Teatr Muzykal'noj komedii. For what it's worth... Best, Leslie Dorfman serapion at umich.edu The last two come from the 17-vulume _SSRLIa_ (both from vo. 15, col. 91): <2> Vperedi bezhali dvumia riadami ulichnye mal'chishki, i VYSOKII TAMBUR-MAZHOR shagal, otmaxivaia takt bol'shim zhelezom. [Citing "Korol. _Bez iazyka._] Note the use of _vysokij_; my original example likened the hight of a sturgeon to 'a certain _tambur-mazhor_' using the _s_+ACC construction, which (among other things, requires the complement of _s_ to be a well known "yardstick" of some sort. I still haven't looked up the date of publication of the cited source. Any additional insight would be greatly appreciated (and gladly acknowledged). <3> Vspomniv derzkuiu nadmennost' frantsuzov, TAMBUR- MAZHOROV velikoi armii, shestvovavshikh po uli- tsam sozhzhennoi Moskvy, poradovalsia ia za na- shikh gvardeiskikh muzykantov, igravshikh nashi slavnye pokhodnye marshi b Tiul'ri. [citing "Nikul. _Rosii vern. syny._"] With this example I show the line breaks as-is. This is because the same _SSRLIa_ entry lists that hyphenating this word is the archaic way to represent it. With item <3> the two parts were divided between the two lines, making it impossible to tell. Thanks again, Leslie (and Steve, Glenn, and Alexei) for your very informative responses. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From just at MIT.EDU Tue Mar 14 21:53:50 1995 From: just at MIT.EDU (Justin Langseth) Date: Tue, 14 Mar 1995 16:53:50 -0500 Subject: GLASNET Access Message-ID: "Send" general inqueries to support at glas.apc.org... To send email to a glasnet user, send to @glas.apc.org. If you actually have a glasnet account, you can access it from the US by telnet://glas.apc.org. For more information, see web page http://www.glas.apc.org. I used glasnet daily while in Russia last year for email and internet access. Great service for those in the FSU. - Justin From mojemj at unidhp.uni-c.dk Tue Mar 14 21:33:55 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Tue, 14 Mar 1995 22:33:55 +0100 Subject: Computer assisted language instruction In-Reply-To: Message-ID: In Denmark russian is chosen subject in appr. 55 gymnasiums - we have 125 in all. The students are 15-20 years old. Computers must be involved in all subjects. In russian the students can write in danish/russian. Uffe Gotved has made a lot of instructive exercises for Calis/DOS. All schools can free borrow "Tell me a tale, my computer" (10 russian folktales with nice graphics). A few use the CD-ROM "Hello Russia". A few use "A month in Moscow". Some schools have e-mail contact with russian schools. - There is a great demand for good programmes / exercises. Best regards, Mogens Jensen. From billings at phoenix.Princeton.EDU Wed Mar 15 03:34:42 1995 From: billings at phoenix.Princeton.EDU (Loren A. Billings) Date: Tue, 14 Mar 1995 22:34:42 EST Subject: Ukr titles (help needed) Message-ID: Dear fellow Slavicists, A few months ago I wrote to you to ask for help in finding certain titles (either to confirm their existence or, preferably, to locate a copy at a North American library). I do the same now eight titles. This is part of an annotated bibliography of the so-called _-no_/_-to_ construction in Polish and Ukrainian which Prof. Joan Mailing (Brandeis Univ. Linguistics Dept.) and I (ABD, Princeton Univ., Slavic linguistics; lecturer, Rutgers Univ. Slavic Program) are compiling. The bibliography, with over 400 titles is scheduled to appear in two parts corresponding to the two issues of the _Journal of Slavic Linguistics_ vol. 3 (no. 1, spring 1995; no. 2, fall 1995). Feel free to respond to me (billings at princeton.edu). If you prefer, you may REPLY to this message and it will appear to the entire SEELANGS list (_caveat lector!_). As an additional measure to assure that this reach the most number of Slavicists, George Fowler (Editor-in-Chief of _JSL_) will also be sending this in the next day or so to his list of Slavic linguists, so some of you may receive it twice. Please feel free to forward this query to any appropriate lists that you know about. All the titles below happen to be on the Ukrainian part of the bibliography. Thanks again to Nevenka West (Univ. of Manitobas Dafoe Slavic Collection), Bob Rothstein (Univ. of Mass.), and Wayles Browne (Cornell Univ.) for assistance with my previous queries to this list. (I might point out that Bobs recommendation of using the _Slavianskoe iazykoznanie_ bibliographic resources was most helpful. Unfortunately, since the early-1960s volume is missing (and not yet here by interlibrary loan), I still havent consulted that invaluable resource for certain items from that period.) Arvat, N.N. (1961) "Sravnitelnaia kharakteristika bezlichnogo passivnogo oborota v russkom I ukrainskom iazykakh." In _Pytannia istorii I dealektolohii skhidnoslovans`kykh mov_ vol. II (possibly vol. 11 because it is unclear whether these are roman or arabic numerals). L`viv. (This is one of those I have not been able to confirm even the existence of; it is cited in a later article by the author. It is not listed in RLIN, OCLC, Slavic-Cyrillic Union Catalog (SSC), NUC, and the Harvard, Princeton, Rutgers and NYPL catalogs.) Gladkii, M. [= Hladkyi, Mykola] (1918) _Prakticheskii kurs ukrainskogo iazyka. Dlia uchit. [sic.] seminarii, uchit. [sic] kursov i starsh. [sic.] class sredn. [sic.] uchebn. [sic.] zavedenii. _ Zhitomir: Rabotnik. (I have confirmed in _Slavianskoe ..._ that this source exists. I already have the 2nd edition (Kiev, 1924). Any help in locating this book would be greatly appreciated. This edition is not listed in any of the resources listed in the previous entry.) Ohiienko, Ivan [= Ilarion, Metropolitan of Winnipeg and all Canada] (1918) _Bibliohrafichnyi pokazhchyk literatury do vyvchennia ukrains`koi movy._ Kyiv: [publisher unknown]. (This title is referred to in an extensive bibliography in a 1932 book by Smerechyns`kyi, recently re-published by Ukrains`kyi vil`nyi universytet, in Munich. I have been unable to find any other reference to this book in any of the resources mentioned above, even in _Slavianskoe ..._.) Klepats`kyi, P. (1925 [possibly 1926]) "Review of _Uvahy do suchasnoi ukrains`koi literaturnoi movy_ (1925, Kyiv), by Olena B. Kurylo." _Zapysky Poltavs`koho instytutu narodnoi osvity_ no(s). 1-3 (or possibly just 2), pp. 77-98. (Cited in the same Smerechyns`kyi source as in the previous item; confirmed in _Slavianskoe ..._, but not found in any of the library resources mentioned so far. I have looked under _Poltav..._, _Zapysky_, _Inst..._, the last of which showed the same school name, but only in Kiev and Kharkov.) Kostinskii, Iu. M. (1971) _Genetivnye sub"ektnye konstruktsii v sovremennom russkom [literaturnom] iazyke._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, IRIa AN, Moskva. (Confirmed in _Slavianskoe ..._, not found in any library resources listed above. The bracketed word is not included in one of the sources.) Matveenko, V[era] A[lekseevna] (1962) _Stradatel`no-bezlichnyi oborot v vostochnoslavianskikh iazykakh._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, Moskva. (Not confirmed in _Slavianskoe ..._ because I lack the early-1960s volume. Cited in a 1978 article by Georgiev. Not found in any of the library resources listed above.) Matviienko [sic.], O. (1928) "Instrumental` chynnosty pry pasyvnykh diieprykmetnykakh." In _Zbirnyk tsentral`nykh derzhavnykh kursiv ukrainoznavstva_ kn. 1. Kharkiv: [publisher unknown]. pp. unknown. (Cited in Smerechyns`kyi (1932) and _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above. I have searched under _Zbirnyk ..._ and _Tsentral`n..._, not being sure whether the second word is the name of a corporate entity.) Matviienko, O. (1932) _Syntaksychni paraleli._ [possibly _Stylistychni paraleli._] Kharkiv: [publisher unknown]. Cited in a few sources, including _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above.) Myshurenko, P. Ie. (1964) "Bezosobovi rechennia na -NO, -TO v ukrains`kykh narodnykh prisliv`iakh." In [Zb./Kn.] _Linhvistychnyi seminarii. Tezi dopovidei. vol. 1._ Dnipropetrovs`k: Dnipropetrovs`kyi derzh. univ., Kafedra [Katedra?] ukrains`koi movy. pp. 41-45. (Confirmed in two different articles, but not yet in the _Slavianskoe ..._ volume for the early 1960s. I have, however, found a similar (1966) citation in the _Slavianskoe ..._ volume for the late 1960s, possibly referring to an article by the same author in vol. 2 of the same _zbirnyk_. Not found in any of the library resources listed above.) From CREES at UKANVAX.BITNET Wed Mar 15 04:14:11 1995 From: CREES at UKANVAX.BITNET (Ctr for Russian and East European Studies) Date: Tue, 14 Mar 1995 22:14:11 -0600 Subject: Verbnaia nedelia Message-ID: To my colleague interested in Verbnaia nedelia: A most useful text for anyone working in the Silver Age period is S.V. Bulgakov's (not that Bulgakov) NASTOL'NAIA KNIGA DLIA SVIASHCHENNO-TSERKOVNO-SLUZHITELEI, 2nd ed. (Khar'kov, 1900). In the first part, on pp. 528-530, in the section "Triod' postnaia" (which describes the pre-paschal weeks), under "Palm Sunday" ("Vkhod Gospoden' v Iurusalim, ili Nedelia Vaii"), the author explains that, based on the custom of using palm fronds (symbolizing "znamenie pobedy," which greets Him who overcame Hades and Death through His sacrifice) in the ceremony celebrating Christ's entry into Jerusalem, this Sunday is called "Palm Sunday" (Nedelia Vaii), and in common Russian usage is called "Pussy Willow Sunday" (Verbnaia nedelia). Palm fronds in Russia are replaced by pussy willow branches, since the latter throws out buds before all other trees. The author goes on to discuss the symbolism of the use of the pussy willow in the Russian context, and adds a bizarre footnote on the behavior of Russian Orthodox congregations on this holiday and the various clerical methods suggested for countering it. I will gladly xerox the relevant pages and send them snail mail if your library does not have the necessary text (you should order it; there is much there to interest you if you work in this period; YMCA Press has it). Please forward your address to: crees at kuhub.cc. ukans.edu Maria Carlson From rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu Wed Mar 15 05:07:46 1995 From: rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu (Robert Hunter) Date: Wed, 15 Mar 1995 00:07:46 EST Subject: Computer assisted language instruction Message-ID: Dear Mr. Jensen, I am interested in learning Russian. Are the computer programs you describe available for English speakers? If so please send me detailed information. Were you ever an AIESEC trainee in Rochester, New York? If so hello again! Barbara Allard Coe I may be reached via my husband's e-mail address above. *************************************************************************** Robert Hunter, President Russian American Exchanges, Inc. Board of Directors 8 Red Fox Run rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu Pittsford, NY 14534-3428 USA Voice: (716) 248-5075 Fax: (716) 383-8723 *************************************************************************** From RFAS8815 at URIACC.URI.EDU Wed Mar 15 07:00:42 1995 From: RFAS8815 at URIACC.URI.EDU (Ralph Fasano) Date: Wed, 15 Mar 1995 02:00:42 EST Subject: Computer Assisted Language Instruction In-Reply-To: Message of Tue, 14 Mar 1995 10:32:06 -0600 from Message-ID: So much for Mac Russian tutorial computer programs... now for all of us who are on IBMs, are there any Russian language tutorial available? Thanks, Ralph Fasano rfas8815 at uriacc.uri.edu From Christian.Schmalzl at sprachlit.uni-regensburg.de Wed Mar 15 07:35:51 1995 From: Christian.Schmalzl at sprachlit.uni-regensburg.de (Christian Schmalzl T3362) Date: Wed, 15 Mar 1995 08:35:51 +0100 Subject: adress of Evgeny Dobrenko Message-ID: Dear SEELangers, does anyone know, how I can contact Prof. Evgeny Dobrenko? The last thing I have heard was that he was working at Dept. of Slavic Languages and Literatures on Duke University in North Carolina, but I don't know if it's still correct. However, I urgently need the actual adress, telefon- or fax-number - or better the e-mail adress. Thanks in advance Christian Schmalzl From CPORTER%ESA.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU Wed Mar 15 15:36:31 1995 From: CPORTER%ESA.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Clive Porter) Date: Wed, 15 Mar 1995 10:36:31 EST Subject: Things Belarusian Message-ID: Hell everybody, I wonder if any of you can help me with some information which is non-language related? I am planning to visit Minck in the coming months and would be interested to know anything anybody can tell me about - suggested cheap hotels; night life; good restaurants; things worth seeing; what curency is used in Belorus and what is the exchange rate with the dollar, pound or mark; is the major language Russian or is there a Belorusian language. In short, if anybody here has any advice or helpfule information, I would be very grateful if you could take the time to pass it on. Ah, and one more thing... If there is a commonly spoken Belarusian language, can anybody point me towards a good language reference book. Thanks for any help you are able to offer. Cheers Clive Porter ESA HQ Paris France e-mail : cporter at esa.bitnet Clive +33-1-53-69-71-37 e-mail cporter at esa.bitnet From CPORTER%ESA.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU Wed Mar 15 15:46:48 1995 From: CPORTER%ESA.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Clive Porter) Date: Wed, 15 Mar 1995 10:46:48 EST Subject: typo Message-ID: Sorry, that should have been "hello everybody" and not "Hell everybody" Apologies Clive +33-1-53-69-71-37 e-mail cporter at esa.bitnet From serapion at umich.edu Wed Mar 15 14:45:01 1995 From: serapion at umich.edu (Leslie J. Dorfman) Date: Wed, 15 Mar 1995 09:45:01 -0500 Subject: Verbnaia nedelia In-Reply-To: <01HO53YNJRHE8X7FCV@KUHUB.CC.UKANS.EDU> Message-ID: Dear Maria, Thank you for the reference. Bulgakov's book looks very useful. I'm posting this to the list for others who may be interested. According to our library catalog, we do have the book (unless for some reason it turns up missing). So I will take a look. Thanks anyway for your offer to send me a copy of the relevant pages. Best, Leslie Dorfman On Tue, 14 Mar 1995, Ctr for Russian and East European Studies wrote: > To my colleague interested in Verbnaia nedelia: > A most useful text for anyone working in the Silver Age period is > S.V. Bulgakov's (not that Bulgakov) NASTOL'NAIA KNIGA DLIA > SVIASHCHENNO-TSERKOVNO-SLUZHITELEI, 2nd ed. (Khar'kov, 1900). In the > first part, on pp. 528-530, in the section "Triod' postnaia" (which > describes the pre-paschal weeks), under "Palm Sunday" ("Vkhod > Gospoden' v Iurusalim, ili Nedelia Vaii"), the author explains that, > based on the custom of using palm fronds (symbolizing "znamenie > pobedy," which greets Him who overcame Hades and Death through His > sacrifice) in the ceremony celebrating Christ's entry into Jerusalem, > this Sunday is called "Palm Sunday" (Nedelia Vaii), and in common > Russian usage is called "Pussy Willow Sunday" (Verbnaia nedelia). > Palm fronds in Russia are replaced by pussy willow branches, since > the latter throws out buds before all other trees. The author goes > on to discuss the symbolism of the use of the pussy willow in the > Russian context, and adds a bizarre footnote on the behavior of Russian > Orthodox congregations on this holiday and the various clerical > methods suggested for countering it. > I will gladly xerox the relevant pages and send them snail mail > if your library does not have the necessary text (you should order it; > there is much there to interest you if you work in this period; YMCA > Press has it). Please forward your address to: crees at kuhub.cc. > ukans.edu Maria Carlson > From apollard at umich.edu Wed Mar 15 14:45:04 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Wed, 15 Mar 1995 09:45:04 -0500 Subject: Where are they? Message-ID: A frequently asked question on this list is the address of a particular Slavicist. Often this information is in the AAASS Directory of Members. According to the 1994-96 edition, Evgeny Dobrenko is indeed at Duke. He provided no phone, fax, or e-mail, but his home address is Box 90259, Durham, NC 27708-0259. A source for current academic affiliations is the National Faculty Directory, available at any research library's reference desk. Alan Pollard, University of Michigan Library From apollard at umich.edu Wed Mar 15 14:59:05 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Wed, 15 Mar 1995 09:59:05 -0500 Subject: Where are they? Message-ID: A frequently asked question on this list is the address of a particular Slavicist. Often this information is in the Directory of Members of the American Association for the Advancement of Slavic Studies. According to the 1994-96 edition, Evgeny Dobrenko is indeed at Duke. He provided no phone, fax, or e-mail, but his home address is Box 90259, Durham, NC 27708-0259. A source for current U.S. academic affiliations is the National Faculty Directory. Another reference work, the World of Learning, provides similar information internationally. Alan Pollard, University of Michigan Library From apollard at umich.edu Wed Mar 15 15:57:38 1995 From: apollard at umich.edu (Alan Pollard) Date: Wed, 15 Mar 1995 10:57:38 -0500 Subject: Too much of a good thing Message-ID: My apologies for my recent double posting. I had intended to expunge the first version, as too North American oriented. -Alan Pollard From howsol at falcon.cc.ukans.edu Wed Mar 15 17:05:28 1995 From: howsol at falcon.cc.ukans.edu (SOLOMON HOWARD TODD) Date: Wed, 15 Mar 1995 11:05:28 -0600 Subject: Verbnaia nedelia Message-ID: Another source for info on Verbnaia nedelia, althought not extensive, is the 1880 Moscow edition of "Russkii Narod. Ego obychai, obriady, predaniia, sueveriia i poeziia" (M. Zabylin), republished in 1990 by the joint Canadian-Soviet publisher "kniga printshop." Pages 48-49 detail such peasant customs as country 'baby' beating children with the willow branches upon returning from church reciting: "verba khlest', bei do slez'!" Also the willow branches blessed on Verbnoe voskresen'e in folk belief are a sympathetic substance in healing the sick, kept all year, and used for curing sick cows. Howard Solomon, U. of Kansas From isabelle at crew.umich.edu Wed Mar 15 17:11:01 1995 From: isabelle at crew.umich.edu (Isabelle C. Byrnes) Date: Wed, 15 Mar 1995 12:11:01 -0500 Subject: Pedogogical question: help with memorization techniques. (fwd) Message-ID: This is not a scholarly question, so I apologize if SEELANGS is not the appropriate forum for posting. I will gladly repost to another discussion list if someone can tell me of one that is more suitable. A first-year Russian student visiting the area for a week has called me for intensive Russian tutoring (coaching?). Her Russian course is taught along grammar-translation lines. Her grade will depend entirely on quizzes and hourlies that test active knowledge of Russian through conjugation and translation. Closed book quizzes and hourlies. A lot, therefore, depends on memorization. She has trouble memorizing. (There is no work done with tapes, no recitations, no dialogs. Russian is not used in class conversationally.) One night I assigned (along with written work) 10 words for memorization, going over the pronunciation and pointing out etymologies that she was likely to know. She studied 2 hours (working with flash cards on the vocab) and yet couldn't recall the words the next day when I quizzed her. (This student is not slow-witted.) So we practiced studying vocabulary. I went over the pronunciation of the words with her again, and emphasized how saying them out loud carefully would help her spell them correctly. I had her get up and walk around the room, just reading out loud from her flash cards, both English and Russian. I told her, "Pretend you're the teacher and your class can't go to the language lab tonight. They need you to say the words for them, loudly, slowly, and clearly." Then I had her practice quizzing herself, still pacing around the room. Then I had her quiz herself seated at the table, writing out the words she had trouble with on different sheets of scratch paper (so she wasn't writing the same word in a column down the page). Can you think of any other ways to work on memorizing vocabulary? Mnemonic devices? Play-acting? I want very much to send her back to her college with the techniques she needs to memorize vocabulary in a course where this seems to be entirely her responsibility. Thank you for any and all help you send my way! Isabelle Byrnes University of Michigan From RALPH at hum.port.ac.uk Wed Mar 15 18:09:49 1995 From: RALPH at hum.port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Wed, 15 Mar 1995 13:09:49 EST Subject: cognates Message-ID: According to the Slovnik slovanske lingvisticke terminologie, Prague, 1977, the Russian for "cognate words" is "[etimologicheski] rodstvennye slova". From ih at lang.gla.ac.uk Wed Mar 15 18:28:33 1995 From: ih at lang.gla.ac.uk (ih at lang.gla.ac.uk) Date: Wed, 15 Mar 1995 13:28:33 EST Subject: Czech TrueType Message-ID: Dear Mr. Ehle, Your request for Czech fonts rather accidentally fell into my hands. There has been a Czech version of Windows 3.1 for some time now and this has a number of CE (Central Europe) fonts which can be used for Czech. Also, there is, among many others, a very good Word-like Czech word processor for Windows, WinText602, which has additional Czech fonts. As for downloading, I am not quite sure what Microsoft would think of this, as it is all copyright material. There is, however, a two-disk support pack for Czech Windows (CSWIN) of which one disk contains just CS TrueType fonts. It may be best to obtain this support pack from Microsoft or you may try Software602 P.O.Box 1 Pod pramenem 3 140 00 Praha 4 Czech Republic tel (422) 42 13 68 fax (422) 42 11 05 They are usually very efficient. With best wishes, IH From asosnow at cc.UManitoba.CA Wed Mar 15 19:17:45 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Wed, 15 Mar 1995 13:17:45 -0600 Subject: Computer Assisted Language Instruction Message-ID: Hallo! In reply to: So much for Mac Russian tutorial computer programs... now for all of us who are on IBMs, are there any Russian language tutorial available? Thanks, Ralph Fasano rfas8815 at uriacc.uri.edu ****************************************************** There is a number of Russian tutors for various levels available for the IBM computer. I have mentioned already one which I use, from the Diplomat Software (for beginners), tel. (714)588-8495, and I also know that some can be even ftp-ed since they are shareware. Here is more info: >For those seeking an introductory tutor (demo) >you can FTP one from either >ftp.cica.indiana.edu: /pub/pc/win3/misc/rusntutr.zip >OR >asymetrix.com: /pub/usergroup/rusntut.exe >(this version also requires you get /pub/tbkrun.zip in order to make it go) >[thanks to Mike Pearce, the program's author, for this info] >The progam rquires a windows-compatible soundcard to talk to you. It can also record your voice. As I don't have a soundcard, I can't evaluate how well any of this works. The program looked like an intro-level tutor. PS oak.oakland.edu has a nice-looking russian dictionary in /pub/msdos/educatin/rusen135.zip and an intro-level tutor in /pub/msdos/langtutr/rustu15.zip >There are two great programs "KALINKA" - Russian for beginners and >"MASHA - Brush up your Russian". >For more info and demodisks send me your address (mailing). Thanks >Alex ALshvang >socium at crl.com >____________________________________________________________ >SOCIUM - YOUR BUSINESS PARTNER IN RUSSIA >____________________________________________________________ [Note: Other Russian tutors are available at ftp.funet.fi] A. M. ****************************************************** I hope this will help. Alexandra Sosnowski University of Manitoba asosnow at cc.umanitoba.ca From howsol at falcon.cc.ukans.edu Wed Mar 15 22:12:45 1995 From: howsol at falcon.cc.ukans.edu (SOLOMON HOWARD TODD) Date: Wed, 15 Mar 1995 16:12:45 -0600 Subject: Verbnaia nedelia In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 15 Mar 1995, SOLOMON HOWARD TODD wrote: > Another source for info on Verbnaia nedelia, althought not extensive, is > the 1880 Moscow edition of "Russkii Narod. Ego obychai, obriady, > predaniia, sueveriia i poeziia" (M. Zabylin), republished in 1990 by the > joint Canadian-Soviet publisher "kniga printshop." Pages 48-49 detail > such peasant customs as country 'baby' beating children with the willow > branches upon returning from church reciting: "verba khlest', bei do > slez'!" Also the willow branches blessed on Verbnoe voskresen'e in folk > belief are a sympathetic substance in healing the sick, kept all year, > and used for curing sick cows. > > Howard Solomon, U. of Kansas > After sending this message I realized I was a little hasty in reading the passage. It's not children being beaten by 'baby' but village lads (rebiata). H.S. From zbarlev at mail.sdsu.edu Wed Mar 15 23:38:20 1995 From: zbarlev at mail.sdsu.edu (Zev bar-Lev) Date: Wed, 15 Mar 1995 15:38:20 -0800 Subject: Pedogogical question: help with memorization techniques. (fwd) Message-ID: Everything you have done is no doubt helpful, but what you are contemplating is also vital. Indeed she is not necessarily slow-witted or even weak in language. But some of us can't memorize unless the material has a kind of defined structure for us. Etymology is enough for some, but just doesn't "catch" for others. Mnemonic associations are a good first step. E.g. 'soak' in JUICE, 'push Alice t'' say PLEASE, the more bizarre the better, 'S-tree-beetle' for "fighter-plane" [?] and it doesn't have to catch the exact pronunciation. I used to think that these were "stupid", but I've recently become convinced of their power. Writing words in transliteration or phonetic transcription may be helpful: the only way you can know is to try. Some people are visual, but a different alphabet sets up a barrier to the visual, even after you "know" it. And of course role-playing, acting out, anything to involve other parts of the body than the brain and mouth, etc. After some weeks or months with these techniques, they begin to work so well that you don't even need them. But they should be used patiently at first. For example, i think it is a mistake to decide to learn so many words in such a time: Do only as much as you can do effectively. hope this helps. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// zev bar-Lev (prof.) dept. of linguistics & oriental languages, san diego state university, san diego CA 92182 e-mail ZBARLEV at mail.sdsu.edu tel. (619)-594-6389 fax: (619)-594-4877 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// From ISROBERT at CPHKVX.BITNET Thu Mar 16 00:57:19 1995 From: ISROBERT at CPHKVX.BITNET (Robert Davison, City Polytechnic of Hong Kong, 788-7534) Date: Thu, 16 Mar 1995 08:57:19 +0800 Subject: Pedogogical question: help with memorization techniques. (fwd) Message-ID: despite the fact the the suggestion goes against the students' home learning methodology, i'd have said that the best way to memorise words is to use them. of all the languages i have learnt in the last 15 years (Russian, serbocroat, slovene, french, cantonese, malay,...), i find that i am most fluent (and hence have better command over words in the memory (preferably active)) in those languages which i actively speak, rather than just parrot-like (psitacosically?) rote-learned. the alternative is to make the student learn words which s/he has a personal interest in - eg the student likes to collect train numbers, so perhaps s/he can learn all the parts of the locomotive, coaching stock, etc. (Peter Herrity Style).[i apologise for the use of ethnocentric language here, but i have no idea what an "hourly", "quiz" and a couple of others are.] robert davison dept of information systems city university of hong kong isrobert at cityu.edu.hk From KKettering at Getty.edu Thu Mar 16 05:32:26 1995 From: KKettering at Getty.edu (Karen Kettering) Date: Thu, 16 Mar 1995 00:32:26 EST Subject: "Triuki" Message-ID: Dear SEELANGERS: A friend and I have both come across the word "triuki" in NEP era Russian texts and are trying to arrive at a good translation of the term. In both cases, the word was used to refer to the unseemly--possibly sexualized--activities of young women. Does anyone out there have any experience with Russian colloquial language of the 1920's? I should say that we came across the references in Leningrad newspapers. Thanks in advance. Karen Kettering Getty Center for the History of Art and the Humanities (kkettering at getty.edu) From jamison at owlnet.rice.edu Thu Mar 16 05:46:44 1995 From: jamison at owlnet.rice.edu (John J. Ronald) Date: Wed, 15 Mar 1995 23:46:44 -0600 Subject: New academ. journal.... Message-ID: CALL FOR PAPERS Suitcase: A Journal of Transcultural Traffic invites individuals working in any discipline to consider submitting material for publication and electronic conferencing. Suitcase is heavily engaged in trafficking ideas, images, and cultural artifacts across (in)visible disciplinary, ideological, national, and international borders. It provides a space for exchange and translation between those working within institutions of knowledge and culture, and the public, connecting people locally, nationally, and transglobally to start conversations between different contexts and positions. It urges the development and use of new, radical idioms that attempt to dismantle some of the baricades that stand between theorists from different disciplines, artists, activists, and the public. In addition to academic papers, Suitcase publishes political commentary, cultural analysis, translations, cartoons, pulp theory, photographs, fiction, reportage, World Statistics, interviews, travelogues, disaporic correspondences, meditations, and memoires, an eclectic spectrum of texts, genres, and images that constitute an increasingly transglobal cultural repertoire. Suitcase is published biannually in old fashioned (but ecoesque) ink and paper and is selectively available on the internet via the WorldWideWeb where it holds forums and exhibits synopses of submissions. Email: Suitcase at humnet.ucla.edu Listserv: To subscribe, send a message with "subscribe suitcase-l" in the body to maiser at humnet.ucla.edu; then use suitcase at humnet.ucla.edu for correspondence. WWW: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/suitcase/suitcase.html Tel:310.836.8855 Fax: 310.825.0655 From russjb at emory.edu Thu Mar 16 05:51:04 1995 From: russjb at emory.edu (Jack Blanshei) Date: Thu, 16 Mar 1995 00:51:04 EST Subject: Russian haircut term Message-ID: Privet! I have come across the term "pod pol'ku" with reference to getting a haircut. I did see it in the 4-volume Slovar' Russkogo Yazyka, but I have a feeling it is not in common contemporary usage. I would appreciate any information regarding its usage. Is it in current use? Is it outdated. Is it used by primarily older, younger, or any particular group of persons? zaranee spasibo Jack Blanshei From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Mar 16 06:45:10 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 16 Mar 1995 01:45:10 EST Subject: "Triuki" In-Reply-To: Message of Thu, 16 Mar 1995 00:32:26 EST from Message-ID: Pardon the vulgar reference, but is this _triuki_ perhaps related at all to the street slang _turn tricks_ 'work as a prostitute' or _trick_ 'a single job/contract/customer (which a prostitute has)'? Just curious. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Mar 16 07:26:15 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 16 Mar 1995 02:26:15 EST Subject: Ukr titles (help needed) In-Reply-To: Message of Tue, 14 Mar 1995 22:34:42 EST from Message-ID: I just realized; all my apostrophes (') were erased for some reason when I posted the query on Ukrainian titles to SSELangs yesterday. I was careful to distinguish soft signs with the symbol _`_ and apostrophes with the symbol _'_ (I trust the two look different from each other on your computer screens as well). One reason to distinguish the two is in words like _slov'ians`kyi_ "Slavic". The first is an _apostrof_ in the Cyrillic Ukr orthography, while the latter is a soft sign. I apologize for this problem; it shouldn't affect any attempts to look up these things on-line or otherwise, since they aren't alphabetized as letters in the (North American) library convention. Thanks again. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From WEISSMAN at humnet.ucla.edu Thu Mar 16 09:26:17 1995 From: WEISSMAN at humnet.ucla.edu (Stephen Weissman) Date: Thu, 16 Mar 1995 01:26:17 PST Subject: Czech TrueType Query Message-ID: Luckily there's a set of true type fonts with diacritics to accommodate most Slavic languages available via ftp. The file is called leedsbit.zip. Anonymous ftp to archive.orst.edu. The file is located in pub/mirrors/ftp.cica.indiana.edu/win3/winword. --Stephen J. Weissman weissman at humnet.ucla.edu izzy2po at mvs.oac.ucla.edu From pyccku at aztec.inre.asu.edu Thu Mar 16 14:05:21 1995 From: pyccku at aztec.inre.asu.edu (HEATHER D. FRACKIEWICZ) Date: Thu, 16 Mar 1995 07:05:21 -0700 Subject: Intensive Serbo Croatian Message-ID: Is anyone else out there taking the Intensive SC course here at Arizona State this summer? Write to me and maybe we'll each have one more friend the first night of class. -- "Stupidity is brief and straightforward, while intelligence is tortuous and sneaky" - Ivan Karamazov Heather D. Frackiewicz ************pyccku at aztec.inre.asu.edu From MPIRNATG at ucs.indiana.edu Thu Mar 16 09:52:59 1995 From: MPIRNATG at ucs.indiana.edu (Marta Pirnat-Greenberg) Date: Thu, 16 Mar 1995 09:52:59 EWT Subject: Croatian language and culture in Zagreb, Summer 95 Message-ID: Dear SEELANGERs, I am posting this on behalf of Bill March of the University of Kansas. Marc L. Greenberg greenbrg at kuhub.cc.ukans.edu ------------------------------------------------------------------------- The University of Kansas in cooperation with the Croatian Heritage Foundation (Hrvatska matica iseljenika) and the University of Zagreb is cosponsoring the SUMMER SCHOOL OF CROATIAN LANGUAGE AND CULTURE '95 This school which has been in operation since 1980 offers students a unique opportunity to study Croatian from beginner to advanced level and Croatian culture (topics in history, art, geography, folklore, etc.) in Zagreb, Croatia. Students who successfully complete this five week program can earn nine hours of university credits from the University of Kansas, six in language and three in culture, at undergraduate or graduate level, as appropriate. The Summer School runs from July 1st to August 4th, costs about $1,800, which covers tuition, full room and board in a student dormitory and a week-long study tour after the completion of the first month of academic classes. Participants who provide for their own accommodations in Zagreb reduce the cost to $1,200. Stays with a local family with bed and breakfast cost about $1,500. The study tour will most likely cover the area of the northern Adriatic coast, primarily Istria. The Summer School is especially interested in attracting students of Croatian origin from 17 to 35 years of age, but others with a special desire to study Croatian language and culture are encouraged to participate. A limited number of scholarships are available from the Croatian Heritage Foundation for students of Croatian background. All those who may wish to apply or receive more detailed information, please contact: Prof. Bill March Tel: (913)864-3313 Slavic Department Fax: 913 864 4298 University of Kansas E-mail: ZNEREZIN at UKANVM.BITNET or Lawrence, KS 66045 ZNEREZIN at UKANVM.CC.UKANS.EDU -- ================================================================ Marc L. Greenberg Tel. 913/864-3313 Dept. of Slavic Langs. & Lits. Fax 913/864-4298 2134 Wescoe Hall greenbrg at kuhub.cc.ukans.edu University of Kansas greenbrg at kuhub.bitnet Lawrence, KS 66045-2174, USA From dstephan at cc.brynmawr.edu Thu Mar 16 15:41:57 1995 From: dstephan at cc.brynmawr.edu (Stephan David) Date: Thu, 16 Mar 1995 10:41:57 EST Subject: "Triuki" In-Reply-To: ; from "Loren A. Billings" at Mar 16, 95 1:45 am Message-ID: It might be worthwhile to check out the French word "truc" as it's probably a borrowing in Russian. Just a suggestion. David Stephan Bryn Mawr College P.S. "Rocker" is used in German slang to refer to bikers. From hdbaker at uci.edu Thu Mar 16 15:52:22 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Thu, 16 Mar 1995 07:52:22 -0800 Subject: "Triuki" Message-ID: Ozhegov gives the definition of this word as "lovkii, iskusnyi priem" and "lovkaia prodelka, postupok." Vasmer claims that it comes from the English "trick," which makes sense in terms of its meaning (and especially the popular usage for a prostitute's "sale" or customer, given what you found) but not its phonetics, which is closer to the French "truc," meaning "trick, device; hang, knack; thingamobob." Perhaps some combination of the two? >Dear SEELANGERS: > >A friend and I have both come across the word "triuki" in NEP era >Russian texts and are trying to arrive at a good translation of the >term. In both cases, the word was used to refer to the >unseemly--possibly sexualized--activities of young women. Does >anyone out there have any experience with Russian colloquial language >of the 1920's? I should say that we came across the references in >Leningrad newspapers. > >Thanks in advance. > >Karen Kettering >Getty Center for the History of Art and the Humanities >(kkettering at getty.edu) Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From dtpit at u.washington.edu Thu Mar 16 17:35:56 1995 From: dtpit at u.washington.edu (David Pitkethly) Date: Thu, 16 Mar 1995 09:35:56 -0800 Subject: Computer assisted language instruction In-Reply-To: <199503141941.NAA07873@mira.cc.umanitoba.ca> Message-ID: I was quite excited to see your note posted on Seelangs, as I have been in a desperate search for computer tutorials for my Czech studyl, and , am hopeful of the remote possibility that Diplomat Software,of which you wrote may have some available. Could you please send me their address/ telephone/ fax...whatever, so that I may get in contact with them. thank you for your time. Mara On Tue, 14 Mar 1995, Alexandra Sosnowski wrote: > Hallo! > > At the University of Manitoba the first year instruction in Russian is > enhanced by the use of the Russian Tutor for Beginners purchased from the > Diplomat Software Company. It covers basic areas: alphabet, basic > communication structures (Who are you? What is your name? How old are you, > etc.), nouns numerals, verbs, names, etc. It works with a sound card and > students can both see and hear the language being spoken. The specific parts > of the Tutor are being assigned to students to go through, learn (e.g., > certain verbs conjugation), etc. They seem to like it, and have fun with it. > > Alexandra Sosnowski > University of Manitoba > asosnow at cc.umanitoba.ca > From aw6 at mail.evansville.edu Thu Mar 16 19:49:05 1995 From: aw6 at mail.evansville.edu (Adrian Wanner) Date: Thu, 16 Mar 1995 13:49:05 -0600 Subject: Looking for Cindy Message-ID: Dear SEELangers! I am trying to get in touch with Cindy Berthezene. When I last saw her four years ago, she was a doctoral candidate at the U of Pennsylvania. I would like to get a copy of the paper on Bulgakov and Verdi which she presented at the Ivy League Graduate Student Conference at Harvard in 1991. If anyone happens to know her whereabouts, would you mind passing this message on to her? Thanks! Adrian Wanner Dept. of Foreign Languages University of Evansville 1800 Lincoln Avenue Evansville, IN 47722 (812) 479 2457 (w) 476 4219 (h) From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Thu Mar 16 17:37:08 1995 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (Gary Toops) Date: Thu, 16 Mar 1995 11:37:08 CST Subject: "Triuki" In-Reply-To: hdbaker@uci.edu -- Thu, 16 Mar 1995 07:52:22 -0800 Message-ID: The 18th ed. of the _Slovar' inostrannyx slov_ (M.: 1989, p. 522) lists TRJUK as deriving from French _truc_. Two definitions are provided for _trjuk_, the second being marked as a "figurative meaning" (perenosnoe znachenie): 1) lovkij, e^effektnyj prie"m; iskusnyj, slozhnyj manevr; odno iz glav- nyx vyrazitel'nyx sredstv cirkovogo iskusstva, primenjaemoe v akro- batike, v illjuzionnyx nomerax, klounade, e^kcentrike i dr.; 2) lovkaja prodelka, uxishchrenie; neozhidannyj (obychno verolomnyj) postupok. As for French _truc_ itself, it does basically mean "thing" or "what-you- may-call-it (whatchamacallit)", and I've had French friends use it in reference to such things as nightclubs and discos (apparently to save themselves the trouble of deciding whether to call them "boi^tes de nuit," "dansings" or "discotheques"). In Que'bec, _truc_ occurs also in the Hallowe'en formula _Truc ou traite!_, which therefore does in fact exhibit some correlation between French _truc_ and English _trick_. Gary H. Toops Wichita State University Wichita, KS 67260-0011 From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Mar 16 23:51:40 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 16 Mar 1995 18:51:40 EST Subject: Computer-assisted language learning Message-ID: Quite by coincidence I have come accross an introductory book on the subject, which some of you might find interesting: Ahmad, Khurshid, Greville Corbett, Margaret Rogers & Rolland Sussex (1985) _Computers, language learning and teaching._ (series: New directions in language teaching.) Cambridge Univ. Press. Having JUST come across this book, I still haven't had the chance to read it. But it may be useful to those of you hesitant about taking the plunge into computers: "It is intended for language teachers at all levels ... and assumes no previous knowledge of computers of computing." [Preface, p. vii] As SEELangs subscribers, you obviously have some knowledge of computers, so I may be preaching to the converted (I, for one, might be referred to as _oglashennyi_--in one of its secondary meanings--in this regard.) As one of the co-authors is a Slavist (and a subscriber to this list), I won't write anything more. --Loren Billings (billings at princeton.edu) From KKettering at Getty.edu Fri Mar 17 00:20:05 1995 From: KKettering at Getty.edu (Karen Kettering) Date: Thu, 16 Mar 1995 16:20:05 -0800 Subject: "Triuki" -Reply Message-ID: My friend (Lisa Granik of Yale University) suggested the same thing when she encountered this phrase describing the activities of a young woman who was a student at the Gornyi Institute in the Twenties. I don't know if the phrase "to turn a trick" means the same thing in colloquial Russian (now or in the Twenties). Do any native speakers know? Karen Kettering (kkettering at getty.edu) From KKettering at Getty.edu Fri Mar 17 00:46:57 1995 From: KKettering at Getty.edu (Karen Kettering) Date: Thu, 16 Mar 1995 16:46:57 -0800 Subject: "Triuki" -Reply Message-ID: The attached file gives the context in which I found this word. ------------------- TR follows -------------------- The word "triuki" appears as one of several inscriptions on the base of a polychrome statuette entitled "Shansonetka NEP" and sometimes referred to as NEPmachka (1923) made by Natalia Dan'ko in Petrograd/Leningrad. It depicts a young woman with black eyebrows, blond hair (as if it's bleached?) eyes thickly rimmed with liner. She wears lacy anklets, high heels, and a black corset over a low-cut pink dress. (The overall effect is startlingly like that of the American pop singer Madonna). The figure's left hand is on her hip. The base of the statuette has several trompe l'oeil pieces of paper painted on it. In front of the young woman is a green placard marked in Russian: "Kabare NEP/Triuki/Eksuentriki" (tricks and eccentricities?) On a small white placard on the back of the base is the phrase "kurs chervontsa" and a smaller slip of paper saying "vnosite podokhodnyi nalog" with the figure 1,000,000. A small blue 25 ruble note is also painted on the ground. From hilpmel at fac.anu.edu.au Fri Mar 17 18:29:20 1995 From: hilpmel at fac.anu.edu.au (P. Hill) Date: Fri, 17 Mar 1995 13:29:20 EST Subject: Milosh Okuka Message-ID: Can anyone tell me how to contact Milosh Okuka (formerly Sarajevo, after that Munich, now, I believe, USA). From dienes at slavic.umass.edu Fri Mar 17 04:15:04 1995 From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes) Date: Thu, 16 Mar 1995 23:15:04 -0500 Subject: identify poetry In-Reply-To: from "David Pitkethly" at Mar 16, 95 09:35:56 am Message-ID: Greetings! Is there a kindly (and knowledgeable and poetry-loving) soul out there who could help identify the following lines: "Ja prosnulsja na mglistom rassvete Neizvestno kotorogo dnja." I (and some others) seem to think that it is from Blok but we could not find it there (yet). Thanks for any help. L. Dienes dienes at slavic.umass.edu From pyccku at aztec1.inre.asu.edu Fri Mar 17 04:38:37 1995 From: pyccku at aztec1.inre.asu.edu (HEATHER D. FRACKIEWICZ) Date: Thu, 16 Mar 1995 23:38:37 EST Subject: Intensive Freebie Langauge Courses Message-ID: In case any of you aren't in AATSEEL or haven't heard otherwise, ASU is offering three intensive language courses this summer: Macedonian 8 cr. hours 6/5-7/28 Serbo-Croatian 8 cr. hours 5/30-7/21 Tatar 10 cr. hours 5/30-8/4 All of these are being paid for by a gov't grant, so the only costs to the student are "registration" fees. As a grad student I paid $30, I believe it's $20 for undergrad. The Macedonian program also has a 3 week extension for extra credit hours in Macedonia, but that you must pay for - $2726, according to my flyer. If anyone's interested, contact Pat Nay. Her e-mail address: ibupgn at asuvm.inre.asu.edu -- "Stupidity is brief and straightforward, while intelligence is tortuous and sneaky" - Ivan Karamazov Heather D. Frackiewicz ************pyccku at aztec.inre.asu.edu From sussex at lingua.cltr.uq.OZ.AU Fri Mar 17 05:57:30 1995 From: sussex at lingua.cltr.uq.OZ.AU (Prof. Roly Sussex) Date: Fri, 17 Mar 1995 00:57:30 EST Subject: No subject Message-ID: A few hours ago I recommended the book _Computers, language learning and language teaching_ to this list. I referred to "one of its co-authors" as a Slavist. It turns out that two of them are, My apologies to Roly Sussex, who has informed me of this oversight, and added some comment on the book below. Ashamedly, --Loren Billings (billings at princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- Actually, two of the authors are Slavists - Grev Corbett and I. The book is now a bit out of date, and there are other more recent ones. But I still think this gives a reasonable grounding in the basics. Best wishes Roly Sussex From sussex at lingua.cltr.uq.OZ.AU Fri Mar 17 07:44:25 1995 From: sussex at lingua.cltr.uq.OZ.AU (Prof. Roly Sussex) Date: Fri, 17 Mar 1995 17:44:25 +1000 Subject: Neglected Slavist? Message-ID: Loren Billings has very generously mailed to the list ... I remain cheerfully unoffended. Roly Sussex From dienes at slavic.umass.edu Fri Mar 17 17:47:35 1995 From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes) Date: Fri, 17 Mar 1995 12:47:35 -0500 Subject: poetry...found In-Reply-To: <199503170744.RAA03750@lingua.cltr.uq.OZ.AU> from "Prof. Roly Sussex" at Mar 17, 95 05:44:25 pm Message-ID: Dear Seelangers, Last night I posted a query on some lines of poetry--and sure enough first thing this morning I found my own old note, identifying the lines... I am sorry (happy?) if I made anyone his/her your Blok again. Thanks, L. Dienes From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Fri Mar 17 17:31:13 1995 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Fri, 17 Mar 1995 17:31:13 GMT Subject: non-literary Russian Message-ID: Here in the Centre for Russian and East European Studies at Birmingham I am mainly concerned with teaching Russian to social scientists at undergraduate and postgraduate level (economists, political scientist, historians and sociologists). I should be interested in contact with people in the USA and elsewhere working in this field, for the possible exchange of ideas, materials etc. Please contact me at the email address below, if interested. Thanks. Mike Berry ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From isabelle at crew.umich.edu Fri Mar 17 20:12:41 1995 From: isabelle at crew.umich.edu (Isabelle C. Byrnes) Date: Fri, 17 Mar 1995 15:12:41 -0500 Subject: Follow up to Pedogogical question: help with memorization techniques. Message-ID: Dear SEELANGERS, Thanks to all who answered my recent plea for help in coaching a student with a (n apparently) poor memory. Your personal testimonials, tactics, strategies, and admonishments have been quite a help. By the sort of strange coincidence with which "Dr. Zhivago" is crammed full, an extremely apposite article just appeared on my doorstep in the Spring 1995 issue of the ACTR newsletter, in the chapter reprinted from "Learning Strategies: a Manual for Students," by Betty Lou Leaver and Rebecca Oxford. The chapter is entitled "How to Prevent Your Learning Style from Limiting Your Learning Strategy Use." It identifies the different kinds of language learners: Visual Learner Auditory Learner Digital Mechanical Learner Oral Mechanical Learner Kinesthetic Learner, and Tactile Learner. It also describes the techniques that tend to work best for different learners, and how learners can "broaden their base" of techniques. I highly recommend it. Cheers, Isabelle Byrnes University of Michigan From dumanis at acsu.buffalo.edu Sat Mar 18 00:01:06 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Fri, 17 Mar 1995 19:01:06 -0500 Subject: "Triuki" -Reply In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 16 Mar 1995, Karen Kettering wrote: > The attached file gives the context in which I found this word. > > > > ------------------- TR follows -------------------- > The word "triuki" appears as one of several inscriptions on the > base of a polychrome statuette entitled "Shansonetka NEP" and > sometimes referred to as NEPmachka (1923) made by Natalia Dan'ko > in Petrograd/Leningrad. It depicts a young woman with black > eyebrows, blond hair (as if it's bleached?) eyes thickly rimmed > with liner. She wears lacy anklets, high heels, and a black > corset over a low-cut pink dress. (The overall effect is > startlingly like that of the American pop singer Madonna). The > figure's left hand is on her hip. The base of the statuette has > several trompe l'oeil pieces of paper painted on it. In front of > the young woman is a green placard marked in Russian: "Kabare > NEP/Triuki/Eksuentriki" (tricks and eccentricities?) On a small ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >>From this context, the meaning is absolutely clear: it is just a part of advertizing of the cabare's activities where Triuki (usually called Fokusy now) means Magic Tricks and Eksuentriki means Jugglers Edward Dumanis > white placard on the back of the base is the phrase "kurs > chervontsa" and a smaller slip of paper saying "vnosite > podokhodnyi nalog" with the figure 1,000,000. A small blue 25 > ruble note is also painted on the ground. > From dumanis at acsu.buffalo.edu Sat Mar 18 00:25:35 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Fri, 17 Mar 1995 19:25:35 -0500 Subject: Russian haircut term In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 16 Mar 1995, Jack Blanshei wrote: > Privet! > > I have come across the term "pod pol'ku" with reference to getting a > haircut. I did see it in the 4-volume Slovar' Russkogo Yazyka, but I > have a feeling it is not in common contemporary usage. I would > appreciate any information regarding its usage. Is it in current use? > Is it outdated. Is it used by primarily older, younger, or any > particular group of persons? > > zaranee spasibo > > Jack Blanshei > There used to be only 3 (if I am not mistaken) standard men's haircuts (for all ages): 1) "boks", 2) "poluboks", and 3) "pol'ka" where 1) meant all hair fully cut, 2) meant front is cut short and the rest is fully cut, and 3) meant about an inch of hair left. It is certainly outdated in the fashion barber shops but might still exist in the province. Edward Dumanis From russjb at dooley.cc.emory.edu Sat Mar 18 14:09:28 1995 From: russjb at dooley.cc.emory.edu (Jack Blanshei) Date: Sat, 18 Mar 1995 09:09:28 -0500 Subject: Russian haircut term Message-ID: >On Thu, 16 Mar 1995, Jack Blanshei wrote: > >> Privet! >> >> I have come across the term "pod pol'ku" with reference to getting a >> haircut. I did see it in the 4-volume Slovar' Russkogo Yazyka, but I >> have a feeling it is not in common contemporary usage. I would >> appreciate any information regarding its usage. Is it in current use? >> Is it outdated. Is it used by primarily older, younger, or any >> particular group of persons? >> >> zaranee spasibo >> >> Jack Blanshei >> > > >There used to be only 3 (if I am not mistaken) standard men's haircuts >(for all ages): >1) "boks", 2) "poluboks", and 3) "pol'ka" where 1) meant all hair fully >cut, 2) meant front is cut short and the rest is fully cut, and 3) meant >about an inch of hair left. It is certainly outdated in the fashion barber >shops but might still exist in the province. > >Edward Dumanis Edward: Many thanks for your reply regarding "pod pol'ku" haircuts. Your comments confirms my guesses. Jack Jack Blanshei Department of Russian Studies Emory University Atlanta, Ga. 30322 Tel. (404 727-4014 Fax (404)727-2257 email: russjb at unix.cc.emory.edu From dienes at slavic.umass.edu Sun Mar 19 22:13:44 1995 From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes) Date: Sun, 19 Mar 1995 17:13:44 -0500 Subject: Russian dict./Mac In-Reply-To: from "Edward M Dumanis" at Mar 17, 95 07:25:35 pm Message-ID: Dear Seelangers, Two questions that may be of interest to many of us: 1. has anyone had any experience with the packages that do Cyrillic OCR? Your opinion? Comments? Suggestions? 2. does anyone know of any Russian dictionaries and/or thesauri for the MAC? If yes, will you share with us the information we need (name, address, price)? Also, your opinion? Comments? Suggestions? (I am NOT asking about spellcheckers. I know of Unispell's spellchecker, but unfortunately it only works with the few Microsoft products that dominate the Russian market, so it is of limited use to us. Besides, it's not a dictionary or thesaurus.) Spasibo zaranee! L. Dienes dienes at slavic.umass.edu From mojemj at unidhp.uni-c.dk Sun Mar 19 23:05:40 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Mon, 20 Mar 1995 00:05:40 +0100 Subject: Russian dict./Mac In-Reply-To: <199503192213.RAA17550@twain.oit.umass.edu> Message-ID: OCR Cuneiform for russian (PC-Windows) works excellent. Best regards, Mogens Jensen. From emillan at sal.cs.uiuc.edu Mon Mar 20 04:33:52 1995 From: emillan at sal.cs.uiuc.edu (Emilio Millan) Date: Sun, 19 Mar 1995 23:33:52 EST Subject: SuperDic 3.0 Message-ID: A Review of Leon Ungier's SuperDic 3.0 -------------------------------------- First, the standard disclaimer: I have no financial stake in SuperDic 3.0; I write this review in exchange for a review copy of the program. SuperDic 3.0 by Leon Ungier (ungierl at ccmail.orst.edu) is an electronic Russian-English, English-Russian dictionary for the IBM PC and compatibles. (If Leon's name seems familiar, it may be from your use of his Russian-English On-Line Dictionary 1.35, a shareware predecessor to SuperDic 3.0. This earlier program is available as RUSEN135.ZIP from your favorite wuarchive/SimTel-mirror FTP site in the msdos/educatin directory.) SuperDic is a DOS application, though it will run under Microsoft Windows in the MS-DOS Prompt application. Further, SuperDic can be run as a terminate-and-stay-resident (TSR) program, which means that it can be invoked and dismissed from within DOS applications. As such, one may use SuperDic without having to incur the overhead in time and keystrokes associated with quitting a program and starting another and then back again. This comes in very handy when, for example, you are using a word processor to produce a translation and want to use SuperDic as well. (When loaded as a TSR program, SuperDic occupies 35K of memory which is a bit big as far as TSRs go, but is far from excessive.) Much good can be said about SuperDic 3.0. For one, installation is gloriously simple; one needn't muck around with (possibly incompatible) Cyrillic screen and keyboard drivers as this is taken care of automatically. Configuration is likewise simple; SuperDic automatically identifies the video adapter to be used and the user can easily set such options as the keyboard layout, the default dictionary (Russian-English or Russian-English) and the key combination which will invoke SuperDic from DOS or a DOS application. (SuperDic apparently saves these options in the SuperDic application file. This leaves one less file lying about, but it also triggers virus-detection programs which look for such suspicious activity as the modification of an executable file.) The lexicographic data contained in SuperDic 3.0 is far better than that contained in the electronic Russian-English/English-Russian dictionaries, such as LingVo, Wordbox, Transfer and others, which have come out of the (former) Soviet Union and are replete with questionable renderings and outright spelling errors, especially in the English headwords and renderings. According to Ungier, the Russian-English dictionary embodied in SuperDic is primarily based on Ozhegov's Slovar' russkogo iazyka--which presumably means that the English-language renderings are his own--with additional material being drawn from other sources including Ludmilla Ignatiev Callaham's excellent Russian-English Chemical and Polytechnic Dictionary. Ungier claims 50,000+ headwords, a figure I haven't confirmed but one I have no reason not to believe. The English-Russian Dictionary, a later addition to Ungier's program--recall that version 1.35 contained only a Russian-English component--seems to me to draw heavily from the first half of Kenneth Katzner's English-Russian Russian-English Dictionary, though in general for any given word, Ungier provides fewer renderings than Katzner. Ungier offers users a number of convenient program features and means of access to the dictionaries. Among these are the capability of the SuperDic to display two half-screen windows, one into each dictionary, a means of exiting SuperDic such that the currently selected word is inserted into the underlying application, and the so-called SWIT (Show While I Type) mode which updates the search result with each keystroke--when the word you want appears, you can stop typing. The automatic cross-reference feature, which permits the user to select a word in a gloss in one dictionary and, with a single keystroke, look it up in the other dictionary, is of enormous utility. As much as lexicographers--especially those producing bilingual dictionaries--try to eliminate the need for cross referencing, it is inevitably something that a sophisticated user will end up having to do. By making this process as easy as he has, Ungier has done users a great service. The idea of displaying on screen a keyboard map is a very good one. Those who can touch-type Russian or who have keyboard stickers may turn the keyboard map off, but for the rest of us it is an enormous and very welcome help. Program performance is very good, even in SWIT mode; there is essentially no delay associated with looking up a word on a 33 MHz 486-based system. Moreover, the program seems relatively bug-free; the only two I've found have to do with (1) the lookup of word not present in the dictionary (instead of the cursor being placed where the word would have been, it is placed elsewhere, seemingly influenced by letters later in the word), and (2) the execution of the SuperDic installation program with SuperDic installed, either to deinstall it or to change program parameters (this sometimes hangs). Lexicographers, as has been noted over two centuries ago by one of the greatest in their ranks, Samuel Johnson, must endure an inordinate share of criticism. Wrote Johnson, "Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach." Unfortunately, I cannot excuse Mr. Ungier or his SuperDic from a few words of suggestion and, yes, some criticism. I hope not to offend, but rather to contribute in small measure to SuperDic's improvement. The Personal Dictionary Manager is poorly integrated into the program as a whole. Personal dictionaries are strictly distinct from the two dictionaries provided by Ungier in that they can not be merged together and the means of accessing Ungier's dictionaries and your own are completely dissimilar. The Personal Dictionary Manager is by far and away the weakest aspect of SuperDic 3.0. Browsing the dictionary could be made much easier by allowing the user to jump a screen at a time using the [PgUp] and [PgDn] keys. At present these do the same as the [Up Arrow] and [Down Arrow] keys, to wit, they move the cursor one line vertically. Russian words in SuperDic always appear in all capital letters. This has two unfortunate side effects. One is that the proper capitalization of the word is concealed. Insofar as the conventions for capitalization of English and Russian differ, students and others unfamiliar with these differences may make such errors as capitalizing words which are generally capitalized in English but not in Russian (e.g., "russkii" ("Russian"), "ozero Baikal" ("Lake Baikal") and "vtoraia mirovaia voina" ("World War II")). The second side effect is that stressed vowels, indicated by the superimposition of an acute accent, must be distorted--scrunched down to accommodate the accent. The resulting character is unattractive. Insofar as headword and gloss already appear in different colors--a good idea, incidentally--there should be no reason to restrict Russian words to uppercase only. I would also suggest the addition of two features which would be welcomed by anyone with as dismal a short-term memory as mine. When I translate with the aid of a traditional paper dictionary, I frequently look back and forth between my source text and the dictionary, for example in the course of looking up a long or peculiarly spelled word, or to try out different renderings in context. It would be nice to be able to switch back and forth between SuperDic and, say, a word processor quickly and repeatedly. SuperDic would, I suggest, be improved by allowing the user to be able to press the same key combination to dismiss SuperDic as was used to invoke it. Accompanying this change would need to be a modification of SuperDic's behavior so that the display appearing on screen when SuperDic is dismissed would be restored when SuperDic is once again invoked. (At present, SuperDic returns instead to its initial display.) Finally, when SuperDic is invoked, it occupies the entire screen. At times it would be preferable to have it occupy only a small and possibly movable window, placed so as not to obscure the position of the cursor in the application from which SuperDic was invoked. This is how LingVo behaves, and I believe that is one of LingVo's features worth imitating. Further information on the program are available directly from Mr. Ungier at AlefZero Software, 1640 NW 17th, Corvallis, OR, 97330 (USA). Again, his e-mail address is: ungierl at ccmail.orst.edu The program is not free. You can write to him for pricing information. Emilio Millan emillan at cd.com From k.blans at kblans.eunet.be Mon Mar 20 08:08:14 1995 From: k.blans at kblans.eunet.be (Koenraad Blansaer) Date: Mon, 20 Mar 1995 09:08:14 +0100 Subject: Russian dict./Mac Message-ID: TIGER (TM) from Cognitive Technologies works excellent. It's a PC-DOS applications that runs extremely fast and has good "learning capabilities". Last summer, when I was in Moscow, I heard that they are using it for the making of the Slovar' Jazyka Dostoevskogo (Russian Academy of Sciences project)... More information: Cognitive Technologies Ltd. Russia, Moscow, 117312 Prospekt 60-letija Oktjabrja dom 9, off. 622 Sluzhba Tekhnicheskoi Podderzhki: Tel. +7 095 135 5088 ============================================================= Koenraad Blansaer Home Address Assistant Professor of Russian Saturnusstraat 11 Dept. of Orientalistics and B-2600 Antwerp - Belgium Slavonic Studies Voice & Fax: +32 (0)3 2711 638 University of Louvain E-Mail: k.blans at kblans.eunet.be ============================================================= E N D O F M E S S A G E From KER4 at PSUVM.PSU.EDU Mon Mar 20 14:53:00 1995 From: KER4 at PSUVM.PSU.EDU (Karen Robblee) Date: Mon, 20 Mar 1995 09:53:00 EST Subject: Summer Language Program in Ukraine Message-ID: SUMMER STUDY IN KIEV, UKRAINE AT THE KIEV-MOHYLA ACADEMY UNIVERSITY May 23-July 7, 1995 Penn State University is pleased to announce that a few spaces remain for 10 at the University of Kiev-Mohyla Academy. The fellowships would include tuition ($1675 in-state, $2507 out-of-state) as well as room and board expenses (approximately $500). Students would have to pay for round-trip airfare, approximately $700-$750, from New York. The program will include excursions to historical and cultural sites, with weekends free for students to explore on their own. Students may live in dormitories on campus or with local Ukrainian families screened by the Mohyla University staff. Students receive 8 credits in Ukrainian language, from beginning to advanced levels. For an application form, please contact Roberta Moore at 814-863-1738 (phone) or 814-865-3749 (fax). For more information on the program, contact Michael Naydan at 814-865-1675 - fax and phone) or by e-mail (MMN3 at psuvm.psu.edu). From rakitya at MAIL.UTEXAS.EDU Tue Mar 21 07:51:56 1995 From: rakitya at MAIL.UTEXAS.EDU (Anna Rakityanskaya) Date: Mon, 20 Mar 1995 13:39:56 -1812 Subject: "Triuki" -Reply Message-ID: >The attached file gives the context in which I found this word. > >------------------- TR follows -------------------- >The word "triuki" appears as one of several inscriptions on the >base of a polychrome statuette entitled "Shansonetka NEP" and >sometimes referred to as NEPmachka (1923) made by Natalia Dan'ko >in Petrograd/Leningrad. It depicts a young woman with black >eyebrows, blond hair (as if it's bleached?) eyes thickly rimmed >with liner. She wears lacy anklets, high heels, and a black >corset over a low-cut pink dress. (The overall effect is >startlingly like that of the American pop singer Madonna). The >figure's left hand is on her hip. The base of the statuette has >several trompe l'oeil pieces of paper painted on it. In front of >the young woman is a green placard marked in Russian: "Kabare >NEP/Triuki/Eksuentriki" (tricks and eccentricities?) On a small >white placard on the back of the base is the phrase "kurs >chervontsa" and a smaller slip of paper saying "vnosite >podokhodnyi nalog" with the figure 1,000,000. A small blue 25 >ruble note is also painted on the ground. Karen, It was a good idea to give the context. Based on it I came to the following conclusions: 1. This woman most likely is not any prostitute. New riches who emerged due to NEP liked to dress this way. . 2. THE WORD "TRIUK" HERE HAS NOTHING TO DO WITH THE DEPICTED WOMAN. It appears merely in one of the fragments of publications of that epoche. All three fragments have nothing in common and present simply the HISTORICAL AND CULTURAL BACKGROUND for the statuette : "Kabare NEP/Triuki/Ekstentriki" is an ad for a cabaret featuring circus tricks and comics. "Kurs chervontsa" is a line that could be found in any newspaper of that time (considering that chervontsy had just been introduced and were hot). "Vnosite podokhodnyi nalog" with the figure 1,000,000 is most likely a fragment of a poster and a small blue 25 ruble note simply shows another new bill recently introduced. Hope this helps. Anna Rakityanskaya University of Texas, Austin Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Mon Mar 20 22:32:07 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 20 Mar 1995 17:32:07 -0500 Subject: plamennaia strast' Message-ID: Does anyone know where the phrase "odna no plamenaia strast'" comes from? Thanks in advance! Emily Tall From ameyer at leland.stanford.edu Tue Mar 21 00:24:44 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Mon, 20 Mar 1995 16:24:44 -0800 Subject: Lermontov and Tolstoy etexts available (in English translation) Message-ID: Lermontov's "A Hero of Our Time" and Tolstoy's "The Forged Coupon" are now available as etexts. Users with email access to the net only only can get these texts by sending the msg: http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/1.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/2.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/3.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/4.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/5.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/6.htm http://www.dircon.co.uk/datatext/library/lmontov/hero/7.htm to: AGORA at mail.w3.org (Note: it is "htm," not "html" - the old DOS file name limits). You may have to make separate msgs for the chapters since there is a limit on the number of lines mailed out per request. To retrieve the Tolstoy file, send the msg. file://wcarchive.cdrom.com:/pub/gutenberg/etext95/forgd09.txt to the same address. (That's a convenient way to retrieve web pages or to do anonymous ftp by email). Angelika Meyer From ameyer at leland.stanford.edu Tue Mar 21 00:25:14 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Mon, 20 Mar 1995 16:25:14 -0800 Subject: Computer assisted language instruction (long) Message-ID: (1) Limpopo and Lenin Hypercard stacks (2) Russian lang instr software available from CELIA (Computer Enhanced Language Instruction Archives) (3) more about Kalinka (4) Polish4everyone (5) other relevant info ------- (1) Limpopo and Lenin ===================== Chris Ott from Brown U demonstrated 2 Hypercard stacks (with sound and graphics) for teaching Russian in San Diego. He has made the stacks available via ftp. >From: Christopher_Ott at brown.edu >Date: Fri, 17 Mar 1995 09:46:10 -0500 >Subject: Re: Limpopo and Lenin, yet again > >Hi Angelika, > >Yes, both programs are still available via FTP. I'm attaching the >instructions for getting them, below. I'm not on SEELANGS myself, but if >you'd like to post something about them there, please go ahead. > ... >Thanks again for the suggestion! > >Chris > >---- > >Instructions for Obtaining "Limpopo" & "Lenin" via the Internet: > >1. Using an FTP program like Fetch, connect anonymously to the server >"ftp.brown.edu". > >2. Once connected, go into the folder "pub," and then from there into the >folder "language_lab". > >3. Get the file "Limpopo_for_FTP" or "Lenin_for_FTP" and save to your hard >drive. (This should take about five minutes.) > >4. Once you have the file on your hard disk, double-click on its icon and >it will begin to decompress. The program has been compressed into a >"self-expanding archive" (sea) in order to save space. Double-clicking >will begin the decompression, which should take about 5 - 10 minutes, >depending on the speed of your computer. > >5. As asked, select a destination folder on your hard disk for the >decompressed copy of the program to be saved in. > >6. When decompression is finished, you will have a folder on your hard >disk for the program you have just downloaded. Open it, and drag the file >for the font (either "Eighteenth Century" or "Norwich US," depending on >which program you are working with) to your System folder. > >7. Make sure that the sound on your computer is not turned all the way >down by opening the sound control panel, under the Apple menu. > >8. If you only have 4 megabytes of RAM, it would be a good idea to close >any other programs you are running. The sound files in this program >require a lot of memory. > >9. Double-click on the program's icon, and the program will begin. (2) Russian lang instr software available from CELIA (Computer Enhanced Language Instruction Archives) ==================================================== CELIA can be accessed by gopher-server at USA/michigan/Merit software archive or by FTP at archive.umich.edu. Besides software for Russian, CELIA has instructional software for German, Spanish and Italian. Host=gopher.archive.umich.edu Port=7055 URL: gopher://gopher.archive.umich.edu:7055/00/celia-ftp/ russ1.zip 227352 = !Russian! V1.0 (shareware $12), A Wells 1991. - Create and run tests on vocabulary (including idioms and phrases). Basic but effective. rusen125.zip 238237 = Russian-English On-Line Dictionary V1.25 (shareware $30), L. Ungier 1991. - One-way pop-up dictionary - DOS only. Custom dictionaries possible. [NOTE: old; the new version is called SuperDic 3.x ] rustu15.zip 229736 = Russian Tutor V1.5, (shareware $10), J. Selvia 1991. - Beginners' introduction to Russian, flashcard style. Covers alphabet & numbers plus some common names, nouns, phrases & verbs. Attractively presented. (3) more about downloading Kalinka ================================== It is difficult to dial into Socium's BBS. I have tried it many times and it never worked. (This is the type of BBS where you first have to download their Windows front end before you can do anything - quite annoying.) Also, the program is huge, and the likelyhood to get a checksum error when you pump several hundred K through a telephone line is high. The socium sysop uploaded the Kalinka Demo in Dec 94 to alt.uu.lang.russian.misc. If you have access to a site that archives this newsgroup, it might be easier (and cheaper!) to download it from there. Uuencoded, the program consisted of 8 parts with together about 700 k.) (4) Polish4everyone =================== polish.hqx [ 4Feb95, 3783kb] Available from: Path=0/archives/polish.archives/Language/macintosh/ Host=poniecki.haas.Berkeley.EDU Port=70 Admin=Dariusz Milewski, fax 510.528.0523 ModDate=Sat Feb 4 13:52:21 1995 <19950204135221> URL: gopher://poniecki.haas.Berkeley.EDU:70/00/archives/polish.archives/Language /macintosh/ Only a demo of things to come (=3 sample chapters), but an exceptional program design. Integrated grammar, vocab exercises, sound files, pictures, etc. (5) other relevant info: ======================= Check out the Computer Assisted Learning Journal List available at: Type=0 Name=Computer Assisted Learning Journal List Path=0/cbegoph/journals.txt Host=cc1.kuleuven.ac.be Port=70 URL: gopher://cc1.kuleuven.ac.be:70/00/cbegoph/journals.txt ===== check out the International Association of Learning Laboratories and the Language Learning and Technology International Archive: >The IALL (International Association for Learning Laboratories) is the >roof organization of many regional organizations dedicated to >language and learning lab technologies. It publishes a journal (IALL >Journal) three times a year, organizes conferences on the national and >international level, and represents the interests and concerns of most >lab directors. The current President is Trisha Dvorak, head of the >language labs at the University of Michigan in Ann Arbor. > >IALL operates a LISTSERV mailing list with the address LLTI at DARTCMS1 >(BITNET) or LLTI at Dartmouth.EDU (Internet). This directory, which is >available via Gopher from host gopher.Dartmouth.EDU and via anonymous >ftp from host ftp.Dartmouth.EDU, contains various types of files >supporting all aspects of language learning and teaching and of >learning labs. We'll probably make changes in the future implementing >Gopher services and more as we learn how to use this facility in the >profession. ====== Another source: the CBEHIGH Mailing List: >CBEHIGH ON LISTSERV at BLEKUL11.BITNET > or LISTSERV at CC1.KULEUVEN.AC.BE (134.58.8.32) > > WHAT IS CBEHIGH: > > CBEHIGH is an international electronic forum for anyone interested in > discussing the use of computers as an educational tool in higher > education. > > Some examples of relevant topics for CBEHIGH: > (These topics are just suggestions to indicate the scope). > > - who uses what as authoring tool > - pro's and con's of different tools > - own experience in the use of computers in higher education > - pointers to specific articles or other sources of information > - student administration and scoring > - when to use what kind of course > - guidelines to build a course > - cost effective uses of computers in education > - effectiveness of computers in education > - special uses of computers in education > - strategies for using computers in education > - contrast the different learning theories as the CBE > > This mailing list can also be used to store files that have > something to do with the topics mentioned above. If you have > files that could be of interest to the readers of this list, > please send them to Peter Arien (laaaa43 at cc1.kuleuven.ac.be) > who will place them on the listserver. > > To retreive files, send the following message to > LISTSERV at BLEKUL11.BITNET or LISTSERV at CC1.KULEUVEN.AC.BE : > > INDEX CBEHIGH (to get an index of the CBEHIGH-files) > GET filename filetype (to get a specific file) > > HOW TO JOIN AND SEND MESSAGES: > > The list is located at BLEKUL11.BITNET (CC1.KULEUVEN.AC.BE), > so the commands described below should be sent to : > > LISTSERV at BLEKUL11.BITNET or to > LISTSERV at CC1.KULEUVEN.AC.BE > > > To subscribe, send the following message: > SUBSCRIBE CBEHIGH First-name Last-name > > To unsubscribe, send the following email message: > UNSUBSCRIBE CBEHIGH > ===== And, finally, the Foreign Language Teaching Forum: Type=0 Name=Foreign Language Teaching Forum Path=0dka200:[gopher_data.acaddepart._icc._flteach]_flteachinfo. Host=Library.Cortland.EDU. Port=70 URL: gopher://Library.Cortland.EDU.:70/00dka200%3a%5bgopher_data.acaddepart._icc ._flteach%5d_flteachinfo. > FLTEACH > >FLTEACH, the Foreign Language Teaching Forum, is an electronic >discussion list for foreign language teachers. It was founded in >February 1994 by Jean W. LeLoup and Robert Ponterio (both at SUNY >Cortland) and is running on a computer at SUNY at Buffalo. The >co-moderators seek to foster networking among foreign language >professionals in the context of Bridging the Gap between the high >school and college levels. Participants in FLTEACH from elementary, >middle, and high school as well as colleges and universities in our >diverse geographical locations recognize the need to solve our common >problems in a forum for discussion of issues of concern to us at all >levels. > >Using this LISTSERV list is not difficult. To subscribe, send a >one-line message to: > > LISTSERV at UBVM.BITNET >or LISTSERV at UBVM.CC.BUFFALO.EDU > >with the single line: > > SUBSCRIBE FLTEACH firstname lastname > > > Jean W. LeLoup and Robert Ponterio > (Co-Managers of the FLTEACH Listserv) > Intl' Communications and Culture > SUNY Cortland > Cortland, NY 13045 > >E-mail: > Jean: LeLoupJ at snycorva.cortland.edu >Bob: PonterioR at snycorva.cortland.edu > Sorry that this got so long, Angelika From billings at phoenix.Princeton.EDU Tue Mar 21 02:50:40 1995 From: billings at phoenix.Princeton.EDU (Loren A. Billings) Date: Mon, 20 Mar 1995 21:50:40 EST Subject: Ukr titles (help needed) Message-ID: I can update the progress in finding sevral of th titles I asked about recently. One (Arvat 1961) has been located at a US library, and dleted from the list below. Another (Matviienko 1928) I've found a more complete title of, kindly see below. The advice of one of Alan Pollard, Slavic bibliographer at U. Michigan, is to look for these in the various card catalogs at the major collections around the continent. I would vry much appreciate it if people would do so. Thanks already to Wayles Browne for doing so at Cornell. I have already looked at the off-line catalogs of the Harvard U., U. Toronto, and New York Public libraries. I repeat th remaining items below (with the apostrophes re-inserted!). Any additional comments (namely, Ursula Doleschal's re. Matveenko 1962) are preceded and followed by five asterisks. ----------------------------Original message---------------------------- Dear fellow Slavicists, A few months ago I wrote to you to ask for help in finding certain titles (either to confirm their existence or, preferably, to locate a copy at a North American library). I do the same now eight titles. This is part of an annotated bibliography of the so-called _-no_/_-to_ construction in Polish and Ukrainian which Prof. Joan Mailing (Brandeis Univ. Linguistics Dept.) and I (ABD, Princeton Univ., Slavic linguistics; lecturer, Rutgers Univ. Slavic Program) are compiling. The bibliography, with over 400 titles is scheduled to appear in two parts corresponding to the two issues of the _Journal of Slavic Linguistics_ vol. 3 (no. 1, spring 1995; no. 2, fall 1995). Feel free to respond to me (billings at princeton.edu). If you prefer, you may REPLY to this message and it will appear to the entire SEELANGS list (_caveat lector!_). As an additional measure to assure that this reach the most number of Slavicists, George Fowler (Editor-in-Chief of _JSL_) will also be sending this in the next day or so to his list of Slavic linguists, so some of you may receive it twice. Please feel free to forward this query to any appropriate lists that you know about. All the titles below happen to be on the Ukrainian part of the bibliography. Thanks again to Nevenka West (U. of Manitoba's Dafoe Slavic Collection), Bob Rothstein (Univ. of Mass.), and Wayles Browne (Cornell Univ.) for assistance with my previous queries to this list. (I might point out that Bob's recommendation of using the _Slavianskoe iazykoznanie_ bibliographic resources was most helpful. Unfortunately, since the early-1960s volume is missing (and not yet here by interlibrary loan), I still havent consulted that invaluable resource for certain items from that period.) *****I have since received the _SJa_ volume covering the arly '60s; comments re it appear below.***** Gladkii, M. [= Hladkyi, Mykola] (1918) _Prakticheskii kurs ukrainskogo iazyka. Dlia uchit. [sic.] seminarii, uchit. [sic] kursov i starsh. [sic.] class sredn. [sic.] uchebn. [sic.] zavedenii. _ Zhitomir: Rabotnik. (I have confirmed in _Slavianskoe ..._ that this source exists. I already have the 2nd edition (Kiev, 1924). Any help in locating this book would be greatly appreciated. This edition is not listed in any of the resources listed in the previous entry.) *****Still no change in this title.***** Ohiienko, Ivan [= Ilarion, Metropolitan of Winnipeg and all Canada] (1918) _Bibliohrafichnyi pokazhchyk literatury do vyvchennia ukrains`koi movy._ Kyiv: [publisher unknown]. (This title is referred to in an extensive bibliography in a 1932 book by Smerechyns`kyi, recently re-published by Ukrains`kyi vil`nyi universytet, in Munich. I have been unable to find any other reference to this book in any of the resources mentioned above, even in _Slavianskoe ..._.) *****Likewise no change.***** Klepats`kyi, P. (1925 [possibly 1926]) "Review of _Uvahy do suchasnoi ukrains`koi literaturnoi movy_ (1925, Kyiv), by Olena B. Kurylo." _Zapysky Poltavs`koho instytutu narodnoi osvity_ no(s). 1-3 (or possibly just 2), pp. 77-98. (Cited in the same Smerechyns`kyi source as in the previous item; confirmed in _Slavianskoe ..._, but not found in any of the library resources mentioned so far. I have looked under _Poltav..._, _Zapysky_, _Inst..._, the last of which showed the same school name, but only in Kiev and Kharkov.) *****Existence confirmed in another bibliography (Hol`denberh, L.I. & N.F. Korolevych (1963) _Ukrains`ka mova. Bibliohrafichnyi pokazhchyk, 1918-61 rr._). Still not found at any libaries.***** Kostinskii, Iu. M. (1971) _Genetivnye sub"ektnye konstruktsii v sovremennom russkom [literaturnom] iazyke._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, IRIa AN, Moskva. (Confirmed in _Slavianskoe ..._, not found in any library resources listed above. The bracketed word is not included in one of the sources.) *****No change.***** Matveenko, V[era] A[lekseevna] (1962) _Stradatel`no-bezlichnyi oborot v vostochnoslavianskikh iazykakh._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, Moskva. (Not confirmed in _Slavianskoe ..._ because I lack the early-1960s volume. Cited in a 1978 article by Georgiev. Not found in any of the library resources listed above.) *****U. Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) has reached Matveenko personally and confirms the title. The degree-granting institution is Institut russkogo iazyka, AN SSSR. Still no copy found at any libraries, however.***** Matviienko [sic.], O. (1928) "Instrumental` chynnosty pry pasyvnykh diieprykmetnykakh." In _Zbirnyk tsentral`nykh derzhavnykh kursiv ukrainoznavstva_ kn. 1. Kharkiv: [publisher unknown]. pp. unknown. (Cited in Smerechyns`kyi (1932) and _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above. I have searched under _Zbirnyk ..._ and _Tsentral`n..._, not being sure whether the second word is the name of a corporate entity.) *****Holdenberh _et al_ (cited above ff Klepats`kyi citation), lists the following continuation to the volume's title: _... pry Upravlenni politosvity NKO_. _NKO = Narodnyi komisari(i)at osvity._ I have looked for this in the major reference tools under several headings, but to no avail.***** Matviienko, O. (1932) _Syntaksychni paraleli._ [possibly _Stylistychni paraleli._] Kharkiv: [publisher unknown]. Cited in a few sources, including _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above.) *****No change in progress.***** Myshurenko, P. Ie. (1964) "Bezosobovi rechennia na -NO, -TO v ukrains`kykh narodnykh prisliv`iakh." In [Zb./Kn.] _Linhvistychnyi seminarii. Tezi dopovidei. vol. 1._ Dnipropetrovs`k: Dnipropetrovs`kyi derzh. univ., Kafedra [Katedra?] ukrains`koi movy. pp. 41-45. (Confirmed in two different articles, but not yet in the _Slavianskoe ..._ volume for the early 1960s. I have, however, found a similar (1966) citation in the _Slavianskoe ..._ volume for the late 1960s, possibly referring to an article by the same author in vol. 2 of the same _zbirnyk_. Not found in any of the library resources listed above.) *****Likewise no change on this title.***** *****Since we cannot get to all the card catalogs, where some of these are, no doubt, listed, I ask that you chech your off-line resourses. I will be happy to check the cards at Princeton or Rutgers if any of you need to find a book. Thanks for reading this far. -Loren Billings (billings at princeton.edu) From MISIRLIY at LIB1.Lan.McGill.CA Mon Mar 20 15:48:37 1995 From: MISIRLIY at LIB1.Lan.McGill.CA (Ared Misirliyan) Date: Mon, 20 Mar 1995 15:48:37 EST5EDT Subject: 3rd Vardanants Lecture at the L of C Message-ID: The Near East Section of the African and Middle Eastern Division of the Library of Congress Invites you to attend IN Memory of Marjorie M. Dadian And in Celebration of the Sections 50th Anniversary The Third Annual Vardanants Day Armenian Lecture Nina G. Garsoian Professor emerita, Columbia University IRANIAN ELEMENTS IN EARLY ARMENIAN CHRISTIANITY 7:00 P.M., Friday, April 7, 1995 Reception to Follow The Mumford Room The James Madison Memorial Building, 6th Floor 1st and Independence Ave., SE Washington, DC Parking in the Madison Building Garage Enter at 2nd Street, Between Independence Ave. and C Street Open to Public - Limited Seating The Vardanants Lecture is the First in the series Oriens Illustratus: Programs for the Near East Section at Fifty Other lecturers: Serif Mardin, "Some Approaches to the Social Reality of Modern Turkish Intellectuals" (May 3, 7:00); Leila Fawaz, "The Role of Arab Women in Social Change" (June 8, 7:00), Seyyed Hossein Nasr, "The Components and Aspects of Persian Culture" (July 14, 7:00); Seminar: "Arab American Cultural Relations-Past, Present and Future" (September 29, 8:30-5:00), with an accompanying: "Exhibit: Hearts and Minds Without Boundaries: The Near East Experience" From SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU Tue Mar 21 05:12:10 1995 From: SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU (Steve) Date: Tue, 21 Mar 1995 00:12:10 EST Subject: plamennaia strast' In-Reply-To: Message of Mon, 20 Mar 1995 17:32:07 -0500 from Message-ID: Re. "odna no plamennaia strast': Try Lermontov's "Mtsyry." (Haven't had time to check.) Steve Baehr From gcox at sun.cis.smu.edu Wed Mar 22 04:16:17 1995 From: gcox at sun.cis.smu.edu (Gary Cox) Date: Tue, 21 Mar 1995 23:16:17 EST Subject: comp gram rus eng Message-ID: Can anyone help me locate a comparative grammar of Russian and English, suitable for native speakers of Russian whose English is good enough that they can study in an American university. I am developing a course aimed at such students. This is not an advanced ESL course; it aims to be a real linguistics course, aimed at the one dependable niche in our market. But as a Dostoevsky specialist, I am challenged in putting the syllabus together. At the moment I am looking at some classics in Russian and English by Jakobson, Halle, and Chomsky, some of the exercises in Pulkina, and at some Soviet books from the 70s-80s (by Arakin, Seliverstova, Cherniakhovskaia and Sheviakova), which call themselves "posobiia" but are in fact rather technical (only one of them has exercises, and it is for English-Russian translation without a key). Another title by Kossman is less daunting, but still has no exercises. Is there anything (in print or out) on functional Russian equivalents of definite and indefinite articles in English, or on functional English equivalents of Russian aspect. With exercises, in either instance. Help! I'm not subscribed to SEELANGS, so please reply directly to me at gcox at sun.cis.smu.edu Thanks! Gary Cox From gjahn at maroon.tc.umn.edu Wed Mar 22 15:14:26 1995 From: gjahn at maroon.tc.umn.edu (Gary R Jahn) Date: Wed, 22 Mar 1995 09:14:26 -0600 Subject: Difficulty of Russian Message-ID: Colleagues: Can anyone tell me where I might find some printed or published explanation of the Inter-Agency Language Roundtable estimates of the level of relative difficulty of learning foreign languages for native speakers of English? Are there perhaps other indices of level of difficulty which have been published? Please reply to gjahn at maroon.tc.umn.edu. With thanks, Gary Jahn, University of Minnesota From T.Karpenko at lancaster.ac.uk Wed Mar 22 18:38:06 1995 From: T.Karpenko at lancaster.ac.uk (Ms T S Karpenko) Date: Wed, 22 Mar 1995 18:38:06 +0000 Subject: plamennaia strast' In-Reply-To: <01HOD87BZT6G8X3NBJ@ubvms.cc.buffalo.edu> from "Emily Tall" at Mar 20, 95 05:32:07 pm Message-ID: It is Lermontov's Mtsiri. "On znal odnoi lish dumy vlast', odnu, no plamennuiu strast'..." . These lines refer to Mtsiri himself, to his craving for freedom, etc. Tatyana Karpenko From jrg1 at st-andrews.ac.uk Wed Mar 22 20:43:57 1995 From: jrg1 at st-andrews.ac.uk (James Richard Gourlay) Date: Wed, 22 Mar 1995 20:43:57 +0000 Subject: aeroplane Message-ID: Could anybody please help me with the writing on the side of an Ukranian aeroplane. I have seen a photograph of this plane and one of the letters is unclear. The plane type is an Antonov AN. 26 Registration number UR 26659. It was seen at Sheremetyova on 31st August 1993. On the side of the plane is written definitely "Ukraints" but the word before this is indistinct. I think that it is possibly "Avizlinii". Is this correct? and if so what does it mean? Many thanks in advance. jrg1 at st-and.ac.uk From jaceki at uni.opole.pl Thu Mar 23 15:47:12 1995 From: jaceki at uni.opole.pl (Jacek Iwansk) Date: Thu, 23 Mar 1995 10:47:12 EST Subject: Polish language teaching program Message-ID: New version of Polish teaching program - Polish for Everyone 1.3 Polish for Everyone is a preliminary part of a bigger project. The aim of the project is to give an interactive tool for learning Polish language and obtaining information about Poland, Polish literature, business, tourism, etc. Version 1.3 of the Polish for Everyone program has the following features: * 8 interactive lessons and many language exercises (introducing more than 300 words) * sound support (over 600 sound samples) * lot of pictures * speaking vocabulary (300 words) * declension and conjugation tables * pronunciation rules (with tongue position pictures and sound) * illustrated information about Poland: currency, Tatra Mountains, prices * grammar explanation The program is designed for beginners, but also an intermediate student can find some useful things there. Program runs on Macintosh computers and it is temporarly (for 1-2 weeks) available from the info-mac archive at sumex. gopher/ftp server: sumex.stanford.edu dir: info-mac/application/education/polish-for-everyone-13.hqx Jacek Iwanski - jaceki at uni.opole.pl From MAXG at SUVM.BITNET Thu Mar 23 18:47:10 1995 From: MAXG at SUVM.BITNET (Gerry Greenberg: 315-443-5378) Date: Thu, 23 Mar 1995 13:47:10 EST Subject: Russian TA-ship for Linguistics student Message-ID: ANNOUNCEMENT Teaching Assistantship of Russian Language in Linguistics Program The Department of Languages, Literatures and Linguistics at Syracuse University for the first time will have an assistantship available in the Russian Language Program for a student seeking a Master's degree in Linguistics. The MA degree in the Linguistics Program offers concentrations in the following areas: information representation and retrieval; language acquisition; language, culture and society; linguistic theory; logic and language; and teaching English as a second language, and is usually completed in two years. Interested parties may request an application from the Graduate School, Suite 303 Bowne Hall, Syracuse University, Syracuse, NY 13244-1200. (While there is no application deadline, interested parties are encouraged to apply as early as possible.) Gerald R. Greenberg ggreenbe at mailbox.syr.edu From twoofus at execpc.com Thu Mar 23 20:15:19 1995 From: twoofus at execpc.com (twoofus at execpc.com) Date: Thu, 23 Mar 1995 15:15:19 EST Subject: Online Milosz Readings Message-ID: SEELANGers! For those of you who have discovered the joy of "surfing the net," I have found yet another Cool Web Site! It's called "The Internet Poetry Archive" and its stated purpose is to give contemporary poetry more exposure to a broader audience. Eventually the writers hope to have 8 different poets represented in this "volume," of which there are currently two, one of which is Milosz. The Milosz page has a nice picture of him and links to bibliographical as well as biographical information. More importantly, there are links to two poems, I'm pretty sure they're called "Conversations with Jeanne" and "Poem for the End of the Century." What is really cool is that not only do you have a choice of either English or Polish texts, but there are links that will allow you to download recordings of Milosz reading the two poems, again either in Polish or English translation. The site address is http://sunsite.unc.edu/dykki/poetry/home.html Warning! The recordings are both over 1 meg in size and in .au format, so if you can't play .au on your computer and can't convert to something else and don't know someone who can, don't download the file! I did email the person who maintains the page and asked about the possibility of other formats. If anyone is interested I'd be happy to pass on whatever I find out. p.s. The other poet is Seamus Healey (sp?) *********************************************************************** Rachel Kilbourn Creative minds have always been known Slavic Dept. to survive any kind of bad training. Univ. of WI - Madison -- Anna Freud twoofus at execpc.com From cooper at indiana.edu Fri Mar 24 00:42:08 1995 From: cooper at indiana.edu (cooper) Date: Thu, 23 Mar 1995 19:42:08 -0500 Subject: Opportunity in Yugoslavia Message-ID: Dear SEELANGers and friends, I just received from the Fulbright Alumni Association of Yugoslavia (Palmoticeva 22/I, 11000 Beograd, tel. 381-11-334-524; fax. 381-11-344-513 or 3224-729) a letter dated 7 March 1995, in which they offer US Slavic scholars the opportunity to spend time in Yugoslavia. There are two grants: one is a three-month postdoctoral research grant, and the other is a six-month graduate award. They cannot offer travel money. Those interested should contact the Association directly. With my letter they included a copy of a very handsome brochure produced for their literary evenings (8 July 1993, 13 July 1993, and 16 July 1993). American South Slavicists in particular will want to know that the first evening opened with a homage to our colleague Ken Naylor. The brochure, entitled "Continuum," ends with the following statement: The Fulbright Alumni Association of Yugoslavia is a continuum of the spirit of the Fulbright Program of cooperation and international understanding. Continuing the tradition of this prestigious Program, applying the same strict principles of excellence, the Association endeavors to fill the gap created by its temporary cancellation, by organizing activities in education, science, culture and art. Best wishes, --Henry Cooper, Indiana U. From a.mich at trl.oz.au Fri Mar 24 09:46:12 1995 From: a.mich at trl.oz.au (Andrew Mich) Date: Fri, 24 Mar 1995 20:46:12 +1100 Subject: Bibliography of Bulat Okudzhava In-Reply-To: <199503240056.KAA04065@trlluna.trl.OZ.AU> from "cooper" at Mar 23, 95 07:42:08 pm Message-ID: I would be interested to find out what works of the Caucasian writer Bulat Okudzhava are in print : in Russian or in English. I only know of a translated story in the 1977 Penguin anthology "Russian Writing Today". Would anyone know if Bulat Okudzhava is still alive? With thanks Andrew Mich a.mich at trl.oz.au From CHMURA at suvax1.stetson.edu Fri Mar 24 13:47:38 1995 From: CHMURA at suvax1.stetson.edu (Judy Chmura) Date: Fri, 24 Mar 1995 08:47:38 -0500 Subject: Abbess Thaisia Message-ID: Is anyone familiar with Abbess Thaisia? She wrote "Letters to Beginning Nuns About the Most Important Responsibilities of the Monastic Life" [Igumeniia Taisiia, "Pis'ma k novonachal'noi inokine o glavneishikh obiazannostiakh inocheskoi zhizni. Sostavleno na osnovanii sviatootecheskikh asketicheskikh Pisanii, primerov Sv. Ottsev i mnogoletniago sobstvennogo opyta" (St. Petersburg, 1990)]. I am writing a research paper and would appreciate any information anyone would be willing to share with me. I am an undergraduate student. Judy Chmura chmura at suvax1.stetson.edu Thank you. From ameyer at leland.stanford.edu Fri Mar 24 14:09:12 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Fri, 24 Mar 1995 06:09:12 -0800 Subject: Online Milosz Readings: soundfile converters for the Mac Message-ID: On Thu, 23 Mar 1995 15:15:19 EST, twoofus at execpc.com wrote: > > The Milosz page has a nice picture of him and links to bibliographical as >well as biographical information. More importantly, there are links to two >poems, I'm pretty sure they're called "Conversations with Jeanne" and "Poem >for the End of the Century." What is really cool is that not only do you have >a choice of either English or Polish texts, but there are links that will >allow you to download recordings of Milosz reading the two poems, again either >in Polish or English translation. The site address is >http://sunsite.unc.edu/dykki/poetry/home.html > >Warning! The recordings are both over 1 meg in size and in .au format, so if >you can't play .au on your computer and can't convert to something else and >don't know someone who can, don't download the file! I did email the person >who maintains the page and asked about the possibility of other formats. If >anyone is interested I'd be happy to pass on whatever I find out. The freeware program FileConverter allows Mac users to convert between different sound file formats. Here is the README file. Greetings, Angelika > > FileConverter > >This folder contains the current version of the freeware >program FileConverter, written by Stefan Werner. This >program runs on the Macintosh. It can convert between >several sound file formats. At the present, sixteen >Macintosh, DOS, DEC and generic formats are supported. > >On request, more formats can be added to the program. >Please contact Stefan Werner at the address below and >furnish the following information/files: > * The sound file format's commonly used name > * On which computer platform and with which >computer program the format is used > * Three sample files with speech (not music), >recorded at different sampling frequencies > * As much information as you have on the format >(stereo/mono? 8-, 12- or 16-bit? header/headerless?, etc.) > >Please contact: > > Stefan Werner > Linguistics and Phonetics > P.O. Box 111 > Joensuu University > SF-80101 JOENSUU, FINLAND > > EMAIL: stefan.werner at joensuu.fi From HOUTZAGE at LET.RUG.NL Fri Mar 24 15:06:53 1995 From: HOUTZAGE at LET.RUG.NL (H.P. Houtzagers) Date: Fri, 24 Mar 1995 10:06:53 EST Subject: Bibliography of Bulat Okudzhava Message-ID: Andrew Mich said: > Would anyone know if Bulat Okudzhava is still alive? He was March 7 or 8, when I saw him live on TV Peter Houtzagers ---------------------------------------------------------------------- Dr. H. Peter Houtzagers, Slavic Department, Groningen University, The Netherlands, tel. +31-50 636061/636067, fax +31-50 634900 ---------------------------------------------------------------------- From fsciacca at itsmail1.hamilton.edu Fri Mar 24 15:13:34 1995 From: fsciacca at itsmail1.hamilton.edu (Franklin A. Sciacca) Date: Fri, 24 Mar 1995 10:13:34 -0500 Subject: Abbess Thaisia Message-ID: You might try the Orthodox list. The most recent address I have is: The Orthodox Christianity list is back in business, thanks to its new owner, Fr Dcn Mark Gilstrap (gilstrap at Gismo.Geology.Indiana.Edu), and its new host, Indiana University, Bloomington (LISTSERV at IUBVM.UCS.Indiana.Edu / LISTSERV at IUBVM)! Frank Sciacca From asosnow at cc.UManitoba.CA Fri Mar 24 18:17:23 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Fri, 24 Mar 1995 12:17:23 -0600 Subject: Bibliography of Bulat Okudzhava Message-ID: To the best of my knowledge Bulat Okudzhava is alive and quite well, too. He is still performing and also travels to other countries (e.g. Poland) to perform and record his songs. Alexandra Sosnowski asosnow at cc.umanitoba.ca From GFOWLER at ucs.indiana.edu Sun Mar 26 02:39:29 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Sat, 25 Mar 1995 21:39:29 EST Subject: Call for papers/AATSEEL panel/Non-Slavic languages Message-ID: Call for Papers--Late AATSEEL linguistics panel "Non-Slavic Languages" As an experiment, I would like to try to put together a panel on non-Slavic languages, to be presented at the 1995 AATSEEL meeting in Chicago on December 28-30. If this panel is a success (possible criteria: is well-attended, has good papers, a consensus of those in attendance feels that it meets a demonstrable need within AATSEEL, etc.), we could repeat it. Otherwise it can be a one-shot affair. As I see it, the scope of this panel includes both the non-Slavic languages of "Eastern Europe", which belong more or less naturally within AATSEEL (Hungarian, Romanian, Albanian, Latvian, Lithuanian, Estonian), AS WELL AS non-Slavic languages of the xUSSR. The latter strain the AATSEEL mandate a bit; however, if we note that Russian is the numero uno language/culture/area for AATSEEL, and that many of these languages coexist with Russian within various former Soviet republics, then there is a geographic case for including them. Moreover, running such a panel in Chicago is quite appropriate, since it is the home of the long-running conference on non-Slavic languages of the USSR and successor states. Finally, a number of Slavists do have secondary research interests in these areas. If you would like to propose a paper for this panel, please send me a brief abstract by email, snailmail, or fax (coordinates at the end of the message). At the moment, three slots are available on the panel. I hope to have it fully constituted by April 15. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler GFowler at Indiana.Edu [Email] Dept. of Slavic Languages 1-812-855-2829 [office] Ballantine 502 1-317-726-1482 [home] Indiana University 1-812-855-2624/-2608/-9906 [dept.] Bloomington, IN 47405 USA 1-812-855-2107 [dept. fax] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From Morev at HUM.HUJI.AC.IL Mon Mar 27 22:12:00 1995 From: Morev at HUM.HUJI.AC.IL (Morev Gleb) Date: Mon, 27 Mar 1995 14:12:00 PST Subject: No subject Message-ID: ------------------------------------------------------------------------------ FORWARDED FROM: Morev Gleb Return-Path: To: Morev at HUM.HUJI.AC.IL Message-Id: Organization: Library of Academy of Sciences (St-Petersburg) Date: Mon, 27 Mar 1995 12:13:56 +0400 (MSD) From: "Victor P. Zakharov" X-Mailer: dMail [Demos Mail for DOS v1.23] Lines: 121 RUSSIAN STUDIES I, 2 (1994-1995) ARTICLES B.N. Putilov. Some Notes on the Metrical Structure of Epic Verse A.S. Liberman. Poetic World of Lermontov B.A. Kats. On Musical illusions of Russian Poetts M.A. Zolotonosov. "Zoika's Apartment" by Mikhail Bulgakov: Riddles of the Kriminal and Ideological Context and Cultural Meaning COMMENTARIES I.A. Doronchenkov. Orpheus in Paradise. A poem by Mikhail Kuzminzmina. "Catacombs" and the Paintings of Early-Christian Caves. A.A. Nikitin. "Mexican" in the Moscow "Proletkul't" Theatre (New Mate- rials on S.M. Eisenstein) REVIEW ARTICLES AND PUBLICATIONS P.L. Vahtina. L.B. Vol'ftsun. Archive of the Russian National Library. T.G.Ivanova. Russian studies by American Folklorists. I: Studies of Russian Bylinas PHILOLOGISTS CORRESPONDENCE Correspondence of A.P. Skaftymov and Yu.G. Oksman RETROSPEKTIVE BIBLIOGRAPHY Jews in Russian Fiction (Materials for the bibliography of books and pamphlets. 1890-1917) Eighteenth-century Russian books in the Library of the Russian Histo- rical Archive (continued) REVIEWS V.S. Baevsky. History of Russian Poetry 1730-1980. Moscow, 1994 (V. Korovin). "Time and Place". Tsarskoe Selo in Poetry. Columbus, 1993 (I. Konovalov, E. Gollerbah) Problem of Author in Literature. Papers. Udmurt University. Izhevsk, 1975-1994 (G. Krasnov) W. Schmid. Prose as Poetry. St. Petersburg, 1994 (V. Markovich). "Jakobson-Budetlyanin" Stockholm, 1992 (T. Nikol'skaya) Everyday life of Russian peasants. Materials of "Prince V.N. Tenishev's Ethnographic Department". St. Pe- tersburg, 1993 (B. Egorov) A. Etkind. Eros of the Impossible. History of Russian Psychoanalysis St. Petersburg, 1994 (V. Krivulin) NEWSPAPERS CHRONICLE Voronezh, Odessa, Pskov, S.-Peterburg, Saratov Russian Studies No. 3 B oU A. Lazari (Lodz). Politics and Literature. "Narodnost" (national character) in Russian Literature and Aesthetics G. Lisitsyna. The History of V.I. Grezhebin's Publication of the "Zhupel" Magazine (Based on the Materials of the Russian State Historical Arvhives) E. Melamed. Protagonists of Korolenko's Characters V. SAergeev. Pushkin's Financial Situation in the 1830s PUBLICATIONS Mikhail Kuzmin. By P. Dmitriev. Correspomdemce Concerning the American Edition of Witte's Memoirs. By V. Ananyich and R. Ganelin. COMMENTARIES A. Asoyan. The Addressee and Dating of Pushkin's Epigram "Your Guesses Are but..." Yu. Glebov. Noabokov in Love: a Secret Source. V. Foinitsky. Two Echos of A Poem by Apollon Grigoryev (notes on Block and Yesenin) Philologists' Fates 100 years of V.Ya, Propp B. Putilov. From the Fairy Tale to Epic V. Propp. Diary (publ. by. A, Maryynova) Memoirs of Propp G. Shapovalova, B. Yegorov, N. Krinichnaya, V. Krivulin, I. Zemtsovsky. REVIEW ARTICLES S. Antonov. Aesthetic World of Nabokov: Paradigms of Reading V. Asafiyev. Russian Literature of the 18th - 20th Centuries in the Editions of St. Petersburg Club of Miniature Books. REVIEWS V. Vatsuro. Memoirs of a Commentator. St. Petersburg, 1994 (M. Elson) L. Stolovich. Beauty. Good. Truth. Notes on the History Aesthetic Axi- ology (I. Rosenfeld) R. Anderson, P. Debreczeny (eds.). Russian Narrative and Visual Art: Varieties of Seeing. University of Florida Press, 1994 (I. Balashova) The First Step. Folklore and Culture of Gulag (M. Melts) CHRONICLE Debrecen. Slavists' Conference at the University of Debrecen (E. Kaman). Slavists' International Conference (B. Levai) Izhevsk. Udmurt University. Novgorod. Novgorod State University (G. Petrova) From rtgabara at umich.edu Mon Mar 27 14:56:34 1995 From: rtgabara at umich.edu (Rachel Toni Gabara) Date: Mon, 27 Mar 1995 09:56:34 -0500 Subject: Polonicum Message-ID: Does anybody have an address, phone number or fax number for the University of Warsaw's Polonicum program? I am interested in their intensive summer program and can't seem to get in touch with them directly for application and fee information. Thank you, Rachel Gabara From GFOWLER at ucs.indiana.edu Mon Mar 27 18:50:48 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Mon, 27 Mar 1995 13:50:48 EST Subject: Call for help with bibliography citations Message-ID: Dear SEELangs readers: Thanks again for the responses that came from you (as well as those on George Fowler's e-network of Slavic Linguists and the SlavBibs list,st restricted to librarians, kindly forwarded by Alan Pollard recently). Specifically, the following people from these three lists responded: Karen Rondestvedt (rondest at vms.cis.pitt.edu) ?? (dekajlo at crlmail.uchicago.edu) June Pachuta Farris (jpf at midway.uchicago.edu) Keith Goeringer (keg at violet.berkeley.edu) Allan Urbanic (aurbanic at library.berkeley.edu) Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Alan Pollard (apollard at robotron.rs.itd.umich.edu) Igor Mel'cuk (melcuk at ere.umontreal.ca) None of the (remaining non-Arvat) titles have been found yet. Two titles have been confirmed: Matveenko (1962): Found in the _Slavianskoe iazykoznanie_ volume coveringg the early 1960s and confirmed by Ursula Doleschal, who contacted Matveenko personally. Myshurenko (1964): Also listed in _Slavianskoe iazykoznanie_. Neither of these two titles, however, has been located at a specific library. The following libraries have now been searched to my knowledge: UCal-Berkeley, UMich-Ann Arbor, UPittsburgh, Center for Reseach Libraries, and the others I'd chaecked before (Princeton, Rutgers, NYPL, UToronto, and harvard). The following is a case history of the search, with the original query last (preceded by a more recent update, with spelling corrected!): ----------------------------Original message---------------------------- I can update the progress in finding sevral of the titles I asked about recently. One (Arvat 1961) has been located at a US library and deleted from the list below. Another (Matviienko 1928) I've found a more complete title of, kindly see below. The advide of Alan Pollard,ollard, Slavic bibliographer at U. Michigan, is to look for these in the various card catalogs at the major collections around the continent. I would very much appreciate it if people would do so. Thanks already to Wayles Browne for doing so at Cornell. I have already looked at the off-line catalogs of the Harvard U., U. Toronto, and New York Public libraries. I repeat the remaining items below (with the apostrophes re-inserted!). Any additional comments (namely, Ursula Doleschal's re. Matveenko 1962) are preceded and followed by five asterisks. ----------------------------Original message---------------------------- Dear fellow Slavicists, A few months ago I wrote to you to ask for help in finding certain titles (either to confirm their existence or, preferably, to locate a copy at a North American library). I do the same now eight titles. This is part of an annotated bibliography of the so-called _-no_/_-to_ construction in Polish and Ukrainian which Prof. Joan Mailing (Brandeis Univ. Linguistics Dept.) and I (ABD, Princeton Univ., Slavic linguistics; lecturer, Rutgers Univ. Slavic Program) are compiling. The bibliography, with over 400 titles is scheduled to appear in two parts corresponding to the two issues of the _Journal of Slavic Linguistics_ vol. 3 (no. 1, spring 1995; no. 2, fall 1995). Feel free to respond to me (billings at princeton.edu). If you prefer, you may REPLY to this message and it will appear to the entire SEELANGS list (_caveat lector!_). As an additional measure to assure that this reach the most number of Slavicists, George Fowler (Editor-in-Chief of _JSL_) will also be sending this in the next day or so to his list of Slavic linguists, so some of you may receive it twice. Please feel free to forward this query to any appropriate lists that you know about. All the titles below happen to be on the Ukrainian part of the bibliography. Thanks again to Nevenka West (U. of Manitoba's Dafoe Slavic Collection), Bob Rothstein (Univ. of Mass.), and Wayles Browne (Cornell Univ.) for assistance with my previous queries to this list. (I might point out that Bob's recommendation of using the _Slavianskoe iazykoznanie_ bibliographic resources was most helpful. Unfortunately, since the early-1960s volume is missing (and not yet here by interlibrary loan), I still havent consulted that invaluable resource for certain items from that period.) *****I have since received the _SJa_ volume covering the arly '60s; comments re it appear below.***** Gladkii, M. [= Hladkyi, Mykola] (1918) _Prakticheskii kurs ukrainskogo iazyka. Dlia uchit. [sic.] seminarii, uchit. [sic] kursov i starsh. [sic.] class sredn. [sic.] uchebn. [sic.] zavedenii. _ Zhitomir: Rabotnik. (I have confirmed in _Slavianskoe ..._ that this source exists. I already have the 2nd edition (Kiev, 1924). Any help in locating this book would be greatly appreciated. This edition is not listed in any of the resources listed in the previous entry.) *****Still no change in this title.***** Ohiienko, Ivan [= Ilarion, Metropolitan of Winnipeg and all Canada] (1918) _Bibliohrafichnyi pokazhchyk literatury do vyvchennia ukrains`koi movy._ Kyiv: [publisher unknown]. (This title is referred to in an extensive bibliography in a 1932 book by Smerechyns`kyi, recently re-published by Ukrains`kyi vil`nyi universytet, in Munich. I have been unable to find any other reference to this book in any of the resources mentioned above, even in _Slavianskoe ..._.) *****Likewise no change.***** Klepats`kyi, P. (1925 [possibly 1926]) "Review of _Uvahy do suchasnoi ukrains`koi literaturnoi movy_ (1925, Kyiv), by Olena B. Kurylo." _Zapysky Poltavs`koho instytutu narodnoi osvity_ no(s). 1-3 (or possibly just 2), pp. 77-98. (Cited in the same Smerechyns`kyi source as in the previous item; confirmed in _Slavianskoe ..._, but not found in any of the library resources mentioned so far. I have looked under _Poltav..._, _Zapysky_, _Inst..._, the last of which showed the same school name, but only in Kiev and Kharkov.) *****Existence confirmed in another bibliography (Hol`denberh, L.I. & N.F. Korolevych (1963) _Ukrains`ka mova. Bibliohrafichnyi pokazhchyk, 1918-61 rr._). Still not found at any libaries.***** Kostinskii, Iu. M. (1971) _Genetivnye sub"ektnye konstruktsii v sovremennom russkom [literaturnom] iazyke._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, IRIa AN, Moskva. (Confirmed in _Slavianskoe ..._, not found in any library resources listed above. The bracketed word is not included in one of the sources.) *****No change.***** Matveenko, V[era] A[lekseevna] (1962) _Stradatel`no-bezlichnyi oborot v vostochnoslavianskikh iazykakh._ Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii, Moskva. (Not confirmed in _Slavianskoe ..._ because I lack the early-1960s volume. Cited in a 1978 article by Georgiev. Not found in any of the library resources listed above.) *****U. Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) has reached Matveenko personally and confirms the title. The degree-granting institution is Institut russkogo iazyka, AN SSSR. Still no copy found at any libraries, however.***** Matviienko [sic.], O. (1928) "Instrumental` chynnosty pry pasyvnykh diieprykmetnykakh." In _Zbirnyk tsentral`nykh derzhavnykh kursiv ukrainoznavstva_ kn. 1. Kharkiv: [publisher unknown]. pp. unknown. (Cited in Smerechyns`kyi (1932) and _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above. I have searched under _Zbirnyk ..._ and _Tsentral`n..._, not being sure whether the second word is the name of a corporate entity.) *****Holdenberh _et al_ (cited above ff Klepats`kyi citation), lists the following continuation to the volume's title: _... pry Upravlenni politosvity NKO_. _NKO = Narodnyi komisari(i)at osvity._ I have looked for this in the major reference tools under several headings, but to no avail.***** Matviienko, O. (1932) _Syntaksychni paraleli._ [possibly _Stylistychni paraleli._] Kharkiv: [publisher unknown]. Cited in a few sources, including _Slavianskoe ..._; not found in any of the library resources listed above.) *****No change in progress.***** Myshurenko, P. Ie. (1964) "Bezosobovi rechennia na -NO, -TO v ukrains`kykh narodnykh prisliv`iakh." In [Zb./Kn.] _Linhvistychnyi seminarii. Tezi dopovidei. vol. 1._ Dnipropetrovs`k: Dnipropetrovs`kyi derzh. univ., Kafedra [Katedra?] ukrains`koi movy. pp. 41-45. (Confirmed in two different articles, but not yet in the _Slavianskoe ..._ volume for the early 1960s. I have, however, found a similar (1966) citation in the _Slavianskoe ..._ volume for the late 1960s, possibly referring to an article by the same author in vol. 2 of the same _zbirnyk_. Not found in any of the library resources listed above.) *****Likewise no change on this title.***** *****Since we cannot get to all the card catalogs, where some of these are, no doubt, listed, I ask that you chech your off-line resourses. I will be happy to check the cards at Princeton or Rutgers if any of you need to find a book. Thanks for reading this far. -Loren Billings (billings at princeton.edu) From dziwirek at u.washington.edu Mon Mar 27 19:41:43 1995 From: dziwirek at u.washington.edu (Katarzyna Dziwirek) Date: Mon, 27 Mar 1995 11:41:43 -0800 Subject: Call for papers/AATSEEL panel/Non-Slavic languages In-Reply-To: Message-ID: I think that George's proposal is worthwhile, but I just wanted to make sure that it does not take away speakers form the panel of which I am a secretary, namely teaching of the languages of East and Central Europe. We were also hoping to attract papers from teachers of the Baltic langs, Hungarian, etc. So, if you have a pedagogical paper (even a description of what materials you use, what students you have, and what problems you encounter, this will all be new for the audience), please contact me. Professor Plakiewicz is the chair of the panel, but I am not sure if he has started using email. So perhaps, George's proposed panel could be more narrowly defined to avoid duplication/confusion/competition for speakers. Thanks, kat ************************************************************ Katarzyna Dziwirek dziwirek at u.washington.edu Department of Slavic Languages and Literature, DP-32 University of Washington, Seattle, WA 98195 tel. (206) 543-7691 ************************************************************ From KDANA at NORWICH.BITNET Mon Mar 27 20:45:33 1995 From: KDANA at NORWICH.BITNET (Kati Dana) Date: Mon, 27 Mar 1995 15:45:33 -0500 Subject: Trip to the Czech Republic Message-ID: A friend and I are traveling to the Czech Republic with our teenage sons this summer (June 27 - July 5). Maria wants to research her Czech Jewish past, but she knows very little about her heritage. Her grandparents, named Moser (sp?), left a large glass manufacturing concern behind when they escaped just before Hitler invaded. They died while she was very little; her mother has also died and her father has Alzheimer's, so the family sources on her past are very limited. Can anyone suggest ways for us to research her heritage either in this country or once we arrive in the Czech Republic? Also, we would appreciate pointers on places to stay -- we would like to spend some time in Prague, a day or two in Karlovy Vary, and some time somewhere in the countryside. And, finally, any ideas on things that teenage boys, (ages 15 and 16, quite savvy in history for Americans and both interested in photography) might really enjoy would be most appreciated. Please reply directly to me: KDANA at NORWICH.BITNET. Thank you in advance, Kati Dana. From GFOWLER at UCS.INDIANA.EDU Mon Mar 27 21:01:44 1995 From: GFOWLER at UCS.INDIANA.EDU (George Fowler) Date: Mon, 27 Mar 1995 16:01:44 EST Subject: Call for papers/AATSEEL panel/Non-Slavic languages Message-ID: Katarzyna Dziwirek would like to clearly delimit my proposed AATSEEL panel on "Non-Slavic Languages" from a panel on the teaching of the languages of Central & E. Europe, of which she is secretary. By all means; I certainly don't want to detract from any pre-existing panels. So let it be noted, that anyone with a good paper touching on pedagogical aspects should approach Plakiewicz and/or Dziwirek first, while I am interested in "hard-core" linguistics papers. I might mention that I tentatively have two papers arranged to date: one firm paper on the inventory of cases in Hungarian, and one more tentative one on some technical issues in Georgian morphosyntax. Since I issued my call for papers this weekend, two people have corrected/ challenged the inventory of languages proposed as the scope of the panel. One correspondent noted that Greek has full rights in Eastern Europe. True. Another suggested adding Finnish, which I don't agree with, since it seems to me to it belongs more to Scandinavia than to Eastern Europe. However, it was pointed out that there are widespread contact phenomena, and I suppose a case could be made for that. Come to think of it, German would fit into either the pedagogical panel OR mine! Let's try to avoid that one, what do you say? George Fowler gfowler at indiana.edu From burrous at csn.org Mon Mar 27 19:04:54 1995 From: burrous at csn.org (David Burrous) Date: Mon, 27 Mar 1995 18:04:54 -0100 Subject: Latest prices in Russia Message-ID: Dear Seelangers: I just returned from Zhukovsky, Russia, after a two week stay. I thought that you might find the following prices interesting. (The last time that I was in Russia was four years ago. I was in culture shock after seeing these.) Exchange rate as of March 22, 1995 was 4880 rubles to the dollar. Bus ride: 500 rubles Metal form for making "ponchiky" (Russian donuts): 500 rubles Candles for sale in Orthodox churches: 500, 1,000, 1500, and 2,000 rubles Compact Disk: 20,000 rubles Monthly public transportation ticket (yediny bilyet):15,000 rubles Sausage, 7,500 rubles per 500 gramms Purchase a car: 25 million rubles and up. Cigarettes: 3,200 rubles Matches: 100 rubles Bread: 1,000 rubles Tea: 5,000 rubles Sugar: 2,530 rubles Russian champagne: 10,000 - 12,000 rubles Milk: 3,000 rubles per liter Meat: 10,000 - 25,000 rubles per kilogram Movie ticket: 1,000 to 2,000 rubles Salt: 750 rubles Butter: 16,000 rubles Winter coat: 1,000,000 rubles Shoes: 170,000 rubles Onions: 3,700 rubles per kilo Cucumbers: 7,500 rubles per kilo Oranges: 3,700 rubles per kilo Joe's Cola: 2,200 rubles per liter Videotaped movie:15, 000 rubles Archie comic: 2,400 rubles Airmail postage for a letter to USA:1,900 rubles Reebok Tennis shoes: 125,000 rubles Wristwatch: 79,000 to 156,000 rubles Lipstick: 13,500 rubles Palmolive soap: 3,500 rubles Absolut vodka: 32,200, 40,00, and 50,00 rubles Tea: 3,600 rubles per 100 gramms Coca Cola: 5000 rubles per 1.5 liters Diet Coke: 1,900 rubles Seven-Up: 5,700 per 1.5 liters Pepsi: 6,000 rubles per liter Salem cigarettes: 2,600 rubles Pen: 1,600 rubles Used Video Camera: 7,000,000 rubles Car battery, new: 160,000 rubles Eggs: 3,900 rubles for ten Panasonic Walkman: 139,000 rubles Piece a pizza in GUM: 5,000 rubles Wrigley's Gum: 1,100 rubles Playboy Magazine: 40,000 rubles Teacher's salary: 240,000 rubles per month Office worker in Central Aero-Hydrodynamic's Institute: 170,000 rubles per month University student stipend: 24,000 rubles per month Rent: 30,000 rubles per month Electricity: 10,000 rubles David E. Burrous * phone: (303) 465-1144 Standley Lake Sr. High School | voice mail: (303) 982-3221 9300 West 104th Avenue ( ) fax: (303) 465-1403 Westminster, CO 80021, USA | | e.mail: burrous at csn.net "Karaulila Ulya ulyey, nochyu usnula Ulya u ul'ya." From burrous at csn.org Mon Mar 27 19:13:38 1995 From: burrous at csn.org (David Burrous) Date: Mon, 27 Mar 1995 18:13:38 -0100 Subject: High School Teaching Position Opening Up Message-ID: Dear Seelangers: Next year there will be a position opening up at Wheat Ridge Senior High School in Colorado: 2 classes of Russian + 3 classes some other subject (history? Spanish?, English?) In addition, the year after, there will be an additional position available at the Junior High which feeds into Wheat Ridge; 2 classes of Russian. Perhaps the two positions could be consolidated into 4 classes of Russian + 1 of something else. If you know of anyone interested in this position please have them contact the following: Dr. Marilynn Hitchens Wheat Ridge Senior High School Phone: (303) 238-1281 ext. 575 Thank you. David E. Burrous * phone: (303) 465-1144 Standley Lake Sr. High School | voice mail: (303) 982-3221 9300 West 104th Avenue ( ) fax: (303) 465-1403 Westminster, CO 80021, USA | | e.mail: burrous at csn.net "Karaulila Ulya ulyey, nochyu usnula Ulya u ul'ya." From condee+ at pitt.edu Tue Mar 28 02:03:44 1995 From: condee+ at pitt.edu (Nancy Condee) Date: Mon, 27 Mar 1995 21:03:44 -0500 Subject: Latest prices in Russia In-Reply-To: <199503280057.AA10858@teal.csn.org> Message-ID: 500 rubles for a ponchiki frame? Forget it! Count me out at AAASS. I'm switching to Spanish. From PHUK at CCIT.ARIZONA.EDU Tue Mar 28 03:35:00 1995 From: PHUK at CCIT.ARIZONA.EDU (Peter Huk) Date: Mon, 27 Mar 1995 20:35:00 -0700 Subject: Polonicum In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 27 Mar 1995, Rachel Toni Gabara wrote: > Does anybody have an address, phone number or fax number for the > University of Warsaw's Polonicum program? I am interested in their > intensive summer program and can't seem to get in touch with them > directly for application and fee information. > Thank you, > Rachel Gabara > Their info is: Uniwersytet Warszawski Polonicum ul Krakowskie Przedmiescie 26/28 00-927 Warszawa tel/fax 48-2-26-54-16 From PHUK at CCIT.ARIZONA.EDU Tue Mar 28 03:45:40 1995 From: PHUK at CCIT.ARIZONA.EDU (Peter Huk) Date: Mon, 27 Mar 1995 20:45:40 -0700 Subject: Polonicum contact In-Reply-To: Message-ID: Uniwersytet Warszawski Polonicum ul. Krakowskie Przedmiescie 26/28 00-927 Warszawa tel/fax 48-2-26-54-16 On Mon, 27 Mar 1995, Rachel Toni Gabara wrote: > Does anybody have an address, phone number or fax number for the > University of Warsaw's Polonicum program? I am interested in their > intensive summer program and can't seem to get in touch with them > directly for application and fee information. > Thank you, > Rachel Gabara > From ayates at lingua.cltr.uq.oz.au Tue Mar 28 03:47:52 1995 From: ayates at lingua.cltr.uq.oz.au (Athol Yates) Date: Tue, 28 Mar 1995 13:47:52 +1000 Subject: Snow machines In-Reply-To: <9503231023.AA06589@ uni.opole.pl> Message-ID: There appear to be three main types of railway snow ploughs and I am trying to find the names of them. The first is a plough type machine called a STRUG The second is a collector type of tow or three carriages where the snow is loaded onto the carriages and taken away. It is called a SNEGOUBOROCHNAYA MASHINA. The third type is a rotar type where the snow is thrown out the side of the machine. Does anyone know what this machine is called in Russian? Athol Yates, Canberra, Australia From douglas at NYUACF.BITNET Tue Mar 28 15:56:13 1995 From: douglas at NYUACF.BITNET (Charlotte Douglas) Date: Tue, 28 Mar 1995 10:56:13 -0500 Subject: Gogol quotation? Message-ID: Does anyone know off-hand the source of a quotation about Russia always having bad roads and fools? Is it Gogol? Dead Souls? And if so, who says it where? Thanks in advance! Charlotte Douglas (douglas at acfcluster.nyu.edu) From charlo at u.washington.edu Tue Mar 28 17:24:23 1995 From: charlo at u.washington.edu (Charlotte Wallace) Date: Tue, 28 Mar 1995 09:24:23 -0800 Subject: UW Summer Program 1995 In-Reply-To: Message-ID: THIS IS TO REASSURE EVERYONE THAT OUR SUMMER INTENSIVE LANGUAGE PROGRAM (RUSSIAN 150-450, AND ELEMENTARY CZECH) WILL BE OFFERED AS USUAL THIS SUMMER. The budget for this program is unaffected by current discussions about the UW budget. We will still have our excellent instructors, multiple cultural activities (including singing, dancing, dramatic performances, bike trips and hikes in the Cascades), Russian House, gorgeous scenery and a pleasant climate. Anyone interested should contact me by email or at the address below. We still have a few spaces left in Russian House but we need to hear from you soon! Charlotte Wallace Slavic Department, DP-32 University of Washington Seattle, WA 98195 206-543-6848 From asosnow at cc.UManitoba.CA Tue Mar 28 17:42:52 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Tue, 28 Mar 1995 11:42:52 -0600 Subject: Polonicum contact Message-ID: Hallo! There is a mistake (probably typing error) in the telephone number for Polonicum. It should read: 48(Poland)-22(Warsaw) + number (26-54-16) rather than as given below: >Uniwersytet Warszawski Polonicum >ul. Krakowskie Przedmiescie 26/28 >00-927 Warszawa >tel/fax 48-2-26-54-16 Alexandra Sosnowski asosnow at cc.umanitoba.ca From SLBAEHR at VTVM1.BITNET Tue Mar 28 20:40:08 1995 From: SLBAEHR at VTVM1.BITNET (Stephen Baehr) Date: Tue, 28 Mar 1995 15:40:08 EST Subject: Call for Papers Message-ID: CALL FOR PAPERS: 45th Annual Mountain Interstate Foreign Language Conference, Radford University, Radford, Virginia, October 5-7, 1995. 3 panels in Russian literature are planned. Both faculty and graduate students are welcome to submit proposals. Papers should last no more than 20-minutes (9-10 double-spaced pages), and may be in either English or Russian. Papers presented are eligible for consideration for the Mountain Interstate Foreign Languages Conference Journal, which constitutes a highly selective Proceedings. (Final publication may need to be in English, because of expenses of printing cyrillic, and comparativist readership.) One-page abstracts of papers should be submitted in three copies to NO LATER THAN APRIL 20 to: Prof. Leonor A. Ulloa Dept. of Foreign Languages and Literatures P. O. Box 6937 Radford University Radford, VA 24142 Phone: (703) 831-5120; 5014; 5489 FAX (703) 831-5970 E-mail: lulloa at ruacad.ac.runet.edu From HALLAR at novell1.bham.ac.uk Wed Mar 29 09:33:56 1995 From: HALLAR at novell1.bham.ac.uk (TONY HALL) Date: Wed, 29 Mar 1995 09:33:56 BST Subject: Consonantal segments in Russian Message-ID: Can anyone out there think of examples in Russian (old or modern; standard or dialect) of FIVE consecutive consonantal segments, either written or spoken? A syntagmatic sequence will do, also. If there's interest, I shall post a summary. Much appreciated. Tony Hall. ********************************************************************** *** Tony Hall *** Department of Russian Language *** University of Birmingham *** Edgbaston Tel: +44 (0)21 414 3227 *** Birmingham B15 2TT Fax: +44 (0)21 414 5966 *** United Kingdom Email: A.R.Hall at bham.ac.uk ********************************************************************** From Ingunn.Lunde at rus.uib.no Wed Mar 29 12:40:46 1995 From: Ingunn.Lunde at rus.uib.no (Ingunn Lunde) Date: Wed, 29 Mar 1995 12:40:46 +0000 Subject: Consonantal segments in Russian Message-ID: >Can anyone out there think of examples in Russian (old or modern; >standard or dialect) of FIVE consecutive consonantal segments, either >written or spoken? A syntagmatic sequence will do, also. If there's >interest, I shall post a summary. > >Much appreciated. > >Tony Hall. "Monstrsha" (female monstrum). If my memory serves me right, Isachenko lists the word in the gen. pl. ("monstrsh") as an example of a consonant cluster at the end of a word. --------------------------------------------------------------- Ingunn Lunde Dept. of Russian Studies University of Bergen Norway E-mail: Ingunn.Lunde at rus.uib.no --------------------------------------------------------------- From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Mar 29 15:11:36 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 29 Mar 1995 10:11:36 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 29 Mar 1995, TONY HALL wrote: > Can anyone out there think of examples in Russian (old or modern; > standard or dialect) of FIVE consecutive consonantal segments, either > written or spoken? A syntagmatic sequence will do, also. If there's > interest, I shall post a summary. Will "sentyabr'skij, oktyabr'skij, noyabr'skij, dekabr'skij" do? What's about "kantrskij" (belonged to a cantor), "rotmistrskij" and so on? Edward Dumanis From GFOWLER at ucs.indiana.edu Wed Mar 29 15:39:08 1995 From: GFOWLER at ucs.indiana.edu (George Fowler h(317)726-1482 o(812)855-2829) Date: Wed, 29 Mar 1995 10:39:08 EST Subject: Permission to use Limpopo and Lenin Message-ID: Greeting! A few days ago somebody posted to SEELangs information about obtaining from ftp.brown.edu a pair of Russian-language CAI packages called "Limpopo" and "Lenin". I have downloaded them, and would like to post them to an instructional file server at a regional campus of Indiana University, so that students there can play with them if they are so motivated (several of them have been agitating for something like this). However, the instructional technology people insist that a site license must be obtained, even for obvious freeware like this. The two programs do not come with a ReadMe file or anything like that, and I can't currently open them to see if there is a detailed start-up screen that would supply the necessary permission or at least give info about how to obtain it. Can anyone direct me, or forward this message, to the responsible party who can issue a site license for this purpose: At the Indianapolis campus of Indiana, there are 12 students (total) enrolled in first- and second-year Russian, and I estimate that these programs would be used by half of them or fewer. An excerpt from the earlier posting follows below. Thanks! George Fowler gfowler at indiana.edu Date: Fri, 24 Mar 1995 08:37:37 -0500 From: DHought101 at aol.com To: Multiple recipients of list FLTEACH Subject: Russian materials (fwd.) >>From Don Houghton/Tongues Untied I had the pleasure recently of meeting Snejana Tempest - who teaches Russian at Middlebury - at a conference recently; she sent me a description of some materials that were developed for their language program, and which are available free to anyone who thinks they might be useful. Here's the description: Here is the info on our Russian language programs"Limpopo"(first and second year students) and "What is Soviet Power"(third year students). "Limpopo" displays the text and illustrations from a children's story by K.I.Chukovsky. Students can read the story, listen to the digitized reading of the story, ask for definitions for difficult words and phrases. The program "What is Soviet power?" makes use of a 1919 recording of Lenin's famous speech. In both programs a series of exercises prepares the students for the text and helps them to retain what they learn. Materials The technical requirements for using the programs are: - a Macintosh with at least 4 megabytes of RAM - a hard disk with at least 7 megabytes free for each program - System 7.0 or higher - the Cyrillic fonts "Eighteenth Century" and "Norwich US," which are included with the programs Both programs are available FREELY via the Internet: From fjn1 at cus.cam.ac.uk Wed Mar 29 16:07:48 1995 From: fjn1 at cus.cam.ac.uk (Francis Nolan) Date: Wed, 29 Mar 1995 17:07:48 +0100 Subject: No subject Message-ID: JOB ANNOUNCEMENT ********************* [SEE END OF "FURTHER PARTICULARS" FOR ENQUIRIES] UNIVERSITY LECTURER OR UNIVERSITY ASSISTANT LECTURER Faculty of Modern and Medieval Languages University of Cambridge THE DEPARTMENT OF SLAVONIC STUDIES invites applications for the post of University Lecturer or University Assistant Lecturer in twentieth- and nineteenth- century Russian literature. The successful candidate will also be expected to take language classes at all levels, and participate in postgraduate teaching. University Assistant Lecturers are appointed for three years, with the possibility of reappointment for two years. The statutory limit of tenure of a University Assistant Lectureship is five years, but all holders of the office at University Assistant Lecturer are considered for possible appointment to the office of University Lecturer during the course of their tenure. The pensionable scale of stipends is 14,756 UK pounds a year, rising by six annual increments to 19,326. University Lecturers are appointed for three years, with the possibility of reappointment to the retiring age. The pensionable scale of stipends is 17,813 UK pounds a year, rising by eleven annual increments to 27,473. There is no grade of Senior Lecturer. Further particulars are appended below. Applications, including a curriculum vitae, the names of two or three referees, and a full list of publications, should reach the Secretary of the Appointments Committee at the address below by 22 APRIL 1995. PLEASE NOTE that applicants responding to this announcement should arrange for their referees to send their confidential reference DIRECT to this address BY THE SAME DATE. The Secretary of the Appointments Committee Faculty of Modern and Medieval Languages Sidgwick Avenue Cambridge CB3 9DA United Kingdom FAX: +44 (0)1223 335062 ******************************************************** FURTHER PARTICULARS 1. Background to the appointment The opportunity to appoint a new Lecturer or Assistant Lecturer arises from the University's decision to allow certain future vacancies to be filled in advance of the retirement of the present office-holder. This post is tied to the University Lectureship held by Miss Irina Kirillova, who is due to retire in 1998. 2. Timetable It is hoped that the appointment will be made following interviews to be held in May or June, and that the successful candidate will take up the post on 1 October 1995 or as soon as possible thereafter (1 January is the latest practical date). 3. Area of specialization Preference will be given to candidates with strong research interests in twentieth- century Russian literature and culture, although candidates whose main interests lie in the nineteenth century will also be considered. With appropriate allowances for age and professional experience, the successful candidate will be expected to show outstanding achievement or promise through recent or forthcoming publications in the relevant field. 4. The structure of posts at Cambridge Candidates are reminded that (a) there is no post of Senior Lecturer at Cambridge: the University Lectureship is the 'career grade', and the salary scale reflects this; (b) although the maximum tenure of a University Assistant Lectureship is five years, all holders of the office are considered for possible appointment to University Lectureships during the course of their tenure. While this 'upgrading' is a serious and considerable process, the Faculty has a long record of successful promotions; (c) University posts are not, in Cambridge, formally tied to Fellowships of Colleges; nevertheless, almost all University Lecturers and Assistant Lecturers in the Faculty also hold Fellowships. These are matters for negotiation between Colleges and individuals, and are not formally the concern of the Department or of the Appointments Committee of the Faculty. College teaching is remunerated separately. Cambridge has relatively generous provision for sabbatical leave. 5. The structure of Russian at Cambridge Russian is taught within the Department of Slavonic Studies, which in turn operates within the Faculty of Modern and Medieval Languages. The Head of Department is Professor Anthony Cross (on leave 1994-5). There are five University Lecturers in Russian, plus a Language Teaching Officer. In addition, the Department is fortunate in having the services of a number of Affiliated Lecturers. The Faculty as a whole receives approximately 200-230 first-year undergraduate students per year, of whom around 40 read Russian as one of their two languages. In terms both of teaching strength and of undergraduate numbers the Department is therefore one of the largest centres for Russian in the country. All undergraduates in the Faculty study two languages to the same level in Part I of the Tripos. In Part II they construct their own courses from a very wide range of options which may cover two or more language areas or may be focussed on one language area. If a student has already studied both of the languages to A-level standard, Part I is normally taken at the end of the first year. Beginners or near-beginners take Part I in the relevant language at the end of their second year. The third year is spent abroad, and Part II is taken by all at the end of the fourth year. Language-teaching is mainly concentrated in Part I. The Department provides weekly classes in 'Use of Russian' and 'Translation from Russian', as well as lectures on grammar, conversation classes and classes using the audio-visual resources of the Language Centre. Besides language, in Part I students take one or both of two broad introductory papers: 'Introduction to Russian literature, history and culture before 1861', and 'Introduction to Russian literature, history and culture since 1861'. In Part II the Department offers a range of more specialized papers on literature, history and culture from Kievan Rus to the present. A full list is enclosed as an appendix to this document. Members of the Department also contribute to some of the comparative papers offered in the Faculty. For postgraduate students the Faculty has recently introduced an M.Phil. in European Literature, which has proved highly successful. It involves a core course in modern critical theory, and a number of optional modules based on the various language areas. The successful candidate will be expected to participate fully in the teaching programme at all levels: to take language classes and introductory courses up to Part I, to take a lead in developing the Part II papers closest to his or her research speciality, and to become involved in the postgraduate programmes. Candidates are welcome to seek further information by writing either to the Acting Head of Department (Miss Kirillova) or to the Chairman of the Faculty (Dr Simon Franklin) at the above address, or by telephoning. The telephone number of the Department is +44 (0)1223 335007, and the number for the Faculty is +44 (0)1223 335034 (FAX: +44 (0)1223 335062). From KDANA at NORWICH.BITNET Wed Mar 29 17:52:59 1995 From: KDANA at NORWICH.BITNET (Kati Dana) Date: Wed, 29 Mar 1995 12:52:59 -0500 Subject: Russians studying English Message-ID: Although I do not teach a Slavic language, nor am I currently studying one, I like to be on the SEELANGS list, because I often find myself teaching Russian, Polish and Czech students English at our university. Subscribers to the list who are computer whizzes may have some ideas on a problem a student of mine has. Here on an exchange, Sergei studies English in Russia, and he is getting ready to write his thesis (in Russia) on American regional dialects. He has found a wealth of material here, which is simply not available back home when he needs to write the thesis. He is looking for ways to download to disk the full text articles that our library gets through Infotrac or that we can access through a commercial database. There is no problem downloading Internet material; the problem comes when we try to work within our dated computer system at Norwich with local information. Of course, he would rather have the information on disc rather than on paper, because of both the size and cost of paper copies. If anyone has good ideas on how to solve the immediate problem or of how to access this type of material, I would appreciate your help. Kati Dana (KDANA at NORWICH.BITNET) Norwich University Northfield, VT 05663 From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Wed Mar 29 18:58:53 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Wed, 29 Mar 1995 13:58:53 -0500 Subject: consonants Message-ID: Try "umershchvlju" 1st sg. from umertvit'; I'm assuming the pronunciation with the cluster shch, but even if one uses the alternate pronuncation with a long soft sh, there are still five consonantal segments in a row. Once in a class a native Russian, upon hearing the example, exclaimed that it was "a crime against sound." Charles Gribble Gribble.3 at osu.edu From jkautz at u.washington.edu Wed Mar 29 19:11:56 1995 From: jkautz at u.washington.edu (Joseph Kautz) Date: Wed, 29 Mar 1995 11:11:56 -0800 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: Another word in Modern Russian with 5 consonants is the verb - bodrstvovat' - to be awake. Joseph Kautz - jkautz at u.washington.edu On Wed, 29 Mar 1995, Edward M Dumanis wrote: > On Wed, 29 Mar 1995, TONY HALL wrote: > > > Can anyone out there think of examples in Russian (old or modern; > > standard or dialect) of FIVE consecutive consonantal segments, either > > written or spoken? A syntagmatic sequence will do, also. If there's > > interest, I shall post a summary. > > Will "sentyabr'skij, oktyabr'skij, noyabr'skij, dekabr'skij" do? > What's about "kantrskij" (belonged to a cantor), "rotmistrskij" and so on? > > Edward Dumanis > From sbgst8+ at pitt.edu Wed Mar 29 19:16:27 1995 From: sbgst8+ at pitt.edu (Seth B Graham) Date: Wed, 29 Mar 1995 14:16:27 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 29 Mar 1995, Edward M Dumanis wrote: > On Wed, 29 Mar 1995, TONY HALL wrote: > > > Can anyone out there think of examples in Russian (old or modern; > > standard or dialect) of FIVE consecutive consonantal segments, either > > written or spoken? A syntagmatic sequence will do, also. If there's > > interest, I shall post a summary. > > Will "sentyabr'skij, oktyabr'skij, noyabr'skij, dekabr'skij" do? > What's about "kantrskij" (belonged to a cantor), "rotmistrskij" and so on? > > Edward Dumanis A Russian linguist friend once gave me an example of a word, albeit questionable in taste and in lexical viability, with SIX consecutive consonants, to wit: "vzbzdnut'" Seth Graham From jdwest at u.washington.edu Thu Mar 30 01:38:43 1995 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Wed, 29 Mar 1995 17:38:43 -0800 Subject: Gogol quotation? In-Reply-To: Message-ID: I'm not sure I can identify the source from your paraphrase, but you might try exploring a little book called "Russkie o russkikh," edited by K. Skal'kovskii, published by PETRO-RIF in St. Petersburg in 1992. It contains around a hundred memorable items of Russian self-laceration. On Tue, 28 Mar 1995, Charlotte Douglas wrote: > Does anyone know off-hand the source of a quotation about Russia always > having bad roads and fools? Is it Gogol? Dead Souls? And if so, who says > it where? > > Thanks in advance! > > Charlotte Douglas (douglas at acfcluster.nyu.edu) > From MTWheel at aol.com Thu Mar 30 01:55:44 1995 From: MTWheel at aol.com (Marcy Wheeler) Date: Wed, 29 Mar 1995 20:55:44 -0500 Subject: UW Summer Program 1995 Message-ID: I would be interested in the elemetary Czech program for this summer. Please e-mail me, or send me more information @ Marcy Wheeler 1034 E. Kensington Avenue Salt Lake City, UT 84105 Thanks! From jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu Thu Mar 30 04:07:59 1995 From: jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Holdeman) Date: Wed, 29 Mar 1995 23:07:59 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian Message-ID: I've been knee-deep in Jakobson for a while, looking at what he has to say about voicing assimilation in consonant clusters. To illustrate his points, he uses clusters over morpheme boundaries quite extensively. One suitable example which comes to mind from an article in Festschrift fuer Max Vasmer zum 70. Geburtstag is: ot vzgl'adov. Following this same approach, I'm sure you could find or create several more examples. Jeff Holdeman jholdema at magnus.acs.ohio-state.edu From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Mar 30 06:40:45 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 30 Mar 1995 01:40:45 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 29 Mar 1995, Seth B Graham wrote: > > A Russian linguist friend once gave me an example of a word, albeit > questionable in taste and in lexical viability, with SIX consecutive > consonants, to wit: "vzbzdnut'" > > Seth Graham > Yeh, and it is the only one that I know. However, with FIVE consonants, one can also notice a cluster with "kontr-": "kontrprimer, kontrpredlozheniye, kontrpretenziya, kontrpropaganda", and so on. Edward Dumanis From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Mar 30 06:50:08 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 30 Mar 1995 01:50:08 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 30 Mar 1995, Edward M Dumanis wrote: > On Wed, 29 Mar 1995, Seth B Graham wrote: > > > > > A Russian linguist friend once gave me an example of a word, albeit > > questionable in taste and in lexical viability, with SIX consecutive > > consonants, to wit: "vzbzdnut'" > > > > Seth Graham > > > > Yeh, and it is the only one that I know. However, with FIVE consonants, > one can also notice a cluster with "kontr-": > "kontrprimer, kontrpredlozheniye, kontrpretenziya, kontrpropaganda", and > so on. > > Edward Dumanis > One more: I forgot about "Ne mudrstvuya lukavo." ^^^^^ Edward Dumanis From ameyer at leland.stanford.edu Thu Mar 30 07:19:55 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Wed, 29 Mar 1995 23:19:55 -0800 Subject: location of FileConverter Message-ID: I have been asked where FileConverter can be downloaded from. (= a freeware Mac application that lets you convert between different sound file formats). Here is the location: gopher://uldns1.unil.ch/40/unilgophers/gopher_lett/LAIP/speech/ FileConverter/FileConverter2-9-0-sea.hqx Angelika From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Thu Mar 30 10:47:06 1995 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Thu, 30 Mar 1995 10:47:06 GMT Subject: Snow machines Message-ID: The machine you want appears to be called a rotornyi snegoochistitel'. See Bol'shaya sovetskaya entsiklopediya under Snegoochistitel' zheleznodorozhnyi (at the end of Vol.23.) which has lots of other useful information on this area.! Mike Berry. ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From serapion at umich.edu Thu Mar 30 15:11:08 1995 From: serapion at umich.edu (Leslie J. Dorfman) Date: Thu, 30 Mar 1995 10:11:08 -0500 Subject: Bibliographic Info Message-ID: Dear SEELANGER's, I am trying to track down a piece of bibliographic information on a book not owned by my University's library, and I wonder if someone out there can fill me in. The book is _Zhizn' Nikolaia Gumileva: Vospominaniia Sovremennikov_ (Leningrad: Izd-vo mezhdunarodnogo fonda istorii nauki, 1991. It apparently contains a piece by Elizaveta Polonskaja, but I don't know what title is given or the page numbers. Does anyone have access to the book & know the answers to my questions? Thanks. Best, Leslie Dorfman serapion at umich.edu From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Mar 30 16:54:49 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 30 Mar 1995 11:54:49 EST Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message of Thu, 30 Mar 1995 01:40:45 -0500 from Message-ID: I think it pertinent to point out that those instances in which a liquid (in all cases /r/ so far) is apparently syllabic are not really telling examples. The only real non-syllable-peak cluster of five segments I've seen is Charles Gribble's (umershchvlju, was it? but this one has six; I'm afraid I mistakenly purged his contribution). --L. Billings From BILLINGS at PUCC.BITNET Thu Mar 30 17:20:56 1995 From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings) Date: Thu, 30 Mar 1995 12:20:56 EST Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message of Thu, 30 Mar 1995 11:54:49 EST from Message-ID: In my posting just now on the multiple consonants I mistakenly saw the _j_ as another consonant in the cluster (something that this any transliteration scheme will inherently end up doing, I'm afraid). My apologies. --Loren Billings From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Mar 30 18:15:27 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 30 Mar 1995 13:15:27 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 30 Mar 1995, Avraham Kofman wrote: >I am sorry but there is no such a thing as "kantrskij". It should be > "kantorskij". "Rotmistrskij" /"vakhmistrskij"/ is quite nice. You should not be sorry, you are absolutely correct. Forgive me my slip, please. Edward Dumanis From SL500000 at BROWNVM.BITNET Thu Mar 30 18:37:55 1995 From: SL500000 at BROWNVM.BITNET (Robert Mathiesen) Date: Thu, 30 Mar 1995 13:37:55 EST Subject: consonants (up to six) Message-ID: > Try "umershchvlju" 1st sg. from umertvit'; I'm assuming the > pronunciation with the cluster shch, but even if one uses > the alternate pronuncation with a long soft sh, there are > still five consonantal segments in a row. Once in a class a > native Russian, upon hearing the example, exclaimed that it > was "a crime against sound." > Charles Gribble Gribble.3 at osu.edu It's not Modern Standard Russian, but modern [Synodal] Church Slavonic, but you can add one more consonant to that cluster by going to the past active participle of the same verb: umershchvl'shij. That makes six consonants in all. Robert Mathiesen (SL500000 at BROWNVM.BITNET) From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Thu Mar 30 18:56:56 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Thu, 30 Mar 1995 13:56:56 -0500 Subject: Consonantal segments in Russian Message-ID: But the j in lj is not a separate consonant; it's a palatalized l, not lj, so there are only five. From thobe at getunx.quake.com Thu Mar 30 23:56:31 1995 From: thobe at getunx.quake.com (Glenn E. Thobe) Date: Thu, 30 Mar 1995 18:56:31 EST Subject: Consonantal segments in Russian Message-ID: Glenn Thobe asks whether I'm the one who posted the original query. I am not. Nor do I recall who was. As Prof. Gribble so aptly pointed out, regardless of the pronunciation of the _shch_, either as a long, palatalized fully-continuant sound, or as a short one, followed by the _ch_ affricate, there are still five segments (timing slots, if you will). I just noticed something: The "canonical" pronunciation makes three segments out of this "letter" if one counts the affricate as two--not very likely in modern Russian. --Loren (billings"princeton.edu) ----------------------------Original message---------------------------- Loren B.- > I think it pertinent to point out that those instances in which a liquid > (in all cases /r/ so far) is apparently syllabic are not really telling > examples. The only real non-syllable-peak cluster of five segments I've > seen is Charles Gribble's (umershchvlju, was it? but this one has six; > I'm afraid I mistakenly purged his contribution). --L. Billings Are you the one who posted this question originally? The problem with the examples that were sent to the list is that most weren't native Russian (e.g. sentjabr'skijj < lat.). I propose boDRSTVovat', which is at least really Russian (but I guess you consider the "r" to be too vocalic). The word you attribute to Gribble has only 4 consonants (in any of the phonetic, phonemic, morphemic, or orthographic senses of the word consonant) clustered u-m-e-R-SHCH-V-L-ju (I guess, shch is an ambiguous transliteration, I much prefer hh). -Glenn Thobe From dlhorne at magnus.acs.ohio-state.edu Fri Mar 31 02:44:33 1995 From: dlhorne at magnus.acs.ohio-state.edu (dianna l. horne) Date: Thu, 30 Mar 1995 21:44:33 -0500 Subject: "Kljuch k Rossii" Message-ID: > >To:seelangs at cuny.vm >From:dlhorne at magnus.acs.ohio-state.edu (dianna l. horne) >Subject:"Kljuch k Rossii" > >Dear SEELANGERs, > > In response to a recent question about the new Russian language >newspaper for beginning/intermediate students of Russian "Kljuch k Rossii": I >came across a copy of the Jan./Feb. issue and was very impressed with the >format, the layout and overall content (articles in Russian with English >glosses about Russian history, culture, current events, etc.). If immediate >theft (the copy that I had made available quickly disappeared) is any >indication of student interest, then it was a big hit! Unfortunately, I just >found out that the publisher has decided to discontinue the paper due to lack >of interest and funds. If you would like to contact the publisher (with whom >I am in no way affiliated), who asked for any suggestions or advice on the >concept of a Russian publication for students, the address is > > Rodnik Publishing Company > P.O. Box 16727 > Seattle, WA 98116-0727 > > I would be interested in any suggestions that you might have about >similar supplementary materials to use in the classroom that are current, >relevant to the "typical" undergraduate (although I'm not really sure what I >mean by "typical"!) and appropriate to the beginning/intermediate student. > >Thank you! > >Dianna Horne >Graduate Student, Slavic Linguistics >The Ohio State University >dlhorne at magnus.acs.ohio-state.edu > From GLADNEY at UIUCVMD.BITNET Fri Mar 31 02:45:36 1995 From: GLADNEY at UIUCVMD.BITNET (frank y gladney) Date: Thu, 30 Mar 1995 20:45:36 CST Subject: consonant clusters Message-ID: If by consonant clusters we mean what can be a syllable onset or coda in Russian, then the kontr- examples aren't relevant. As Panov points out on p. 173 of _Russkaja fonetika_ (M.: Prosve^s^cenie, 1967), the _r_ of kontr- is syllabic. Frank Y. Gladney. From mojemj at unidhp.uni-c.dk Fri Mar 31 14:47:33 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Fri, 31 Mar 1995 16:47:33 +0200 Subject: Ruusian speech module/win Message-ID: Does anyone know of a programme that can read a russian text in Windows and pronounce it it russian? A danish blind girl needs it. Best regards, Mogens Jensen. From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Fri Mar 31 15:57:35 1995 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Fri, 31 Mar 1995 15:57:35 GMT Subject: quotation source? Message-ID: I have recently come across three times the following quotation used as a heading for an article: My vse glyadim v Napoleony. Can anyone identify the source? I have tried two Russian visitors and they suggest either Pushkin or Baratinskii. Thanks for any help. Mike Berry. ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Fri Mar 31 18:15:24 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Fri, 31 Mar 1995 13:15:24 -0500 Subject: Consonants Message-ID: Re Bob Mathiesen's note: I checked umertvit'/umershchvljat' in the 17-volume dictionary and Evgen'eva, where it has no stylistic mark at all (and lots of clearly non-ChSl examples in the 17-volume dictionary), and in Ushakov, where it is only marked as "knizhn." Sounds to me like high-style Russian, not Church Slavonic. From dmh27 at columbia.edu Fri Mar 31 19:19:15 1995 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Fri, 31 Mar 1995 14:19:15 -0500 Subject: Panikhida In-Reply-To: Message-ID: I'm translating a short story by Gazdanov, _Panikhida_, that has a small portion of text from a Panikhida itself. I can generally understand what is being said, but does anyone know if there is a standing translation? Any help would be great... Thanks! From slgould at students.wisc.edu Fri Mar 31 20:19:11 1995 From: slgould at students.wisc.edu (Stephany Gould) Date: Fri, 31 Mar 1995 14:19:11 -0600 Subject: Quote Message-ID: The quote "My vse gljadim v Napoleony" is from _Evgenij Onegin_, Chapter 2, Stanza 14. _______________________________ Stephany Gould Department of Slavic Languages and Literature University of Wisconsin - Madison slgould at students.wisc.edu _______________________________ From WCOMER at UKANVM.BITNET Fri Mar 31 21:06:46 1995 From: WCOMER at UKANVM.BITNET (Bill Comer) Date: Fri, 31 Mar 1995 15:06:46 CST Subject: AATSEEL 95 Panel opening Message-ID: There are still openings on the Andrei Belyi Society Panel for the 1995 AATSEEL Conference in Chicago. Interested parties should contact me directly at: wcomer at ukanvm.bitnet or at Dept. of Slavic Languages University of Kansas, Lawrence, KS 66045 Tel. 913-864-3313. Preliminary panels must be submitted by April 15, so time is limited. Thank you. From ameyer at leland.stanford.edu Fri Mar 31 22:53:42 1995 From: ameyer at leland.stanford.edu (Angelika Meyer) Date: Fri, 31 Mar 1995 14:53:42 -0800 Subject: Alternative to Leon Ungier's SuperDic: Word Translator for Windows Message-ID: Windows users might be interested in checking out Word Translator for Windows v3.0. A shareware version (English-Russian-English) is available on the net. (The shareware version has 5000 words only; the full version has 100,000). There exists a version for DOS and one for Windows. Word Translator also has support for several other Slavic and non-Slavic languages (see included file 2.) I tested out the Windows version, and I was impressed. I wish they would develop something like this for the Mac! Angelika Meyer -------------- begin included file 1 ------------ >From: transusa at usa.net (Jim Connolly/Translation Experts USA) >Newsgroups: comp.archives.msdos.announce >Subject: wt4w3are.zip - English<->Russian dictionary & translator >Followup-To: comp.archives.msdos.d > >I have uploaded to SimTel, the Coast to Coast Software Repository (tm), >(available by anonymous ftp from the primary mirror site OAK.Oakland.Edu >and its mirrors): > >ftp://oak.oakland.edu/SimTel/win3/lang/wt4w3are.zip > >SimTel/win3/lang/ >wt4w3are.zip English<->Russian dictionary & translator > >Word Translator for Windows v3.0 word/phrase dictionary & translator with >Russian-English & English-Russian bilingual bi-directional word/phrase >dictionary modules, as-you-type spell-checking, prediction mode, >word/phrase translation mode, two word/phrase document translation modes, >Code Page 1251 (Cyrilic) TrueType font, keybaord mapping, driver & layout >icon & window, Code Page text converter and more. Writes automatic >"reverse translations" of new dictionary entries. Fully functional for >evaluation period. > >Special requirements: Windows 3.1x & Windows word processor-- e.g. MS >Word, AmiPro, WordPerfect or MS Works. > >wt4w3are.zip has replaced wt4w30re.zip. > >Fully functional ShareWare that allows you to add new entries & >translations to dictionaries. Uploaded by US distributor. > >Jim Connolly >Translation Experts USA >transusa at usa.net -------------- end included file 1 ------------ And this are the languages available (the list for the Windows version is similar): -------------- begin included file 2 ------------ >Available Dictionary Modules with Word Translator for DOS v3.52: > >English-Spanish-English (25,000 entries*)--@ US$ 9.95 each >English-Portuguese-English (25,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-Russian-English I (40,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-Russian-English II (72,000 entries*)--@ US$ 114.95 each >English-Russian-English III (103,000 entries*)--@ US$ 164.95 each >(Russian DOS versions require the use of WordPerfect with the Russian module >or other software to enable you to print Cyrillic characters) >English-Danish-English I (40,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-Danish-English II (72,000 entries*)--@ US$ 114.95 each >English-German-English I (30,000 entries*)--@ US$ 39.95 each >English-German-English II (72,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-German-English III (120,000 entries*)--@ US$ 114.95 each >English-Croatian-English (28,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-Norwegian-English I (30,000 entries*)--@ US$ 59.95 each >English-Norwegian-English II (72,000 entries*)--@ US$ 114.95 each >English-Norwegian-English III (120,000 entries*)--@ US$ 164.95 each >English-French-English (32,800 entries*)--@ US$ 39.95 each >-- contains separate "paired" Eng-Fre & Fre-Eng dictionary modules -------------- end included file 2 ------------ Disclaimer: This is not a commercial, so don't flame me. I just consider it a waste of my time to edit out the price info from this file. I have no connection whatsoever to the developers of this software. Angelika Meyer From austinov at leland.stanford.edu Fri Mar 31 10:42:21 1995 From: austinov at leland.stanford.edu (Andrey Borisovich Ustinov) Date: Fri, 31 Mar 1995 15:42:21 +0500 Subject: quotation source? Message-ID: My vse gliadim v Napoleony, Dvunogikh tvarei milliony... Akh, Pushkin, Pushkin From hdbaker at uci.edu Fri Mar 31 23:45:55 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Fri, 31 Mar 1995 15:45:55 -0800 Subject: Cognate Message-ID: In response to my posting re the Russian translation of the word cognate, I received a pertinent correction from Heinrich Pfandl (pfandl at balu.kfunigraz.ac.at) regarding my statement that Bulgarian is derived from Old Slavonic. The substance of his detailed explanation (which I accidentally deleted and cannot simply reproduce here) is that Old Slavonic actually means Old Church Slavonic, an "artificial" liturgical language created by SS. Cyrill and Methodius on the basis of Slavic dialects of the vicinity of Solun which are not obviously Bulgarian rather than Macedonian, Slovenian, or other another Balkan language. In any case the status of Old Church Slavonic as a liturgical language makes it impossible to identify it with the Bulgarian language of the time. All Orthodox Slavs used OCS in worship, but no one used it in everyday life. Modern Bulgarian is influenced by OCS but by many other languages as well. My mistake was not to realize that Old Slavonic is synonymous with Old Church Slavonic. I should have refered to Proto-Slavic. Harold D. Baker Program in Russian University of California, Irvine Irvine, CA 92717 USA 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379