From MLLEMILY at UBVMS.BITNET Wed Nov 1 02:44:26 1995 From: MLLEMILY at UBVMS.BITNET (Emily Tall) Date: Tue, 31 Oct 1995 21:44:26 -0500 Subject: jobs in Russian Message-ID: As New York State goes through its current budget crisis, departments are being looked at to see if they prepare people for jobs. I plan to write a short paper for our Dean demonstrating that, yes, Russian is needed in the real world. I think it could be useful to all of us if seelangers could post one or two items telling where their undergraduates are using their Russian (their undergraduates who now graduated, of course.) Several of ours have taught English in Moscow, one is working at the American Embassy, and another is at the U.N. At the recent AAASS conference I was told of a young man who just opened an office of United Way somewhere north of the Artic Circle for American companies who wanted to contribute to the local economy (they were located there). Someone else mentioned ads in the Moscow Times, but we don't get it. Thanks, fellow seelangers! Emily Tall mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu From cronk at gac.edu Wed Nov 1 15:41:35 1995 From: cronk at gac.edu (Denis Crnkovic) Date: Wed, 1 Nov 1995 09:41:35 -0600 Subject: Jobs in Russian Message-ID: Re: Emily Tall's request for information on what our students do after they graduate with degrees in Russian/East European areas. Here is a quick list of what some of our recent graduates are doing or have done. *Assistant advertising editor for the Moscow Times (Moscow) *Instructor of English at the Lutheran Seminary in Budapest, Hungary *Field Officer/overseer for International Rescue Committee in charge of the Tuzla, BH region *International analyst for Yamomoto Maas, Minneapolis *Coordinator for Russian-American high school student exchanges at Project Harmony *Clerk for US Embassy, Moscow *Special Services, CIA *Attorney, specializing in international law, Illinois Bar *Post doctoral research (particle physics) at University of Illinois -- this former student has used his Russian extensively in cooperating with displaced Russian physicists The list does not include those who have gone on to grad school in related fields, which include Russian Studies, Slavic Literature, Political Science and law, amomg others. I would also be interested in seeing what other grads from other schools go on to do. Hope this is helpful. Denis ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Denis Crnkovic' Russian Language and Area Studies Gustavus Adolphus College Saint Peter, Minnesota 56082 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Telephone 507-933-7389 Facsimile 507-933-6066 email cronk at gac.edu ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * In paradisum deducant te angeli... * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * From genevra at u.washington.edu Wed Nov 1 16:38:27 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Wed, 1 Nov 1995 08:38:27 -0800 Subject: jobs in Russian In-Reply-To: <01HX3SG7IOB68Y14XE@ubvms.cc.buffalo.edu> Message-ID: Hi, Emily, it was good to meet you! And this is a good topic. The life of the Russian professor in the academyu is certainly partly dependent on the sheer utility of the subject taught. We should be cognizant that Russian is like Coke (sorry about that): it goes good with everything. Law and Russian Politics and Russian Business and Russian Physics and Russian Music and Russian Environment and Russian ad infinitum Tolstoy and Chekhov are also doors that should be opened, but not to the exclusion of what keeps us fed in the academy. Genevra Gerhart From kramer at epas.utoronto.ca Wed Nov 1 18:46:44 1995 From: kramer at epas.utoronto.ca (Christina Kramer) Date: Wed, 1 Nov 1995 13:46:44 -0500 Subject: Bulgarian dictionaries Message-ID: Does anyone know from where students can order a large Bulgarian-English dictionary such as the one published by Nauka i izkustvo. Christina E. Kramer Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave. Toronto, Ontario Canada M5S 1A1 From oyokoyam at HUSC.BITNET Wed Nov 1 19:28:15 1995 From: oyokoyam at HUSC.BITNET (Olga Yokoyama) Date: Wed, 1 Nov 1995 14:28:15 -0500 Subject: jobs in Russian In-Reply-To: <01HX3SG7IOB68Y14XE@ubvms.cc.buffalo.edu> Message-ID: I recommend to study Richard Brecht's 1995 "Russian in the United States", a most comprehensive major (over 200 pp) study of the field filled with statistics of most relevnt sort to anyone interested in R lg instruction in the US. On Tue, 31 Oct 1995, Emily Tall wrote: > As New York State goes through its current budget crisis, departments are > being looked at to see if they prepare people for jobs. I plan to > write a short paper for our Dean demonstrating that, yes, Russian is > needed in the real world. I think it could be useful to all of us if > seelangers could post one or two items telling where their undergraduates > are using their Russian (their undergraduates who now graduated, of course.) > Several of ours have taught English in Moscow, one is working at the > American Embassy, and another is at the U.N. At the recent AAASS conference > I was told of a young man who just opened an office of United Way > somewhere north of the Artic Circle for American companies who wanted > to contribute to the local economy (they were located there). Someone > else mentioned ads in the Moscow Times, but we don't get it. Thanks, > fellow seelangers! Emily Tall > mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu > From mitrege at mail.auburn.edu Wed Nov 1 19:45:19 1995 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Wed, 1 Nov 1995 13:45:19 -0600 Subject: Web page for intensive summer programs Message-ID: The modest beginning of the Web page for intensive summer programs (1996) in the US and abroad for the Slavic and East European languages is located at: http://www.auburn.edu/~mitrege/summer-programs/ I will add new information as I receive it. I'm sure more will arrive as departments finalize their plans for the summer. George Mitrevski ************************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 Macedonian Information Almanac: http://www.auburn.edu/~mitrege/macedonia/ ************************************************************************** From mla08%cc.keele.ac.uk at ukacrl.BITNET Wed Nov 1 22:43:34 1995 From: mla08%cc.keele.ac.uk at ukacrl.BITNET (J.M. Andrew) Date: Wed, 1 Nov 1995 17:43:34 EST Subject: jobs in Russian In-Reply-To: <01HX3SG7IOB68Y14XE@ubvms.cc.buffalo.edu> from "Emily Tall" at Oct 31, 95 09:44:26 pm Message-ID: We at Keele, UK have good links with two Children's Homes in Russia, one in St P the other in Samara, where our graduates have gone to teach. I think that this kind of philanthropic work (to use an old-fashioned phrase) is a good career-starting opportunity, while being a 'good thing' in its own right. Joe Andrew From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Nov 1 23:16:46 1995 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 1 Nov 1995 18:16:46 -0500 Subject: Kids in ex-USSR seek USA penpals (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 1 Nov 1995 04:07:12 -0500 From:Rite4Peace+ at aol.com To: DOREEN.ROSE at nycps.nycenet.edu, DORIE_PARSONS_AT_~OKIN-DSO at ccmail.odedodea.edu, dorisann at tenet.edu, dorland at next.mc.maricopa.edu, DOTAYLO at eis.calstate.edu, DOUG.CANFIELD at m.cc.utah.edu, DOUGHTYC%guvax.BITNET at pucc.princeton.edu, DOUGLAS at acfcluster.nyu.edu, dougp at mcs.com, dougshar at tiac.net, doullene at southwind.net, doyle at hal.fmhi.usf.edu, dpbrowne+ at pitt.edu, DPERKINS at chico.rice.edu, DPERKINS at tenet.edu Subject: Kids in ex-USSR seek USA penpals Dear Educator: The penpal organization, SAPE, is looking for U.S. residents (ages 10 through adult) to correspond with the thousands of people from the former Soviet Union who have sent penpal requests to them. If this activity isn't appropriate for your subject area or age-group, please pass this information on to another teacher or youth group leader in your town whose students may want to participate. THANK YOU!!!!!! (Apologies if you have received this email in duplicate.) ** All inquiries about SAPE should be sent via postal mail to the address below. All SAPE penpals correspond by postal mail - these are NOT email penpals. ----------------------------------------------------------- Since 1989, S.A.P.E. (formerly "The Soviet-American Penfriend Exchange") has matched up more than 25,000 Americans with penpals in the former USSR. The young people of these 15 recently-independent countries are eager to communicate with their peers in the west. At present, we have a huge backlog of penpals from the CIS and Baltic Naitons who are waiting to be matched up with a penpal in the USA. Penpals are matched individually by age, gender and common language. Americans who do not know a foreign language will be matched with a penpal who knows English. This program is for Americans aged 10 and up. (There are very few foreign penpals younger than 10, due to the language problem.) There are also adult penpals available! HOW DOES THE PROCESS WORK? Each person receives from us the name, address, age, gender, and language(s) of his or her new penpal, along with detailed information on sending mail to the former USSR. The penpals then write to each other directly. HOW CAN MY GROUP BENEFIT FROM THE S.A.P.E. PROGRAM? The events of the past several years have affected every one of these penpals and their families in some way. They all have stories to tell, even those who live in remote Siberian villages. Besides contributing to your group's knowledge of other cultures, current events, and geography, these penpal friendships also allow young people to practice their writing or foreign language skills and to have one-on-one communication with a member of their peer group. While reading about the various differences in customs and lifestyles, your members also learn about the similarities that unite us all. The discovery that young people on the other side of the world experience many of the same joys, problems, hopes, and fears that they do, can become the first (but hopefully not the last) experience that makes participants realize they are members of a world community, not just citizens of one nation. Penpal relationships often turn into lifelong friendships. WHAT IS REQUIRED? There is a fee of $3.00 per penpal, payable by check or money order made out to "SAPE"). Because the amount of letters from the former USSR outnumbers those from the U.S. by about 10 to 1, we must constantly do postal mailings to schools, youth groups, and youth-oriented media to try to find an American penpal for every person in the former Soviet Union who writes to S.A.P.E. The $3.00 fee first pays the cost of supplies & postage to send your penpal information to you and all remaining money goes toward the cost of mailing sheets like this one to approximately 100,000 schools and youth groups all across the U.S.A. Please use copies of the order blank below or send the same information on index cards. The following organizations have assisted S.A.P.E. in the form of referrals and publicity: The U.S. Information Agency, The Institute for Soviet-American Relations, The Embassies of Russia and Lithuania, Voice of America, The Peace Corps, and National Geographic's WORLD magazine. During the past six years, regional chapters of the following groups have participated in S.A.P.E.: The Boy Scouts, The Girl Scouts, Boys & Girls Clubs, 4-H, CampFire Girls & Boys, CYO, NFTY, Y-Teens, Big Brothers/Big Sisters, and AFS Intercultural Programs. U.S. Peace Corps Volunteers who are serving as English teachers in the former USSR currently use correspondence with American S.A.P.E. penpals as part of their class curriculum. Won't you help us promote world peace, one friendship at a time? You can make a difference! Please complete form & return with $3.00 per penpal to: S.A.P.E. - P.O. Box 251689 Glendale, CA 91225-1689 Name: __________________________________ Address: _______________________________ City: ________________ State: ____ Zip: _________ Sex: _______________ Age: _______ Languages Known: _________________________ I want to correspond with a Male: ______ Female: ______ No Preference: ______ From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Nov 2 02:03:10 1995 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 1 Nov 1995 21:03:10 -0500 Subject: Kids in ex-USSR seek USA penpals (fwd) In-Reply-To: Message-ID: I realized, after I had sent this to the list, that this program is a pay-for deal, and hence I shared an actual advertisement with the list. Sorry for not reading thing thoroughly before sending them on. I'm not wild about advertisements infiltrating lists like this, so I regret putting it out there so carelessly. No hard feelings, I hope! Sincerely, Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne Clairton Education Center Foreign Language Teacher 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu Clairton, PA 15025 (412) 233-9200 From Vladimir.Vigdorovich-1 at tc.umn.edu Thu Nov 2 02:14:57 1995 From: Vladimir.Vigdorovich-1 at tc.umn.edu (Vladimir Vigdorovich (Vladimir Vigdorovich)) Date: Wed, 1 Nov 1995 21:14:57 EST Subject: ATM KOI-8 Fonts? Message-ID: Does anyone know where one can get KOI-8 Cyrillic fonts for ATM? Thanks for your help! ====================================================== Vladimir Vigdorovich ********************* University of Minnesota vigd0002 at gold.tc.umn.edu http://intrepid.central.stpaul.k12.mn.us/vvigdorovich/welcome.html ====================================================== From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Thu Nov 2 14:05:23 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Thu, 2 Nov 1995 10:05:23 -0400 Subject: Bulgarian dictionaries Message-ID: Bulgarian books can be ordered from Kubon & Sagner in Munich, and they do take orders from individuals. Kubon & Sagner Buchexport-Import GmbH D-80328 Munchen Germany phone: 49-89-54 218-117 fax: 49-89-54 218-218 e-mail: postmaster at kubon-sagner.de Karen Rondestvedt Slavic Bibliographer University of Pittsburgh Library System rondest at vms.cis.pitt.edu From dstephan at brynmawr.edu Thu Nov 2 20:05:17 1995 From: dstephan at brynmawr.edu (Stephan David) Date: Thu, 2 Nov 1995 15:05:17 EST Subject: Shukshin's language Message-ID: Does anyone know the whereabouts of a dictionary of or guide to Vasilii Shukshin's language in his rasskazy? I used to have one that was published by the Herzen Institute, but have since misplaced it. Thanks in advance. David Stephan Bryn Mawr College From acohens at garnet.berkeley.edu Thu Nov 2 20:38:07 1995 From: acohens at garnet.berkeley.edu (Adam Cohen-Siegel Ucberkeley) Date: Thu, 2 Nov 1995 12:38:07 -0800 Subject: Hungarian Texts In-Reply-To: <16034.199511010843@potter.cc.keele.ac.uk> Message-ID: Dear SEELangers: A hearty koszonom to all who responded to my query. I've passed all recommendations along. Adam Cohen-Siegel Department of Linguistics UC Berkeley From mpinson at HUSC.BITNET Thu Nov 2 19:33:03 1995 From: mpinson at HUSC.BITNET (Mark Pinson) Date: Thu, 2 Nov 1995 14:33:03 -0500 Subject: Bulgarian dictionaries In-Reply-To: Message-ID: Try Kubon & Sagner in Munich - huge amounts of stuff and they have had e-mail for over a year. mark pinson From richard at ic.tunis.tver.su Thu Nov 2 23:11:46 1995 From: richard at ic.tunis.tver.su (Richard Smith) Date: Thu, 2 Nov 1995 18:11:46 EST Subject: jobs in Russian Message-ID: Dear SEELANGERs, we have yet another addition to Dr. Tall's poll: There is a growing trend in the Russian Federation towards hiring U.S. students and graduates with Russian Language ability. Here at the Tver InterContact Group we have over the past six years recruited such persons to fill the following 26 positions in our departments: BUSINESS CONSULTING Consultants (2) Attorney (1) INSTITUTE FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION Teachers of English as a Second-Language (16) INTERNATIONAL ADMISSIONS (Of our branch International Institute of Russian Language and Culture) International Programs Director (1) International Programs Coordinators (3) PRESIDENT'S OFFICE Executive Secretary (1) PUBLICATIONS Manuscript Editors (2) TRANSLATION Translator (1) From bermel at humnet.ucla.edu Fri Nov 3 01:25:13 1995 From: bermel at humnet.ucla.edu (Neil Bermel) Date: Thu, 2 Nov 1995 17:25:13 -0800 Subject: jobs in Russian Message-ID: This is a little off the track, but one good source for information about work and volunteer opportunities in Russia/CIS is the Center for a Civil Society, which has some on-line and off-line resources. I've subscribed to their mailing list for a while now, and they list some interesting and offbeat possibilities for graduates with a degree in or knowledge of Russian. CIVILSOC generates between one and five messages a day. What follows is a description they sent me of their resources: >* In 1993 CCSI published "Channels, A Guide to Service >Opportunities in the Newly Independent State." It costs >$15, and you can contact us to receive a copy. > >CCSI also has two electronic resources which have >information about NGO's projects in the NIS and volunteer >opportunities. > >* Our Internet World Wide Web site, offers up-to-date >information, including profiles and programs of US and NIS >organizations, and volunteer opportunities. The URL for our >homepage is: > > http://solar.rtd.utk.edu/~ccsi/ccsihome.html > >* CivilSoc: Civil Society News and Resources, our >electronic mailing list, focuses primarily on non- >governmental organizations (NGOs). We also announce new >projects and programs conducted by those NGOs, which include >job and volunteer opportunities. To subscribe to our >electronic mailing list, just send a message to >listproc at solar.rtd.utk.edu with the words subscribe >civilsoc Your Name. From keg at violet.berkeley.edu Fri Nov 3 03:16:54 1995 From: keg at violet.berkeley.edu (Keith Goeringer) Date: Thu, 2 Nov 1995 19:16:54 -0800 Subject: job opportunities Message-ID: Dear SEELANGERs, I think I may have unwittingly stumbled upon a plan that promotes the preservation of Slavic departments, and the availability of jobs for graduates of same, provided the grads have training in Serbian/Croatian. This is from an article on the Bosnian peace talks taking place in Dayton, OH, and is from the 11/1 San Francisco Chronicle. In a section named _About the peace talks_, there is a subsection called _The language barrier_: "The room for the ceremony has a round table covered with a blue cloth. Microphones have already been placed on the table for participants. Booths have been installed for simultaneous translation into Russian, English and French, as well as Serbo-Croatian, Bosnian and Croatian. Although each side in the conflict claims to have a separate language, all three were considered to speak the same before Yugoslavia's breakup in 1991." For Slavic departments to demonstrate increased enrollments, they simply cook the books a bit -- instead of one lousy Croatian/Serbian course, offer three or four: Serbian, Croatian, Bosnian, and perhaps Hercegovinian. A student in one is a student in all -- but only the department knows that! The beauty of this is, it works at all levels of instruction. It could take the university administration a while to realize how odd it is that those three courses have had the exact same enrollment for the past x years. (By that time, maybe enrollments will have improved...) For grads (both under- and grad students), the solution is clear. Attain fluency in Croatian/Serbian, and market yourself as someone who is fluent in 3-4 "different" languages. So what if there are a few lexical differences here or there, or a different alphabet or something? Just an idea... (And my apologies to those on LINGUIST, who will see the same clipping when it gets posted there.) Keith Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures keg at violet.berkeley.edu From robp at bga.com Fri Nov 3 04:38:26 1995 From: robp at bga.com (Robert C. Parker) Date: Thu, 2 Nov 1995 22:38:26 -0600 Subject: No subject Message-ID: Dear SEELANGS recipients, Two years ago I took an intensive course in Czech language that is given every summer by former Charles University Students. Originally the school was organized by the Charles U. Student Union, but became successful enough (thanks mostly to word of mouth and the unending hard work of the people in charge) that they created a company to run the school. My question is, have any of you out there also taken courses at this school, and would you mind telling me about your experiences? I'd like to see what other people think about it. This will help me complete the web page for them. As for people considering a summer course in Prague, definitely look into this one. You can find it on Mr. Mitrevski's web page or directly at http://www.bga.com/~robp/czech_course.html If you've studied at their school (S.F. Servis is the company, and the courses have been called Summer Prague University or Summer School of Czech Studies I think :) ) please drop me a line at robp at bga.com. Thanks Rob -------------- Robert C. Parker | Futile-- the Winds-- WWW: http://www.bga.com/~robp | To a Heart in port-- robp at bga.com, parker at ff.cuni.cz | Emily Dickinson From escatton at ALBNYVMS.BITNET Fri Nov 3 04:10:37 1995 From: escatton at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Thu, 2 Nov 1995 23:10:37 -0500 Subject: Bulgarian books Message-ID: You could also try Bulgarian Books sofia 1373 PO Box 19 Bulgaria fax: 359-2-88-53-49 Lot less expensive than Kubon and Sagner (but reliability?). ******************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic HU254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 12222 From genevra at u.washington.edu Fri Nov 3 05:12:46 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Thu, 2 Nov 1995 21:12:46 -0800 Subject: job opportunities In-Reply-To: Message-ID: You'll go far, young man! If only more of us could count! Genevra Gerhart From ROBORR at acadvm1.uottawa.ca Fri Nov 3 12:17:42 1995 From: ROBORR at acadvm1.uottawa.ca (robert orr) Date: Fri, 3 Nov 1995 07:17:42 EST Subject: job opportunities In-Reply-To: Message of Thu, 2 Nov 1995 19:16:54 -0800 from Message-ID: Re Keith Goeringer's message: Interesting idea - but it does depend on perpetuating a war From jslindst at cc.helsinki.fi Fri Nov 3 12:52:05 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Fri, 3 Nov 1995 14:52:05 +0200 Subject: job opportunities In-Reply-To: Message-ID: I agree that it is now ridiculous to have simultaneous interpretation to Serbian, Bosnian and Croatian separately. In the future, the situation at least with Serbian and Croatian may be as with Swedish and Norwegian now: everyday conversation succeeds quite well, but in special terminology translation is necessary. As an administrative question, no rigid solutions are possible because (1) a person speaking one of the three standards understands the other standards quite well, but (2) only few teachers (including native speakers) are competent to teach all the three standards with their increasingly different vocabulary. Our solution is to have a syllabus of "South Slavic languages" (saying explicitly that the primary target is the languages of Croatia, Bosnia-Hercegovina, Serbia and Montenegro); set literature is from the whole area, but the practical courses are "courses of Croatian" (as our present visiting lecturer happens to be a Croat). In the newest edition of "Hrvatska gramatika" by Baric et al., Croatian is of course considered a language of its own, but it is said to form a "diasystem" with Serbian (alas, no mention of Bosnian). The dialect areas are only explained for this diasystem, not for Croatian. So there is some room for a multi-layer approach. Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From brifkin at facstaff.wisc.edu Fri Nov 3 14:56:48 1995 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 3 Nov 1995 08:56:48 -0600 Subject: K. D. Hramov Message-ID: K. D. Hramov, of Yale University, is very ill: he's been in Yale/New Haven Hospital for a few weeks now, after a heart attack and subsequent complications. I'm sure his wife, Emiliia Hramova, would enjoy hearing from friends and acquaintances at this difficult time. Ben Rifkin ********************************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu telephone: 608/262-1623, 608/262-3498 fax: 608/265-2814 From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Fri Nov 3 22:13:29 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Fri, 3 Nov 1995 17:13:29 -0500 Subject: jobs in Russian Message-ID: Thanks to all who answered my query on jobs in Russian. You've been very helpful! Here's one from my end: one of my students, with a background in law enforcement is going for an interview with the L.A. County sheriff's office, who needs Russian-speaking officers to liaise with the Russian emigre community. Now there's something offbeat! Emily Tall From ruslan at acpub.duke.edu Sat Nov 4 16:10:03 1995 From: ruslan at acpub.duke.edu (Robin LaPasha) Date: Sat, 4 Nov 1995 11:10:03 -0500 Subject: Cyrillic (and Slavic) and Win95 Message-ID: To the recent posters of both these lists who've spoken about compatibility (and not) of various Cyrillic products under Windows 95: - You have had a couple of months to tweak your software under Win95, and find out whether it's really broke or just maladjusted. ;^) - You've returned from AAASS's vendor booths, where hopefully new Win95 compatible products have been announced. Now, can someone post an update for those of us watching from the peanut gallery? If this would generate too much "geek" traffic for SEELANGS, I suggest taking it to RusTeX (RUSTEX-L at UBVM.CC.BUFFALO.EDU) where they won't mind. ;^) Maybe just make up a list of what products work and what don't, noted as to whether it's from personal experience, personal witnessing (i.e. "I saw it running in the booth"), a vendor claim, or a magazine claim (_Multilingual_Computing_ is very interesting but a tad optimistic...) Thanks, Robin LaPasha Soviet Literature Scanning Project ruslan at acpub.duke.edu Duke University From ruslan at acpub.duke.edu Sat Nov 4 20:21:38 1995 From: ruslan at acpub.duke.edu (Robin LaPasha) Date: Sat, 4 Nov 1995 15:21:38 -0500 Subject: Web site: Duke Slavic Graduate Program Message-ID: In case you haven't been surfing the ever-expanding REESWeb... The Graduate Program of Duke's Slavic Languages and Literatures Department has a fairly new website: http://www.duke.edu/web/slavic/ All visits are welcome, and especially be sure to point your undergrads-become-prospective-grad-students thataway. ;^) Robin LaPasha (Duke Slavic grad student and ruslan at acpub.duke.edu journeywoman web page maker) From bwest at eskimo.com Sat Nov 4 21:20:33 1995 From: bwest at eskimo.com (West Research) Date: Sat, 4 Nov 1995 13:20:33 -0800 Subject: Volkov and the Wizard of OZ Message-ID: A few years ago, I found out about a very popular children's book in Russia called 'The Wizard from the Emerald City', written by Alexander Volkov. This and a series of other books by the same author appear to be word-for-word translations of works by Frank L. Baum, written nearly a century ago. Yet Russians I have spoken with believed these were original Russian stories. I have been told that they were the most popular children's stories for a generation of Russians. Does anyone know if Volkov's works are actually published as translations, or as his original works? Has this question ever been addressed in media such as Literaturnaya Gazeta? Brenden West From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Sat Nov 4 22:36:47 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Richard Robin) Date: Sat, 4 Nov 1995 17:36:47 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ In-Reply-To: <199511042035.MAA21440@mail.eskimo.com> Message-ID: I also have this colume. I believe that this represents a fairly close adaptation of the Baum book, whose copyright in Russia is probably not valid, given (a) the age of the book and (b) the 1974 US-USSR agreement. All of this is educated guessing on my part. Truly informed opinion is welcome. Some of the names of the characters in the Russian version are changed, but the story line is very close. -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Dept. of German and Slavic Languages and Literatures The George Washington University W A S H I N G T O N, D. C. 20052 From rwallach at charon.usc.edu Sat Nov 4 22:59:06 1995 From: rwallach at charon.usc.edu (Ruth Wallach) Date: Sat, 4 Nov 1995 17:59:06 EST Subject: Volkov and the Wizard of OZ In-Reply-To: <199511042035.MAA21440@mail.eskimo.com> Message-ID: I don't have an answer to your question, but a comment. When i was growing up in the Soviet Union, I was sure that the Wizard was a russian work. Unfortunately, I don't have anymore my old russian language copy to see who was listed as author (it wasn't Baum, that much I remember) ________________________ Ruth Wallach, Acting Head Doheny Reference Center University of Southern California Los Angeles, CA 90089-0182 ________________________ From rar at slavic.umass.edu Sat Nov 4 23:18:22 1995 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Sat, 4 Nov 1995 18:18:22 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ In-Reply-To: <199511042035.MAA21440@mail.eskimo.com> Message-ID: In a postcript to _Volshebnik izumrudnogo goroda_ (Moscow: Sovetskaia Rossiia, 1978), Volkov writes about the book: Napisana ona po motivam skazki amerikanskogo pisatelia Frenka Bauma "Mudrets iz strany Oz", no ia ochen' mnogoe v nei izmenil, dopisal novye glavy. V svoei skazke ia staralsia pokazat', chto samoe luchshee, samoe dorogoe na svete -- eto druzhba i vzaimnaia vyruchka. Oni pomogli Elli i ee druz'iam izbezhat' opasnostei v Volshebnoi strane i dobit'sia ispolneniia ikh zavetnykh zhelanii. He goes on to tell how letters from readers prompted him to write additional stories about the subsequent adventures of the Baum/ Volkov characters. The second book was called _Urfin Dzhius i ego dereviannye soldaty_, and was followed by _Sem' podzemnykh korelei_, _Ognennyi bog Marranov_ and _Zheltyi tuman_. (There is a final volume, which Volkov does not mention: _Taina zabroshennogo zamka_. The edition that I have was published in 1982.) Volkov published an article about these works ("Chetyre puteshestviia v volshebnuiu stranu") in the journal _Detskaia literatura_, 1968, no. 9. The same journal published an article about Volkov by I. Rakhtanov ("Pisatel' i uchenyi") in no. 2 for 1962. Bob Rothstein From just at MIT.EDU Sun Nov 5 01:42:37 1995 From: just at MIT.EDU (Justin Langseth) Date: Sat, 4 Nov 1995 20:42:37 EST Subject: Volkov and the Wizard of OZ In-Reply-To: Your message of "Sat, 04 Nov 1995 13:20:33 PST." <199511042035.MAA21440@mail.eskimo.com> Message-ID: A sidenote to the Volkov discussion: Two summers ago I worked at a summer camp outside of Nizhny Novgorod (in the city where they make the Khoklahma (lacquer boxes, etc -- the town's name escapes me.) The goal of the camp was to act out the 4 Volkov fairy tales. We had activities based on the fairy tales, etc. The children were quite interested to hear about the American version of the Wizard of Oz, and I taught them some songs from the movie in our english classes. As was pointed out a few moments ago, yes, the book does have the note about how Volkov adaped them from the American version, so there was no confusion about that. (Who invented the airplane and telephone is another matter :). I didn't meet anyone involved who had actually seen the Wizard movie -- I wish I had brought a copy along with me -- the kids would have loved it. Also, as far as I can tell the other stories in the series, such as Orphan Juice and the Wooden Soldiers, etc. are not based on any American tales. Well thanks all for the opportunity to remember the fun time I had at the Volkov camp! If anyone has any adventurous students of Russian who would like to work in a Russian summer camp, I can definately provide advice and leads. - Justin Langseth MIT Sloan From gfowler at indiana.edu Mon Nov 6 00:22:45 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Sun, 5 Nov 1995 19:22:45 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ Message-ID: Greetings, SEELangers! >Does anyone know if Volkov's works are actually published as >translations, or as his original works? Has this question >ever been addressed in media such as Literaturnaya Gazeta? > >Brenden West I just happen to be a member of the International Wizard of Oz Society, and receive their rather philological journal "The Baum Bugle", as well as all the ad mailings and other things they send out. A few years ago, they published a rather detailed discussion of the relation between Volkov's first story (The Baum Bugle, 35(3): 15-21, Winter, 1991; "A Story's Fortunate Destiny", by one Miron Petrovsky). This was a translation of an afterward to a 1987 edition of the Russian text, issued by "Central Ural Book Publisher" (whoever they are!). This is a rather pretentious afterward, invoking Immanuel Kant, the Russian Old Believers, and so forth. Volkov was a mathematician at the Moscow Institute of Non-Ferrous Metals and Gold, who read the original Baum novel, and retold it in his own terms, adding chapters such as "Ellie [=Dorothy] in the Clutches of the Ogre", "The Deluge", and "In Search of Friends". He also omitted some incidents. Jurij Nagibin is quoted as preferring Volkov's retelling. The book was first published in 1939, and it's publication was apparently ensured by Marshak and Makarenko. Volkov subsequently wrote five more novels (Urfin Jus and His Wooden Soldiers, The Seven Underground Kings, The Fiery God of the Marrans, The Yellow Fog, and The Mystery of the Deserted Castle; I don't know the Russian titles). In this respect, Volkov could be likened to the many people who have written sequels to the Oz series, most notably Ruth Plumly Thompson, but also John R. O'Neil, who illustrated most of the books, as well as various descendents of L. Frank Baum. I have read some of Thompson's stories (Baum wrote 14 novels plus one recent posthumous collection of short stories; Thompson wrote 25 or so). They are not nearly as good as most of the Baum novels (of course, not everybody thinks they are good either!). The general problem, which bedeviled Baum himself, and I imagine is typical of all the sequels, including Volkov's, is: where do you take the plots? About all you can do is invent more undiscovered corners of Oz, with new and peculiar inhabitants (such as the people in one Baum book who were jigsaw puzzles; if you scared them, they flew apart and it took hours to put them back together so you could talk with them! I thought this is pretty cute!), OR you can bring in more people from outside Oz, allowing them to perceive its peculiarities through fresh eyes (a kind of ostranenie, isn't it?). Volkov did both of these, apparently. It is my impression, which I couldn't verify with a hasty glance through my backfile of the Bugle, that one or more of the Volkov works have been translated into English and published by the very active boutique presses that specialize in Oziana. If someone really wants to know, try OCLC first, then email me. There is also an email list, not very active, devoted to Oz matters; I think I could dig up its address if necessary. People who are interested could no doubt get the article I've cited here by inter-library loan; I'm sure some academic libraries in the U.S. must take the Baum Bugle. If you need a bibliographic citation, just fill in SEELangs!! George Fowler >A few years ago, I found out about a very popular children's >book in Russia called 'The Wizard from the Emerald City', >written by Alexander Volkov. > >This and a series of other books by the same author appear >to be word-for-word translations of works by Frank L. Baum, >written nearly a century ago. Yet Russians I have spoken >with believed these were original Russian stories. I have >been told that they were the most popular children's stories >for a generation of Russians. > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From ayates at lingua.cltr.uq.oz.au Mon Nov 6 04:51:03 1995 From: ayates at lingua.cltr.uq.oz.au (Athol Yates) Date: Mon, 6 Nov 1995 14:51:03 +1000 Subject: Swings & See-Saws Message-ID: Greetings, Can anyone tell me how in Russian see-saws are distinguished from swings as the word seems to be the same? Athol Yates Canberra, Australia ayates at lingua.cltr.uq.oz.au From mlb03 at cc.keele.ac.uk Mon Nov 6 09:45:24 1995 From: mlb03 at cc.keele.ac.uk (S. Lloyd) Date: Mon, 6 Nov 1995 09:45:24 +0000 Subject: Prigov's Texts of our Life Message-ID: ESSAYS IN POETICS NEW TITLE DMITRY PRIGOV TEXTS OF OUR LIFE Dmitry Prigov is a major figure on the contemporary Russian poetic scene. He has written a staggering number of poetry books (so far he has produced more than 150 such 'books', or about 21,000 poems), among them about 86 Alphabets (Azbuka) and dozens of essays. At the same time he has developed graphic art, sculpture, and multi-media installations. Prigov's name has become synonymous with Russian postmodernism. In 1993 Prigov shared with Kibirov a Pushkin prize established by the Friedrich von Schiller Foundation. The first selection of his poetic works, Tears of the Heraldic Soul, appeared in 1990, and his second book of poetry, Fifty Drops of Blood, was published in 1993. Apart from these two collections, the 1990s have seen the publication of Prigov's poems in many leading Russian periodicals. His poetry and prose have been translated into many European languages. Texts of our Life is Prigov's first bilingual collection. Prigov's poems are indeed "the texts of our life", "a discourse with the dominant political content and an attempt to deconstruct it". Common, trivial and vulgar, they both pander to and parody socialist realist aesthetics, using its sources, its stereotypes and ideological fetishism. Some of his poems have a political nature by virtue of their craft, others convey different aspects of Russian life not necessarily in their context, but in their 'politext'. Prigov cultivates a deliberately primitive poetics: tautological rhymes, repetitive rhythm, the same syntactic constructions, lack of punctuation, absence of tropes, etc. These features would be weaknesses in any other poet, but Prigov has turned them into his essential strength. With such a simplification of poetic language the composition of the poem takes a leading role. In many ways he challenges the conventional view of poetry. The poems in this collection reflect key aspects of Prigov's writings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORDER FORM Please send me . . . . . . copies of Prigov's Bilingual Selected Poems, Texts of Our Life, Edited & Introduced by Valentina Polukhina (ISBN 0 9509080 4 5), pp. 99. @ #7.00., (including postage and packing). I enclose a cheque for # . . . . . . , payable to Essays in Poetics Mrs. Shirley Stubbs Essays in Poetics Department of Russian Keele University, Newcastle, Staffs.ST5 5BG England From mlb03 at cc.keele.ac.uk Mon Nov 6 09:58:51 1995 From: mlb03 at cc.keele.ac.uk (S. Lloyd) Date: Mon, 6 Nov 1995 09:58:51 +0000 Subject: Makanin Video Message-ID: A VIDEO INTERVIEW with VLADIMIR MAKANIN WINNER OF THE BOOKER PRIZE FOR RUSSIAN NOVEL 1993 conducted by Dr Valentina Polukhina 24 October 1995 Keele University Vladimir Makanin is one of the most exciting Russian novelists, a writer with an unusual gift and an unusual theme. Despite the global nihilism in Russian art and life today, Vladimir Makanin has stubbornly concerned himself with ethical and spiritual problems. Unlike many other Russian writers, he is neither a moralist nor a nationalist. Vladimir Makanin made his debut as a writer in 1965 with his novel Straight Line. Since then he has published many novels and short stories; all of them have been praised for their poetic intensity, visionary power and thrilling psychological penetration. Critics have rightly observed - and mostly with a good deal of appreciation - that Makanin is meticulous in conveying the feelings of the most ordinary people in the most ordinary situations. At the same time Makanin has the reputation of being the most enigmatic of contemporary Russian writers to whom easy labels will not apply. His major objective, it seems, is to re-examine and re-introduce abandoned values to a lost generation in a lost society. In his video-interview Makanin talks about himself and his writing, as well as about other writers, he also expresses his views on the situation in Russia today. This video- interview is a very useful tool for teaching students ponimanie rechi na slukh and an important resource for those studying Makanin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORDER FORM Please send me . . . . . copies of video interview with Vladimir Makanin, 50 min. @ #11.00 (including postage and packing). I enclose a cheque for . . . . . . ., payable to The Russian Poets' Fund Dr Valentina Polukhina Modern Languages (Russian) Keele University Newcastle, Staffs., ST5 5BG, UK A VIDEO INTERVIEW with VLADIMIR MAKANIN WINNER OF THE BOOKER PRIZE FOR RUSSIAN NOVEL 1993 conducted by Dr Valentina Polukhina 24 October 1995 Keele University From mla14 at cc.keele.ac.uk Mon Nov 6 11:46:53 1995 From: mla14 at cc.keele.ac.uk (R.E. Reid) Date: Mon, 6 Nov 1995 11:46:53 +0000 Subject: Fictional name Message-ID: Novodvorsky (Russian writer, late 19th century) called the hero of one of his stories Pecheritsia. Is there any real or fictional character from which he could have derived this name? I'd be glad of any help. Robert Reid mla14 at cc.keele.ac.uk From apollard at umich.edu Mon Nov 6 14:57:45 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Mon, 6 Nov 1995 09:57:45 -0500 Subject: Prigov's Texts of our Life In-Reply-To: <5752.199511060945@potter.cc.keele.ac.uk> Message-ID: Didn't Prigov publish STIKHOGRAMMY in Paris in 1985? Alan Pollard, Univ. of Michigan From sipkadan at hum.amu.edu.pl Mon Nov 6 22:14:00 1995 From: sipkadan at hum.amu.edu.pl (Danko Sipka) Date: Mon, 6 Nov 1995 23:14:00 +0100 Subject: FYI: S-Cr characters in the Internet Message-ID: In the anonymous ftp archive ftp.amu.edu.pl/pub/Serbo-Croat there are two new files: karakt1.doc - discussion on how to represent specific Serbo-Croatian characters in the Internet (lower ASCII 32-127) karakt2.doc - standards detected or invented during the discussion The discussion will probably be continued. See 00-index.txt for the other files in this archive. Danko Sipka From jak209 at lulu.acns.nwu.edu Tue Nov 7 00:16:17 1995 From: jak209 at lulu.acns.nwu.edu (John Kieselhorst) Date: Mon, 6 Nov 1995 19:16:17 EST Subject: NEH Seminar on Utopias Message-ID: NEH Summer Seminar for College Teachers Directors: Gary Saul Morson (Slavic) and Michael Williams (Philosophy), at Northwestern University 6 Weeks, 6/17/96 to 7/26/96 Northwestern University will host an NEH summer for college teachers from June 17 to July 26 1996. The topic will be News of Nowhere: Utopia in Interdisciplinary Perspective. It should be of special interest to professors of literature, culture, politics and history; to those interested in problems of interdisciplinarity and the relation of philosophy to literature; and to those concerned to explore the logic of utopian and anti-utopian thought. This seminar has two main aims, one theoretical and one meta-theoretical. At the theoretical level, it will examine some of the central texts of the Utopian tradition. The intention is to explore the tradition as both a literary form and a vehicle of political thought, so as to investigate the relations between literary form and political content. The approach will be interdisciplinary throughout. Precisely because Utopian texts can and must be approached from various angles, the seminar will provide an ideal context for a comparative investigation of the ways in which scholars from different disciplines approach the same texts. We want to ask: what conventions, questions, and traditions, do scholars from different disciplinary backgrounds bring to the texts in question? How do differences in background and approach affect the readings that are produced? With one director a specialist in Russian literature and literary theory, the other a philosopher and an expert on skepticism, the participants will engage with them in an open-ended debate. In short, the seminar will be both an experiment in the interdisciplinary investigation of a rich, complex and puzzling body of writing and, at the same time, a practical examination of the possibilities (and perhaps limitations) of interdisciplinary understanding. We seek participants from varying disciplines: literature, philosophy, political theory, intellectual history. Texts to be discussed will include works by Plato, More, Swift, Bellamy, and Marx; Chernyshevsky, Dostoevsky, Herzen, Zamyatin, Sinyavsky; and others. We seek to establish a collegial atmosphere and to work with participants on their own projects. Participants, who will be housed at Northwestern inn Evanston, will receive $3,200 to defray their expenses for the six-week seminar. NOTE: NEH requires that all applicants be either United States citizens or foreign nationals resident in the U.S. for three years. For further information, contact: Gary Saul Morson, Department of Slavic Languages, Northwestern University, Evanston IL 60208-2206. office phone: 708-467-4098; home: 708-362-2172. e-mail: g-morson at nwu.edu. or: Michael Williams, Department of Philosophy, Northwestern University, Evanston IL, 60208-1315. home phone: 708-475-8670. or our assistant John Kieselhorst, e-mail; jak209 at lulu.acns.nwu.edu. John Kieselhorst Assistant Secretary Center for the Writing Arts From gfowler at indiana.edu Tue Nov 7 16:49:09 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Tue, 7 Nov 1995 11:49:09 -0500 Subject: First Call for Papers: Formal Approaches to Slavic Linguistics V Message-ID: November 1995: FIRST CALL FOR PAPERS !!!THE INDIANA MEETING!!! THE 5TH ANNUAL WORKSHOP ON FORMAL APPROACHES TO SLAVIC LINGUISTICS Hosted by: Indiana University, Bloomington, & Wabash College, Crawfordsville When: May 17-19, 1996 Where: Crawfordsville, Indiana (ca. 45 min west of Indianapolis Airport) Invited Speakers: David Perlmutter (topic: Russian syntax) Catherine Rudin (topic: AgrO and Bulgarian pronominal clitics) ____________________________________________________________________________ CALL FOR PAPERS: Abstracts are invited for 30-minute presentations on topics dealing with formal aspects of Slavic syntax, semantics, morphology, phonology and psycholinguistics. Send 5 copies of a ONE-PAGE ANONYMOUS abstract to: Steven Franks Department of Slavic Languages 502 Ballantine Hall Indiana University Bloomington, IN 74705 U.S.A. Please also include ONE 3x5 card with: 1) title of paper 2) your name 3) address and affiliation 4) telephone and fax numbers, if any 5) e-mail address, if any (Authors are advised to re-check examples and glosses with speakers of the languages involved.) Abstracts Must Be Received By FEBRUARY 16, 1996. Persons interested in attending FASL V are invited to register their e-mail and mailing addresses with us at: fasl5 at indiana.edu !!!PLEASE SPREAD THE WORD!!! +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Formal Approaches to Slavic Linguistics V fasl5 at indiana.edu May 17-19, 1996 [tel] 1-812-855-2624 Organizing Committee: [fax] 1-812-855-2829 Steven Franks franks at indiana.edu Martina Lindseth lindsetm at wabash.edu George Fowler gfowler at indiana.edu +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ From MAYBERRY at ouvaxa.cats.ohiou.edu Tue Nov 7 23:30:41 1995 From: MAYBERRY at ouvaxa.cats.ohiou.edu (David W. Mayberry) Date: Tue, 7 Nov 1995 18:30:41 EST Subject: Volkov and the Wizard of OZ Message-ID: Another interesting set of works with the same sort of genesis is the Russian translation/reworking of A.A.Milne's Winnie the Pooh stories (Vinni Pukh, of course, in Russian.) My wife, who is Russian, kept assuring me that Vinni was an original Russian work, and when she saw the Disney film (whose artwork is based upon the illustrations published in Milne's collections), she laughed at how poorly the Americans had copied the Russian cartoon series, in which Vinni looks quite different. I cannot remember offhand who translated/rewrote the Russian version, but the forward accompanying the publications I have seen also speaks of the author's intent to write *po motivam Milna*. Of course, it feels like a word-for -word translation to me, although a very adept one. David Mayberry mayberry at ouvaxa.cats.ohiou.edu From genevra at u.washington.edu Wed Nov 8 02:23:34 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Tue, 7 Nov 1995 18:23:34 -0800 Subject: Volkov and the Wizard of OZ In-Reply-To: <00999036.F3DE5E0F.313@ouvaxa.cats.ohiou.edu> Message-ID: I do believe that all the book translations (Boris Zakhoder) make it clear that Vinni Pukh is indeed a translation. But, I had the joy this very day of watching a couple of episodes of Vinni pukh in its film version for Russian children. It is masterful, delightful, and something else again, that is, another work of art that deserves its own rewards. It seems reasonable to me both that credit may not have been accorded to the original author (as it should have been), and that someone watching the film may not have paid attention to the original author. Mind you, it's also true that translations are sometimes superior to the original, and finally it is patently true that original writers be given credit. Genevra Gerhart From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Nov 8 04:18:30 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Tue, 7 Nov 1995 23:18:30 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: <00999036.F3DE5E0F.313@ouvaxa.cats.ohiou.edu> Message-ID: On Tue, 7 Nov 1995, David W. Mayberry wrote: > Another interesting set of works with the same sort of genesis is the Russian > translation/reworking of A.A.Milne's Winnie the Pooh stories (Vinni Pukh, of > course, in Russian.) My wife, who is Russian, kept assuring me that Vinni was > an original Russian work, and when she saw the Disney film (whose artwork is > based upon the illustrations published in Milne's collections), she laughed at > how poorly the Americans had copied the Russian cartoon series, in which Vinni > looks quite different. I cannot remember offhand who translated/rewrote the > Russian version, but the forward accompanying the publications I have > seen also > speaks of the author's intent to write *po motivam Milna*. Of course, > it feels > like a word-for -word translation to me, although a very adept one. > David Mayberry > mayberry at ouvaxa.cats.ohiou.edu > S. Ya. Marshak much more deserved to claim his translations of Robert Burns as his poetry; nevertheless he did not do it. I am sure that he would feel uncomfortable doing that. So, those in Russia who love poetry can proclaim their love of Robert Burns even they do not read English (never mind, Scottish). Meanwhile, some others (like Volkov and Zakhoder) do not have this ethics, and are more concerned not to diminish their social status. They rather prefer to be called writers than translators. I do not mind if they do this. However, it is wrong to keep silence about their sources. Moreover, as one can see from above, it spreads ignorance. By the way, Aleksey Tolstoy's "Buratino" was inspired by Collodi's "Pinocchio" and in spite of that only the idea and few episodes were borrowed, it cannot justify complete silence about the original work. Edward Dumanis From ROBORR at acadvm1.uottawa.ca Wed Nov 8 06:35:13 1995 From: ROBORR at acadvm1.uottawa.ca (robert orr) Date: Wed, 8 Nov 1995 01:35:13 EST Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: Message of Tue, 7 Nov 1995 23:18:30 -0500 from Message-ID: I can't help noting that in the Russian version of Vinni Pukh that i read soem years ago the episode where Pooh and piglet see eeyore floating down the river has a very nice double meaning. Eeyore describes his predicament as "ocen mokr oe delo". In KGB jargon "mokroe delo" was (is?) a term for assassination (the "mokrost" was (is?) a euphemism for the spilling of blood. Was thsi one intent ional? PS Robert Burns wrote in SCOTS, not "Scottish" From jflevin at ucrac1.ucr.edu Wed Nov 8 21:56:32 1995 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Wed, 8 Nov 1995 13:56:32 PST Subject: Volkov et al and -ACKNOWLEDGMENT Message-ID: Regarding Edward M Dumanis' defense of acknowledgements, I've often wondered about the connection between Pushkin's "voron k voronu letit..." and the Scots ballad "Twa Corbies..." The latter certainly seems like the inspiration for the former... Or does Pushkin acknowledge this and I'm just ignorant...? Jules Levin Department of Literatures and Languages University of California Riverside, CA 92521 From rakitya at mail.utexas.edu Wed Nov 8 11:18:31 1995 From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya) Date: Wed, 8 Nov 1995 14:18:31 +0300 Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT Message-ID: I would like to testify on behalf of Russian readers of "Volshebnik Izumrudnogo goroda", its sequels, "Vinni-Pukh" and "Zolotoi kliuchik, ili prikliucheniia Buratino". All editions of these books in the USSR INCLUDED REFERENCES TO THE ORIGINAL WORKS. As far as "Vinni-Pukh" is concerned it was always clear that it was Milne's work skillfully translated by Zakhoder, while "Volshebnik ..." and "Zolotoi kliuchik" were rather retells of "Wizard of Oz" and "Pinocchio" with a new ideological twist. I agree that "Volshebnik .." is much closer to "Wizard .. " than "Zolotoi kliuchik" to "Pinocchio". This by the way may be the reason why the very title "Wizard of Oz" was not known in Russia, while "Pinocchio" was fairly well known. Anna Rakityanskaya University of Texas, Austin Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU From rar at slavic.umass.edu Thu Nov 9 04:36:01 1995 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Wed, 8 Nov 1995 23:36:01 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: Message-ID: > Meanwhile, some others (like Volkov and > Zakhoder) do not have this ethics, and are more concerned not to diminish > their social status. They rather prefer to be called writers than > translators. Anna Rakityanskaya was gentler in her response to the above comments by Edward Dumanis than I would have been. I do not know very much about Volkov (beyond what I reported in an earlier posting and what others have added), but I do happen to know Boris Zakhoder personally. He is well respected both as a writer of original children's literature and as a translator. Both aspects of his profession and art have won him appropriate "social status." As a translator he often prefers the term _pereskaz_ to _perevod_, but that is probably justified in the case of someone who produces works that are sometimes better than the original --my judgment of his _Vinni-pukh_. (After reading Zakhoder's text, I went back to Milne's, which I had either never read in childhood or had read and forgotten, and was very disappointed.) Zakhoder's translation/ _pereskaz_ of _Alice in Wonderland_ is perhaps not better than the original, but is, in my judgment, certainly no worse, with Russian wordplay corresponding to English wordplay (although not always in the exact same place in the text), and parodies of poems known to every Russian school child in place of Lewis Carroll's parodies of similar English poems. Mr. Dumanis is certainly right to value Marshak, but Marshak gains nothing in stature from mean-spirited criticism of other poets and translators. Concerning Robert Orr's observation about _mokroe delo_: the term is older than the KGB. That phrase, or _mokraia rabota_ or _mokrota_, can be found in dictionaries of underworld slang from the beginning of this century. Bob Rothstein From jak209 at lulu.acns.nwu.edu Thu Nov 9 23:57:23 1995 From: jak209 at lulu.acns.nwu.edu (John Kieselhorst) Date: Thu, 9 Nov 1995 18:57:23 EST Subject: NEH Seminar: Utopias(GSMorson) Message-ID: NEH Summer Seminar for College Teachers Directors: Gary Saul Morson (Slavic) and Michael Williams (Philosophy), at Northwestern University 6 Weeks, 6/17/96 to 7/26/96 Northwestern University will host an NEH summer seminar for college teachers from June 17 to July 26 1996. The topic will be Views of Nowhere: Utopia in Interdisciplinary Perspective. It should be of special interest to professors of literature, culture, politics and history; to those interested in problems of interdisciplinarity and the relation of philosophy to literature; and to those concerned to explore the logic of utopian and anti-utopian thought. This seminar has two main aims, one theoretical and one meta-theoretical. At the theoretical level, it will examine some of the central texts of the Utopian tradition. The intention is to explore the tradition as both a literary form and a vehicle of political thought, so as to investigate the relations between literary form and political content. The approach will be interdisciplinary throughout. Precisely because Utopian texts can and must be approached from various angles, the seminar will provide an ideal context for a comparative investigation of the ways in which scholars from different disciplines approach the same texts. We want to ask: what conventions, questions, and traditions, do scholars from different disciplinary backgrounds bring to the texts in question? How do differences in background and approach affect the readings that are produced? With one director a specialist in Russian literature and literary theory, the other a philosopher and an expert on skepticism, the participants will engage with them in an open-ended debate. In short, the seminar will be both an experiment in the interdisciplinary investigation of a rich, complex and puzzling body of writing and, at the same time, a practical examination of the possibilities (and perhaps limitations) of interdisciplinary understanding. We seek participants from varying disciplines: literature, philosophy, political theory, intellectual history. Texts to be discussed will include works by Plato, More, Swift, Bellamy, and Marx; Chernyshevsky, Dostoevsky, Herzen, Zamyatin, Sinyavsky; and others. We seek to establish a collegial atmosphere and to work with participants on their own projects. Participants, who will be housed at Northwestern in Evanston, will receive $3,200 to defray their expenses for the six-week seminar. NOTE: NEH requires that all applicants be either United States citizens or foreign nationals resident in the U.S. for three years. For further information, contact: Gary Saul Morson, Department of Slavic Languages, Northwestern University, Evanston IL 60208-2206. office phone: 708-467-4098; home: 708-362-2172. e-mail: g-morson at nwu.edu. or: Michael Williams, Department of Philosophy, Northwestern University, Evanston IL, 60208-1315. home phone: 708-475-8670. or our assistant John Kieselhorst, e-mail; jak209 at lulu.acns.nwu.edu. John Kieselhorst Assistant Secretary Center for the Writing Arts From bsaladino at foxmail.gfc.edu Fri Nov 10 01:30:59 1995 From: bsaladino at foxmail.gfc.edu (Bridget Saladino) Date: Thu, 9 Nov 1995 17:30:59 -0800 Subject: Teaching Languages Message-ID: Dear Seelangers, I am a student in Linguistics and am researching the idea that using linguistics in teaching a second language will make the learning process more graspable and understandable. I don't really even know exactly what I'm looking for, except that I had this idea and I thought I could relate it to the Croatian language (I have lived there and learned some of the language) as well as to other languages. I thought that there could be a systematic way to look at a language and discover certain aspects of it that would explain what is happening to the learner. My thought is that there are universals to language and morphological rules that can be understood for each individual language that can be used to aid in the learning of a language. For language universals, it would be helpful, if you were learning a language to know if it is SVO,SOV,VOS, and so on. It would be helpful to know how many vowel phonemes there are. It would be helpful to know about the suffixes and prefixes, the inflextions, singular and plural forms, masculine and feminine forms, compounds, etc. If you have any general thoughts or any specific thoughts on Croatian PLEASE let me know. I am having a hard time finding info. in books. I am thinking there should be some real practical info. floating around out there? Thanks a lot Bridget Saladino Student at George Fox College, Newberg, Oregon -- From dstephan at brynmawr.edu Fri Nov 10 15:12:06 1995 From: dstephan at brynmawr.edu (Stephan David) Date: Fri, 10 Nov 1995 10:12:06 EST Subject: Teaching Languages In-Reply-To: <819663.ensmtp@foxmail.gfc.edu>; from "Bridget Saladino" at Nov 9, 95 5:30 pm Message-ID: I'm not sure what you're looking for. In the first part of your message, it sounds like what you're interested in is the field of second language acquisition (SLA) and particularly the universal grammar/psycholinguistic/cognitive processing model (look up Bernard Spolsky, Nina Garret). The other part of your message seems to be about Serbo-Croatian linguistics (which is a branch of South Slavic linguistics). It sound like you want to know how the parameters of UG are set by Serbo-Croation. Afraid I can't help you there, but I'm suprised that you haven't been able to find anything on it. Good luck! David Stephan Bryn Mawr College From asosnow at cc.UManitoba.CA Fri Nov 10 15:56:27 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Fri, 10 Nov 1995 09:56:27 -0600 Subject: OUR STRIKE IS OVER Message-ID: Hallo, Seelangers! I do not know whether you recall or not but the Faculty Association at our university was on strike from 18 October 1995. Today we are back at work for the first time, and after three weeks and two days of strike we finally won. We have a new collective agreement and it looks that the situation for Slavic Studies may not be that bad after all, since it is not the administration that would decide about the downsizing (due to financial problems), but a group which would consist of faculty members, students, public at large and administrators. Hurray! P.S. Younger faculty, including myself, even got a raise. Hurray once again. Alexandra Sosnowski University of Manitoba (Canada) asosnow at cc.umanitoba.ca From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Fri Nov 10 15:22:44 1995 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Fri, 10 Nov 1995 11:22:44 -0400 Subject: Teaching Languages Message-ID: To Bridget Saladino and others interested in the subject of using linguistics to help with second language teaching, I would suggest the following subject headings to use in your library's catalog to find books: APPLIED LINGUISTICS SERBO-CROATIAN LANGUAGE--STUDY AND TEACHING Other languages can be substituted for Serbo-Croatian here. These are Library of Congress subject headings, which almost all libraries in the U.S. use. (If a SEELANGer wants to discuss whether libraries should use the subject heading SERBO-CROATIAN LANGUAGE, this should be taken up with the Library of Congress.) Good luck, -*- Karen Rondestvedt, Slavic Bibliographer -*- University of Pittsburgh Library System -*- rondest at vms.cis.pitt.edu -*- Web: http://www.pitt.edu/~rondest/ From dmh27 at columbia.edu Fri Nov 10 17:23:59 1995 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Fri, 10 Nov 1995 12:23:59 -0500 Subject: Copyright advice Message-ID: I and other students at Columbia are in the early stages of planning an anthology of translated emigre works. I have tried to find material regarding copyrights, but the sources I have located are vague, and discuss either translations or anthologies, but not an anthology of translations. Has anyone compiled an anthology? What advice do you have as regards copyrights? How does one contact estates? Should we contact agents before writers? Etc. etc.... Any input would be helpful. Best regards, Daniel Hendrick From rvalenti at blue.weeg.uiowa.edu Fri Nov 10 19:17:34 1995 From: rvalenti at blue.weeg.uiowa.edu (R. Valentino) Date: Fri, 10 Nov 1995 13:17:34 -0600 Subject: CD on Russian Culture Message-ID: Dear Colleagues, I am currently compiling materials for a multimedia CD ROM to be used in conjunction with our "Introduction to Russian Culture." The CD will include high quality representations of art and architecture, short music selections, stills from films, and a few short quick-time virtual reality segments. The CD will be used something like an album for (1) in class presentations and (2) student reference and study. Students will either be able to buy a copy for 10-12 dollars each or take out a copy on reserve at one of the university's instructional technology centers. We are pretty well under way, scanning and digitizing, as well as considering questions of format. Copyright issues, however, continue to be a problem, especially with former Soviet sources. Although this is not a commercial project, someone from Prentice Hall suggested I contact the Russian government rather than trying to get permission from all the newly privatized or semi-privatized museums and publishing houses. His thought was that, if you're going to have to pay, it's better to pay just once and be sure you're paying the right people. A colleague also suggested that, in lieu of payment, we propose sharing the CD ROM with various Russian institutions of higher education. Of course, copyright is not a problem when I use my own pictures, but I don't have pictures of everything, and the issue of sound recordings and films still remains problematic. I would appreciate any insights anyone might be able to offer, especially concerning the issue of permission. Does anyone know precisely to whom in the Russian government I would address such a request? Also, if anyone has undertaken similar projects in the recent past, it would be nice to compare notes. Thanks in advance. Russell S. Valentino Department of Russian University of Iowa russell-valentino at uiowa.edu From dumanis at acsu.buffalo.edu Fri Nov 10 19:51:55 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Fri, 10 Nov 1995 14:51:55 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: <199511090436.XAA22191@twain.oit.umass.edu> Message-ID: On Wed, 8 Nov 1995, ROBERT A ROTHSTEIN wrote: > > Meanwhile, some others (like Volkov and > > Zakhoder) do not have this ethics, and are more concerned not to diminish > > their social status. They rather prefer to be called writers than > > translators. > > Anna Rakityanskaya was gentler in her response to the above comments > by Edward Dumanis than I would have been. I do not know very much about > Volkov (beyond what I reported in an earlier posting and what others have > added), but I do happen to know Boris Zakhoder personally. He is well > respected both as a writer of original children's literature and as a > translator. Both aspects of his profession and art have won him > appropriate "social status." As a translator he often prefers the > term _pereskaz_ to _perevod_, but that is probably justified in the case > of someone who produces works that are sometimes better than the original > --my judgment of his _Vinni-pukh_. So, what? Marshak certainly does not gain anything from my criticism of others (along with your appreciaton, as well). He has established his place by his works. However, I used his name to compare neither his works nor his "social status" but his ethical standards with the ethical standards of others. It has nothing to do with Boris Zakhoder's achivements as a writer. I and many people I know value his mastership and enjoyed reading his books. I do not know him personally but he might be a very good man. However, it has nothing to do with maintaining certain standards. In case of Volkov, I can blame the time he happened to live in Russia. (As you know, it was popular there to consider Russia as the origin of every invention). In the case of Zakhoder, I consider it as following the official Soviet ethical standards, maybe, just by inertia, but I do not know. (After reading Zakhoder's text, I > went back to Milne's, which I had either never read in childhood or had > read and forgotten, and was very disappointed.) Zakhoder's translation/ > _pereskaz_ of _Alice in Wonderland_ is perhaps not better than the > original, but is, in my judgment, certainly no worse, with Russian > wordplay corresponding to English wordplay (although not always in the > exact same place in the text), and parodies of poems known to every > Russian school child in place of Lewis Carroll's parodies of similar > English poems. > Mr. Dumanis is certainly right to value Marshak, but Marshak > gains nothing in stature from mean-spirited Mean-spirited? I would not characterize it as mean-spirited. But if your personal standards allow you not to acknowledge the work of others when you use them, I wish you change them. Federico Garcia Lorca wrote once a poem about an infidel wife. When his brother told him that a couple of lines he had used were from a folk song that they had heard together, Lorca refused to beleive it. He was absolutely sure that he wrote them himself. I would not criticize him because he just did not suspect his borrowing. However, I do criticize those who knew when they used the works of others but did not acknowledge it. criticism of other poets > and translators. > > Concerning Robert Orr's observation about _mokroe delo_: the > term is older than the KGB. That phrase, or _mokraia rabota_ or > _mokrota_, can be found in dictionaries of underworld slang from > the beginning of this century. You are right here, it has nothing to do with the KGB. > > Bob Rothstein > Edward Dumanis From dumanis at acsu.buffalo.edu Fri Nov 10 20:10:59 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Fri, 10 Nov 1995 15:10:59 -0500 Subject: Volkov et al and -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: <50214.jflevin@ucrac1.ucr.edu> Message-ID: On Wed, 8 Nov 1995, Jules Levin wrote: > Regarding Edward M Dumanis' defense of acknowledgements, > I've often wondered about the connection between Pushkin's > "voron k voronu letit..." > and the Scots ballad "Twa Corbies..." > The latter certainly seems like the inspiration for the former... > Or does Pushkin acknowledge this and I'm just ignorant...? > Jules Levin > Department of Literatures and Languages > University of California > Riverside, CA 92521 > 1) Unfortunately, I am not familiar with "Twa Corbies..." but "Voron" is a traditional image of Russian fair-tales. 2) Ethics standards certainly changed from the time of Shakespeare, and, I think, from Pushkin's time as well. By the way, somehow I believe in universal contemporary ethics standards, but maybe I am wrong, and they just do not exist. Then we should speak about local standards at certain time. Edward Dumanis From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Fri Nov 10 20:13:52 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Fri, 10 Nov 1995 15:13:52 -0500 Subject: Copyright advice Message-ID: Helena Goscillo of the Slavic Dept at U. Pittsburgh has done a lot of anthologies, you could try her. Emily Tall From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Fri Nov 10 20:19:32 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Fri, 10 Nov 1995 15:19:32 -0500 Subject: CD on Russian Culture Message-ID: As I have done before, i recommend Peter Maggs of the University of Illinois as a good source of information on obtaining copyright permissions. >>From my own experience in getting permissions for reading selections in a textbook, I can say that you should always send registered letters (that costs about $6.00 to Russia). That way you have a documented record of your good faith effort. Many times the people I wrote to in Russia didn't answer the first time, when I wrote via regular air mail.l Often they don't answer anyway, especially if not a lot of money is involved. To get permission to use rock songs, I had to have someone in Russia chase down all the copyright holders. Good luck! Emily Tall mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu From dumanis at acsu.buffalo.edu Fri Nov 10 20:22:41 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Fri, 10 Nov 1995 15:22:41 -0500 Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT In-Reply-To: <199511082017.OAA31219@mail.utexas.edu> Message-ID: On Wed, 8 Nov 1995, Anna Rakityanskaya wrote: > I would like to testify on behalf of Russian readers of "Volshebnik > Izumrudnogo goroda", its sequels, "Vinni-Pukh" and "Zolotoi kliuchik, ili > prikliucheniia Buratino". All editions of these books in the USSR INCLUDED > REFERENCES TO THE ORIGINAL WORKS. Certainly, not all editions. Those that I saw did not have any references. > > As far as "Vinni-Pukh" is concerned it was always clear that it was Milne's > work skillfully translated by Zakhoder, while "Volshebnik ..." and "Zolotoi > kliuchik" were rather retells of "Wizard of Oz" and "Pinocchio" with a new > ideological twist. > > I agree that "Volshebnik .." is much closer to "Wizard .. " than "Zolotoi > kliuchik" to "Pinocchio". This by the way may be the reason why the very > title "Wizard of Oz" was not known in Russia, while "Pinocchio" was fairly > well known. "Wizard of Oz" was published in Russia as well. It was in English, and published (it seems) by Progress. So, those there who read English knew it. "Pinocchio" was known, probably, because of an Italian movie that was on there in the 70s. > > Anna Rakityanskaya > University of Texas, Austin > Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU > Edward Dumanis From mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu Fri Nov 10 21:42:14 1995 From: mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu (Robert F. Druien) Date: Fri, 10 Nov 1995 15:42:14 -0600 Subject: materials for culture course Message-ID: Help!! I'm assigned a civilization/culture class for spring 96 and would welcome any suggested textbooks (or...?) which cover the last 10-15years of Soviet/Russian Culture Course will be taught in English. Russian titles also welcomed but obviously will not serve as text for students. Please respond to my e-mail address as topic may not be of interest to general list. Thanks for your help Bob Druien Dept Foreign Langs/Lits Western Illinois University tel: 309/298-1558 MACOMB IL 61455 fax: 309/298-2585 USA e-mail: mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sat Nov 11 19:38:31 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sat, 11 Nov 1995 14:38:31 -0500 Subject: materials for culture course Message-ID: I think texts for a culture course are of interest to many people so would people responding to Bob Druien's request please post to the list? Emily Tall From chaput at HUSC.BITNET Sat Nov 11 20:36:21 1995 From: chaput at HUSC.BITNET (Patricia Chaput) Date: Sat, 11 Nov 1995 15:36:21 -0500 Subject: materials for culture course In-Reply-To: Message-ID: I think this topic would be of interest to many subscribers and would love to see responses and recommendations. Pat Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University On Fri, 10 Nov 1995, Robert F. Druien wrote: > Help!! I'm assigned a civilization/culture class for spring 96 and would > welcome any suggested textbooks (or...?) which cover the last 10-15years > of Soviet/Russian Culture > Course will be taught in English. Russian titles also welcomed but > obviously will not serve as text for students. > > Please respond to my e-mail address as topic may not be of interest to > general list. > > Thanks for your help > > Bob Druien > Dept Foreign Langs/Lits > Western Illinois University tel: 309/298-1558 > MACOMB IL 61455 fax: 309/298-2585 > USA e-mail: mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu > From borenstn at is2.NYU.EDU Sat Nov 11 23:47:52 1995 From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Sat, 11 Nov 1995 18:47:52 -0500 Subject: Russian Culture Syllabi Message-ID: I've taught two culture courses: one on the entire 20th Century ("Modern Russian Culture"), and another called "Russia Today" (which I'm doing now). The first was a survey of literature, art, mass media, etc., from the Silver Age to the present. The second one is devoted to the last ten years (i.e., perestroika and beyond), and has more politics, economics, religion, nationality questions, daily life, etc. Next semester I'll be doing a third, on gender and sexuality. I'd be happy to share (and, better yet, exchange) syllabi with anyone who's interested, but I don't want to clutter up the list with so much information. If you're interested, send me e-mail. Eliot Borenstein Russian & Slavic Studies New York University borenstn at is2.nyu.edu From Barry.P.Scherr at Dartmouth.EDU Sun Nov 12 15:50:39 1995 From: Barry.P.Scherr at Dartmouth.EDU (Barry P. Scherr) Date: Sun, 12 Nov 1995 10:50:39 EST Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT Message-ID: After reading the reply of Edward Dumanis to Robert Rothstein I felt that the discussion had passed into a realm where only Lewis Carroll had gone before. Edward Dumanis made a very serious accusation against Boris Zakhoder; namely, that Zakhoder had tried to pass off A. A. Milne's work as his own, without acknowledging the source. Robert Rothstein's reply simply pointed out that to the best of his knowledge such was not the case. In his rejoinder, Edward Dumanis goes on to say "In the case of Zakhoder I consider it as following the official Soviet ethical standards, maybe, just by inertia, but I do not know." I am not an expert on Russian children's literature, but I have seen several editions of Zakhoder's translation of Winnie the Pooh, ranging from 1960 through 1988. In every single case the author is listed, to transliterate from the Russian, as "A. A. Miln," and Boris Zakhoder is said to have "pereskazal" the original. In other words, full acknowledgement is given to Milne as the author. If this is meant as an example of "Soviet ethical standards," then I fail to see how they differ from standards that are generally followed elsewhere. If Edward Dumanis has seen editions where Zakhoder has not acknowledged Milne as the original author, then he should identfy those to the subscribers of SEELANGS, or else he should withdraw his charge. Barry Scherr b.scherr at dartmouth.edu From borenstn at is2.NYU.EDU Sun Nov 12 16:43:58 1995 From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Sun, 12 Nov 1995 11:43:58 -0500 Subject: Russian Culture Syllabi (update) Message-ID: I almost forgot: if you are interested in getting copies of the syllabi I mentioned in my previous message, please let me know: 1) what kind of computer you're using (Mac? IBM-clone?) 2) what word processor you're using (including the release #) 3) which files you wanted (Modern Russian Culture, Russia Today, or Sex and Gender in Russian Culture [provisional syllabus]) These files are in MS Word (for Macs) 6.01. I can easily export the document as Word 4, 5.0, 5.1, Text, or MS-Dos text. I imagine I can also use PC Exchange or the like to translate them into various IBM files, but, to be honest, I don't feel like it. I'll be sending the files as attachments. If you're system can't handle attachments, let me know, and we can try to work something else out. Sorry I didn't mention this in my first message. Eliot Borenstein Russian & Slavic Studies New York University From mpuskari at acs.ryerson.ca Sun Nov 12 18:39:24 1995 From: mpuskari at acs.ryerson.ca (Michael Puskaric - SHTM/F94) Date: Sun, 12 Nov 1995 13:39:24 -0500 Subject: Teaching Languages In-Reply-To: <819663.ensmtp@foxmail.gfc.edu> Message-ID: I would suggest you try to get some information through the World Wide Web using Netscape or another similar program. Mike From mitrege at mail.auburn.edu Sun Nov 12 18:58:07 1995 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Sun, 12 Nov 1995 12:58:07 -0600 Subject: Russian Culture Syllabi (update) In-Reply-To: Message-ID: Anyone interested in setting up a WWW page with syllabi of all types? That way Eliot and others won't have to send files to individual requests. Are there other who would want to share their syllaby? George Mitrevski. Auburn University From korotan at mail.auburn.edu Sun Nov 12 19:24:22 1995 From: korotan at mail.auburn.edu (Anatolii V Korotkov) Date: Sun, 12 Nov 1995 13:24:22 -0600 Subject: Tutorial Program for Windows In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS: Almost a year ago Tech Knowledge released Russian Review Grammar, a tutorial program for Mac, designed for students at the intermediate level. The program provided an easy to follow review of basics of Russian grammar, as well as a multitude of exercises to check grammar comprehension. Due to numerous requests on the part of Windows users, an affort has been made to create a similar program for Windows. Now Tech Knowledge is releasing Russian Grammar Review for Windows which resemles the Mac version with regard to the structure and content of tutorials and exercises. You are invited to download the demo version of the program located at the following World Wide Web site: http://www.auburn.edu/~korotan If you are interested, the order form may be found at the same site. From borenstn at is2.NYU.EDU Sun Nov 12 19:33:21 1995 From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Sun, 12 Nov 1995 14:33:21 -0500 Subject: WWW Syllabus Site Message-ID: I've been thinking of this idea myself, but it sounds like it would be slightly labor intensive--wouldn't someone have to take the time to mark up the files in HTML? Eliot Borenstein Russian & Slavic Studies New York University From bwest at eskimo.com Mon Nov 13 02:53:45 1995 From: bwest at eskimo.com (West Research) Date: Sun, 12 Nov 1995 18:53:45 -0800 Subject: Thanks to everyone re: Volkov Message-ID: The response to my question about Volkov and the Wizard of OZ was truly surprising. I had no idea that so much information was available. >>From what people mentioned here, it seems that Volkov did make attribution to Baum, although this is not well-known by the general Russian public. At least my curiosity is satisfied. Brenden West From PCWOOD at intergate.dot.gov Mon Nov 13 13:58:11 1995 From: PCWOOD at intergate.dot.gov (PC Wood) Date: Mon, 13 Nov 1995 08:58:11 -0500 Subject: WWW Syllabus Site -Reply Message-ID: An easy way to "dump" large amounts of material into web pages fast is to put it into ascii/text format from a word processor. The text should have been set in a fixed space font such as Courier and formatted as one wants it to appear. The add the following to the file whatever Copyright statement if you want the text and html coding protected

syllabus text prepared in fixed space font

The tag
 means preformatted text and browsers will present the
text as it appears. No spacing , etyc is altered.

This way one can postpone coding the entire text.

Pc Wood


From avi at tovna.co.il  Mon Nov 13 16:18:14 1995
From: avi at tovna.co.il (Avraham Kofman)
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:18:14 IST
Subject: Swings & See-Saws
Message-ID: 

Sorry for late reply. The only variation for "kacheli" I could think of is
"kachalka", a boat-like thing with the bottom bent so that the benches inside
are higher than the middle.


From apollard at umich.edu  Mon Nov 13 14:54:35 1995
From: apollard at umich.edu (alan p. pollard)
Date: Mon, 13 Nov 1995 09:54:35 -0500
Subject: Report on Russian language enrollments
Message-ID: 

In the recent discussions of course enrollments, I don't recall seeing
mention of the article, "Russian-Language Enrollments Report Sharp
Enrollment Declines," in _The Chronicle of Higher Education_ for 20 Oct.
1995.  The article describes a report by the National Foreign Language
Center called "Russian in the United States: A Case Study of America's
Language Needs and Capacities."  The report is said to be available for
$15 from the NFLC at 1619 Massachusetts Ave., Washington DC 20036 (phone
202-667-8100).  The _Chronicle_ quotes the report's author, Richard D.
Brecht, as saying that, "the Russian-language field in the U.S. is facing
a severe crisis,"  and that it is a field that is "eating its young."

Alan Pollard, Univ. of Michigan


From PCWOOD at intergate.dot.gov  Mon Nov 13 15:00:42 1995
From: PCWOOD at intergate.dot.gov (PC Wood)
Date: Mon, 13 Nov 1995 10:00:42 -0500
Subject: WWW Syllabus Site -Reply
Message-ID: 

It has been pointed out that the html coding I put out has a typo

Erroneously, the second line is a second occurence of .  It should
be 

What I am trying to show is that it is easy to put material out there without
a lot of work initially. One can pretty it up later or in a subsequest
revision of the material.

Pc Wood


From PCWOOD at intergate.dot.gov  Mon Nov 13 15:13:20 1995
From: PCWOOD at intergate.dot.gov (PC Wood)
Date: Mon, 13 Nov 1995 10:13:20 -0500
Subject: Report on Russian language enrollments -Reply
Message-ID: 

I have just talked to the CAIS and there is also a free 3 page summary of
the report available. They just started a web page and the url is
http://www.cais.com/nflc (the latter should be tried in caps if lower case
does not work) The summary is expected to appear there soon they say.
Pc Wood


From mitrege at mail.auburn.edu  Mon Nov 13 18:39:55 1995
From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski)
Date: Mon, 13 Nov 1995 12:39:55 -0600
Subject: Russian Culture Resourcse on the Internet
Message-ID: 

One of the best places for resources on Russian Culture is:

http://www.bucknell.edu/departments/russian/material.html

To search for syllabi, or to add your own, try the World Lecture Hall page at

http://www.utexas.edu/world/lecture/

*****************************************************************

Depending on how fancy you want your pages to look, learning how to set up
a web page with HTML takes about one tenth the time it takes to learn how
to use e-mail. Once you have your text typed, you can put it on a web
server "as is" with no HTML codes. Getting access to a web server used to
be difficult, but no more. I don't know of a university that issues e-mail
addresses to its staff and students that does not provide access to a web
server. Setting up a web page on a web server at your university/college
can be very easy if someone can show you how. If no one is willing to show
you how, DEMAND that they do and complain to the highest authority! If you
still don't get any results, give me a call and I'll guide you through the
process over the phone.

Think of all the course materials we already have typed in our computers!
Wouldn't it be nice if we can all share each other's resources. With WWW
there is absolutely no reason not to. If I were a Dean I would make it
mandatory that anyone paid with public funds who produces anything in
electronic format that is of interest to the public should make it
accessible to the public. We owe it to our profession to share our
resources among ourselves and with our students.

Untill about two years ago, in our department we still had folks who
refused to use the duplicating machine and the fax machine because they
"didn't know how", untill they were told that no one else was going to do
the job for them. Until two months ago we still had 6 people who refused to
use e-mail because it was "too technical" for them, until the chairmain of
the department told them that that was the only way he would communicate
with the department: no more memos in  mailboxes!

Departments will promote the WWW among its faculty and students when they
have realized that it's not just the latest "fad", but a good way to
distribute and share information.

George Mitrevski

**************************************************************************
Dr. George Mitrevski                    office: 334-844-6376
Foreign Languages                          fax: 334-844-6378
6030 Haley Center                       e-mail: mitrege at mail.auburn.edu
Auburn University
Auburn, AL 36849-5204

Macedonian Information Almanac: http://www.auburn.edu/~mitrege/macedonia/
**************************************************************************


From rakitya at mail.utexas.edu  Mon Nov 13 09:45:59 1995
From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya)
Date: Mon, 13 Nov 1995 12:45:59 +0300
Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT
Message-ID: 

>On Wed, 8 Nov 1995, Anna Rakityanskaya wrote:
>
>> I would like to testify on behalf of Russian readers of "Volshebnik
>> Izumrudnogo goroda", its sequels, "Vinni-Pukh" and "Zolotoi kliuchik, ili
>> prikliucheniia Buratino". All editions of these books in the USSR INCLUDED
>> REFERENCES TO THE ORIGINAL WORKS.
>
>Certainly, not all editions. Those that I saw did not have any references.

I would like to join Barry Scherr and ask you to identify those editions.


>> I agree that "Volshebnik .." is much closer to "Wizard .. " than "Zolotoi
>> kliuchik" to "Pinocchio". This by the way may be the reason why the very
>> title "Wizard of Oz" was not known in Russia, while "Pinocchio" was fairly
>> well known.
>
>"Wizard of Oz" was published in Russia as well.  It was in English, and
>published (it seems) by Progress.  So, those there who read English knew it.
>"Pinocchio" was known, probably, because of an Italian movie that was on
>there in the 70s.

I just would like to add that my knowledge of "Pinocchio" came from the
Russian language book and from the wonderful radio broadcast. (However I
missed the movie.) Too bad "Wizard of Ozz" wasn't available to the general
Russian-reading public.

Anna Rakityanskaya
University of Texas, Austin
Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Mon Nov 13 21:39:15 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:39:15 EST
Subject: Ukr _lysta_
Message-ID: 

Dear colleagues,

This is the first of several queries I'll be posting in the next day or two
having to do with an impersonal construction in Ukrainian (Ukr) and Polish
(Pol).  I'd appreciate it if you'd pass these along to Ukr or Pol specialists
at your deptartments who are off-line.

In the sentence _Mnuiu oderzhano lysta_, the last word appears to be in the
GEN.SG; is this so?  Why?

Loren Billings
billings at mailer.fsu.edu


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Mon Nov 13 21:48:55 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:48:55 EST
Subject: _Novoe v zarubezhnoi lingvistike_ v. 16 (1985)
Message-ID: 

Dear colleagues,

Could anyone who has access to the following volume kindly check to see whose
article includes page 18:

     _Novoe v zarubezhnoi lingvistike_ vol. 16, 1985, Moskva:  Progress.

If possible, provide the author's name, article title, and pp.

Thanks again,

Loren Billings
billings at mailer.fsu.edu


From jdingley at YorkU.CA  Mon Nov 13 22:00:03 1995
From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley)
Date: Mon, 13 Nov 1995 17:00:03 -0500
Subject: servera'
Message-ID: 

Perhaps I am missing the obvious, but why should the Russian
for a (computer) server have an -a' plural, i.e. servera'?
Are we simply dealing here with an example of "technical/
professional parlance", or are there other factors at play?

John Dingley


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Mon Nov 13 21:57:57 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:57:57 EST
Subject: Subjunctive _by_ in Polish
Message-ID: 

Dear colleagues,

I am interested in the constituent order of the subjunctive particle _by_
in Polish, as in the following example:

     Bo by drukarza zabyto.

Here the constituent _by_ seems to be in second position.  I have found other
examples, however, in which _by_ seems to follow the verb:

     tan'czonoby (unfortunately only a single word)
     s'piewanoby (  "  )

Can anyone clarify?  Best,  --Loren Billings (billings at mailer.fsu.edu)


From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu  Mon Nov 13 22:10:36 1995
From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser)
Date: Mon, 13 Nov 1995 17:10:36 -0500
Subject: anti-Russian nicknames
Message-ID: 

In the course of writing a paper on Russian ethnic names, I came upon a few
expressions of Russian neighbors which they use in response to Russian
ethnic slurs. Thus, in response to "khokhol" the Ukrainians have "katsap"
and "moskal'," for "usatye" the Georgians have "rusili Van'ia" (literall, a
Russian Vania), to many anti-Semitic slurs the Russian Jews have "shikerim"
("drunkards") and "khozerim" ("pigs"). There must be similar
responses among other former Sov. Union nationalities: Tartars, Armenians,
Azeri, etc. I am especially curious about ethnicities in the Central Asia: the
 Uzbeks, Turkomen, and others.
Maybe there are polyglotes among SEELANGS subscribers who are versed in
these (or other) non-Russian languages who can provide me with these ethnic
nicknames.

Please send examples to me at e-mail below.

Thanks for any effort in advance.

Emil A. Draitser,
Russian Division
Hunter College
edraitse at shiva.cuny.edu


From bigjim at u.washington.edu  Mon Nov 13 22:36:10 1995
From: bigjim at u.washington.edu (James Augerot)
Date: Mon, 13 Nov 1995 14:36:10 -0800
Subject: servera'
In-Reply-To: <199511132200.RAA21483@genii.phoenix.yorku.ca>
Message-ID: 

On Mon, 13 Nov 1995, John Dingley wrote:

> Perhaps I am missing the obvious, but why should the Russian
> for a (computer) server have an -a' plural, i.e. servera'?
> Are we simply dealing here with an example of "technical/
> professional parlance", or are there other factors at play?
>
> John Dingley
>
Follows a pattern well established in Russian from older golosa`,
berega`.', through uchitel'a`, professora`, of penultimate stressed
masculines shifting to final stressed -a` plurals. Many words such as
l'ager' have both plurals today with an occasional specialization of
meaning.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
      jim augerot slavic department box 353580 uw seattle wa 98195
  e-mail: bigjim at u.washington.edu  fax: 206-543-6009  tel: 206-543-6848
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


From jdwest at u.washington.edu  Mon Nov 13 23:29:43 1995
From: jdwest at u.washington.edu (James West)
Date: Mon, 13 Nov 1995 15:29:43 -0800
Subject: servera'
In-Reply-To: <199511132200.RAA21483@genii.phoenix.yorku.ca>
Message-ID: 

I've been intrigued by this, too - I suppose it's part of the
assimilation pattern for loanwords of this type in Russian, quite a few
of which have, or have had, a stressed-a plural, in many cases where the
word end in -er (e.g. "ofitser" is sometimes given the plural "ofitsera" by
less educated speakers). Linguists - some comment?

                                                     James West

On Mon, 13 Nov 1995, John Dingley wrote:

> Perhaps I am missing the obvious, but why should the Russian
> for a (computer) server have an -a' plural, i.e. servera'?
> Are we simply dealing here with an example of "technical/
> professional parlance", or are there other factors at play?
>
> John Dingley
>


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Tue Nov 14 00:15:16 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 13 Nov 1995 19:15:16 EST
Subject: What Polish publication is _SFPiS_?
Message-ID: 

Dear colleagues,

I've encountered the following cryptic citation:

     Piernikarski, C. (1967)  Tendencje rozwojowe aspektu czasownika w
          je,zyku polskim, SFPiS [sic.], 7.

Could someone enlighten me as to the abbreviation _SFPiS_?  Thanks in
advance.

Loren Billings
billings at mailer.fsu.edu


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Tue Nov 14 00:19:18 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 13 Nov 1995 19:19:18 EST
Subject: Ukr _pivtora metra_
Message-ID: 

Me again,

As I understand Ukr, "small" numbers trigger NOM.PL case in the nouns which
they quantify, as in _dva buynky_ (not *_dva budynka_).  I have encountered
_pivtora metra_; is _pivtora metry_ also allowed?  Any reason why (not)?

Best,

Loren Billings
billings at mailer.fsu.edu


From hdbaker at uci.edu  Tue Nov 14 00:59:16 1995
From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker)
Date: Mon, 13 Nov 1995 16:59:16 -0800
Subject: servera'
Message-ID: 

I am answering as a non-linguist, but it seems to me that the plural
stressed -a ending for 1st dec. masculine nouns is often found in nouns
displaying _polnoglasie_, full vocalization (gorod, golos, bereg, etc.). It
also occurs in nouns without _polnoglasie_ but with a similar disposition
of two vowels (kuzov, poias, kater, etc.). Finally, there is a group of
loan words resembling this (doktor, nomer, master, pastor, sviter, shuler,
etc.). _Server_ seems to be a new addition to the final group.

>Perhaps I am missing the obvious, but why should the Russian
>for a (computer) server have an -a' plural, i.e. servera'?
>Are we simply dealing here with an example of "technical/
>professional parlance", or are there other factors at play?
>
>John Dingley

Harold D. "Biff" Baker
Program in Russian, HH156
University of California, Irvine
Irvine, CA 92717-5025 USA
hdbaker at uci.edu
1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379


From bigjim at u.washington.edu  Tue Nov 14 01:00:18 1995
From: bigjim at u.washington.edu (James Augerot)
Date: Mon, 13 Nov 1995 17:00:18 -0800
Subject: servera'
In-Reply-To: 
Message-ID: 

On Mon, 13 Nov 1995, James West wrote:

> I've been intrigued by this, too - I suppose it's part of the
> assimilation pattern for loanwords of this type in Russian, quite a few
> of which have, or have had, a stressed-a plural, in many cases where the
> word end in -er (e.g. "ofitser" is sometimes given the plural "ofitsera" by
> less educated speakers). Linguists - some comment?
>
>                                                      James West
There are several words in -er (kucher, master, nomer) that seem to have
become the norm with the stressed plural in -a, but it seems to be the
stress pattern and not the particular way a word ends that makes a word a
candidate for this kind of masculine plural. It would seem that it is a
growing class since some handbooks are telling us to avoid plurals like
buxgaltera`, redaktora`, shofera`, while others are allowed marginally:
instruktora`, sektora`, traktora`. I don't know what the last few years
has brought forth, but I would expect that at least for a while the
prescriptive grammarians might become less strident and the language
might well continue to see more of this phenomena of generalization of a
plural that helps differentiate forms within the paradigm and youth from
their seniors.

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
      jim augerot slavic department box 353580 uw seattle wa 98195
  e-mail: bigjim at u.washington.edu  fax: 206-543-6009  tel: 206-543-6848
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


From flier at HUSC.BITNET  Tue Nov 14 03:58:03 1995
From: flier at HUSC.BITNET (Michael Flier)
Date: Mon, 13 Nov 1995 22:58:03 -0500
Subject: Ukr _lysta_
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Dear Loren:

        The form _lysta_ in your example is not a genitive singular, but
the expected accusative singular. A small group of semantically inanimate
masculine nouns are grammatically animate, _lyst_ among them.
        Note the recent book by Diana Wieczorek, _Ukrainskij perfekt na
-no, -to na fone polskogo perfekta,_ Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu
Wroclawskiego, 1994 (= Slavica Wratislaviensia 83).

Best regards,

Michael Flier


On Mon, 13 Nov 1995, Loren A. Billings wrote:

> Dear colleagues,
>
> This is the first of several queries I'll be posting in the next day or two
> having to do with an impersonal construction in Ukrainian (Ukr) and Polish
> (Pol).  I'd appreciate it if you'd pass these along to Ukr or Pol specialists
> at your deptartments who are off-line.
>
> In the sentence _Mnuiu oderzhano lysta_, the last word appears to be in the
> GEN.SG; is this so?  Why?
>
> Loren Billings
> billings at mailer.fsu.edu
>


From aaron_vaughn at byu.edu  Tue Nov 14 04:44:48 1995
From: aaron_vaughn at byu.edu (aaron vaughn)
Date: Mon, 13 Nov 1995 23:44:48 EST
Subject: slovene
Message-ID: 

Does anyone know of a university or college that teaches slovene?
       -thanks,  Aaron Vaughn
                 bavaughn at cougarnet.byu.edu


From asosnow at cc.UManitoba.CA  Tue Nov 14 05:41:47 1995
From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski)
Date: Mon, 13 Nov 1995 23:41:47 -0600
Subject: What Polish publication is _SFPiS_?
Message-ID: 

Loren!

I suspect that the abreviation SFPiS stands for something like "Studia z
Filologii Polskiej i Slowianskiej" (name of a journal).

Alexandra Sosnowski
University of Manitoba
asosnow at cc.umanitoba.ca


From mpuskari at acs.ryerson.ca  Tue Nov 14 05:41:11 1995
From: mpuskari at acs.ryerson.ca (Michael Puskaric - SHTM/F94)
Date: Tue, 14 Nov 1995 00:41:11 -0500
Subject: slovene
In-Reply-To: <0DI0F1G6P000I6@ACS2.BYU.EDU>
Message-ID: 

On Mon, 13 Nov 1995, aaron vaughn wrote:

> Does anyone know of a university or college that teaches slovene?
>        -thanks,  Aaron Vaughn
>                  bavaughn at cougarnet.byu.edu
>


I believe a course in Slovenian is being taught at the university of Toronto
Onio, CanaCan


From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT  Tue Nov 14 09:48:13 1995
From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal)
Date: Tue, 14 Nov 1995 10:48:13 +0100
Subject: servera'
Message-ID: 

I happen to have heard a talk by Zaliznjak on the pragmatic functions of
Russian accentuation in which he treated the problem. Unfortunately I
cannot recapitulate the details, I just remember that the stressed a-plural
signalizes a more intimate relationship of the speaker with the object in
question, e.g. it was usual at the fin de siecle to use the pl. kelnera'
(kelner - from German "Kellner" = officiant) in circles who often went to
cafes and the like and also felt themselves cosmopolitan in a way, whereas
nowadays it would be excluded to use such a plural. I don't know if he has
published on this question, though.

Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at)
Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien
Augasse 9, 1090 Wien, Austria
Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax:  ++43-1-31336 744


From jdingley at YorkU.CA  Tue Nov 14 14:32:30 1995
From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley)
Date: Tue, 14 Nov 1995 09:32:30 -0500
Subject: -a' plurals
Message-ID: 

Woe is me!  Marc Greenberg was obliged to jolt my memory to the effect
that my Doktorvater, to wit Dean S. Worth, wrote convincingly about
the -a' nom/acc plural of masc. nouns in Russian.  The reference:

Worth, Dean S.
"Conditions on a'-plural formation in Russian."
Wiener slawistischer Almanach, Bd. 11 (1983): 257-262

Ah well, steady as she goes!
John Dingley


From khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA  Tue Nov 14 17:22:19 1995
From: khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA (Mila Khayutin)
Date: Tue, 14 Nov 1995 12:22:19 -0500
Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT
In-Reply-To: <199511131844.MAA17358@mail.utexas.edu>
Message-ID: 

With all respect, I cannot agree with you. There was a translation of
"Wizard of Oz" in Soviet Uion under the very same title : "Mudrets iz
strany Oz", I personally read it when I was little. Maybe, it's a gap
between generations.
Mila Khayutin

On Mon, 13 Nov 1995, Anna Rakityanskaya wrote:

> >On Wed, 8 Nov 1995, Anna Rakityanskaya wrote:
> >
> >> I would like to testify on behalf of Russian readers of "Volshebnik
> >> Izumrudnogo goroda", its sequels, "Vinni-Pukh" and "Zolotoi kliuchik, ili
> >> prikliucheniia Buratino". All editions of these books in the USSR INCLUDED
> >> REFERENCES TO THE ORIGINAL WORKS.
> >
> >Certainly, not all editions. Those that I saw did not have any references.
>
> I would like to join Barry Scherr and ask you to identify those editions.
>
>
> >> I agree that "Volshebnik .." is much closer to "Wizard .. " than "Zolotoi
> >> kliuchik" to "Pinocchio". This by the way may be the reason why the very
> >> title "Wizard of Oz" was not known in Russia, while "Pinocchio" was fairly
> >> well known.
> >
> >"Wizard of Oz" was published in Russia as well.  It was in English, and
> >published (it seems) by Progress.  So, those there who read English knew it.
> >"Pinocchio" was known, probably, because of an Italian movie that was on
> >there in the 70s.
>
> I just would like to add that my knowledge of "Pinocchio" came from the
> Russian language book and from the wonderful radio broadcast. (However I
> missed the movie.) Too bad "Wizard of Ozz" wasn't available to the general
> Russian-reading public.
>
> Anna Rakityanskaya
> University of Texas, Austin
> Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU
>


From dumanis at acsu.buffalo.edu  Tue Nov 14 17:47:24 1995
From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis)
Date: Tue, 14 Nov 1995 12:47:24 -0500
Subject: Volkov and the Wizard of OZ -ACKNOWLEDGMENT
In-Reply-To: <6816409@prancer.Dartmouth.EDU>
Message-ID: 

On Sun, 12 Nov 1995, Barry P. Scherr wrote:

> After reading the reply of Edward Dumanis to Robert Rothstein I felt that the
> discussion had passed into a realm where only Lewis Carroll had gone before.
> Edward Dumanis made a very serious accusation against Boris Zakhoder; namely,
> that Zakhoder had tried to pass off A. A. Milne's work as his own, without
> acknowledging the source.

Let me clear the air.  It is not the question of passing off A. A.
Milne's work as his own but the question of whether and when the translator
has the right to present his translation as an original work.  Check the
Subject line above, you'll see there "Volkov" (not "Zakhoder"). If you
look at my original message, you'll find that the name of Zakhoder was
just one among others.  But if you want to talk about Boris Zakhoder, let's
talk about him.  I included his name only because it had been used in the
message I replied to.  You are absolutely right that Zakhoder's books
have the reference "pereskazal" (retold).  Whether this constitutes full
acknowledgment or not, we might disagree.  Meanwhile, books of Volkov and
others did not have any acknowledgment whatsoever.  So, of course, there
is a difference between their ethical standards.  However, I had no interest
to compare their individual ethics.  The only reason why Boris Zakhoder
happened to be in that company is that he preferred to be listed as an
author rather than to leave this honor to A. A. Miln.  My understanding
is that besides giving an acknowledgment to the original author, we still
have the question of giving a PROPER acknowledgment whatever it might
mean.  Should we talk about Pasternak's "Hamlet" and Lozinskij's "Hamlet,"
or it is still Shakespeare's, and was just translated by Pasternak and
Lozinskij?  How different should be the "retold" story, to justify the
change in the name of its author?  Then what can we say about translation
of poems where a translator has always a dilemma between the form and the
content: what to preserve first?  The answers on these questions involve
the ethical standards of the society where translators live, and ethical
decisions of individuals must be considered only in this context.

Edward Dumanis 


From RUSLRS%srv0.arts.ed.ac.uk at ukacrl.BITNET  Tue Nov 14 18:09:54 1995
From: RUSLRS%srv0.arts.ed.ac.uk at ukacrl.BITNET (Dr Lara Ryazanova)
Date: Tue, 14 Nov 1995 13:09:54 EST
Subject: Russian at Edinburgh
Message-ID: 

Dear friends,
Among worries about future of our subject, a piece of good news is
that the Russian Department at the University of Edinburgh has
recovered its position  and is not under the threat of closure any
more. I would like to thank warmly all people who helped us during
the difficult itme.
Lara Ryazanova Clarke


From asosnow at cc.UManitoba.CA  Tue Nov 14 18:15:00 1995
From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski)
Date: Tue, 14 Nov 1995 12:15:00 -0600
Subject: Correspondence or Distant Edu. Russian
Message-ID: 

Hallo, Seelangers!

Does anybody know whether correspondence or distant education courses in
Russian are available at any of the North American universities.  I have a
student interested in taking Russian this way, but our university does not
offer languages through distant education programs yet.
Thank you in advance for your kind attention.
Alexandra Sosnowski
University of Manitoba, Canada
asosnow at cc.umanitoba.ca


From zbarlev at mail.sdsu.edu  Tue Nov 14 19:31:59 1995
From: zbarlev at mail.sdsu.edu (Zev bar-Lev)
Date: Tue, 14 Nov 1995 11:31:59 -0800
Subject: servera'
Message-ID: 

the -a (stressed) plural has been productive, and, as noted, frequently
overgeneralized, for a few decades at least.  it's not limited to
loanwords, of course (e.g. uchitel'a).  it may be specially popular for
"agents" (typically animate).

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
          zev bar-Lev (prof.)
          dept. of linguistics & oriental languages,
          san diego state university, san diego CA 92182
          e-mail ZBARLEV at mail.sdsu.edu
          tel. (619)-594-6389
          fax: (619)-594-4877
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


From mpuskari at acs.ryerson.ca  Tue Nov 14 19:49:27 1995
From: mpuskari at acs.ryerson.ca (Michael Puskaric - SHTM/F94)
Date: Tue, 14 Nov 1995 14:49:27 -0500
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: <819663.ensmtp@foxmail.gfc.edu>
Message-ID: 

Could someone please give me some info on what the difference in language
is between Serbian, Croatian and Bosnian(Muslim).  I am doing some
research and I am having some trouble finding information.

Any help would be appreciated.

Mike


From mpuskari at acs.ryerson.ca  Tue Nov 14 19:51:29 1995
From: mpuskari at acs.ryerson.ca (Michael Puskaric - SHTM/F94)
Date: Tue, 14 Nov 1995 14:51:29 -0500
Subject: CD on Russian Culture
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Could someone please give me some information on the differences in
dialects of the Russian Language?

Any help would be appreciated.

Mike


From nen at u.washington.edu  Tue Nov 14 21:22:37 1995
From: nen at u.washington.edu (Nancy Novak)
Date: Tue, 14 Nov 1995 13:22:37 -0800
Subject: A few questions
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Hello Seelangers,

I have 3 related requests that I hope someone can help me with.  First,
does anyone know of any compilation of Russian poslovitsy, possibly
including skorogovor'ki, with English translations/equivalents?  I'm
looking for something somewhat similar to Bartlett's Famous Quotations,
but where you could just look up an English saying and find the Russian
equivalent or vice versa.  Or even just a listing of poslovitsy with
English translations that someone's compiled themselves would be a big help.

Second, what is a good translation for "Pospeshish' lyudej nasmeshish."?
I've come up with a few -- Hold your horses, keep your shirt on, haste
makes waste -- but they don't seem quite right.

Third, what would be a good Russian poslovitsa for having to wait while
travelling because of delays, bureaucracy, etc. -- perhaps one which
shows acceptance or resignation to waiting as part of travel?  I have a
feeling that I've heard one like this, but haven't been able to remember,
and neither could the Russian friend I asked.  The only one I could think
of was "V gostyakh khorosho, a dome luchshe" -- which is definitely not it.


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Tue Nov 14 21:30:50 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Tue, 14 Nov 1995 16:30:50 -0500
Subject: Correspondence or Distant Edu. Russian
Message-ID: 

You might try Ernie Scatton at State University of New York at Albany.
E. Tall mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu


From 3ZLUFUR at CMUVM.CSV.CMICH.EDU  Tue Nov 14 22:57:24 1995
From: 3ZLUFUR at CMUVM.CSV.CMICH.EDU (Elliott Parker)
Date: Tue, 14 Nov 1995 17:57:24 EST
Subject: Question on db searching SEELANGS
Message-ID: 

Sorry for this personal msg., but somebody on this list sent me a
question this afternoon about archive searching and, in trying to
do too many things at once, I deleted it.
   Could you please resend it and not only will I try to answer,
I'll not to delete it.  :-)

----------------------------------------------------------------
Elliott Parker                   Bitnet: 3ZLUFUR at CMUVM
List Owner, SEASIA-L and CARR-L  Internet: elliott.parker at cmich.edu
Department of Journalism         Less certain possibilities:
Central Michigan University         eparker at igc.apc.org
Mt. Pleasant, MI 48859 USA          CompuServe: 70701,520
Office tele: +1 517 774 3196        The WELL: eparker at well.com


From armstron at AC.GRIN.EDU  Tue Nov 14 14:05:18 1995
From: armstron at AC.GRIN.EDU (Todd Armstrong)
Date: Tue, 14 Nov 1995 17:05:18 +0300
Subject: Ukr _lysta_
Message-ID: 

It seems to me that in Polish there is a similar situation.  For example,
one says "Zapale papierosa;" "Znalazlem grzyba."  In both cases, one would
expect the accusative inanimate (for 'cigarette' and 'mushroom') but finds
instead the accusative _animate_ ending.

Todd Armstrong
Russian Dept.
Grinnell College
armstron at ac.grin.edu


>Dear Loren:
>
>        The form _lysta_ in your example is not a genitive singular, but
>the expected accusative singular. A small group of semantically inanimate
>masculine nouns are grammatically animate, _lyst_ among them.
>        Note the recent book by Diana Wieczorek, _Ukrainskij perfekt na
>-no, -to na fone polskogo perfekta,_ Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu
>Wroclawskiego, 1994 (= Slavica Wratislaviensia 83).
>
>Best regards,
>
>Michael Flier
>
>
>On Mon, 13 Nov 1995, Loren A. Billings wrote:
>
>> Dear colleagues,
>>
>> This is the first of several queries I'll be posting in the next day or two
>> having to do with an impersonal construction in Ukrainian (Ukr) and Polish
>> (Pol).  I'd appreciate it if you'd pass these along to Ukr or Pol specialists
>> at your deptartments who are off-line.
>>
>> In the sentence _Mnuiu oderzhano lysta_, the last word appears to be in the
>> GEN.SG; is this so?  Why?
>>
>> Loren Billings
>> billings at mailer.fsu.edu
>>
>----------------------- End forwarded message -----------------------


From rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu  Tue Nov 14 22:25:37 1995
From: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu (Rosa-Maria Cormanick)
Date: Tue, 14 Nov 1995 17:25:37 -0500
Subject: Correspondence or Distant Edu. Russian
In-Reply-To: <01HXN2IZISDW95XZIG@phem3.acs.ohio-state.edu> from "Emily Tall"
 at Nov 14, 95 04:30:50 pm
Message-ID: 

At Ohio State University we have a program that may be a version of a
distance education program.  It is our TELELANG Program (Telephone-Assisted
Foreign Language Instruction).  The languages offered are:  Arabic, Bulgarian,
Chinese, Czech, French, Hungarian, Japanese, Latin, Polish, Russian,
Serbo-Croatian, Slovak, Turkish, Ukrainian.

The program is teacher assisted via the telephone, mastery-based, self-paced,
flexible.

Russian language is available from the elementary to 3rd. year level - a total
of 39 quarter credit hours.

If additional information is needed, please send me your mail address or call
toll-free 1-800-323-3608.

RosaMaria Cormanick
Slavic, OSU

rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu


From billings at mailer.fsu.edu  Wed Nov 15 01:33:57 1995
From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings)
Date: Tue, 14 Nov 1995 20:33:57 -0500
Subject: Ukr _lysta_
In-Reply-To: <01HXN2T54TC28Y6P8B@AC.GRIN.EDU> from "Todd Armstrong" at Nov 14,
 95 05:05:18 pm
Message-ID: 

Todd,  Thanks again for your help.  I'll post a summary soon.  --Loren
>
> It seems to me that in Polish there is a similar situation.  For example,
> one says "Zapale papierosa;" "Znalazlem grzyba."  In both cases, one would
> expect the accusative inanimate (for 'cigarette' and 'mushroom') but finds
> instead the accusative _animate_ ending.
>
> Todd Armstrong
> Russian Dept.
> Grinnell College
> armstron at ac.grin.edu
>
>
> >Dear Loren:
> >
> >        The form _lysta_ in your example is not a genitive singular, but
> >the expected accusative singular. A small group of semantically inanimate
> >masculine nouns are grammatically animate, _lyst_ among them.
> >        Note the recent book by Diana Wieczorek, _Ukrainskij perfekt na
> >-no, -to na fone polskogo perfekta,_ Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu
> >Wroclawskiego, 1994 (= Slavica Wratislaviensia 83).
> >
> >Best regards,
> >
> >Michael Flier
> >
> >
> >On Mon, 13 Nov 1995, Loren A. Billings wrote:
> >
> >> Dear colleagues,
> >>
> >> This is the first of several queries I'll be posting in the next day or two
> >> having to do with an impersonal construction in Ukrainian (Ukr) and Polish
> >> (Pol).  I'd appreciate it if you'd pass these along to Ukr or Pol specialis
ts
> >> at your deptartments who are off-line.
> >>
> >> In the sentence _Mnuiu oderzhano lysta_, the last word appears to be in the
> >> GEN.SG; is this so?  Why?
> >>
> >> Loren Billings
> >> billings at mailer.fsu.edu
> >>
> >----------------------- End forwarded message -----------------------
>


From mglevine at email.unc.edu  Wed Nov 15 02:39:36 1995
From: mglevine at email.unc.edu (Madeline G Levine)
Date: Tue, 14 Nov 1995 21:39:36 -0500
Subject: slovene
In-Reply-To: <0DI0F1G6P000I6@ACS2.BYU.EDU>
Message-ID: 

Slovene will be offered at the University of North Carolina, Chapel Hill,
starting Fall 1996, in a one-year course with emphasis on linguistic
structures.  Contact Prof. Robert Greenberg for details:
rdgreenb at email.unc.edu.

On Mon, 13 Nov 1995, aaron vaughn wrote:

> Does anyone know of a university or college that teaches slovene?
>        -thanks,  Aaron Vaughn
>                  bavaughn at cougarnet.byu.edu
>


From genevra at u.washington.edu  Wed Nov 15 03:20:08 1995
From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart)
Date: Tue, 14 Nov 1995 19:20:08 -0800
Subject: servera'
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Who says it's servera'?  I have all of one, but a particularly
well-qualified source who says _se'rvery_ is the plural of se'rver.
Perhaps we are disputing what might be, rather than what is.
Genevra Gerhart


From genevra at u.washington.edu  Wed Nov 15 03:23:19 1995
From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart)
Date: Tue, 14 Nov 1995 19:23:19 -0800
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Depends directly upon which church you attend.  Genevra Gerhart

On Tue, 14 Nov 1995, Michael Puskaric - SHTM/F94 wrote:

> Could someone please give me some info on what the difference in language
> is between Serbian, Croatian and Bosnian(Muslim).  I am doing some
> research and I am having some trouble finding information.
>
> Any help would be appreciated.
>
> Mike
>


From aaron_vaughn at byu.edu  Wed Nov 15 04:33:00 1995
From: aaron_vaughn at byu.edu (aaron vaughn)
Date: Tue, 14 Nov 1995 23:33:00 EST
Subject: Teaching Languages
Message-ID: 

At 02:49 PM 11/14/95 -0500, you wrote:
>Could someone please give me some info on what the difference in language
>is between Serbian, Croatian and Bosnian(Muslim).  I am doing some
>research and I am having some trouble finding information.

        I lived in Slovenia for almost 2 years, and was able to speak with
Croatians, Serbians, and Bosnian(Muslim) refugees. My knowlege of
Serbo-Croatian is limited, but the only major difference that I noticed was
that Croatians added an j or ij to some words. This seems to be fairly
consistant.
        eg. pesem - pjesem
            reka  - rijeka
        Generaly, the Bosnians that I talked to spoke like Croatians, but
that could be because of the particular village they came from. Also the
word for bread was different-Serbians=hleb, Croatians=kruh. Perhaps these
differences would be considered dialect. I will talk to some Croatian
friends this week and post again.

        Aaron Vaughn
        aaron_vaughn at byu.edu


From jdwest at u.washington.edu  Wed Nov 15 04:54:17 1995
From: jdwest at u.washington.edu (James West)
Date: Tue, 14 Nov 1995 20:54:17 -0800
Subject: servera'
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Your source may well use the conventional plural, but what we're talking
about is a number of _written_ sources that use an unequivocal nominative
plural servera'. At least two of the ones I've seen have been in Russian
URLs on the WWW itself, i.e. written by computer types in Russia. Don't
forget that we're dealing with a plural form that is in a quite large
number of cases an alternative to the more usual form among some speakers.

                                                     James West

On Tue, 14 Nov 1995, James Gerhart wrote:

> Who says it's servera'?  I have all of one, but a particularly
> well-qualified source who says _se'rvery_ is the plural of se'rver.
> Perhaps we are disputing what might be, rather than what is.
> Genevra Gerhart
>


From isrobert at msmail.is.cphk.hk  Wed Nov 15 06:50:14 1995
From: isrobert at msmail.is.cphk.hk (Robert Davison)
Date: Wed, 15 Nov 1995 01:50:14 EST
Subject: slovene
Message-ID: 

University of Nottingham, UK, has a final year option for students in
Slavonic Studies (Russian and/or SC) in Slovene. Very few students take this
course - I did in 1989-1990 and only one other student (also a joint
Russian-SC student) did so. the dept employs a slovene lector from maribor
or ljubljana on a year on year basis I believe. As far as i am aware, there
is no one from u nottingham on this list. you could contact the dept
directly through snail mail:

Dept of Slavonic Studies
University of Nottingham
University Park
Nottingham
NG7 2RD
UK


Robert
Dept of Infomation Systems
City U of H K


From jslindst at cc.helsinki.fi  Wed Nov 15 07:54:30 1995
From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt)
Date: Wed, 15 Nov 1995 09:54:30 +0200
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: <0DI223QXU000I6@ACS2.BYU.EDU>
Message-ID: 

On Tue, 14 Nov 1995, aaron vaughn wrote:

>         I lived in Slovenia for almost 2 years, and was able to speak with
> Croatians, Serbians, and Bosnian(Muslim) refugees. My knowlege of
> Serbo-Croatian is limited, but the only major difference that I noticed was
> that Croatians added an j or ij to some words. This seems to be fairly
> consistant.
>         eg. pesem - pjesem
>             reka  - rijeka


This was supposed to be a linguistic and literatures list, not a place for
layman observations about what has been described better in numerous
reference books! And what is "pesem"? (And it is spelled "consistent"
anyway.)

Jouko Lindstedt
Department of Slavonic Languages, University of Helsinki
e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~jslindst/


From AHRJJ at CUNYVM.BITNET  Wed Nov 15 08:54:49 1995
From: AHRJJ at CUNYVM.BITNET (Alex Rudd)
Date: Wed, 15 Nov 1995 03:54:49 EST
Subject: Question on db searching SEELANGS
In-Reply-To: Message of Tue, 14 Nov 1995 17:57:24 EST from
 <3ZLUFUR@CMUVM.CSV.CMICH.EDU>
Message-ID: 

On Tue, 14 Nov 1995 17:57:24 EST Elliott Parker said:
>Sorry for this personal msg., but somebody on this list sent me a
>question this afternoon about archive searching and, in trying to
>do too many things at once, I deleted it.
>   Could you please resend it and not only will I try to answer,
>I'll not to delete it.  :-)

Dear SEELangers,

There's no need to bother Elliott Parker with your database search
questions.  That's what I'm here for.  :)

I wrote a short file explaining the basics of searching the SEELANGS
archives.  Because I based the format of that file on a similar file
Elliott had written for his lists, I gave him credit at the top of
mine.  But don't get confused; he has nothing to do with this list.

If you'd like to be sent a copy of the file explaining how to search
the archives, send e-mail to:

LISTSERV at CUNYVM.CUNY.EDU

Put anything you want in the Subject line (or leave it blank;
LISTSERV ignores it anyway) and in the main body of the text put:

GET SEELANGS SEARCH

and it will be mailed to you.

(Note: Bitnet users must append F=MAIL to that or it will be sent
in Netdata format.  Also note that you must send a *new* e-mail
message with that command.  Replying to this one won't work.)

If anyone ever has any question regarding their subscription
or LISTSERV and its commands, please feel free to send directly
to the list owners at:

SEELANGS-Request at CUNYVM.CUNY.EDU

Thanks.

- Alex Rudd, list owner of SEELANGS
  seelangs-request at cunyvm.cuny.edu


From jdingley at YorkU.CA  Wed Nov 15 11:47:47 1995
From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley)
Date: Wed, 15 Nov 1995 06:47:47 -0500
Subject: servera'
Message-ID: 

James West is quite right in saying that servera' is the form
which appears to be used in Russia.  I saw it first on the Elvis
server in Moscow, the URL of which is:

http://www.elvis.msk.su/koi8/home.html
(you will need to have KOI8 fonts loaded to view this Home Page)

It occurs on the opening page, a little way down, and I quote:

Drugie WWW-servera' Rossii ....

Incidentally, if you read Dean Worth's article, you will see
that servera' is totally in keeping with his analysis of this
phenomenon.

John Dingley


From MPIRNATG at cluster.ucs.indiana.edu  Wed Nov 15 06:55:08 1995
From: MPIRNATG at cluster.ucs.indiana.edu (Marta Pirnat-Greenberg)
Date: Wed, 15 Nov 1995 06:55:08 EWT
Subject: Slovene
Message-ID: 

With regard to the question about teaching Slovene: there is an
intensive eight-week intensive college-level beginning Slovene
course offered every other summer at Indiana University, Bloomington.
University credit and some stipends are available.  The next
course is scheduled to begin in June 1996 (I don't have the
exact dates yet).

More information on the Summer Workshop at Indiana University can
be obtained from:

        Prof. Jerzy Kolodziej, Director
        Summer Workshop in Slavic and East European Languages
        Indiana University
        c/o Slavic Dept., 502 Ballantine Hall
        Bloomington, IN 47405
        USA

        Phone: (812) 855-2608

If you are interested in this course, please contact Prof.
Kolodziej.  Questions regarding stipends, credit,
registration, housing and the Workshop in general should
be addressed to him.  (Other languages usually offered include:
Russian, Czech, Polish, Serbo-Croatian, Hungarian, Uzbek,
Kazakh, Kyrgyz, Turkmen, Azeri and Georgian.)

You may also contact the instructor (me) directly via e-mail regarding
the content of the Slovene course:

        mpirnatg at ucs.indiana.edu

Also, please note that Indiana University offers the opportunity to
study Slovene literature (Prof. Henry Cooper); Slovene linguistics
can be studied at the Univeristy of Kansas (Prof. Marc L. Greenberg).
They can be reached at  and ,
respectively.

Sincerely,

Marta Pirnat-Greenberg


From gfowler at indiana.edu  Wed Nov 15 13:13:54 1995
From: gfowler at indiana.edu (George Fowler)
Date: Wed, 15 Nov 1995 08:13:54 -0500
Subject: WWW resource proposal
Message-ID: 

Greetings, all!
     George Mitrevski issued a compelling call to utilize WWW resources for
sharing teaching materials (and other information). I have a proposal and
would appreciate support, comment, and additional suggestions.
     Last May I wrote to Jane Gary Harris, President of AATSEEL, with a
proposal that AATSEEL establish a position of "Webmaster", to be
compensated with an honorarium at some level. This person would ideally be
a web hobbyist anyway, who would regularly spend hours of free and
not-so-free time cruising for info and maintaining his/her own links to it;
the AATSEEL mission would be to organize some of this activity along lines
useful to us and our colleagues. Jane replied encouragingly, and asked me
to put together a formal proposal for the Executive Committee meeting this
year (I'm a vice president of AATSEEL right now).
     I'll paste in below a slightly edited version of my original message
to Jane; most relevant is my sample (!) list of information that could be
incorporated. Note that some of this involves finding other information out
there, as has been done with the Bucknell, Pittsburgh REES, and other
lists; other categories would involve transferring information from other
printed or non-network computer sources; yet a third type of information
would be original to the www effort. Obviously, the last type is the least
likely to get done.
     I solicit discussions of this whole idea on SEELangs, or comments and
suggestions off-list, for incorporation into my proposal at AATSEEL. If
anyone would volunteer, I'd be happy to know that as well. Any problems
with including categories of information could also be noted. I am aware of
some; for example, my point (1) is AATSEEL directory information. However,
AATSEEL makes some money by selling its mailing list, so this might be
problematical. Whatever.
     One other thing. Jane also asked me to reconstitute and chair the
AATSEEL Committee on Educational Technology. Obviously creation of an
AATSEEL web page with teaching resources would be one meaningful step in
this area. I'd like to hear from people who would like to be involved in
this committee, and who have ideas on what the committee could/should *do*.
     George

1. PROPOSAL

AATSEEL should organize and commit to long-term maintenance of a World Wide Web
site, devoted to distribution of information pertaining to all aspects of
AATSEEL's mission, both creating repositories for new (or newly collected)
information AND aggressively seeking out and providing links to already
existing information. I feel that the page should best be maintained by someone
in our field, perhaps a committed, advanced grad student (more about this
below), rather than by a paid outsider like Alex Rudd, who maintains the
SEELangs server.

2. RAISON D'ETRE

WWW sites are absolutely exploding as a means of disseminating information
electronically. They are convenient, because existing web browsers (and they
get better every month) can make the acquisition of information practically
painless and idiot-proof. What is more, they make it possible to piggy-back on
other people's repositories, by establishing direct links to them. So if there
is a file server in Finland that maintains a collection of Cyrillic fonts for
Windows machines, as there is, rather than copy the fonts for local storage,
you can simply point to them, and by clicking at an indicated spot, the user
connected to the AATSEEL WWW page can go directly to the Finnish server,
without previously being aware of its existence or electronic address, and get
the font(s) s/he wants. WWW is therefore economical of resources. Its second
great advantage is rampant serendipity: here's a typical scenario: A person
wants to find something out, let's say, the current program for the AATSEEL
conference. S/he connects to the web page, and gets the needed information.
While there, s/he notices a list of other stuff, becomes intrigued, starts
following links, and winds up uncovering all kinds of other stuff, without even
suspecting that it existed.

3. SAMPLE RESOURCES TO INCLUDE

Here's just a sampling of the sorts of things we should include in the web
page; I think you'll agree that making all this available to the membership
(well, the entire Internet as well) would be a great service. Many other things
could be included as well; we are limited only by imagination and human
resources to incorporate things. BTW, I speak mainly of Russian in the points
below, but I mean all Slavic/E. European languages, of course.

1. Information about AATSEEL: a regularly updated, on-line version of the
membership directory; information about membership, SEEJ subscriptions, etc.

2. Information about the AATSEEL program: David would keep the current updated
version of the preliminary program there; there would be lists of panels &
chairs, etc.

3. Information about graduate Slavic programs: several graduate programs
already have their own Web pages. We would provide links to those and to all
others as they come on line. If departments are hopelessly "otstalye", we could
for a small fee provide a page for them as a service (if that's acceptable
policy). A well-designed dept. page would include links to request application
materials or printed brochures, links to send email to faculty or
administrative people; cvs and/or research statements by the faculty; course
descriptions and/or syllabi; perhaps links to any student-run activities such
as a Russian House, Russian Club, etc.

4. Information about undergraduate programs. This is harder to put together,
since it involves a much broader range of departments, with quite different
needs and offerings. But I can imagine a page on undergraduate programs,
hierarchically organized into regions of the country, or even states if we have
a lot of them, where the user would move to the school or schools s/he is
interested in. The schools would provide course schedules, major programs,
minor programs, info on extracurricular offerings, etc. As I conceive of this,
it would be of primary interest to high school students looking for possible
schools. Maybe someone else could focus this category better than I can.

5. Information about special Russian language programs. Here would go
information about US summer programs (IU, Norwich, Middlebury, etc.), either
via links to their own pages (if they exist), or established and maintained for
them, giving essentially the same information as printed brochures, including
the pretty pictures of people having more fun studying Russian than the poor
slobs in soft-drink commercials (!), with links for application forms etc. We
would also make available information about in-country programs, both the big
ones like CIEE, ACTR, etc., and the little, one- or two-school programs (like
the IU pre-Workshop study tour to Russia, which this year was combined with a
similar Michigan group). Even announcements about direct registration programs
in Russian (etc.) schools.

6. Information about research and grant opportunities. I have in mind all of
the following (plus any others I haven't thought of): local research and
support programs like the SSRC or JCEE/ACLS; research abroad programs, such as
IREX or Fulbright; programs to bring Russians (etc.) here, such as IREX or
ACTR; conference and short-term travel support (ACLS, IREX); and so forth.

7. Employment clearinghouse. Postings could include: job announcements, with
links to send Email to employer (if employer desires; they might prefer to be
left alone!); ad-hoc announcements such as one-shot translation work,
intermittent things, legal interpreting, etc.; in-country employment
opportunities, such as Pacific Architects, Russian firms looking for English
translators/editors for contract employment, etc.; maybe even "have gun, will
travel" announcements by people looking for any kind of Russian-related jobs.

8. Information about upcoming conferences, with email and web links to
organizers.

9. Research abstracts and publication information. This would require
substantial organization; here's what I have in mind. We could encourage depts.
to submit abstracts of Ph.D. dissertations, and post them here. We could
include current and/or back contents pages of major journals, if they would
make them available in computer form (we don't want to get into the retyping
business). We could also publish book announcements, such as the "Books
Received" list from SEEJ (does it have one??). We could definitely include
back contents and abstracts to SEEJ papers, as well as the full text of
major informational resources, such as review articles on textbooks or
electronic aids, historical pieces such as were published in the
anniversary issue a few years back, and so forth; indeed, we could do a WWW
version of an index! We could publish style sheets and editorial addresses,
for SEEJ and other journals (e.g., JSL). We could post announcements of
special-theme sborniki, Festschriften, etc., which are soliciting
submissions (with links to the editors' email addresses!).

10. Teaching materials. Here we could include listings of textbooks, with links
to publishers and/or authors, info about supplementary materials such as
workbooks, unpublished teacher's handbooks, or computer modules; electronic
resources such as Rich Robin's LCEN exercises (which seem to be deceased, but
something similar might return); public domain CALL materials (such as the
Polish for Everyone set which was recently made available); demos or samples of
commercial materials; and anything else that comes along. An updated SCOLA
schedule could be included. We could also maintain a pool of teaching
syllabi in undergraduate (hell, even graduate!) lit and culture courses.
Indeed, syllabi to "non-traditional" courses for our field might be an
invaluable resource to those of us who do more general courses and aren't
truly informed. So, one or two really sharp reading lists/syllabi for
professional-level course in Russian (E. European) music, cinema,
sociology, etc., would be great to mine for isolated materials for general
culture and society courses.

11. Russian (etc.) text corpora. There is a large set of Russian text corpora,
literary and non-literary texts, at infomeister.osc.edu, which are publicly
available; as well as smaller archives in other places. We could piggyback upon
these resources. Richard Paine's newspaper articles could be referenced here as
well.

12. Information about Russian (etc.) net surfing, i.e., electronic resources of
interest to our field. This would be a kind of hobbyists' corner. This would
include links to fonts and "Cyrillicization" software for all platforms, as
well as information about commercial products.

13. Selected contents from the AATSEEL Newsletter, enriched with links if
pertinent. For example, if someone publishes an article reporting on some
teaching method, with a few sample excerpts from exercises, the article could
be made available electronically with additional exercises. If a humorous
Russian story is published, a teacher might prefer to grab the electronic
version here (for subsequent editing or other manipulation), rather than Xerox
it from the Newsletter.

14. Non-scientific materials. For example, if someone gives an interesting
policy-type speech at a Vision session, perhaps the text could be posted here.
Or the Reflections columns from JSL (ahem). Reports of task forces such as
Olga Yokoyama's or Andrew Corin'ss. Enrollment information, if we are ever
happy with it.

15. ETC.! I'm sure there is plenty I haven't thought of; I wrote this at one
sitting.

4. SUPPORTING THE AATSEEL WEBMASTER

This would require some investment by AATSEEL; this may be problematic. Above
all, we would need a Webmaster. This could be a hobbyist, who would do plenty
of net surfing anyway, and can simply channel much of it into AATSEEL's
framework. For example, it could be a grad student, such as your Jake Jacobson
or our Jonathan Ludwig [who has now gotten his Ph.D., congratulations!],
who are good at this sort of thing and would spend hours doing it ANYWAY. I
personally think this person should be paid by AATSEEL, either on an hourly
basis, or by some flat rate, such as $2,000 for a year of support. I dunno,
maybe that's not enough. If we found the right person, the flat rate would
be a better deal, since the hobbyist really gets carried away by this sort
of thing.

We would also need storage facilities. Here, it's important that there be
continuity at some university. Pitt would be one possibility, since there
are people who could oversee and operate it; however, there ought to be
enough grad students (unless a faculty member takes it on, perhaps with
hourly work-study assistance) to maintain some continuity. Indiana would be
another; and perhaps there are even better possibilities out there I don't
know about. It
would need to be a place where they could more or less ensure continuity of
support AND staffing (i.e., multiple generations of Webmasters). At IU there
are new, non-mainframe Web facilities coming on line this summer, which is
nice, because they are easier to maintain. I imagine similar facilities are
available at many institutions, and I don't pretend to know about computer
resources at many of our sister Slavic Departments.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
George Fowler                    [Email]  gfowler at indiana.edu
Dept. of Slavic Languages        [Home]   1-317-726-1482  **Try here first**
Ballantine 502                   [Dept]   1-812-855-9906/-2624/-2608
Indiana University               [Office] 1-812-855-2829
Bloomington, IN  47405  USA      [Fax]    1-812-855-2107
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


From RONDEST at vms.cis.pitt.edu  Wed Nov 15 13:17:08 1995
From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT)
Date: Wed, 15 Nov 1995 09:17:08 -0400
Subject: Looking for information?
Message-ID: 

In our enthusiasm for new technology, contact with distant colleagues, etc.,
let's not forget a (modernized) old-fashioned resource for finding books of
proverbs, information on Russian dialects, resources for using linguistics to
teach foreign languages, and other matters of interest: the library with a
large Slavic collection. Those of us lucky enough to work at an institution
with such a library have it easy. For example, a search of our local on-line
catalog using the subject heading PROVERBS, RUSSIAN produces 46 entries,
including bilingual English-Russian ones. A search with the heading RUSSIAN
LANGUAGE--DIALECTS produces 150 entries. Using the heading SERBO-CROATIAN
LANGUAGE produces 578 entries, including the subheadings --BOSNIA AND
HERCEGOVINA and --DIALECTS.

Even those at smaller institutions can search the catalogs of larger libraries
using Telnet and borrow what you find using interlibrary loan. Ask at your
local library how to do that and for Telnet addresses of the libraries of your
choice.

Virtually all of us in the U.S. use Library of Congress subject headings.
There should be lists of them at your local library; use the same ones at any
library whose on-line catalog you search. That's one of the reasons we use
standardized headings instead of making up our own.

It's fun and easy to ask colleagues for information, but you'll get a much
more systematic answer from a library. If you need help there, ask; that's
what we librarians are there for. (But please don't everyone reading this mes-
sage ask me! There's only one of me, but I have colleagues all over the coun-
try.)

End of lecture.

-*-  Karen Rondestvedt, Slavic Bibliographer
-*-  University of Pittsburgh Library System
-*-  rondest at vms.cis.pitt.edu
-*-  Web: http://www.pitt.edu/~rondest/


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Wed Nov 15 16:50:16 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Wed, 15 Nov 1995 11:50:16 EST
Subject: Uktr and Pol queries:  summary
Message-ID: 

Dear colleagues:

Two days ago I sent out several queries about Ukr and Pol.  Let me summarize
what I found out:

First, let me thank those who responded (so far):  K. Rondestvedt, O. Swan,
F. Gladney, K. Goeringer, T. Armstrong, J. Ingersol-Casey, A. Nedashkivska-
Adams, R. Koropeckyj, U. Doleschal, R. Orr, A. Sosnowski, K. Dziwirek, W.
Browne, M. Flier and R. Rothstein.

1.  Ukr _lysta_:  Apparently Ukr (and Pol) have some nouns which are
semantically inanimate but grammatically animate.  That is, they choose the
morphological GEN to express the syntactic ACC.

2.  _Novoe v zarubezhnoi lingvistike_ (1985) v. 15:  Intro article by
Artiunova & Paducheva.  This article was discussed in connection with Ukr.

3.  Subjunctive _by_ in Pol:  Some respondents inform me that _by_ is
essentially a second-position clitic in Pol.  Kat Dziwirek thinks that _by_
is not necessarily in second position, offering the following example:

   Bo      o    tym s    nim tam        by.s    porozmawial
   because about it with him there wouldst.thou talk
   'because you would talk about it there with him'

I found another such example in the following work, pg. 130:

   Jodl/owski, S. & W. Taszycki (1968)  _Sl/ownik ortograficzny i prawil/a
       pisowni polskiej._  Wrocl/aw:  Ossolineum.  7th ed.

She also suggests the recent article (which I have yet to consult personally):

   "Clitic auxiliaries and incorporation in Polish" _Natural language and
       linguistic theory_ 1994 by R. Borsley and M. Rivero.

Note also that I misspelled the example I used in the query.  It should be

   Bo by drukarza zabito.

4.  Ukr _pivtora metra_:  This is just like Ru _poltora metra_ (in the
relevant respects), but unlike the numbers 'two' through 'four' in Ukr, which
assign NOM.PL (not GEN.SG) to the noun they quantify, with certain special
stess.  Apparently, _pivtora_ 'one and a half' acts the same as the fraction
numerals and distinct from the so-called paucal numerals _dvi_/_dva_, _try_,
and _chotyry_ in this respect.  Oscar Swan tells me that Pol acts the same
way.  Alla Dedashkivska-Adams writes that _pivtora_ behaves the same as _2,5_
(as in _2,5 hektara_, the pronunciation of which I haven't determine yet) and
other combinations of _integer decimal integer (e.g., _3,8 kilometra_ but _try
kilometry_).  Most insightful is the following factoid (also from Alla):

     "According to _Antysurzhik_ [sic.], Serbens'ka, O. (ed.) L'viv, 1994
     _pivtora metry_ is "hruba pomylka" ['gross error'/LAB] (p. 105)."

I haven't consulted this sourse personally either, but it seems that some
people do say it.  Hence, there seems to be a dilemma between treating
_pivtora_ as fraction or the same as the paucal integers (2, 3, 4).

5.  Finally, _SFPiS_ stands for _Studia z filologii polskiej i slovan'skiej_.

I really DID try to answer these questions by looking them up the first time,
Karen, I just ran into a few _tupiki_.  I fully agree that many extremely
preliminary questions should be answered with a little initial investigation
of one's own.

These questions, by the way, are for the annotated bibliography that Joan
Maling (Brandeis) and I are preparing for _Journal of Slavic linguistics_ on
the so-called -no/-to construction in Pol, Ukr, and neighboring languages.
The first half (A-M) came out last week in JSL 3:1, pp. 177-217; the second
half (M-Z) should be out by the end of the year (keep your eye out for George
Fowler and a big box of fresh green journals!).

Thanks again to all who helped.  --Loren (billings at mailer.fsu.edu)


From d-powelstock at UCHICAGO.EDU  Wed Nov 15 18:38:29 1995
From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock)
Date: Wed, 15 Nov 1995 13:38:29 EST
Subject: WWW resource proposal: thoughts
Message-ID: 

George Fowler's AATSEEL Web Site proposal is an excellent one.  My
colleagues and I have been discussing for some time our desire to see a
clearing house for certain kinds of information, particularly information
about jobs, Slavic programs, news of the field, etc.  I have just three
concerns.  First, regarding point #5 in George's draft proposal, why only
Russian special programs?  How about the other Slavic languages?  Second, I
think it is important that this site not duplicate what is already out
there, namely REES, which already offers substantial info on Cyrillic
computing, for example. (The beauty of html, of course, is that you only
have to include the LINK to REES to include ALL of REES!)   This brings me
to my third and final point:  I wonder if George's wishlist isn't a bit
over-ambitious for a start-up page.  I'm no expert in the area of Web Page
Maintenance, but that sounds like an awful lot of stuff for one person to be
tracking.  Perhaps, initially, an AATSEEL Web Page should be limited to
filling some specific gaps we all have noticed in Web resources, addressing
areas of particular concern to AATSEEL as an organization, items such as
employment and educational opportunities.  Such issues have come up on
SEELANGS, of course, indicating a general demand for such site.  I'm not
saying that such a site could not be expanded to include tons of fun stuff,
just that we ought to prioritize our wishlist according to demand and
AATSEEL's specific mission.
******************************************************************
*       David Powelstock                (O)   312-702-0035              *
*       Slavic Languages & Literatures  (Dpt) 312-702-8033 (msg)        *
*       University of Chicago           (H)   312-324-5842 (msg)        *
*       1130 E. 59th Street                                     *
*       Chicago, IL  60637                                      *
******************************************************************


From russjb at timeshare.service.emory.edu  Wed Nov 15 18:42:28 1995
From: russjb at timeshare.service.emory.edu (Jack Blanshei)
Date: Wed, 15 Nov 1995 13:42:28 EST
Subject: CU-SeeMe contacts
Message-ID: 

Does anyone know of contacts that have been made with Russian university
students via the CU-SeeMe software program?  Some time ago I did make a
brief contact with some students at the Moscow Univ Medfak, but it didn't
last long.  We would like to establish contact with Russian students who
are interested in this type of audio-video exchange which could be mutually
stimulating and interesting and yet much less expensive than regular
teleconferencing.  The software is free (from Cornell University) but does
require a "Connectix" or any other camcord type camera attached to the
computer.  Any information you might have would be very much appreciated.

Jack Blanshei

Jack Blanshei
Department of Russian Studies
Candler Library Rm 407
Emory University
Atlanta, Ga. 30322
Tel. (404) 727-4014
Fax  (404) 727-2257


From jflevin at ucrac1.ucr.edu  Wed Nov 15 19:57:12 1995
From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin)
Date: Wed, 15 Nov 1995 11:57:12 PST
Subject: servera'
Message-ID: 

I can't help adding a fn. to the servera' discussion.  Regarding "officera'"
which was mentioned early on as a substandard [?] form, this was discussed
by Michael Shapiro, if I'm not mistaken.  The form was apparently a
pejorative used by the "enlisted men", and recorded in the last pre-Soviet,
unfinished Academy Dictionary.  It was omitted from Soviet dictionaries and
presumably suppressed in the spirit of re-establishing officerial authority.
So the -a' plural may signal closeness and familiarity, but not necessarily
warm fuzzies...
PS to John D.   Shame on you!  8-)>




In Message Wed, 15 Nov 1995 06:47:47 -0500,
  John Dingley  writes:

>James West is quite right in saying that servera' is the form
>which appears to be used in Russia.  I saw it first on the Elvis
>server in Moscow, the URL of which is:
>
>http://www.elvis.msk.su/koi8/home.html
>(you will need to have KOI8 fonts loaded to view this Home Page)
>
>It occurs on the opening page, a little way down, and I quote:
>
>Drugie WWW-servera' Rossii ....
>
>Incidentally, if you read Dean Worth's article, you will see
>that servera' is totally in keeping with his analysis of this
>phenomenon.
>
>John Dingley
Jules Levin
Department of Literatures and Languages
University of California
Riverside, CA  92521


From rbeard at bucknell.edu  Wed Nov 15 19:19:17 1995
From: rbeard at bucknell.edu (robert beard)
Date: Wed, 15 Nov 1995 14:19:17 -0500
Subject: WWW resource proposal
Message-ID: 

George's proposal for an AATSEEL Web site is a good one; by next week it
will probably even be overdue things are chaning so fast.  The LYCOS index
listed over 5 million websites this past June; last week it past the 10
million mark.  I have a list of over 90 online or downloadable dictionaries
at my site, including Russian-English and English-Russian.  Unfortunately,
the dictionaries are in Russia on Elvis and slow to use.  The AATSEEL
website would actually be a good place for a faster one in the US.

If this were an AATSEEL-SEELANGS site, it could also include a search
machine such as the HARVEST program recently attached to the LINGUIST
archive.  This would allow anyone to simply insert a search word or two and
retrieve all the SEELANGS postings mentioning the words.  Direct links
would then take you directly to them.  Again, someone would have to take on
the responsibility for setting it up but my impression is that maintenance
is fairly simple.
----------------------------------------------------------------------------
--------------------
Robert Beard
   Telephone: 717-524-1336
Russian & Linguistics Programs
 Fax: 717-524-3760
Bucknell University
     Lewisburg, PA 17837
RUSSIA AND NIS Web Site:         http://www.bucknell.edu/departments/russian
MORPHOLOGY ON THE INTERNET:             http://www.bucknell.edu/~rbeard
----------------------------------------------------------------------------
---------------------


From oyokoyam at HUSC.BITNET  Wed Nov 15 20:00:42 1995
From: oyokoyam at HUSC.BITNET (Olga Yokoyama)
Date: Wed, 15 Nov 1995 15:00:42 -0500
Subject: WWW resource proposal
In-Reply-To: 
Message-ID: 

George's proposal is great. It's overdue and tyhe main idea hardly needs any
justification. The details/problems can be worked out/amended as time goes
on.
Olga Yokoyama


From jak209 at lulu.acns.nwu.edu  Wed Nov 15 21:07:22 1995
From: jak209 at lulu.acns.nwu.edu (John Kieselhorst)
Date: Wed, 15 Nov 1995 15:07:22 -0600
Subject: NEH Seminar: Utopias(GSMorson)
Message-ID: 

NEH Summer Seminar for College Teachers
Directors: Gary Saul Morson (Slavic) and
Michael Williams (Philosophy), at Northwestern University
6 Weeks, 6/17/96 to 7/26/96

        Northwestern University will host an NEH summer seminar for college
teachers from June 17 to July 26 1996. The topic will be Views of Nowhere:
Utopia in Interdisciplinary Perspective.  It should be of special interest
to professors of literature, culture, politics and history;  to those
interested in problems of interdisciplinarity and the relation of
philosophy to literature; and to those concerned to explore the logic of
utopian and anti-utopian thought.
        This seminar has two main aims, one theoretical and one
meta-theoretical. At the theoretical level, it will examine some of the
central texts of the Utopian tradition. The intention is to explore the
tradition as both a literary form and a vehicle of political thought, so as
to investigate the relations between literary form and political content.
The approach will be interdisciplinary throughout.  Precisely because
Utopian texts can and must be approached from various angles, the seminar
will provide an ideal context for a comparative investigation of the ways
in which scholars from different disciplines approach the same texts.  We
want to ask: what conventions, questions, and traditions, do scholars from
different disciplinary backgrounds bring to the texts in question?  How do
differences in background and approach affect the readings that are
produced? With one director a specialist in Russian literature and literary
theory, the other a philosopher and an expert on skepticism, the
participants will engage with them in an open-ended debate.  In short, the
seminar will be both an experiment  in the interdisciplinary investigation
of a rich, complex and puzzling body of writing and, at the same time, a
practical examination of the possibilities (and perhaps limitations) of
interdisciplinary understanding.
        We seek participants from varying disciplines:  literature,
philosophy, political theory, intellectual history.
        Texts to be discussed will include works by Plato, More, Swift,
Bellamy, and Marx; Chernyshevsky, Dostoevsky, Herzen, Zamyatin, Sinyavsky;
and others.  We seek to establish a collegial atmosphere and to work with
participants on their own projects.
        Participants, who will be housed at Northwestern in Evanston, will
receive $3,200 to defray their expenses for the six-week seminar. NOTE: NEH
requires that all applicants be either United States citizens or foreign
nationals resident in the U.S. for three years.

For further information, contact:
Gary Saul Morson, Department of Slavic Languages, Northwestern University,
Evanston IL 60208-2206.  office phone: 708-467-4098; home: 708-362-2172.
e-mail: g-morson at nwu.edu.
        or: Michael Williams, Department of Philosophy, Northwestern
University, Evanston IL, 60208-1315.  home phone: 708-475-8670.
        or our assistant John Kieselhorst, e-mail; jak209 at lulu.acns.nwu.edu.

John Kieselhorst
Assistant Secretary
Center for the Writing Arts
tel/fax: 708-467-4099


From escatton at ALBNYVMS.BITNET  Thu Nov 16 01:17:55 1995
From: escatton at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton)
Date: Wed, 15 Nov 1995 20:17:55 -0500
Subject: No subject
Message-ID: 

Past officers of AATSEEL will recall that a proposal for a computer-based
resource site was discussed several years ago (before WWW began to expand
so rapidly). A proposal not unlike George's was developed; a site was
discussed, and there may even have been some money set aside. Perhaps the
current discussion will get things going again: what George is proposing
ought to have been implemented 2-3 years ago.

********************************************************************
Ernest Scatton                               Germanic & Slavic HU254
518-442-4224 (w)                             UAlbany (SUNY)
518-482-4934 (h)                             Albany NY 12222


From beyer at midd-unix.middlebury.edu  Thu Nov 16 01:40:48 1995
From: beyer at midd-unix.middlebury.edu (Thomas R. Jr. Beyer)
Date: Wed, 15 Nov 1995 20:40:48 -0500
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

This is indeed a language and literatures list, but perhaps too many of
my colleagues, just as I, passed by the question without a reply because
of teh complexity of the issue. When those who know best remain silent,
what emerges are well intentioned, but less informed voices.  The
original question was a serious one, and Mr. Vaughn's reply was an
equally serious attempt at an answer.
I studied what we knew and called Serbo-Croatian at the University of
kansas twenty five years ago. I studied Croatian for six weeks at the
University of Zagreb in 1973. Croatians were adamant in distinguishing
between Croatian and Serbian as two separate languages.  The major and
immediately recognizable difference is the Serbian use of the Cyrillic
alphabet and the Croatian use of the Roman alphabet.  The differences in
vocabulary and pronunciation are not in themselves any greater than those
that separeate British and American English.  More important for the
Serbs and Croats as Genevra Gerhardt points out is religion. Serbs were
Orhtodox, Croats Roman catholics.  The history and culture of these
ethnically related Slavic peoples have tragically worked to divide rather
than unite them.
I apologize for the cursory and perhaps less than exact overview and hope
that those who continue to work in this area can enlighten us all.
Meanwhile congratulations to Mr. Vaughn for trying.
I have always found that as educators our task is to lead students from
where they are to a further spot along the path of knowledge. I hope
professor Lindstedt can contribute to that journey.

Professor Thomas Beyer
Russian Department
Middlebury College
Middlebury VT 05753 USA


On Wed, 15 Nov 1995, Jouko Lindstedt wrote:

> On Tue, 14 Nov 1995, aaron vaughn wrote:
>
> >         I lived in Slovenia for almost 2 years, and was able to speak with
> > Croatians, Serbians, and Bosnian(Muslim) refugees. My knowlege of
> > Serbo-Croatian is limited, but the only major difference that I noticed was
> > that Croatians added an j or ij to some words. This seems to be fairly
> > consistant.
> >         eg. pesem - pjesem
> >             reka  - rijeka
>
>
> This was supposed to be a linguistic and literatures list, not a place for
> layman observations about what has been described better in numerous
> reference books! And what is "pesem"? (And it is spelled "consistent"
> anyway.)
>
> Jouko Lindstedt
> Department of Slavonic Languages, University of Helsinki
> e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi
> http://www.helsinki.fi/~jslindst/
>


From rar at slavic.umass.edu  Thu Nov 16 04:24:37 1995
From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN)
Date: Wed, 15 Nov 1995 23:24:37 -0500
Subject: Zakhoder (was:  Volkov)
In-Reply-To: 
Message-ID: 

        This discussion has probably gone on too long already, but
permit me to cite in evidence four books before resting my case.

        1) _Vinni-pukh i vse-vse-vse_ (Detskaia literatura, 1965):
The title page has A. A. Milne's name in large type above the
title.  At the bottom of the page, in smaller type, "pereskazal
Boris Zakhoder."

        2) _Piter Pen_ (Detskaia literatura, 1971):  The title page
has James Barry's name in large type above the title.  At the bottom
of the page, in smaller type, "Perevod s angliiskogo Borisa Zakhodera."

        3) _Prikliucheniia Alisy v Strane Chudes_ (Detskaia
literatura, 1974):  The title page has Lewis Carroll's name in large
type above the title.  In the middle of the page, in smaller type,
"Skazka, rasskazannaia Borisom Zakhoderom."

        4) _Meri Poppins_ (Detskaia literatura, 1968):  The title page
has P. L. Travers' name in large type above the title.  In the middle
of the page, in much smaller type, "Sokrashchennyi perevod s angliiskogo
Borisa Zakhodera."

                        Bob Rothstein


From herber at dcdrjh.fnal.gov  Thu Nov 16 06:03:37 1995
From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber)
Date: Thu, 16 Nov 1995 00:03:37 -0600
Subject: A few questions
Message-ID: 

The following header lines retained to affect attribution:
|From: Nancy Novak 
|Subject: A few questions
|To: Multiple recipients of list SEELANGS 
|From:  Nancy Novak 

|Hello Seelangers,

|I have 3 related requests that I hope someone can help me with.  First,
|does anyone know of any compilation of Russian poslovitsy, possibly
|including skorogovor'ki, with English translations/equivalents?  I'm
|looking for something somewhat similar to Bartlett's Famous Quotations,
|but where you could just look up an English saying and find the Russian
|equivalent or vice versa.  Or even just a listing of poslovitsy with
|English translations that someone's compiled themselves would be a big help.

If you would not mind a first year student of the Russian language attempting
to help, may I suggest:

        Sophia Lubebsky, Russian-English Dictionary of Idioms,
        Random House, NY, 1995, ISBN 0-679-40580-1.

|Second, what is a good translation for "Pospeshish' lyudej nasmeshish."?
|I've come up with a few -- Hold your horses, keep your shirt on, haste
|makes waste -- but they don't seem quite right.

        Ibid L-165 ... haste makes waste

|Third, what would be a good Russian poslovitsa for having to wait while
|travelling because of delays, bureaucracy, etc. -- perhaps one which
|shows acceptance or resignation to waiting as part of travel?  I have a
|feeling that I've heard one like this, but haven't been able to remember,
|and neither could the Russian friend I asked.  The only one I could think
|of was "V gostyakh khorosho, a dome luchshe" -- which is definitely not it.


        I regret being unable to assist you with this question.
        In English, the phrase `travel is hurry up and wait,'
        comes to mind.  I was not able to any idiom in the
        forementioned book related to `travel', `hurry' or
        `wait' that seemed to meet your needs.

Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O
(Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.)
(Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.)


From jslindst at cc.helsinki.fi  Thu Nov 16 07:26:38 1995
From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt)
Date: Thu, 16 Nov 1995 09:26:38 +0200
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

On Wed, 15 Nov 1995, Thomas R. Jr. Beyer wrote:

> This is indeed a language and literatures list, but perhaps too many of
> my colleagues, just as I, passed by the question without a reply because
> of teh complexity of the issue. When those who know best remain silent,
> what emerges are well intentioned, but less informed voices.  The
> original question was a serious one, and Mr. Vaughn's reply was an
> equally serious attempt at an answer.

Peharps my reaction was too strong. But the issue _has_ been discussed
extensively on SEELangs during this autumn. I was exasperated to see that
it was all beginning again, and this time on the level of folk
linguistics.

I think most of us agree that the differences between the Croatian and
Serbian (and Bosnian) standards are not bigger than those between American
and British English -- for the time being. But there are conscious efforts
to make them diverge more extensively, and that's an important difference
in comparison with the situation in English.

Jouko Lindstedt
Department of Slavonic Languages, University of Helsinki
e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~jslindst/


From dstephan at brynmawr.edu  Thu Nov 16 15:20:11 1995
From: dstephan at brynmawr.edu (Stephan David)
Date: Thu, 16 Nov 1995 10:20:11 EST
Subject: CU-SeeMe contacts
In-Reply-To: ; from "Jack Blanshei" at
 Nov 15, 95 1:42 pm
Message-ID: 

I thought about doing this myself.  My sense though is that they simply don't
 have the equipment over there.  A shame, but they are catching up.  Also, as
 you're probably aware, a CUSeeMe connection is *usually* of poor quality.  I
 have been wondering if MCI or Sprint might be willing to work out some
 arrangement with the FL community to use their technology (which is already
 being used in the business sector, but is *very expensive*).

On the connection side, it's more likely that you could get a connection with,
 say, Athol Yates in Australia or Mr. Tsuji in Japan, or certainly Russian
 departments in the U.S.  You'll probably connect to a reflector site in the US,
 such as Georgia Tech or Univ. of WI (?).  I think U of Hawaii also has a site.
 While this probably won't net (no pun intended) you any native speakers, it
 certainly will allow you conversational partners.  Recently, Haverford College
 did a hookup for Japanese which was very successful.  The Japan-side had a lot
 of difficulty, but there were others around the world who got better reception.
  If you have any specific questions, contact Virginia Lewis
 (vlewis at haverford.edu).  She is the Language Lab Coordinator and is very
 knowledgeable about such things.  I don't know whether she knows of any sites
 in Russia, but again, you'll probably hook up to a reflector in the U.S.
 anyway.  Hope this helps.

David Stephan
Bryn Mawr College


From amitchel at library.berkeley.edu  Thu Nov 16 16:27:51 1995
From: amitchel at library.berkeley.edu (AnnMarie Mitchell)
Date: Thu, 16 Nov 1995 08:27:51 -0800
Subject: Russian idiomatic dict. citation
In-Reply-To: <9511160603.AA04142@dcdrjh.fnal.gov>
Message-ID: 

Here is our citation for the book Mr Huber mentions in his helpful message:

  Lubensky, Sophia.
       Random House Russian-English dictionary of idioms / Sophia
         Lubensky. 1st ed.
       New York : Random House, c1995.

We keep this book in our Reference Room under this call no.  PG2460.L83 1995.
Other libraries are probably using a very similar number and have it
marked noncirculating too.

I notice that we paid about $55 (local tax and shipping included)


AnnMarie Mitchell
Librarian for Polish Collections
University of California (Berkeley)


From DBAYER at bernard.PITZER.EDU  Thu Nov 16 09:04:37 1995
From: DBAYER at bernard.PITZER.EDU (Dan Bayer)
Date: Thu, 16 Nov 1995 09:04:37 PCT
Subject: CU-SeeMe contacts
Message-ID: 

We have been tinkering with CU-SeeMe here at Pitzer College for real time
interactive audio and video over the net. We have had links with university
students in Japan and all over the US thus far. The requirements are that
both sides run the same version (I think the most recent is 0.83 (note it is
still a beta version) and microphones for audio, and a video feed for video.
We use Connectix QuickCam for the video. It cost about $90.

We have found that the audio quality is quite acceptable, though it drags
realtime by a split second (we have internet and telephone connections
simultaneously to test). The audio settings on both ends should be the same.
The video is quite good if both ends are set at high resolution, but it
tends to be jerky, like when you see from space.  At standard resultion, the
video is grainy but good.

But for me, the audio portion is very important and it is good.  (Video is
only black and white as of now.)  From what I hear, CU-SeeMe works much
better on the Mac than on anything else, though a PC version is also either
available or soon will be.  We use Macs exclusively.

If anybody's interested in details feel free to email me.


From herber at dcdrjh.fnal.gov  Thu Nov 16 17:11:37 1995
From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber)
Date: Thu, 16 Nov 1995 11:11:37 -0600
Subject: Russian idiomatic dict. citation
Message-ID: 

The following header lines retained to affect attribution:
|Date: Thu, 16 Nov 1995 08:27:51 -0800
|From: AnnMarie Mitchell 
|Subject: Russian idiomatic dict. citation

|Here is our citation for the book Mr Huber mentions in his helpful message:

|  Lubensky, Sophia.
|       Random House Russian-English dictionary of idioms / Sophia
|         Lubensky. 1st ed.
|       New York : Random House, c1995.

|We keep this book in our Reference Room under this call no.  PG2460.L83 1995.
|Other libraries are probably using a very similar number and have it
|marked noncirculating too.

|I notice that we paid about $55 (local tax and shipping included)

|AnnMarie Mitchell
|Librarian for Polish Collections
|University of California (Berkeley)

Please, excuse my improper citation technique.  My professional specialization
is computer professional and not the humanities.  I have a amateur interest
in languages and linguistics.  In particular, my interest in the Russian
language comes from working with native Russian scientists both here at
Fermilab directly and in the NIS (SNG) via electronic mail.

I wrote the message which AnnMarie Mitchell refered to from home refering
to my personal copy of the mentioned book.  I apologize for not including
the ``Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.''  I also apologize
for not including the Dewey system catalog number.  I use neither at home.

I will try to remember to include the ``Library of Congress Cataloging-in-
Publication Data'' in the future.  Thank you for pointing out this need.

Our local book stores do ask for the (I)nternational (S)chool (B)ook (N)umber
when one orders a book.  That is why I did include that data.

I did not include a price as I have discovered that prices vary from source
to source.  I paid about $60.

Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O
(Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.)
(Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.)


From gmach at acs.ryerson.ca  Fri Nov 17 01:30:02 1995
From: gmach at acs.ryerson.ca (Brenda Mach)
Date: Thu, 16 Nov 1995 20:30:02 -0500
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

hi, i would like to know more about the japanese language...
i have taken a course on japanese languages but would like to know and learn
more about it... i would like to learn a third language because it may be
useful for me in my future career
thank you
brenda Mach

**************************************************
|) |) |_ |\ | |\ /_\   |\/| /_\ | ' |_|    @ @
|) |\ |_ | \| |/ | |   |  | | | |_) | |   \___/
**************************************************


From lisa.mc at MAIL.UTEXAS.EDU  Fri Nov 17 06:01:34 1995
From: lisa.mc at MAIL.UTEXAS.EDU (mary mclendon)
Date: Fri, 17 Nov 1995 00:01:34 -0600
Subject: Lighten Up!
Message-ID: 

Hello Fellow SEELangers,
As a usual "lurker" on this list, I am compelled to write because of what
seems to me like petty sniping the past couple of days.  Since this list is
somewhat academic but not too technical, I realize that the questions and
topics posed should not be too elementary, but also that sometimes people
just want an "in-a-nutshell" informal response.  In addition, some of us do
use libraries and find call numbers, etc., useful, especially if we only
need to look up a few things and not buy the whole book.  Sometimes it seems
as if in our "techno-philia" we overlook just how much information there
really is in a library.  But anyhow, I think that a list like this should be
a place for sharing information or information about how to get the
information one wants, and discussion of things Slavic.  We need to be
supportive of each other and not so quick to take offense.  Someone recently
posted a review of a report talking about how Russian is a field that "eats
its young" -- that can be changed.
Thanks for the forum.
Lisa McLendon
Graduate Student, Univ. of Texas at Austin


From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT  Fri Nov 17 13:50:19 1995
From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal)
Date: Fri, 17 Nov 1995 14:50:19 +0100
Subject: help needed
Message-ID: 

Dear SEElangers,
Can somebody help me with the following translation problems:
What is the English equivalent of "knizhnoslavjanskij" and of "(jazykovoj)
pamjatnik"?

Are there generally accepted English translations of the names of e.g. F.
Skaryna's works as "Malaja podorozhnaja knizhica" or other pamjatniki of
that epoch as "Aleksandrija", povest' o Tristane, o 3 koroljax etc. And
where would be a good place to look such things up? (Mind that my
literature education has been carried out in German!)
Thanks in advance,

Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at)
Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien
Augasse 9, 1090 Wien, Austria
Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax:  ++43-1-31336 744


From fsciacca at itsmail1.hamilton.edu  Fri Nov 17 15:17:55 1995
From: fsciacca at itsmail1.hamilton.edu (Franklin A. Sciacca)
Date: Fri, 17 Nov 1995 11:17:55 -0400
Subject: "Poremba"
Message-ID: 

Does anyone have any idea what the words "POREMBA" and "ZAVERIE" mean?  (Is
zaverie something like "warranted"?)  They appear on cast iron cups
(measuring cups?) in Cyrillic.  Thanks for any help, Frank
fsciacca at hamilton.edu (Franklin A. Sciacca)


From gmach at acs.ryerson.ca  Fri Nov 17 17:05:26 1995
From: gmach at acs.ryerson.ca (Brenda Mach)
Date: Fri, 17 Nov 1995 12:05:26 -0500
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

hi,
i would like to know and learn more about the japanese language and their
music.  it could be useful for my future career.
thank you
brenda


**************************************************
|) |) |_ |\ | |\ /_\   |\/| /_\ | ' |_|    @ @
|) |\ |_ | \| |/ | |   |  | | | |_) | |   \___/
**************************************************


From vakarel at OREGON.UOREGON.EDU  Fri Nov 17 18:05:19 1995
From: vakarel at OREGON.UOREGON.EDU (Vakareliyska)
Date: Fri, 17 Nov 1995 10:05:19 -0800
Subject: Romanian films
Message-ID: 

        I would appreciate any recommended titles of Romanian feature films
or documentaries on Romania that could be used for a course on Balkan
cultures. Any leads on films or videos on the Hungarian and Swabian
minorities in Romania, or on Timisoara, would be especially helpful. I have
not had much success finding this sort of thing in subject catalogues.
        Thanks!
        Cynthia Vakareliyska

------------------------------------------------------------------------------
C. Vakareliyska                                    vakarel at oregon.uoregon.edu
Asst. Professor of Slavic Linguistics                     tel: (503) 346-4043
Department of Russian                                     fax: (503) 346-1327
University of Oregon
Eugene OR 97403-1262


From ruslan at acpub.duke.edu  Fri Nov 17 20:12:48 1995
From: ruslan at acpub.duke.edu (Robin LaPasha)
Date: Fri, 17 Nov 1995 15:12:48 -0500
Subject: Romanian films
In-Reply-To: <01HXQUY5I6828WWI9F@OREGON.UOREGON.EDU>
Message-ID: 

I really enjoyed "Latcho Drom" (new and pretty widely available), a sort
of documentary about Gypsy/Rom folks and their music in... lessee,
everywhere from North India to Spain, as I recall.  There's a great section
in Romania with Taraf de Haidouks doing the music.

Robin LaPasha                          Soviet Literature Scanning Project
ruslan at acpub.duke.edu                  Duke University


From mpinson at HUSC.BITNET  Fri Nov 17 21:00:51 1995
From: mpinson at HUSC.BITNET (Mark Pinson)
Date: Fri, 17 Nov 1995 16:00:51 -0500
Subject: materials for culture course
In-Reply-To: 
Message-ID: 

        You may be better served by running searches in the appropriate
databases to identify articles which at least partially cover the topics
you selected. You can then either put the copies on reserve or have
them published in what they call here a source book - a collection of
various bits for one specific course cranked out with just the right
number for the course.     Mark Pinson


From richard at ic.redline.ru  Fri Nov 17 21:24:44 1995
From: richard at ic.redline.ru (Richard Smith)
Date: Fri, 17 Nov 1995 16:24:44 EST
Subject: Free Winter Study in Russia
Message-ID: 

Russian Winter: Vacation and Free Academic Program

January 2 - February 26, 1996

Winter Opportunities for Students of Russian

The Institute for International Communication and the International
Institute of Russian Language and  Culture, under the auspices of the
Tver InterContact Group, an independent educational and  consulting
company, announce the opening of enrollment for the first annual
Winter School in Tver.

Modeled on the 1995 Summer School, our most successful program ever,
the Winter School offers an  opportunity for intensive study of Russian
language and Area Studies in the heart of Central Russia  during Russia's
most romantic season -- Winter. As in the Summer School, over 150
Russian students  and up to 60 International students from the U.S.,
Canada, the E.C., Scandinavia, and Japan, are  expected to attend.  They
will spend two-to-eight weeks interacting with their peers, studying Russian,
and enjoying the culture of Russia's friendliest town -- Tver, capital of the
Tver Region between Moscow and St. Petersburg.

The Russian winter offers attractions uniquely its own -- deep white snow,
sunny skies, and the fantastic vistas of the mighty Volga river covered with
ice thick enough to walk upon. Many Russian traditions  are connected
with the winter-time. In fact, our most popular holidays are celebrated in
the winter: Rozhdestvo (Russian Orthodox Christmas), Svyatki, "Stariy"
Novy God (the "Old" New Year), Kreschenye and Maslenitza. Welcome!

We invite students, professors, teachers, business people and tourists of any
age and trade, who are  attracted to the active exploration of a national
Culture, Language, and People, rather than dreary sightseeing tours trapped
behind a tour bus window, caught in the vise of a package tour schedule.

The Winter School begins on the 2nd of January and embraces almost all of
the traditional Russian winter holidays: Russian Christmas (the 7th of
January), Russian Old New Year (the eve of January 14th).  Participants
may enroll for from 2 to 8 weeks, and may select from several programs of
study and ways of spending their free time outside of program events. We
offer the following programs:

Short Program (2 weeks) -- beginning on the 2nd of January and beginning
anew each 2 week  period thereafter, throughout the Term (on the 14th of Jan.,
the 28th of Jan., and the 13th of Feb.)

Medium Program (3 to 6 weeks) -- beginning on the 2nd and 29th of January.

Full Program (7 to 8 weeks) -- beginning on the 2nd of January and continuing
until the 18th  or 25th of February.

Students of all ages and abilities are invited to apply.  Our instructors tailor
each program curriculum to the unique abilities, needs, and interests of the
participants.

All programs include weekend tours within Tver, to local artists' workshops,
area monasteries,  churches, and museums, and special excursions to nearby
cities such as Moscow and St. Petersburg.

Due to generous financial support from the Tver Regional Board of
Education and the City Council of  Tver, all tuition and educational materials
costs have been waived for the Winter School '96.  Students will pay only for
room, board, excursions, and a small administrative fee.

For more information, contact:

Richard Smith
International Programs Director
International Institute of Russian Language and Culture
P.O. Box 0565
Central Post Office
Tver 170000, Russia

Email:  richard at ic.redline.ru
Phone: +7.0822.425419, .425439
Fax:     +7.501.9021765


From ayates at lingua.cltr.uq.oz.au  Fri Nov 17 21:55:38 1995
From: ayates at lingua.cltr.uq.oz.au (Athol Yates)
Date: Sat, 18 Nov 1995 07:55:38 +1000
Subject: Russian Guidebook Testers
Message-ID: 

Russian Guidebook Testers Wanted
If you are travelling to any Russian, Belorussian or
Ukrainian city or have recently visited any (with the
exception of Moscow and St Petersburg), and are interested
in checking the chapter on my upcoming guidebook,
Russia by Rail, I would be delighted to hear from you.
I will supply you with the city chapter/s or route if you are
travelling by rail, and you will see what is missing or think
needs clarrification.
The book covers the following routes (plus a few others)
with descriptions of most of their cities and towns en route:
* The Trans-Siberian, Trans-Mongolian, Trans-
Manchurian
* Vladivostok to Harbin via the old East Chinese Railway
* Vladivostok to Pyongyang, North Korea
* The BAM from Taishet to Sovetskaya Gavin
* Moscow to St Petersburg
* Mosow to Arkhangelsk to Murmansk to St Petersburg
* Moscow to Minsk to Brest (Poland/Belorussian border)
* Moscow to Kiev to Chop (Ukrainian/Hungarian border)
* Moscow to Voronozh to Volgagrad to Astrakhan
* The Golden Ring cities
* The Vyatka Line from Moscow to Nizhni Novgorod to
Vyatka (formerly Kirov).

Reward for this work includes a mention in the
acknowledgement section as a Guidebook Tester, and a
copy of the book.

Athol Yates
Canberra Australia
ayates at lingua.cltr.uq.oz.au


From bigjim at u.washington.edu  Fri Nov 17 23:13:29 1995
From: bigjim at u.washington.edu (James Augerot)
Date: Fri, 17 Nov 1995 15:13:29 -0800
Subject: Romanian films
In-Reply-To: 
Message-ID: 

I haven't seen them all, but here is a nice list of "new" films that seem
to make the festivals:
Lucian Pintilie: Unforgetable Summer, The Oak
Mircea Daniliuc: The Conjugal Bed '93, The Snails Senator '95
Radu Nicoara: South Pole '92
Margineanu: Look forward in Anger '93
Nicolaescu: Point Zero '95

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
      jim augerot slavic department box 353580 uw seattle wa 98195
  e-mail: bigjim at u.washington.edu  fax: 206-543-6009  tel: 206-543-6848
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


From kvwood at student.umass.edu  Sun Nov 19 06:42:17 1995
From: kvwood at student.umass.edu (Kevin Wood)
Date: Sun, 19 Nov 1995 01:42:17 -0500
Subject: Teaching Languages
In-Reply-To: 
Message-ID: 

On Thu, 16 Nov 1995, Brenda Mach wrote:

> hi, i would like to know more about the japanese language...
> i have taken a course on japanese languages but would like to know and learn
> more about it... i would like to learn a third language because it may be
> useful for me in my future career
> thank you
> brenda Mach
>
> **************************************************
> |) |) |_ |\ | |\ /_\   |\/| /_\ | ' |_|    @ @
> |) |\ |_ | \| |/ | |   |  | | | |_) | |   \___/
> **************************************************
>

Brenda, I can certainly appreciate your interest, but I think you might
be looking for a needle in a haystack here at SEELangs...


From Birgitta.Englund at tolk.su.se  Mon Nov 20 08:13:38 1995
From: Birgitta.Englund at tolk.su.se (Birgitta Englund Dimitrova)
Date: Mon, 20 Nov 1995 09:13:38 +0100
Subject: Adresses in Australia
Message-ID: 

Hi all Seelangers, and especially you down under,

I am a Swedish Slavist with interests in South Slavic languages (Bulg, Mac)
and in Russian.  Presently, I do research in translation and
interpretation, mainly between Russian and Swedish.  I also teach
translation theory and work with planning Swedish translator and
interpreter training.  In February 1996, I will be going to Australia to
the FIT (Federation internationale des traducteurs) congress in Melbourne.
I would like to combine this with finding out as much as possbile about
translation and interpretation in Australia - possibly also about Slavic
linguistics.  In translation and interpretation, I am interested in both
training, research and services.  In interpretation, I am interested in
both spoken languages and sign languages.

I need your help in finding people to contact, as quickly as possible.  So
I would be extremely grateful for any of the following information:
1)  suggestions of people or institutions to contact, if possible with
email adress or fax number;
2) more specifically, I am looking for a way of contacting the translator
training people at Macquarie university in Sydney.

I am very grateful for any information you can give me.  Please respond
directly to me, not to the list.  My adress is: Birgitta.Englund at tolk.su.se

Thanks in advance,
Birgitta


#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#
Birgitta Englund Dimitrova
Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University
S-106 91  Stockholm, Sweden
e-mail: Birgitta.Englund at tolk.su.se
Tel. + 46 8 16 14 83,  telefax + 46 8 16 13 96


From gmach at acs.ryerson.ca  Mon Nov 20 16:13:53 1995
From: gmach at acs.ryerson.ca (Brenda Mach)
Date: Mon, 20 Nov 1995 11:13:53 -0500
Subject: CD on Russian Culture
In-Reply-To: 
Message-ID: 

hi,
i would like to know the difference between Russian and Bosnian language.
i don't know too much about these two countries and would like more
informantion.

**************************************************
|) |) |_ |\ | |\ /_\   |\/| /_\ | ' |_|    @ @
|) |\ |_ | \| |/ | |   |  | | | |_) | |   \___/
**************************************************


From sjfrank at clark.net  Mon Nov 20 07:02:47 1995
From: sjfrank at clark.net (Stephen J. Frank)
Date: Mon, 20 Nov 1995 15:02:47 +0800
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

Hello!

        I will be giving a talk to high school students of Russian about
how they can use the language in their future work. I would like to tell
them the number of Americans currently working in Russia. Does anyone know
the number and source and/or can tell me where to find the information?

        Thanks.

        Steve Frank
        Center of Russian Language and Culture
        Baltimore, Maryland
        sjfrank at clark.net


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Mon Nov 20 20:48:50 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Mon, 20 Nov 1995 15:48:50 -0500
Subject: CD on Russian Culture
Message-ID: 

You should look it up in an encyclopedia. JUst go to any library! E. Tall


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Mon Nov 20 20:50:06 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Mon, 20 Nov 1995 15:50:06 -0500
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

I'm interested in that myself. Why don't you call the State Department?
Post the answer if you find out. Emily Tall


From Gjcnen at aol.com  Mon Nov 20 20:56:02 1995
From: Gjcnen at aol.com (Nancy Novak)
Date: Mon, 20 Nov 1995 15:56:02 -0500
Subject: A few questions/Poslovitsy
Message-ID: 

To everyone who helped me with poslovitsy info:  thanks very much for all
your helpful suggestions!  And to the person who gave me info on looking
these up in a library, contrary to appearances, I'm not actually at the UW, &
have not yet been able to use telnet, but when I do that info will be
helpful.
Spasibo bol'shoe!  Nancy Novak


From katsaros at AC.GRIN.EDU  Mon Nov 20 21:03:20 1995
From: katsaros at AC.GRIN.EDU (Elena Katsaros)
Date: Mon, 20 Nov 1995 15:03:20 -0600
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

The numbers I heard were 10000 anglophones in Moscow alone.

Elena Katsaros

Russian Department
Grinnell College
Katsaros at ac.grin.edu


From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu  Mon Nov 20 21:06:33 1995
From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser)
Date: Mon, 20 Nov 1995 16:06:33 -0500
Subject: recent Russian slang
Message-ID: 

Raeding a number of recently published dictionaries of contemporary
Russian slang, I came upon a few expressions who puzzle me despite the
fact that I'm a native speaker of the language and have travelled to
Russia a few times during last five years. Obviously, some cultural
contexts I miss. The meanings of the following expressions are given, but
what I'm struggling with is to understand what gave birth to them in the
first place:
        1) "v rubashechke s orlami" - is said about the New Russians, of
low culture. Where do these shirts come from? What kind of eagles are there?

        2) "kak mal'chik Iun' Su" - who is he? a Korean? What is the source
of his appearance in Russian mass culture?

        3) "svoboden kak fanera nad Parizhem" - I was told that it's from
an absurdist joke. What is the text of it?

        4) "banderlog" - a dictionary says--"same as CHURKA". Where the
word comes from? German? What does it mean in that language? the same?

I'd appreciate to enlighten me on this matter directly to my e-mail
address below.

Thank you all in advance.

Emil A. Draitser,
Hunter College of CUNY
edraitse at shiva.cuny.edu


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Mon Nov 20 21:07:11 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Mon, 20 Nov 1995 16:07:11 -0500
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

Is that 10,000 a reliable figure? It sounds amazingly high! Emily Tall
mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu


From tonyvan at mail.utexas.edu  Tue Nov 21 00:12:04 1995
From: tonyvan at mail.utexas.edu (Anthony J. Vanchu)
Date: Mon, 20 Nov 1995 18:12:04 -0600
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

Dear Steve,

I unfortunately don't know the answer to your question, but I'd certainly
be interested in any information you get on that score.  If you'd be
willing to forward me whatever figures you get, I'd be most appreciative.

Thanks,
Tony Vanchu
University of Texas at Austin

"Take it easy, but take it."
--John Cage


From dstephan at brynmawr.edu  Tue Nov 21 02:21:56 1995
From: dstephan at brynmawr.edu (Stephan David)
Date: Mon, 20 Nov 1995 21:21:56 EST
Subject: Daniel Lucid
Message-ID: 

Does anyone know the whereabouts of Daniel P. Lucid who edited and translated a
 1977 collection of works on semiotics by Lotman, et al.  The short bio on the
 back says he "is vice-president and general cousel for the Mitsubishi Bank of
 California and editor of Eagle Peak: A Journal of Buddhist Studies.  Thanks in
 advance for your help.

David Stephan
Bryn Mawr College


From U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU  Tue Nov 21 04:53:12 1995
From: U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Gregg Opelka)
Date: Mon, 20 Nov 1995 23:53:12 EST
Subject: the stock market
Message-ID: 

Dear Seelangers,
I need to find some reading material (in Russian) about the Russian
stock market (birzha) and the way it works. Ideally the material will be
in-depth. Does anybody know of any good books that I could purchase on
this subject? Anything at Kamkin? Please reply to me, not the whole
list: gregg.opelka at ala.org. Thanks in advance. -- gregg opelka


From michael.betsch at UNI-TUEBINGEN.DE  Tue Nov 21 09:17:18 1995
From: michael.betsch at UNI-TUEBINGEN.DE (Michael Betsch)
Date: Tue, 21 Nov 1995 04:17:18 EST
Subject: recent Russian slang
Message-ID: 

>        1) "v rubashechke s orlami" - is said about the New Russians, of
>low culture. Where do these shirts come from? What kind of eagles are there?

Probably the coat of arms of the Russian Empire (dvuglavyj orel).

Michael Betsch
    Slavisches Seminar der Universitaet Tuebingen
    email: michael.betsch at uni-tuebingen.de


From PCWOOD at intergate.dot.gov  Tue Nov 21 14:09:18 1995
From: PCWOOD at intergate.dot.gov (PC Wood)
Date: Tue, 21 Nov 1995 09:09:18 -0500
Subject: Number of Americans working in Russia -Reply
Message-ID: 

State Dept/Consular Affairs
Moscow - 5000
St. P - 1360

They can only give counts for those who have registered with their
consular office. There could be a million there and they would not know it
or give the estimate. Obviously the counts do not show anything for
other consular offices, only these two.

They do not kow what these people do or if they are even workers.
Could be long term visitors, students, workers, etc.

Pc Wood


From jvt5350 at is2.nyu.edu  Tue Nov 21 17:55:47 1995
From: jvt5350 at is2.nyu.edu (jvt5350 at is2.nyu.edu)
Date: Tue, 21 Nov 1995 12:55:47 EST
Subject: recent Russian slang
Message-ID: 

1) "Banderlogi" is not recent, I heard it at least in 1986-87. The word
comes from R. Kipling's "Maugli" (presumably, the cartoon based on
"Maugli"). It does not necessarily mean "churka", might be also an
expression of discontent or displeasure.
2) Never heard "v rubashechke s orlami". The only explanation that comes to
mind are those ugly "Montana shirts" - denim shirts, often "samopal'nye",
which stand (as Montana in general, see the Montana joke about a crow) or
rather used to stand for the American mass culture and were so inexplicably
popular in Russia.
3) I heard "svoboden , kak fanera nad Parizhem". It sounds like smth which
would be used by those who would define themselves as "hip," say, folks
from filfak MGU. I don't know if it comes from a joke.
Means approximately the same as "a my v Parizhe nuzhny kak v bane
passatizhi", i. e. free but and actually because nobody is interested in
you anyway.
Good luck with further research,
Julia Trubikhina,
jvt5350 at is2. nyu.edu


From katsaros at AC.GRIN.EDU  Tue Nov 21 19:52:08 1995
From: katsaros at AC.GRIN.EDU (Elena Katsaros)
Date: Tue, 21 Nov 1995 13:52:08 -0600
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

Emily, I cannot judge about the reliability of the number (10.000
anglophones in Moscow alone), but my collegue who has given this number to
me, has recommended to refer you to the ambassy and to the Moscow News
newspaper which has its English version. The amount of subscribers can give
a fairly clear minimum amount of anglophones there.

Elena Katsaros

Russian Department
Grinnell College
Katsaros at ac.grin.edu


From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp  Tue Nov 21 23:30:53 1995
From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Dr Yoshimasa Tsuji)
Date: Wed, 22 Nov 1995 08:30:53 +0900
Subject: Number of Americans working in Russia
In-Reply-To: Your message of "Tue, 21 Nov 1995 13:52:08 CST."
 <01HXWO3VEN028Y6N4M@AC.GRIN.EDU>
Message-ID: 

But "Moscow News"(anglijskaja versija) seems to have stopped for
months.
There`s another newspaper in English, the title of which I've
forgotten, but saw it in September in a Moscow youth hostel.
It was rather for casual tourists with full of adverts like
"we`ve got beautiful girls..."

Cheers,
Tsuji


From hill0087 at gold.tc.umn.edu  Tue Nov 21 23:56:03 1995
From: hill0087 at gold.tc.umn.edu (Kristin E Hiller)
Date: Tue, 21 Nov 1995 17:56:03 -0600
Subject: Number of Americans working in Russia
In-Reply-To: <199511212330.IAA10741@aquarium.cfi.waseda.ac.jp>
Message-ID: 

> There`s another newspaper in English, the title of which I've
> forgotten, but saw it in September in a Moscow youth hostel.

The Moscow Times.  If I remember correctly, there's also a flashy, color
publication similar to the Pulse in St. Petersburg (which is published in
English and Russian editions).

Kris Hiller
U of MN
hill0087 at gold.tc.umn.edu


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Wed Nov 22 00:07:48 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Tue, 21 Nov 1995 19:07:48 -0500
Subject: recent Russian slang
Message-ID: 

A Russian friend of mine (a 42 yr. old teacher from Tver spending the
year here) thought the shirts had American eagles on them, and that
new Russians wore them (tee shirts) because things American are
fashionable. Emily Tall


From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU  Wed Nov 22 00:30:50 1995
From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (Gary Toops)
Date: Tue, 21 Nov 1995 18:30:50 CST
Subject: recent Russian slang
In-Reply-To: edraitse@shiva.hunter.cuny.edu -- Mon, 20 Nov 1995 16:06:33 -0500
Message-ID: 

This year's participants in the IREX Summer Exchange of Language Teachers
at Petrozavodsk Gosuniversitet (Karelia) read a text ("...A shnurki v sta-
kane" = "...And my parents are in the apartment" which appeared under the
rubric "Molodnjak" in the Feb. 9, 1992, issue of _Pravda_) in which the
word _vanderlogi_ appeared:

Na vole kruto poshlo na minus, nikto ne tusuetsja.  V "Sajgone" odni
vanderlogi sh'jutsja pod bol'shix.  Da i voobshche toska:  za zavtrak
turista raskololi na chirik, a na kapustu neurozhaj.

Translation offered:

Na ulice sil'no poxolodalo, poe`tomu molodezhnyx kompanij net.  V kafe
na prospekte Lenina tozhe odna obez'janichajushchaja molodezh', kotoraja
podrazhaet ljudjam solidnym i preuspevajushchim.  Vpechatlenie grustnoe,
tem bolee, chto za skudnuju i nepritjazatel'nuju edu prishlos' zaplatit'
desjat' rublej, a s den'gami u menja negusto.

Originally, _vanderlogi_ meant something like 'Lilliputians', then,
by extension, very young people ("malen'kie obez'janki") trying to be
cool.  (This from my class notes of Friday, June 30, 1995).


Gary H. Toops                               TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU
Associate Professor                         Ph (316) 689-3180
Wichita State University                    Fx (316) 689-3293
Wichita, Kansas 67260-0011 USA


From GLADNEY at UIUCVMD.BITNET  Wed Nov 22 14:35:46 1995
From: GLADNEY at UIUCVMD.BITNET (frank y gladney)
Date: Wed, 22 Nov 1995 08:35:46 CST
Subject: XII Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

I received a mailing from the American Committee of Slavists yesterday
regarding the 12th International Congress of Slavists to be held in Cracow,
Poland, in September 1998. My attention was caught by the second of two
eligibility requirements, which is: "Regular (not occasional) academic
employment in an American college or university".  Does anyone else find this
odd?  If I have a Ph.D. in Slavic (the first eligibility requirement) but
can't find a teaching position--or have retired from one?--I can't be
considered for membership in the American delegation?
Frank Y. Gladney (gladney at uiuc.edu)


From cronk at gac.edu  Wed Nov 22 16:20:28 1995
From: cronk at gac.edu (Denis Crnkovic)
Date: Wed, 22 Nov 1995 10:20:28 -0600
Subject: XII Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

Frank Gladney wrote

I received a mailing from the American Committee of Slavists yesterday
regarding the 12th International Congress of Slavists to be held in Cracow,
Poland, in September 1998. My attention was caught by the second of two
eligibility requirements, which is: "Regular (not occasional) academic
employment in an American college or university".  Does anyone else find this
odd?  If I have a Ph.D. in Slavic (the first eligibility requirement) but
can't find a teaching position--or have retired from one?--I can't be
considered for membership in the American delegation?


I find the restriction, if it is so, quite distrubing. Would one turn away
famous authors, for example,  because they do not hold "regular" academic
positions? My first reaction is to suggest a revision of the
requirements...


Denis
















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Denis Crnkovic'
Russian Language and Area Studies
Gustavus Adolphus College
Saint Peter, Minnesota 56082
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Telephone 507-933-7389
Facsimile 507-933-6066
email cronk at gac.edu
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
In paradisum deducant te angeli...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


From oyokoyam at HUSC.BITNET  Wed Nov 22 17:27:30 1995
From: oyokoyam at HUSC.BITNET (Olga Yokoyama)
Date: Wed, 22 Nov 1995 12:27:30 -0500
Subject: XII Int'l Congress of Slavists
In-Reply-To: <199511221620.KAA17974@solen.gac.edu>
Message-ID: 

It was pointed out to me, too,  recently that ICS is quite restrictive
in  its eligibility requirements. I strongly support the proposal to
revise the requirements. The ICS should not exclude not only emeriti, but
also younger active Slavists who may be free-lance in this time of
difficulties. Advanced graduate students should also have some way to be
considered, since the once-in5-yrs congress misses many young people.
Graduate students, as far as I know, are not excluded either from the
Intern'l congress of linguistis or from the Int'l Pragmatics Congress.
Isn't it time to consider papers proposals based on their merit rather
than on the CV of the scholar? Perhaps blind referreeing is the solution
(this would be difficult for an annual conference like AATSEEL, but for
something that is planned years ahead, like ICS, there should be no
problem with time.

On Wed, 22 Nov 1995, Denis Crnkovic wrote:

> Frank Gladney wrote
>
> I received a mailing from the American Committee of Slavists yesterday
> regarding the 12th International Congress of Slavists to be held in Cracow,
> Poland, in September 1998. My attention was caught by the second of two
> eligibility requirements, which is: "Regular (not occasional) academic
> employment in an American college or university".  Does anyone else find this
> odd?  If I have a Ph.D. in Slavic (the first eligibility requirement) but
> can't find a teaching position--or have retired from one?--I can't be
> considered for membership in the American delegation?
>
>
> I find the restriction, if it is so, quite distrubing. Would one turn away
> famous authors, for example,  because they do not hold "regular" academic
> positions? My first reaction is to suggest a revision of the
> requirements...
>
>
> Denis
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Denis Crnkovic'
> Russian Language and Area Studies
> Gustavus Adolphus College
> Saint Peter, Minnesota 56082
> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
> Telephone 507-933-7389
> Facsimile 507-933-6066
> email cronk at gac.edu
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
> In paradisum deducant te angeli...
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
>


From jflevin at ucrac1.ucr.edu  Wed Nov 22 21:02:29 1995
From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin)
Date: Wed, 22 Nov 1995 13:02:29 PST
Subject: XII Congress
Message-ID: 

I agree that the pool of submitters should be opened up as suggested by
Frank and Olga, but I for one would like to *receive* the announcement when
it comes out.  I'm a member of AATSEEL and have some modest contributions
to Slavic linguistics, have even presented a paper at one Congress, and am
gainfully employed at an American campus, but
I seem not to ever receive any info re the Congresses.
I would appreciate it if someone could mail, fax (909-787 2160) or at least
email me the information.  (Sorry no web sites, I'm still at least a few
months away from access...)
Jules Levin
Department of Literatures and Languages
University of California
Riverside, CA  92521


From Edgar.Hoffmann at wu-wien.ac.at  Wed Nov 22 20:02:44 1995
From: Edgar.Hoffmann at wu-wien.ac.at (Edgar Hoffmann)
Date: Wed, 22 Nov 1995 15:02:44 EST
Subject: Cyrillic OCR programs
Message-ID: 

 Help!! I'm searching for a good OCR programme, which helps to
 recognize all different cyrillic character sets and works under
 Macintosh OS.

 Does anybody have experience with Omnipage
 Professional Edition (for cyrillic character sets). Is Omnipage
 Professional Edition trainable to learn different russian,
 ukrainian, czech  etc. fonts and font sizes.

 Thank you for your help. Please respond directly, not to the list, I'm
 intending to send out a summary about your replies.


Edgar Hoffmann
Wirtschaftsuniversitaet Wien
Institut fuer Slawische Sprachen
Augasse 9/IV
A - 1090 Wien (Vienna)

Tel. (43)-1-313364124
Fax: (43)-1-31336744


From genevra at u.washington.edu  Wed Nov 22 20:06:02 1995
From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart)
Date: Wed, 22 Nov 1995 12:06:02 -0800
Subject: XII Congress
In-Reply-To: <46974.jflevin@ucrac1.ucr.edu>
Message-ID: 

We _still_ need a web site, for this and other bits of information!
Genevra Gerhart

On Wed, 22 Nov 1995, Jules Levin wrote:

> I agree that the pool of submitters should be opened up as suggested by
> Frank and Olga, but I for one would like to *receive* the announcement when
> it comes out.  I'm a member of AATSEEL and have some modest contributions
> to Slavic linguistics, have even presented a paper at one Congress, and am
> gainfully employed at an American campus, but
> I seem not to ever receive any info re the Congresses.
> I would appreciate it if someone could mail, fax (909-787 2160) or at least
> email me the information.  (Sorry no web sites, I'm still at least a few
> months away from access...)
> Jules Levin
> Department of Literatures and Languages
> University of California
> Riverside, CA  92521
>


From oyokoyam at HUSC.BITNET  Wed Nov 22 20:20:47 1995
From: oyokoyam at HUSC.BITNET (Olga Yokoyama)
Date: Wed, 22 Nov 1995 15:20:47 -0500
Subject: XII Congress
In-Reply-To: <46974.jflevin@ucrac1.ucr.edu>
Message-ID: 

Jules, things could be worse:  I didn't receiv ve any ;info re the next
congreee either, although I have my papers in three Contributions volumes!
Olga Yokoyama


From oyokoyam at HUSC.BITNET  Wed Nov 22 20:58:01 1995
From: oyokoyam at HUSC.BITNET (Olga Yokoyama)
Date: Wed, 22 Nov 1995 15:58:01 -0500
Subject: XII Congress
In-Reply-To: 
Message-ID: 

On Wed, 22 Nov 1995, Olga Yokoyama wrote:

> Jules, things could be worse:  I didn't receiv ve any ;info re the next
> congreee either, although I have my papers in three Contributions volumes!
> Olga Yokoyama

P.S. I must correct the wrong implication: I did receive it eventually,
after the deadline for proposal submission.
Olga Yokoyama


From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp  Thu Nov 23 04:25:06 1995
From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Dr Yoshimasa Tsuji)
Date: Thu, 23 Nov 1995 13:25:06 +0900
Subject: Cyrillic OCR programs
In-Reply-To: Your message of "Wed, 22 Nov 1995 15:02:44 EST."
 <199511221356.AA28238@isis.wu-wien.ac.at>
Message-ID: 

MacTiger is perhaps the only OCR software for the Macintosh. It
is a brother of Cuneiform rather than TIGEr.

If you're going to use OmniPage and get a 95 per cent right
recognition, you will be spending the rest of your life correcting
the results. Cuneiform is not so good as TIGEr, but it also has
the capability of letting you check errors during the session
as it knows the Russian orthographical rules. But OmniPage doesn't.
If you stick to OmniPage(if it has the learning capability at all),
you can use a spelling checker (fortunately, there's one -- and only
one -- for your Macintosh). I haven't used it personally, but have
heard it is good enough.

Incidentally, most spelling checkers check words against possible
word forms, which means words with less than four characters tend
to be unchecked. Orfo for DOS is good, but complained when it found
"to to, to drugoe"(i.e. arf-witted). Are there cleverer ones?

Cheers,
Tsuji


From gfowler at indiana.edu  Thu Nov 23 05:47:41 1995
From: gfowler at indiana.edu (George Fowler)
Date: Thu, 23 Nov 1995 00:47:41 -0500
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

Greetings!
     Much as I hate to support "authority" in any case (and I am NOT a
member of the American Committee of Slavists), I have to chime in on this
litany of complaints about the inadequacy of information about the
International Congress of Slavists. I would like to point out that
information was probably adequate this time, and CERTAINLY *better* than
the previous time! Michael Flier sent out a letter to Slavic programs in
mid-December, 1994 (as I recall; this could be inexact). Our department at
Indiana got it, and the chair circulated it to everyone. I summarized the
procedures in the Calendar of events in the 1994 AATSEEL abstract book
which every linguist who attended AATSEEL in St. Louis should have gotten a
copy of, and was then pleasantly surprised to find that the exact mailing
of three pages or so with full details was reproduced in its entirety in
the December 1994 AATSEEL Newsletter. It's listed on the cover, in bold
print, and it occupies pp. 18-20 of the issue.
     A web page and other possible avenues of publicity would obviously be
helpful; and it could be that the mailing list for the call for papers
could be expanded. But according to the update sent out to people who
proposed papers, which I saw today, no less than 84 people applied (for 50
spots; not bad odds, really). So the information was available.
     As to the issue of qualifications, first raised in this forum by Frank
Gladney, there is at least a partial case to be made on behalf of
standards. I don't think requirement (1) is objectionable (Ph.D. in hand by
January 1, 1996). That's the date that abstracts are due (selection is
primarily, if not exclusively, based upon abstracts), so this is more
liberal than I remember in the past, when I think the Ph.D.-in-hand
deadline was before the time of declaring one's intention to submit an
abstract. After all, this is a once-every-five-years event, and it makes
some sense to restrict it to somewhat more established scholars, at least
with a dissertation under their belts. After all, what is a dissertation
for? It is intended to demonstrate that the author can sustain a certain
level of argumentation, in terms of length and (hopefully) originality. At
least this is RELEVANT to the question of who should best represent the
American community of Slavists, even if one could argue that it isn't
infallible. People who get their Ph.D. later can propose for the next one.
     Criterion (2) is "regular (not occasional) academic employment in an
American college or university. This excludes part-timers and (temporarily)
unemployed scholars, some of whom are very sharp (there but for the grace
of God go I...) and, as Frank pointed out, retirees. Do we really want to
exclude, for example, an esteemed and active scholar such as Horace Lunt?
Or Catherine Chvany? And I am sure there are equally important retired
scholars on the lit side, e.g., is Victor Terras retired?
     I can think of two reasons for this policy: 1) give the younger
scholars a better chance, by not allowing established scholars to
monopolize the roster after retirement; 2) to make selection less painful
by limiting in this way the pool of possible candidates. The first is
standard reasoning; the second is a bit touchy--but I can't say it
represents ill will; I'm sure the ACS is trying to make things work as well
as possible.
     This has turned out to be a bit of a shaggy dog posting. The main
point is, information was at least adequate, if not overabundant. A
secondary point is, given that a selection procedure is necessary, the two
eligibility criteria are at least defensible (although I personally
disagree strongly with the idea of excluding retirees).
     Let me close by thanking Michael Flier and the ACS for at least making
it pretty clear in the call for papers how the selection procedure will be
conducted. (The call for papers said that it would be based upon abstracts
exclusively; the letter fudges a bit on this, by pushing the participation
decision back to August 1996, i.e., AFTER the deadline for submitting the
actual paper, which would presumably permit the ACS to accept a larger
number of abstracts, and then evaluate the papers to separate them into
"delegates" and "alternates". This is not unreasonable.) Compare this to
the previous Congress, when I, at least, had NO IDEA that my paper would be
accepted until I got a letter from Alan Timberlake, the linguistics editor,
asking for certain revisions.
     George Fowler

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
George Fowler                    [Email]  gfowler at indiana.edu
Dept. of Slavic Languages        [Home]   1-317-726-1482  **Try here first**
Ballantine 502                   [Dept]   1-812-855-9906/-2624/-2608
Indiana University               [Office] 1-812-855-2829
Bloomington, IN  47405  USA      [Fax]    1-812-855-2107
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


From Gjcnen at aol.com  Thu Nov 23 11:30:24 1995
From: Gjcnen at aol.com (Nancy Novak)
Date: Thu, 23 Nov 1995 06:30:24 -0500
Subject: Russian Mac font w/accents?
Message-ID: 

Hello, Seelangers.  Can anybody suggest a good Russian Macintosh font _with
accent marks_ (to be printed on an HP Deskwriter, if that matters), & could
you tell me where I could get it or direct me to where I could find out about
what's available & where?  Spasibo zaranee, Nancy Novak


From kramer at epas.utoronto.ca  Thu Nov 23 14:39:00 1995
From: kramer at epas.utoronto.ca (Christina Kramer)
Date: Thu, 23 Nov 1995 09:39:00 -0500
Subject: take two
Message-ID: 

--============_-1394959473==_============
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Howie, I think I justsent you my whole Word file which includes letters of
rec, et al.. Please throw out, here, hopefully, is the abstract.



--============_-1394959473==_============
Content-Type: application/mac-binhex40; name="Torbica_-_abstract.doc"
Content-Disposition: attachment; filename="Torbica_-_abstract.doc"

(This file must be converted with BinHex 4.0)

:%P4[FQ*TBf%J,5"KBR0dFQ&MG!"A4%*1690A4!!!!!!-!!!!!!"[%rih!#-!!!!
!!!!%!!!C!!!!!!!!!!!"!!!!"*3!!!ZF!!!!!!!!!j3!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!S!!#!!!!S!!#!!!!SJ!!!!!!SJ!!!!!!SJ!!i!!!SZ!")!!!T
!!!!!!!T!!!!!!!T!!!!!!!T!!!S!!!T+!!S!!!T8!!!!!!T8!#i!!!U#!(J!!!T
!!!!!!!Vk!#!!!!XD!"B!!!Xr!#S!!!YT!!!!!!SJ!!!!!3!"!!!,2`!!!!!,-!!
2!!!,2`!!!!!,2`!!!!!,D3!c!!!,2`!!!!!,2`!!!!!,2`!!!!!,2`!!!!!,2`!
!!!!,2`!!!!!0$9"PFQCPBh4TGQ8J5 at e`CA*QC at 0dFb"TEL"2E'3J8f9bBQPKEL"
8CAKdF`e6EfjUB5"8Eh*LD at 0K,#"9EQPfCA*cDA4j)'pQ)&4[FQpZG'm0$3P8D'P
c)("KF'9b)(GTE'`JC'9KE#"hDA4S)'9iB at e`E'9c)'pQ)(4SC5"`CA*QC at 0dDAC
P)'PYF'9bCQ9MG#"TEL"2E'3J8f9bBQPKEL"dCAKdFb"NBA4TEQFJCR*[E5"dD'8
J@%P@)(4[)&K at 58NJBf9ZG(9bD at 9c,L!J55"`FQp`Eh0P)(4[)'&ZB at ajHQ8JG'K
P)'C[FQec)'9YF'a[H at PZCb""FQpZFfpZ*h-JBf&dC at G[FRNJEfBJE@&ZEQ9b)'&
c)(GPE'`JBA-JG'KPEh*TCA-JEfBJG'9ZFf8X)'&cF'9MG#"KEQ3JE at p[C#"`FQp
`Eh0PC#"LH5!J6'&ZCf&MDf9b,#"8D at eLCA*XB at YP,#"'D at 9XC'9b,#"-D at jNFh4
PC(3JB at jN)'pdD'9bFbiJ)%aKEQGKBfYPFLGc)(4SC at pbH5"[CL"MEfGZDA4TGQ8
JCh*KE at eKFL"hD at aX)(*PBf9TGQ8JFh"PBfPKE#"KG(4PER4TEfiZ)#"6H at jMD(*
[EQPM)'&ZB at ajFf9c)'pQ)(4SC5"TER4PFR0PBh4TEfiJEfBJG'9ZFf8X)'&cF'9
MG#"KEQ3JE at p[C#"SBACP)'KTCfKXE'PdC at 3X)'C[FL"PH'&YF'aP,#"dD'8JE at p
NB@`JEQ&dGA*P)'pQ)("PFQCPBh4TGQ8JD at e`CA*QC at 0dFbiJ9'KTFb"`BA"PFL`
JF'&bG#"[CL"K)'aKFQGPFL"cG(9NH5"[EL"dD'8JFQ9XBA4TEfjcD'P`)'pQ)(4
SCA0P)(CPFQ*KE#"MBA4PCfpbD at 9c)'PZ)%pXC#"6CA*LD@&Z)'&ZC#"2E'3J8R9
cFfPKEL`JGfPXE#"cD'9N)'jPGb"XD at GSG#"[EL"dD'8JC'9fC at a[F'ePER3JEfB
JG'KPFf8JBf&dC at G[FQPPFb"KEQ3JGf&jFb"TEL"hD'PMD#"MEfjdC at e`Eh*KFRN
JE'PZCh9TFh4TBb"dD'9[FRNJBf&Z)'*P)(9cC at 3JG'mJD at aXG@eTEQ&dC5"[GA)
JG at jNCA*cG'&ZC'PZCb"[CL"6E'&fD at -JGQ9bBQ&X)'0KG'9REh*TCA-JD at iJEfa
NCA)JG'9iG(-Z)#!0!R8!!!!!!!!!!!!!!3!!0!#!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"!!!!!"U3TcFfKbBb!a16NeE`%!!!!!"3!!"GUXPD+
QV*@Sp3!!!!!!2J!B!I)"Y3%!!*`!J!%!rrMrm!!!!!!!!!!!!!!"U3!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!E!!!!!DN9Fh0SFQ-JFQ9MC at jd)(*PFf9KFQ0S!J!!!&G%3Nj08eG
%!3!!R!%!!!!!!!AI!!!!!"!!!!!8!!!!!!!!!!!!!!#XPDj9V*@Z9J!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!&f3!#!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!D)")!$)!'`!$J!!!3!!!!5
8!!!%P`$k!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!#J"!!!)B!!!!!"J#!!!"!!!!!3%!!!%#!!!",3!!!9)!!!&
6!!!%P2[epHrlkJ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!"!!!#L(!!!i!!!8!!!!!!!!!"3%!!!8!!!%K`!!1"3%!!!3
!!!%K`!!1!!B!!!!$!!!0#J!B!"!B!!!!!"J!#JF!!!!!!!!!!!%!hJ!!!!!!!!1
8!!-!!!58!!!!!!!!!j43!2rr!!!!!3!!!!!"!!!!"*F!!`!!!3!!!!58!!3!!!!
#!!-!"!!&!!B!"`!)!!X!$!!3!"3!&3!@!"F!'!#&!-X"!3R6%iX6[4Yr!!-!!!"
)!&!!!!!!![!#J2rFrq`#p!+8!3)&+!2m!!%!!!")!&!!!!!!![!#J!"3!#!#J!b
!!"J!!3%"!!!!!5F2!!%"!3!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2H![d!@J"`J&S!F)!!!#d%S!!!%!!3!"3!!!!!!
!!&!!&JdY1NPYB at GP9h*TG'9b!!S!!!!!!!%!!!!3#&"KE'&dD at j[J!%"!!!!!!!
!!!!!!!H!!)!!!!!!!!!!!!!!43!#!G8#-!"&!!)"#!)`!$-59'pbBQPMB5!Y)'&
LFh4bB at 0d!!a,FQ&YCA)[4R*KERS!!!a,FQ&YCA)[4R*KERS!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!-2r!!!!:


--============_-1394959473==_============
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Christina E. Kramer
Department of Slavic Languages and Literatures
University of Toronto
21 Sussex Ave.
Toronto, Ontario
Canada  M5S 1A1



--============_-1394959473==_============--


From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT  Thu Nov 23 15:42:23 1995
From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal)
Date: Thu, 23 Nov 1995 16:42:23 +0100
Subject: Another KOI-8 font for the Mac available
Message-ID: 

Ich waere an diesem KOI-8 Font intreressiert! Ausserdem: Haben nicht Sie
einmal etwas ueber Scanprogramme fuer Mac auf die Liste geschrieben? Haben
Sie dazu neuere Infos? Beste Gruesse, Ursula Doleschal

>I recently got my hands on a copy of Fontastic. While designing a bitmapped
>font that had stressed Russian letters on the keys that students would
>expect (option-e and the respective letter - the standard Macintosh way to
>produce stressed vowels. The layout of Latin and non-stressed Russian
>characters follows Casady & Greene, and CapsLock switches between Russian
>and English), it occurred to me to produce a KOI-8 font from the same
>typeface as well (without the stressed characters, of course).
>
>This KOI-8 font is aesthetically a little more pleasing than Daniel
>Chirkov's KOI-8 font. It is loosely based on a bitmapped Russian-only font
>named Kiev which I found on the net (author unknown; I have seen at least 3
>fonts called Kiev on the net; if you are the author of any of these, please
>drop me a line). I redesigned all the capital letters and some of the small
>ones of this font and designed matching characters in the Latin alphabet.
>
>I would like some volunteers to test this "another KOI-8" font before I
>post it to the net.
>
>If interested, let me know.
>
>Greetings, Angelika Meyer
>
>--------------------------------------------------------------------
>Angelika Meyer                 |  Dissertation:
>Slavic Dpt., Stanford U        |  "The Unknown Erenburg: The Early
>Stanford, CA 94305-2006        |  Years (Russia, France, Germany
>(415) 857-1755                 |  1908-1934)"
>ameyer at leland.stanford.edu     |
>--------------------------------------------------------------------

Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at)
Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien
Augasse 9, 1090 Wien, Austria
Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax:  ++43-1-31336 744


From flier at HUSC.BITNET  Thu Nov 23 16:30:27 1995
From: flier at HUSC.BITNET (Michael Flier)
Date: Thu, 23 Nov 1995 11:30:27 -0500
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Dear George,

Thank you for your recent letter, in which you clarify the chronology of
the distribution of advance information about American participation in
the XII International Congress of Slavists in Cracow, September 1998. In
fact, the initial letter was sent in November 1994 to all Ph.D.-granting
Slavic programs, as has been done in the past.  Chairs were requested to
duplicate the four-page letter and distribute it to all departmental
colleagues and "to other qualified Slavists who might not otherwise have
an opportunity to see it." At Harvard, I personally put copies of the
letter into every faculty mailbox and sent others out to colleagues who
had expressed interest in the Congress. In response to concern in the past
that active scholars not employed in the above-mentioned Slavic programs
had usually learned about the call for papers too late, I requested that
AATSEEL publish the letter and the application blank in the December 1994
issue of the newsletter, and Ray Parrott graciously agreed to do so,
giving it front page coverage to boot. A call for papers was also placed
in the AAASS newsletter.

The range of scholars from whom the American Committee of Slavists (ACS)
received applications suggests that the wider dissemination was
successful. Nonetheless, given the technology available today, I am
certain that creating an ACS home page with basic information, application
forms, and regular updates would improve communication even more and be
less costly than conventional mailings. [We have tried to reduce expenses
to an absolute minimum to reserve the funds that accrue from the
quinquennial collection of application fees for the publication of the
*American Contributions* volumes. Even so, contributors must pay
subventions based on page count to ensure publication. Chuck Gribble has
been tremendously supportive in subsidizing various publication costs
through Slavica Publishers.]

As for eligibility, I agree with you that continuing the requirement of a
Ph.D. in hand at the time of submission of the abstract is appropriate.
As I have tried to make clear in my earlier communications, there are many
steps between the submission of a title and the publication of a Congress
contribution. The abstract is the primary basis on which the ACS can
decide whether or not a contribution may be approved and we need to have
concrete information about the contributor's status at that time.  But the
abstract is, after all, only one step. If an abstract is approved, but the
final paper falls considerably short of the mark on qualitative,
quantitative, or stylistic grounds, the editors of *American
Contributions* have the authority to reject the paper, hence the August
1996 date you mention in your letter. This date is important as a cutoff
point, because we must inform the Polish organizing committee of the final
list of delegates and alternates in September 1996 and can only do so
*after* we know whose contributions will be published [prepublication is a
prerequisite for delivering a paper at the Congress].

The criterion of regular employment reflects an original policy
undoubtedly meant to insure quality control. The goal of ACS has always
been to attract the best possible representives of American scholarship in
Slavic [and I emphasize *Slavic*] languages and literatures for Congress
participation. In the past, such scholars typically populated Slavic
departments with graduate programs offering the Ph.D. The 1990s are not
the 1970s, however, and this particular criterion should be re-examined in
light of modern-day employment patterns. I will raise this issue with
the Executive Committee at our next meeting and thank all of those
colleagues who have brought it to our attention.

On the quite different issue of retirees, I should note that emeriti who
have participated in past Congresses have always been welcome to submit
applications. This includes prominent and very active emeritus scholars like
Horace Lunt, Catherine Chvany, Henrik Birnbaum, and Cornelius van
Schooneveld. The latter two have, in fact, applied for participation in
the Cracow Congress.

In closing, let me say how delighted I am to see the ACS generating so
much electronic activity. That kind of interest bodes well for
continued American representation at the Congresses of the future.

Best regards,

Michael Flier, Chairman
American Committee of Slavists


On Thu, 23 Nov 1995, George Fowler wrote:

> Greetings!
>      Much as I hate to support "authority" in any case (and I am NOT a
> member of the American Committee of Slavists), I have to chime in on this
> litany of complaints about the inadequacy of information about the
> International Congress of Slavists. I would like to point out that
> information was probably adequate this time, and CERTAINLY *better* than
> the previous time! Michael Flier sent out a letter to Slavic programs in
> mid-December, 1994 (as I recall; this could be inexact). Our department at
> Indiana got it, and the chair circulated it to everyone. I summarized the
> procedures in the Calendar of events in the 1994 AATSEEL abstract book
> which every linguist who attended AATSEEL in St. Louis should have gotten a
> copy of, and was then pleasantly surprised to find that the exact mailing
> of three pages or so with full details was reproduced in its entirety in
> the December 1994 AATSEEL Newsletter. It's listed on the cover, in bold
> print, and it occupies pp. 18-20 of the issue.
>      A web page and other possible avenues of publicity would obviously be
> helpful; and it could be that the mailing list for the call for papers
> could be expanded. But according to the update sent out to people who
> proposed papers, which I saw today, no less than 84 people applied (for 50
> spots; not bad odds, really). So the information was available.
>      As to the issue of qualifications, first raised in this forum by Frank
> Gladney, there is at least a partial case to be made on behalf of
> standards. I don't think requirement (1) is objectionable (Ph.D. in hand by
> January 1, 1996). That's the date that abstracts are due (selection is
> primarily, if not exclusively, based upon abstracts), so this is more
> liberal than I remember in the past, when I think the Ph.D.-in-hand
> deadline was before the time of declaring one's intention to submit an
> abstract. After all, this is a once-every-five-years event, and it makes
> some sense to restrict it to somewhat more established scholars, at least
> with a dissertation under their belts. After all, what is a dissertation
> for? It is intended to demonstrate that the author can sustain a certain
> level of argumentation, in terms of length and (hopefully) originality. At
> least this is RELEVANT to the question of who should best represent the
> American community of Slavists, even if one could argue that it isn't
> infallible. People who get their Ph.D. later can propose for the next one.
>      Criterion (2) is "regular (not occasional) academic employment in an
> American college or university. This excludes part-timers and (temporarily)
> unemployed scholars, some of whom are very sharp (there but for the grace
> of God go I...) and, as Frank pointed out, retirees. Do we really want to
> exclude, for example, an esteemed and active scholar such as Horace Lunt?
> Or Catherine Chvany? And I am sure there are equally important retired
> scholars on the lit side, e.g., is Victor Terras retired?
>      I can think of two reasons for this policy: 1) give the younger
> scholars a better chance, by not allowing established scholars to
> monopolize the roster after retirement; 2) to make selection less painful
> by limiting in this way the pool of possible candidates. The first is
> standard reasoning; the second is a bit touchy--but I can't say it
> represents ill will; I'm sure the ACS is trying to make things work as well
> as possible.
>      This has turned out to be a bit of a shaggy dog posting. The main
> point is, information was at least adequate, if not overabundant. A
> secondary point is, given that a selection procedure is necessary, the two
> eligibility criteria are at least defensible (although I personally
> disagree strongly with the idea of excluding retirees).
>      Let me close by thanking Michael Flier and the ACS for at least making
> it pretty clear in the call for papers how the selection procedure will be
> conducted. (The call for papers said that it would be based upon abstracts
> exclusively; the letter fudges a bit on this, by pushing the participation
> decision back to August 1996, i.e., AFTER the deadline for submitting the
> actual paper, which would presumably permit the ACS to accept a larger
> number of abstracts, and then evaluate the papers to separate them into
> "delegates" and "alternates". This is not unreasonable.) Compare this to
> the previous Congress, when I, at least, had NO IDEA that my paper would be
> accepted until I got a letter from Alan Timberlake, the linguistics editor,
> asking for certain revisions.
>      George Fowler
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> George Fowler                    [Email]  gfowler at indiana.edu
> Dept. of Slavic Languages        [Home]   1-317-726-1482  **Try here first**
> Ballantine 502                   [Dept]   1-812-855-9906/-2624/-2608
> Indiana University               [Office] 1-812-855-2829
> Bloomington, IN  47405  USA      [Fax]    1-812-855-2107
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>


From borenstn at is2.nyu.edu  Thu Nov 23 17:50:13 1995
From: borenstn at is2.nyu.edu (Eliot Borenstein)
Date: Thu, 23 Nov 1995 12:50:13 -0500
Subject: Good bilingual Cyrillic font with accent marks
Message-ID: 

I recommend Cyrillic II and Cyrillic II Sans Serif, which are produced by
Linguist's Software.  I think they cost about $100 each (though duplicate
copies cost less), and are more than adequate for standard word processing
needs.  They come with two keyboard files (AATSEEL transliterated and
"Soviet" standard), so you can choose which keyboard layout you want.  They
are bilingual, which means you switch between Cyrillic and Roman by
pressing a particular key (Caps lock, in this case).  Cyrillic and Roman
are equally weighted.  Accent marks are quite simple to use.  The font also
includes characters needed for other Slavic languages, and these characters
are accessible even without the requisite "Serbian" or "Bulgarian" keyboard
files.

You can contact them at:
Linguist's Software, Inc.
PO Box 580
Edmonds, WA 98020-0580
(206) 775-1130

                                Eliot Borenstein
                                New York University


From rbeard at bucknell.edu  Thu Nov 23 18:20:15 1995
From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard)
Date: Thu, 23 Nov 1995 13:20:15 -0500
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

Many thanks to Michael Flier and George Fowler for apprising us of the fact
that only PhD-granting departments are let in on the International
Congresses of Slavists.  I'm not sure what the magic of PhD-granting
departments are.  Bucknell has 3 Slavists producing award-winning
publications in its Russian Program and I know that many more are in
non-PhD-granting institutions.  Yet the Bucknell Russian Program was not
alerted of the up-coming congress.

What in the world is wrong in telling everybody inside and outside the field
about the congress, as the coordinators of most other congresses do, and
then selecting the very best papers rather than the best papers from
not-too-young and not-too-old PhD-granting Slavists?  I always find it
difficult to understand why we so often undertake such Byzantine
complexities in order to avoid plain and simple excellence.



-------------------------------------------------------------
Robert Beard                              Bucknell University
Russian & Linguistics Programs            Lewisburg, PA 17837
rbeard at bucknell.edu                              717-524-1336
Russian Program   http://www.bucknell.edu/departments/russian
Morphology on Internet        http://www.bucknell.edu/~rbeard
-------------------------------------------------------------


From flier at HUSC.BITNET  Thu Nov 23 19:22:20 1995
From: flier at HUSC.BITNET (Michael Flier)
Date: Thu, 23 Nov 1995 14:22:20 -0500
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
In-Reply-To: <9511231820.AA29977@coral.bucknell.edu>
Message-ID: 

Dear Prof. Beard:

If you and your colleagues receive the AAASS newsletter and/or the
AATSEEL newsletter, then you received complete information about the
Congress at the same time as the chairs of Ph.D.-granting institutions.
Part of the problem of communicating information about the Congress is in
finding a central source (e.g., the chair of a Slavic department) to copy
and distribute the letter, application forms, etc. to as many qualified
Slavists as possible).  The ACS does not have the staff or the financial
resources to send a notification to everyone on the AATSEEL or AAASS
mailing list.  With e-mail now in full swing, however, this problem
should be alleviated in the future, as I mentioned in my recent posting.

It is important to note, by the way, that the International Congress of
Slavists is devoted to consideration of Slavic (especially comparative)
and not strictly Russian issues.

Sincerely,

Michael Flier, Chairman
American Committee of Slavists



On Thu, 23 Nov 1995, Robert Beard wrote:

> Many thanks to Michael Flier and George Fowler for apprising us of the fact
> that only PhD-granting departments are let in on the International
> Congresses of Slavists.  I'm not sure what the magic of PhD-granting
> departments are.  Bucknell has 3 Slavists producing award-winning
> publications in its Russian Program and I know that many more are in
> non-PhD-granting institutions.  Yet the Bucknell Russian Program was not
> alerted of the up-coming congress.
>
> What in the world is wrong in telling everybody inside and outside the field
> about the congress, as the coordinators of most other congresses do, and
> then selecting the very best papers rather than the best papers from
> not-too-young and not-too-old PhD-granting Slavists?  I always find it
> difficult to understand why we so often undertake such Byzantine
> complexities in order to avoid plain and simple excellence.
>
>
>
> -------------------------------------------------------------
> Robert Beard                              Bucknell University
> Russian & Linguistics Programs            Lewisburg, PA 17837
> rbeard at bucknell.edu                              717-524-1336
> Russian Program   http://www.bucknell.edu/departments/russian
> Morphology on Internet        http://www.bucknell.edu/~rbeard
> -------------------------------------------------------------
>


From mozdzier at gwis2.circ.gwu.edu  Thu Nov 23 21:04:23 1995
From: mozdzier at gwis2.circ.gwu.edu (Barbara Mozdzierz)
Date: Thu, 23 Nov 1995 16:04:23 -0500
Subject: What to do with at-risk students
Message-ID: 

Dear Colleagues,

I am writing to you for some input in a current project of mine on
developing a dept. policy on how to deal with weak students in our
programs.

I have found that this issue is of heightened importance as we are
struggling with decreasing student enrollments in our classes.

I am seeking info on any system / regulation / "well-working trick" to
which you resort when faced with weak (I mean, very weak) language learners
which threaten to compromise the overall standard of the course.  Do you
promote at-risk students (e.g. w/ a sem. grade of C or below)?  Do you
council them against moving on to the next highest level?  Does your
univ. sponsor a tutor program?  If so, what are the criteria?
Can we afford to let at-risk students go, if we deem such a step to be
the best for the individual, the given class and the program as a whole?

I would appreciate any thoughts, experience ... you might have.


From dpbrowne+ at pitt.edu  Fri Nov 24 22:24:58 1995
From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne)
Date: Fri, 24 Nov 1995 17:24:58 -0500
Subject: What to do with at-risk students
In-Reply-To: 
Message-ID: 

I think what you're addressing is the same situation that MANY high
school teachers are dealing with these days--an influx of
"non-traditional" language learners in the classroom, ranging from the
less-motivated to the special education student to others for whatever
reason.  It's a tough question.

In my humble opinion, I like languages to be open to everyone--I'm not an
elitist when it comes to the FL classroom.  It is difficult to deal
w/students who are not the cream of the crop, but I think it's more and
more becoming a reality.  At the college level I think it is even more so
because there are many more people in college these days than ever before
in history, and it's simply because "college" is the perceived answer to
getting a job these days.  True or not (and frankly, I think not) there
are more kids going into college now who, 20 years ago, would never have
considered it.  I think it's our responsibility as educators to adapt
with the times.  Offer students help.  Direct them to tutoring services.
Challenge them to keep up w/the work.  I would only dissuade someone from
taking a course if they came out and told me that they don't want to be
there.  Suggest that they consult the study-skills center, if the
institution has one.  Perhaps they can help w/suggesting alternative
study habits that the student had never thought of.

This is my 2 cents worth.  I'm curious what others will say....

Devin

___________________________________________________________________________
Devin P. Browne                                   Clairton Education Center
Foreign Language Teacher                                 501 Waddell Avenue
dpbrowne+ at pitt.edu                                      Clairton, PA  15025
                                                             (412) 233-9200


On Thu, 23 Nov 1995, Barbara Mozdzierz wrote:

> Dear Colleagues,
>
> I am writing to you for some input in a current project of mine on
> developing a dept. policy on how to deal with weak students in our
> programs.
>
> I have found that this issue is of heightened importance as we are
> struggling with decreasing student enrollments in our classes.
>
> I am seeking info on any system / regulation / "well-working trick" to
> which you resort when faced with weak (I mean, very weak) language learners
> which threaten to compromise the overall standard of the course.  Do you
> promote at-risk students (e.g. w/ a sem. grade of C or below)?  Do you
> council them against moving on to the next highest level?  Does your
> univ. sponsor a tutor program?  If so, what are the criteria?
> Can we afford to let at-risk students go, if we deem such a step to be
> the best for the individual, the given class and the program as a whole?
>
> I would appreciate any thoughts, experience ... you might have.


From wwd at u.washington.edu  Sat Nov 25 00:39:53 1995
From: wwd at u.washington.edu (W. Derbyshire)
Date: Fri, 24 Nov 1995 16:39:53 -0800
Subject: roomate needed for AATSEEL
Message-ID: 

I'm looking to share room costs with someone at AATSEEL in Chicago.  I'll
be there from December 28 to December 30.  My phone # is 617-628-9726 and
my fax is 617-776-8246.

Ed Hogan, Editor of Zephyr Press


From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu  Sat Nov 25 01:06:38 1995
From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall)
Date: Fri, 24 Nov 1995 20:06:38 -0500
Subject: What to do with at-risk students
Message-ID: 

I found your posting very interesting. In the past we have been able to
follow a "survival of the fittest" policy, and poor students usually
week themselves out, I have found. Then there are those who persist,
even with C's. We haven't done anything with them, but maybe we
should...On the other hand, maybe they are satisfied with a C and don't
feel like working any harder...Emily Tall SUNY/Buffalo
mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu


From bhorowit at unlinfo.unl.edu  Fri Nov 24 22:24:08 1995
From: bhorowit at unlinfo.unl.edu (brian horowitz)
Date: Fri, 24 Nov 1995 16:24:08 -0600
Subject: information query
In-Reply-To: <01HWPH5M79C28X0XVY@UNLVAX1.BITNET>
Message-ID: 

Nov. 24, 1995

     Dear Fellow Seelangers,

     I would like to use the collective knowledge of our profession to
get some information about three Soviet bureaucrats of the 1920s. V.
Narbut, V. Nerodov and B. Belkin.  Does anyone know what the
official positions of these three individuals were in, let's say, 1927
or 1928?

    I would appreciate any help concerning bibliographical sources
concerning them. I have already used the big Soviet dictionaries and
Robert Maguire's Red Virgin Soil.

    Sincerely, Brian Horowitz, U. of Nebraska, Lincoln
email: bhorowitz at unlinfo.edu.

P. S. We are beating Oklahoma 13-0 at the half, I believe.


From brpeters at indiana.edu  Sat Nov 25 21:20:21 1995
From: brpeters at indiana.edu (Bruce Jeffrey Peterson)
Date: Sat, 25 Nov 1995 16:20:21 -0500
Subject: Slovene locatives V, NA, PRI
Message-ID: 

I am looking for any articles on the Slovene locative prepositions V, NA
or PRI. I am especially interested in studies comparing and contrasting
their usage with the usage of the corresponding locative prepositions in
English (IN, ON, AT). Are there any articles out there?
-Bruce


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Sat Nov 25 22:32:49 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Sat, 25 Nov 1995 17:32:49 EST
Subject: Help with Old Polish
Message-ID: 

Dear colleagues,

I am encountering difficulty with two words from (approximately) 16th-century
Polish texts.

1.  Nawet zakazano  byl/o po polsku godac'.
    even  forbidden was   in Polish ???

I know that the last word is probably an infinival verb, but can't find any
appropriate gloss in my modern-Polish dictionaries. Note that the _byl/o_ is
ungrammatical in modern Polish in a sentence with a predicate with a -no/-to
ending.

2.  S'niedziono od zwierza
    ???         by animal

Note that the _od_ in this sentence is now expressed using _przez_ in modern
Polish, but such phrases are not allowed in -no/-to clauses today.

I would greatly appreciate any help.  I will post a summary.  Please write me
directly at the e-mail address below.

Sincerely,
Loren Billings

billings at mailer.fsu.edu


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Sat Nov 25 22:45:28 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Sat, 25 Nov 1995 17:45:28 EST
Subject: Help with Potebnia's _Iz zapisok ..._ vol. 4 (1941/1977)
Message-ID: 

Dear colleagues (again):

Potebnia's _Iz zapisok po russkoi grammatike_ was originally published in
four volumes, the last of which, vol. 4, came out in 1941 (Izd. AN SSSR).

The entire set was re-published starting in 1958, and vol. 4 was broken into
two parts:  tom 4, vyp. 2 (1977) _Glagol_, and tom 4, vyp. 1 (presumably
_Mestoimenie, chislitel'noe, predlog_, sometime before 1977).

Unfortunately I have the (1941) ed, but only photocopies of parts of the new
edition.  Perhaps someone with access to the new one could assist me.

What interests me is section 29 in the (1941) first ed. of tom 4, titled
"Stradatel'nyi zalog".  I would like to find out which page in the (1977)
second edition of tom 4 (vyp. 2) contains the two consecutive paragraphs
which begin with the words "Stradatel'noe prichastie ..." and "V Volynskom
akte ...".  I do have the table of contents of the (1977) tom 4, vyp. 2, and
the section "Stradatel'nyi zalog" should be section IV.2, beginning with pg.
251.

Thanks agin, please reply to me at billings at mailer.fsu.edu  --Loren


From HENRY at BROWNVM.BITNET  Mon Nov 27 01:48:17 1995
From: HENRY at BROWNVM.BITNET (Henry Kucera)
Date: Sun, 26 Nov 1995 20:48:17 EST
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

>Posted on 23 Nov 1995 at 00:34:03 by George Fowler
>
>     Criterion (2) is "regular (not occasional) academic employment in an
>American college or university. This excludes part-timers and (temporarily)
>unemployed scholars, some of whom are very sharp (there but for the grace
>of God go I...) and, as Frank pointed out, retirees. Do we really want to
>exclude, for example, an esteemed and active scholar such as Horace Lunt?
>Or Catherine Chvany? And I am sure there are equally important retired
>scholars on the lit side, e.g., is Victor Terras retired?
>     I can think of two reasons for this policy: 1) give the younger
>scholars a better chance, by not allowing established scholars to
>monopolize the roster after retirement; 2) to make selection less painful
>by limiting in this way the pool of possible candidates. The first is
>standard reasoning; the second is a bit touchy--but I can't say it
>represents ill will; I'm sure the ACS is trying to make things work as well
>as possible.

Yes, Victor Terras is retired and since he does not read these postings he
perhaps does not even know where the Congress is (he now lives in CA).
Paradoxically, if this rule had really been in force for everybody (which,
of course, it never was) Roman Jakobson would not have been able to attend
any of those Congresses that took place after he had retired.

BTW, I have no personal axe to grind, I am not interested in going. But some of
my fellow emeriti well might be and you should treat them properly, folks.
Many of them still have a lot to say.


Henry Kucera (Emeritus)


From keg at violet.berkeley.edu  Mon Nov 27 06:15:04 1995
From: keg at violet.berkeley.edu (Keith Goeringer)
Date: Sun, 26 Nov 1995 22:15:04 -0800
Subject: random question
Message-ID: 

Greetings, SEELANGERs.

Our graduate assistant has asked me to ask the greater Slavic community if
anyone has any information or has had any dealings with a study-abroad
organization called East-West Exchange.  I am including the information we
got from someone who is concerned this organization has made off with a
deposit s/he sent them:

>>Dear Friends,
>>I am a Russian teacher certification student at the University of
>>Colorado at Boulder.  I received information on the following
>>exchange program from our Russian department:
>>     East-West Exchange
>>     PO BOX 12262
>>     Gainesville FL  32604
>>     rep: Robert Mann
>>After sending a $400 deposit, visa application, and personal info to
>>this program four months ago, and having heard nothing since, I
>>called to see what was up.  The number is to some woman in her house
>>(904-373-1098).

>>Needless to say, I'm beginning to feel I have been duped.  The only
>>communication I have received from them was the initial application,
>>postmarked Oakland CA, 28 Feb 94.

>>Does anybody know anything about this program or Mann individual?  Is
>>there a change of address I am not aware of?
>>I would appreciate any assistance you can provide.

He apparently contacted us (Berkeley) because we are close to Oakland, and
our undergrad assistant said the name of this organization sounded familiar
to her.

If you have any info on this outfit, please e-mail me with it.  Whatever I
find out, assuming it's of importance one way or the other, I will post a
summary to the list -- whether it's that there was a simple
misunderstanding, or that others have had similar problems with this place.
(I am not posting personal info on the person who wrote to us since I
don't have permission to do so -- but I will forward the info to our grad
assistant, who will forward it on to him.)

Thanks,
Keith

Keith Goeringer
UC Berkeley
Slavic Languages & Literatures
keg at violet.berkeley.edu


From BILLINGS at PUCC.BITNET  Mon Nov 27 13:58:27 1995
From: BILLINGS at PUCC.BITNET (Loren A. Billings)
Date: Mon, 27 Nov 1995 08:58:27 EST
Subject: Old Pol, Potebnia queries
Message-ID: 

Dear colleagues,

Thanks to all who replied to my recent queries:  R. Feldstein, D. Bayer, W.
Mahota, W. Skorbacki, A. Sosnowski, J. Haney, E. Ladna, K. Dziwirek, K.
Goeringer, F. Gladney, A. Cienki, G. Fowler and W. Browne.

godac' = 'speak' (modern dialects have _gadac'_; o/e variation connected
    historically to distinctive length).

s'niedziono od zwierza = '(it ??) was eaten by an animal' (the _s_ is based on
    the historical influence of the final _n_ in the prefix *_s"n_; cf. mdn.
    Polish _s'niadanie_ 'breakfast').

Thanks again,  --Loren Billings (billings at mailer.fsu.edu)


From d-powelstock at uchicago.edu  Mon Nov 27 14:29:47 1995
From: d-powelstock at uchicago.edu (David Powelstock)
Date: Mon, 27 Nov 1995 08:29:47 -0600
Subject: East-West Exchange
Message-ID: 

I suppose it was only a matter of time before the Exchange business began
breeding classic deposit rip-offs.  Although, as far as I know, there is no
specific organization that monitors such study-abroad programs, it probably
behooves this individual to call the Florida Better Business Bureau, who may
have a file on the operation.  S/He can get that number through her/his
local BBB.  Generally, it is best to call the BBB BEFORE you send anyone any
money.  At this point, they will be able to refer you to the proper agency,
who MIGHT be able to do something you get your money back.  In this case, it
will probably be the Post Office, since it sounds like mail fraud.

The best way to check out a program before you send any money is to ask for
names and numbers of references, i.e. people who have used the program.
This is always a good idea, since it also can give you information about how
good an experience you can expect on the trip.  It is much easier to cash
your check than it is to provide a valuable study-abroad experience.  The
watchword is, "Caveat emptor!"

Best,
David

At 10:15 PM 11/26/95 -0800, you wrote:
>Greetings, SEELANGERs.
>
>Our graduate assistant has asked me to ask the greater Slavic community if
>anyone has any information or has had any dealings with a study-abroad
>organization called East-West Exchange.  I am including the information we
>got from someone who is concerned this organization has made off with a
>deposit s/he sent them:
>
>>>Dear Friends,
>>>I am a Russian teacher certification student at the University of
>>>Colorado at Boulder.  I received information on the following
>>>exchange program from our Russian department:
>>>     East-West Exchange
>>>     PO BOX 12262
>>>     Gainesville FL  32604
>>>     rep: Robert Mann
>>>After sending a $400 deposit, visa application, and personal info to
>>>this program four months ago, and having heard nothing since, I
>>>called to see what was up.  The number is to some woman in her house
>>>(904-373-1098).
>
>>>Needless to say, I'm beginning to feel I have been duped.  The only
>>>communication I have received from them was the initial application,
>>>postmarked Oakland CA, 28 Feb 94.
>
>>>Does anybody know anything about this program or Mann individual?  Is
>>>there a change of address I am not aware of?
>>>I would appreciate any assistance you can provide.
>
>He apparently contacted us (Berkeley) because we are close to Oakland, and
>our undergrad assistant said the name of this organization sounded familiar
>to her.
>
>If you have any info on this outfit, please e-mail me with it.  Whatever I
>find out, assuming it's of importance one way or the other, I will post a
>summary to the list -- whether it's that there was a simple
>misunderstanding, or that others have had similar problems with this place.
>(I am not posting personal info on the person who wrote to us since I
>don't have permission to do so -- but I will forward the info to our grad
>assistant, who will forward it on to him.)
>
>Thanks,
>Keith
>
>Keith Goeringer
>UC Berkeley
>Slavic Languages & Literatures
>keg at violet.berkeley.edu
>
>
****************************************************************
*       David Powelstock                (O)   312-702-0035              *
*       Slavic Languages & Literatures  (Dpt) 312-702-8033 (msg)        *
*       University of Chicago           (H)   312-324-5842 (msg)        *
*       1130 E. 59th Street                                     *
*       Chicago, IL  60637                                      *
****************************************************************


From grapp at MAIL.UTEXAS.EDU  Mon Nov 27 14:45:27 1995
From: grapp at MAIL.UTEXAS.EDU (Gil Rappaport)
Date: Mon, 27 Nov 1995 08:45:27 -0600
Subject: Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

In my intermediate length experience, communication this year with regard to
the Int'l Congress of Slavists has been by far better than ever. I think
that there are three reasons:

a) Michael Flier, chairman of the American Committee of Slavists, has done a
conscientious job of preparing and disseminating clear and TIMELY documents,
soliciting submissions and providing progress reports. Given budgetary and
clerical limitations, it seems that mailings to the 25-30 (?) Ph.D. granting
institutions PLUS publication in the AATSEEL newsletter, is pretty
reasonable. This year was a much more open process of soliciting papers and
providing guidelines than at least I have seen in the past.

b) Several people, including at least George Fowler and Jindra Toman, have
further disseminated Michael's call-for-papers; George spoke for himself; as
I recall he posted Michael's original announcement on SEELANGS (and
elsewhere?); it also appeared in Jindra's newsletter for those working on
formal Slavic linguistics.

c) The very existence and widespread access to the Internet makes secondary
distribution (as in (b)) easy and practical.

Are improvements possible? Of course. My guess is that constructive
suggestions to Michael Flier would be seriously taken into account for the
future. One could imagine a modestly expanded mailing list, perhaps
including non-Ph.D. institutions from which faculty in the past had given
papers. Or, given a Web site next time around (George's idea), the
announcement could be briefer and cheaper to mail (to all M.A. and
Ph.D.-granting institutions, plus some UG colleges?), highlighting deadlines
and the WEB site for further info.

Let's not forget that service to the profession can be very time-consuming
and is not compensated. AND many elements of the process, dictated from
outside, are incredibly Byzantine/Baroque (pick your own cultural pejorative).

As for qualifications, to my mind the Ph.D.-in-hand at some reasonable point
makes a lot of sense, for mostly obvious reasons. The `regular employment'
does not. It smacks of double-jeopardy: if you DON'T have such a position,
whether because of youth or seniority, you are already marginalized in some
sense, and all the more deserve access to extra-institutional professional
activities. It sounds like the rule has not been enforced for retirees, but
might have been for those starting out (true?). The latter deserve a chance
for exposure, in order to compete for a position in the future.

Can we suggest to/petition the ACS that this requirement be removed?

Gil Rappaport
Univ. of Texas at Austin


From klanderud at macalstr.edu  Mon Nov 27 15:25:33 1995
From: klanderud at macalstr.edu (Paul Klanderud)
Date: Mon, 27 Nov 1995 09:25:33 -0600
Subject: random question
Message-ID: 

Privet, Keith,

Just thought I'd add my two cents' worth about this East-West thing. I
don't really know anything about it, except that I do recognize the name
Robert Mann as someone in the field; if I'm not mistaken, he wrote a book
(through Slavica, kazhetsia), on ; I think his book has the
enticing title . That doesn't really say anything--maybe
someone simply used his name.

Say, when you call about the distance learning, I can ask you some
questions about modems, etc. This past weekend I bought an internal
fax/modem for my desktop computer, but something went terribly wrong, and
eventually, after hours of suffering, I managed to correct things by
entirely deleting my Windows files (through WordPerfect, which, thankfully,
I still run through DOS), and then reloading it all. Needless to say, that
evil machine is getting yanked out this afternoon. I got it cause it was
cheaper than getting a card for my portable, but I think I'll take the safe
route and go with the portable and a card all the same. So maybe you could
answer some questions on that account (even though you're one of those Mac
people...).

Tebe ostalos' tol'ko pozavidovat': We got dumped on last night, a good five
or six inches of snow! Break out the pickup!
Tvoi,
Pozorov-Stydinov

>Greetings, SEELANGERs.
>
>Our graduate assistant has asked me to ask the greater Slavic community if
>anyone has any information or has had any dealings with a study-abroad
>organization called East-West Exchange.  I am including the information we
>got from someone who is concerned this organization has made off with a
>deposit s/he sent them:
>
>>>Dear Friends,
>>>I am a Russian teacher certification student at the University of
>>>Colorado at Boulder.  I received information on the following
>>>exchange program from our Russian department:
>>>     East-West Exchange
>>>     PO BOX 12262
>>>     Gainesville FL  32604
>>>     rep: Robert Mann
>>>After sending a $400 deposit, visa application, and personal info to
>>>this program four months ago, and having heard nothing since, I
>>>called to see what was up.  The number is to some woman in her house
>>>(904-373-1098).
>
>>>Needless to say, I'm beginning to feel I have been duped.  The only
>>>communication I have received from them was the initial application,
>>>postmarked Oakland CA, 28 Feb 94.
>
>>>Does anybody know anything about this program or Mann individual?  Is
>>>there a change of address I am not aware of?
>>>I would appreciate any assistance you can provide.
>
>He apparently contacted us (Berkeley) because we are close to Oakland, and
>our undergrad assistant said the name of this organization sounded familiar
>to her.
>
>If you have any info on this outfit, please e-mail me with it.  Whatever I
>find out, assuming it's of importance one way or the other, I will post a
>summary to the list -- whether it's that there was a simple
>misunderstanding, or that others have had similar problems with this place.
>(I am not posting personal info on the person who wrote to us since I
>don't have permission to do so -- but I will forward the info to our grad
>assistant, who will forward it on to him.)
>
>Thanks,
>Keith
>
>Keith Goeringer
>UC Berkeley
>Slavic Languages & Literatures
>keg at violet.berkeley.edu
*****************************************************************************
Paul Klanderud                          e-mail: klanderud at macalstr.edu
Department of German and Russian        office: (612) 696-6392
Macalester College                      fax: (612) 696-6428
1600 Grand Ave.                         home: (715) 425-9507
St. Paul MN 55105


From klanderud at macalstr.edu  Mon Nov 27 15:27:47 1995
From: klanderud at macalstr.edu (Paul Klanderud)
Date: Mon, 27 Nov 1995 09:27:47 -0600
Subject: vinovat!
Message-ID: 

To all:

My apologies for sending my personal message out over the airwaves. Hope my
modem problems are at least entertaining.
*****************************************************************************
Paul Klanderud                          e-mail: klanderud at macalstr.edu
Department of German and Russian        office: (612) 696-6392
Macalester College                      fax: (612) 696-6428
1600 Grand Ave.                         home: (715) 425-9507
St. Paul MN 55105


From flier at HUSC.BITNET  Mon Nov 27 15:28:00 1995
From: flier at HUSC.BITNET (Michael Flier)
Date: Mon, 27 Nov 1995 10:28:00 -0500
Subject: Int'l Congress of Slavists
In-Reply-To: <199511271445.IAA07186@mail.utexas.edu>
Message-ID: 

Dear Gil,

No need to petition. As I mentioned in my earlier letter, I will raise
the issue of institutional affiliation at the next meeting of the
Executive Committee of the ACS. Times are different and it is appropriate
that the ACS change with them. I'll keep you posted.

Best regards,

Michael Flier, Chairman
American Committee of Slavists


On Mon, 27 Nov 1995, Gil Rappaport wrote:

> In my intermediate length experience, communication this year with regard to
> the Int'l Congress of Slavists has been by far better than ever. I think
> that there are three reasons:
>
> a) Michael Flier, chairman of the American Committee of Slavists, has done a
> conscientious job of preparing and disseminating clear and TIMELY documents,
> soliciting submissions and providing progress reports. Given budgetary and
> clerical limitations, it seems that mailings to the 25-30 (?) Ph.D. granting
> institutions PLUS publication in the AATSEEL newsletter, is pretty
> reasonable. This year was a much more open process of soliciting papers and
> providing guidelines than at least I have seen in the past.
>
> b) Several people, including at least George Fowler and Jindra Toman, have
> further disseminated Michael's call-for-papers; George spoke for himself; as
> I recall he posted Michael's original announcement on SEELANGS (and
> elsewhere?); it also appeared in Jindra's newsletter for those working on
> formal Slavic linguistics.
>
> c) The very existence and widespread access to the Internet makes secondary
> distribution (as in (b)) easy and practical.
>
> Are improvements possible? Of course. My guess is that constructive
> suggestions to Michael Flier would be seriously taken into account for the
> future. One could imagine a modestly expanded mailing list, perhaps
> including non-Ph.D. institutions from which faculty in the past had given
> papers. Or, given a Web site next time around (George's idea), the
> announcement could be briefer and cheaper to mail (to all M.A. and
> Ph.D.-granting institutions, plus some UG colleges?), highlighting deadlines
> and the WEB site for further info.
>
> Let's not forget that service to the profession can be very time-consuming
> and is not compensated. AND many elements of the process, dictated from
> outside, are incredibly Byzantine/Baroque (pick your own cultural pejorative).
>
> As for qualifications, to my mind the Ph.D.-in-hand at some reasonable point
> makes a lot of sense, for mostly obvious reasons. The `regular employment'
> does not. It smacks of double-jeopardy: if you DON'T have such a position,
> whether because of youth or seniority, you are already marginalized in some
> sense, and all the more deserve access to extra-institutional professional
> activities. It sounds like the rule has not been enforced for retirees, but
> might have been for those starting out (true?). The latter deserve a chance
> for exposure, in order to compete for a position in the future.
>
> Can we suggest to/petition the ACS that this requirement be removed?
>
> Gil Rappaport
> Univ. of Texas at Austin
>


From rbeard at bucknell.edu  Mon Nov 27 16:04:28 1995
From: rbeard at bucknell.edu (robert beard)
Date: Mon, 27 Nov 1995 11:04:28 -0500
Subject: Information about Int'l Congress of Slavists
Message-ID: 

I was about to simply apologize for having responded before I read the
latest AATSEEL newsletter.  I was responding to your note which seemed
to imply that PhD-granting departments were in some sense special.
However, seeing your last comment suggests that there may indeed be a
problem of misperception, that it is Slavic departments which might be
treated preferentially.  The fact that I teach in a Russian Program has
to do with my personal life-style and preferences and does not in any way
imply that my interests are restrained to Russian.  I have published a book
and many artciles on Serbo-Croatian and I'm sure that I'm not unique in
that respect.  By the way, Russian is a Slavic language, too.

I don't think this a serious problem, however, now that email and the
Newsletter is available, so long as our perceptions of what is going on
in the field do not impede our use of these new means of communication.
I assume your note was intended to assure me that this is not the case.
And for that I thank you, this time, sincerely.

--Bob


>Dear Prof. Beard:
>
>If you and your colleagues receive the AAASS newsletter and/or the
>AATSEEL newsletter, then you received complete information about the
>Congress at the same time as the chairs of Ph.D.-granting institutions.
>Part of the problem of communicating information about the Congress is in
>finding a central source (e.g., the chair of a Slavic department) to copy
>and distribute the letter, application forms, etc. to as many qualified
>Slavists as possible).  The ACS does not have the staff or the financial
>resources to send a notification to everyone on the AATSEEL or AAASS
>mailing list.  With e-mail now in full swing, however, this problem
>should be alleviated in the future, as I mentioned in my recent posting.
>
>It is important to note, by the way, that the International Congress of
>Slavists is devoted to consideration of Slavic (especially comparative)
>and not strictly Russian issues.
>
>Sincerely,
>
>Michael Flier, Chairman
>American Committee of Slavists
>
>
>
----------------------------------------------------------------------------
--------------------
Robert Beard
   Telephone: 717-524-1336
Russian & Linguistics Programs
 Fax: 717-524-3760
Bucknell University
     Lewisburg, PA 17837
RUSSIA AND NIS Web Site:         http://www.bucknell.edu/departments/russian
MORPHOLOGY ON THE INTERNET:             http://www.bucknell.edu/~rbeard
----------------------------------------------------------------------------
---------------------


From brifkin at facstaff.wisc.edu  Mon Nov 27 16:05:06 1995
From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin)
Date: Mon, 27 Nov 1995 10:05:06 -0600
Subject: unispell Russian spell checker for Macintosh
Message-ID: 

Does anyone have experience with Unispell Spell Checker for the Macintosh?

I'd appreciate any information before I plunk down the money.

Thanks.

Ben Rifkin


**********************************************
Benjamin Rifkin
Department of Slavic Languages & Literatures
University of Wisconsin-Madison
1432 Van Hise Hall
1220 Linden Drive
Madison, WI  53706

e-mail:  brifkin at facstaff.wisc.edu
telephone:  608/262-1623, 608/262-3498
fax:  608/265-2814


From brifkin at facstaff.wisc.edu  Mon Nov 27 16:06:01 1995
From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin)
Date: Mon, 27 Nov 1995 10:06:01 -0600
Subject: bibliography software for the Macintosh
Message-ID: 

Does anyone have any positive experiences with bibliography software for
the Macintosh?  There are a couple of things out there, but I'd be
interested in hearing from users as to what works best for you.

Thanks.

Ben Rifkin


**********************************************
Benjamin Rifkin
Department of Slavic Languages & Literatures
University of Wisconsin-Madison
1432 Van Hise Hall
1220 Linden Drive
Madison, WI  53706

e-mail:  brifkin at facstaff.wisc.edu
telephone:  608/262-1623, 608/262-3498
fax:  608/265-2814


From Devin_Asay at byu.edu  Mon Nov 27 16:28:50 1995
From: Devin_Asay at byu.edu (Devin Asay)
Date: Mon, 27 Nov 1995 09:28:50 -0700
Subject: Russian Mac font w/accents?
Message-ID: 

>Hello, Seelangers.  Can anybody suggest a good Russian Macintosh font _with
>accent marks_ (to be printed on an HP Deskwriter, if that matters), & could
>you tell me where I could get it or direct me to where I could find out about
>what's available & where?  Spasibo zaranee, Nancy Novak

There are several very good ones.  The one closest to a "standard" ASCII
mapping is Casady & Greene's Glasnost Cyrillic Library 2.  THe latest phone
numbers I have for them is 800-869-9567 or 800-359-4920.  Commercial:
408-484-9228.

You can also try Character Language REsources, a software reseller
specialising in non-Latin script software resources.  They sell font sets
for Mac and Windows, among other things.

Devin Asay


From rafalk at atlas.uga.edu  Mon Nov 27 16:35:40 1995
From: rafalk at atlas.uga.edu (Rafal S. Konopka)
Date: Mon, 27 Nov 1995 11:35:40 -0500
Subject: Help with Old Polish
Message-ID: 

Loren,

I would not consider "gadac" a dialactal form.  Rather, it is a
colloquialism.  On the other hand, 'godac' certainly is a dialectal
form, still in use.

Rafal

P.S. I had no idea what "sniedziono" meant.
--
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=
+ Rafal S. Konopka                   Info-Spatialist Extraordinaire +
+ Linguistic Atlas Office                             316 Park Hall +
+ Department of English                            Athens, GA 30602 +
+ University of Georgia                              (706)-542-2246 +
+ email: rafalk at atlas.uga.edu              http://hyde.park.uga.edu +
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=


From dienes at slavic.umass.edu  Mon Nov 27 16:37:33 1995
From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes)
Date: Mon, 27 Nov 1995 11:37:33 -0500
Subject: interlinear word processing
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Hello Seelangers,

Following Ben Rifkin's questions on good bibliography software and
Russian spell checkers for the Macintosh, I would like to know if anyone
knows of any interlinear word processor for the Mac (to produce and print
bilingual annotated text where your annotations neatly align--vertically--
with the words of the primary text)?

I know IT which, although serviceable, is clunky, clumsy and good only by
the stone age standards of 1989 or so. I also understand that LaTex can
do absolutely everything, including the complexities of interlinear
texts, but I suspect one has to be (or become) a "Unix guru" to use that.
I am looking for something easier and simpler that I can use on my own
Mac (and not only on a mainframe).

Has anyone tried to produce this kind of document using simply the
tables in Word (or WordPerfect or Nisus or FrameMaker or PageMaker)? If
so, what are the pitfalls, problems (advantages)?

Thanks for sharing any information and/or experience!

It doesn't matter to me where you send your answer (directly to me or to
the list). If I get enough interesting information privately, I'll be
happy to post a summary for the list. (I am sure I am not the only person
interested in such a program.)

Laszlo Dienes
dienes at slavic.umass.edu


From gfowler at indiana.edu  Mon Nov 27 17:20:14 1995
From: gfowler at indiana.edu (George Fowler)
Date: Mon, 27 Nov 1995 12:20:14 -0500
Subject: Interlinear word processing
Message-ID: 

Laszlo Dienes wrote:

>Following Ben Rifkin's questions on good bibliography software and
>Russian spell checkers for the Macintosh, I would like to know if anyone
>knows of any interlinear word processor for the Mac (to produce and print
>bilingual annotated text where your annotations neatly align--vertically--
>with the words of the primary text)?

God! (Istenem!) If anybody finds anything wonderful, let me know. We
produce this kind of formatting for sentential examples published in the
Journal of Slavic Linguistics. For example, we want it to look
approximately like this:

 (3) a. Otveta    ne  pris^lo.
        answer    NEG came
              GEN                [Subscript to the line above]
        'No answer came.'

Using MS Word/Mac 5.1a, we insert tabs to separate the words in the first
two lines, highlight them, and then place tabs to get them as close
together as possible. Not so hard for this example; it can really be a drag
in longer sentences. This is unsatisfactory in srveral respects. Aside from
being labor-intensive, MS Word doesn't handle character spacing well in a
line with lots of tabs, and small words like "ne" are often either spread
out or squashed together, and no amount of manipulation within Word will
fix this.

Loren Billings, in preparing his bibliography (done jointly with Joan
Maling, but he handled most of the hard-core details) used Word tables to
try to achieve the same effect. After playing with his tables a while, we
rejected them for actual production. The problems we noted were: 1) while
it is relatively simple to get tables with uniform cells, it is hard and
even MORE labor-intensive to vary the formatting and spacing of individual
cells; and 2) Word 5.1 doesn't give you nearly as much flexibility in
formatting cells as ordinary text (i.e., paragraphs in Word-speak); this
may not be true of Word 6.0.1, which we own but do not use due to its
all-around kludginess.

TeX is actually not so bad to use, and there is (at least) one outstanding
Mac implementation, called Textures. (Pretty expensive, though.) In
Textures, you can have a WYSIWYG window, where text is displayed in its
output formatting, together with a working TeX window, where you enter all
the formatting commands. It's conceptually a lot like Ventura, the kludgy
page-layout package on the DOS side. There are also shareware and freeware
implementations of TeX for the Mac. Anyway, no mainframe is required;
although an advantage to TeX is that it is more portable than just about
anything else you can use for word processing.

George Fowler

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
George Fowler                    [Email]  gfowler at indiana.edu
Dept. of Slavic Languages        [Home]   1-317-726-1482  **Try here first**
Ballantine 502                   [Dept]   1-812-855-9906/-2624/-2608
Indiana University               [Office] 1-812-855-2829
Bloomington, IN  47405  USA      [Fax]    1-812-855-2107
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


From djbpitt+ at pitt.edu  Mon Nov 27 16:59:35 1995
From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum)
Date: Mon, 27 Nov 1995 11:59:35 -0500
Subject: Int'l Congress of Slavists
In-Reply-To: <199511271445.IAA07186@mail.utexas.edu>
Message-ID: 

First, I'd like to thank Michael Flier and George Fowler for publicizing
the Congress as well as they have this year.

Second, I have never participated in an International Congress, do not
plan to participate in the next one, and do not know the original reason
for restricting participation to professionally employed Slavists. And I
certainly concur that emeriti and those who have been squeezed by a
hostile job market should not be excluded from participation. Independent
scholars can also be part of the American Slavistic community.

But one reason for the rule might be to exclude from the American
delegation those who are citizens of and permanent residents in other
countries, and who may be associated only on a very temporary basis with
an American university. Given the orientation of the Congresses toward
national delegations, it seems reasonable to limit participation in the
American delegation to those who are not eligible for membership in other
national delegations.

Lest someone misunderstand, this does not exclude newly-arrived American
Slavists, need not require American citizenship, and need not require
steady employment in an American university. What it would require is a
self-identification with American Slavistics as a scholarly community.

Cheers,

David
==================================================
Professor David J. Birnbaum      djbpitt+ at pitt.edu
The Royal York Apartments, #802  http://www.pitt.edu/~djbpitt/
3955 Bigelow Boulevard           voice: 1-412-624-5712
Pittsburgh, PA  15213  USA       fax:   1-412-624-9714


From OKAGAN at humnet.ucla.edu  Mon Nov 27 18:52:10 1995
From: OKAGAN at humnet.ucla.edu (Olga Kagan)
Date: Mon, 27 Nov 1995 10:52:10 PST
Subject: Number of Americans working in Russia
Message-ID: 

This is the information I got from a former student of mine, Jason
Horowitz, who is  a consul (for economics) at the American Embassy in
Moscow. Olga Kagan

"As for the number of Moscow expatriates,  I have heard numbers like
40,000 english-speakers, though I cannot vouch for the accuracy of the
numbers.  I will ask around this week and report if I hear anything
different.  I continue to believe that mastery of a foreign language,
along with some regional expertise, is one of the most valuable skills
one can pick up as an undergraduate.  I'm not sure that it matters that
much whether the language is Spanish, Chinese, Japanese or Polish -- but
the language definitely makes a person employable."


From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu  Mon Nov 27 19:15:50 1995
From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser)
Date: Mon, 27 Nov 1995 14:15:50 -0500
Subject: recent Russian slang
Message-ID: 

Dear SEELANGers:

I have posted recently a question about some recent Russian slang
expressions, and many subscribers asked me to post my findings. I have
solved three out of four mysteries:

        1. "v rubashechkakh s orlami" is a reference to American denim
shirts (also known as "Montana shirts" - I wonder why Montana?) of
American GIs. These shirts became a token wear of Russian young people
who want to signify their upbeatness and status in a group. It is
outdated in large metropolitan areas, but still in vogue in some provinces.

        2. "banderlogi" are disrepectful and unruly monkey in Kippling's
"Mowgli" story. The nickname is used in reference to southern ethnic
groups and to ill-mannered youngsters.

        3. "svoboden kak fanera nad Parizhem" comes from a series of student
absurdist "anekdoty." (I'd love to get a text of at least one of them!).

        4. NOBODY RESPONDED TO MY INQUIRY ABOUT AN EXPRESSION:
                "kak mal'chik Iun' Su"
        meaning working hard, slovenly, too much, "kak papa Karlo," "kak negr.0"
Although Elistratov's dictionary of Moscow argot insists that
the boy is Chinese, a Korean student in my Russian-language class
assures that "Iun' su" (Young Su - in English transliteration) has to
be a Korean. He could not explain where this image comes from, however.
Has there been a cartoon character under this name in Russian mass
culture in 1980s or 1990s? Or what?

        Thanks again to all respondents.

        Emil Draitser


From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu  Mon Nov 27 19:38:52 1995
From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser)
Date: Mon, 27 Nov 1995 14:38:52 -0500
Subject: "turmalai"
Message-ID: 

Several dictionaries of Russian slang have "turmalai" as a nickname of
Finns among Russians. Does anybody know the meaning of the word, besdies
that it's supposed to be deregatory?

Thank you in advance,

Emil


From borenstn at is2.NYU.EDU  Mon Nov 27 21:21:35 1995
From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein)
Date: Mon, 27 Nov 1995 16:21:35 -0500
Subject: Socialist Realism
Message-ID: 

Could anyone recommend a relatively short work of Soviet Socialist Realism
that can be found in English translation?  I'm teaching a survey of 20th
Century Russian literature next semester, and would like to cover Socialist
Realism in one class period without resorting to excerpts (which is what
I've done in the past).

Any suggestions would be greatly appreciated.  Please write to me at


                        Thanks,

                        Eliot Borenstein
                        New York University


From rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu  Mon Nov 27 22:04:57 1995
From: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu (Rosa-Maria Cormanick)
Date: Mon, 27 Nov 1995 17:04:57 -0500
Subject: East-West Exchange
In-Reply-To: <01HY4SUIYOVC99DOB3@phem3.acs.ohio-state.edu> from "David
 Powelstock" at Nov 27, 95 08:29:47 am
Message-ID: 

Just today we received information in the mail about East-West Exchange.
They have a different address:     111-A 2nd Street,
                                   St. Augustine Beach, FL 32084
                                   Phone/Fax (904)471-5811

We do not know anything else about this organization, except that we have
been receiving their advertisements for over a year.

Included in this mailing was a list of new books from the Birchbark Press w/
the same address.

Best of luck,

Rosa-Maria Cormanick
Ohio State Univ - Slavic

rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu


From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp  Tue Nov 28 01:29:16 1995
From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Dr Yoshimasa Tsuji)
Date: Tue, 28 Nov 1995 10:29:16 +0900
Subject: interlinear word processing
In-Reply-To: Your message of "Mon, 27 Nov 1995 11:37:33 EST."
 <199511271637.LAA13561@twain.oit.umass.edu>
Message-ID: 

Hello,
You don't need to be a unix guru to become a decent user of TeX.
All this depends on its implementation. There are several decent
products for your Macintosh, one of which is Texture, which is
perhaps the easiest TeX on earth (you get the final printout
almost simultaneously in other window.)

And there are loads of LaTeX style files that enable you to
print bilingually, annotations outside the right/left margin,
etc. All you need to know is the conventions in your particular
style files: some are more intuitive than others.

  Speaking in general, TeX commands are like dictation.  If you
are analytical enough to express your idea in unambiguous words
and have your secretary finish the job, you can do anything and very
quickly in TeX.  Learning TeX will be a sort of machine translation --
just looking up the corresponding words. And you will soon be
thinking in TeX terminology when you see beautifully composed pages.

  But if you need to show yourself what to do, you'd better not use it.

Cheers,
Ysuji

P.S.
If you hate TeX, you could use PageMaker or similar things that
let you compose the page intuitively. Simple word processors do
not suit you.


From KIEBUZIN at HARVARDA.HARVARD.EDU  Tue Nov 28 05:39:28 1995
From: KIEBUZIN at HARVARDA.HARVARD.EDU (Ksenya Kiebuzinski)
Date: Tue, 28 Nov 1995 00:39:28 EST
Subject: Harvard Ukrainian Summer Institute
Message-ID: 

 Program Announcement

1996 Harvard Ukrainian Summer Institute

June 24 to August 16, 1996


The Program

The Harvard Ukrainian Summer Institute is a rigorous eight-week
academic program offering accredited university instruction in
Ukrainian studies. The program is organized by the Harvard
University Summer School and the Ukrainian Research Institute.
Students are also encouraged to take advantage of Harvard-s many
research and instructional facilities, including the libraries, museums
and language laboratory. In previous years participants have
included undergraduates, graduate students and professionals who
have come from North and South America, Asia, Africa, Europe,
and Ukraine.

Special Events

A full calendar of special events supplements the academic offerings
of the Harvard Ukrainian Summer Institute. The program for 1996
will include contemporary Ukrainian films, readings by Ukrainian
authors, guest lectures by prominent faculty and guests, and round-
table discussions on current events in Ukraine.

Admission Policy

Applicants must be at least 19 years of age or have completed one
year of college to be admitted to the program. Admission is based on
the applicant-s academic record, a letter of recommendation and an
essay. The application deadline is June 1, 1996.


Ukrainian Language Courses:

Beginning Ukrainian  (8 credits)
Natalia Shostak, Ph.D. Candidate, Department of Modern
Languages and Comparative Studies, University of Alberta.
Intensive course for students with little or no knowledge of the
language. Elementary grammatical structures will be presented
through an active oral approach. Reading and discussion of simple
texts along with written exercises complement the acquisition of
oral-aural skills.

Intermediate Ukrainian  (8 credits)
Halyna Hryn, Ph.D. Candidate, Department of Slavic Languages
and Literatures, University of Toronto, and Director, Harvard
Ukrainian Summer Institute.
Expansion of grammar fundamentals, preceded by intensive review
of basic structures. Emphasis on oral communication using basic
conversational patterns.  Mastery of basic grammatical structures
will be reinforced through written drills.

Advanced Ukrainian  (8 credits)
Taras Koznarsky, Ph.D. Candidate, Department of Slavic
Languages and Literatures, Harvard University.
Intensive course for students who wish to develop their mastery of
the language. Grammar work includes comprehensive review of
difficult concepts and introduction of more complex structures.
Readings include annotated belles lettres and journalistic pieces.
Written compositions will be assigned on a regular basis. Classes
conducted largely in Ukrainian.

Literature, History and Politics Courses:

Modernism, Feminism and Their Reception in Twentieth-Century
Ukrainian Literature         (4 credits)  Solomea Pavlychko, Senior
Research Fellow, Department of Literary Theory, Institute of
Literature, Academy of Sciences of Ukraine.
This course will focus on the major conflict within Ukrainian
literature of the twentieth century, namely, that between populism
and modernism.  The development of modernist and feminist
discourses and their cultural reception will be examined by looking
at major fin de si(cle writers, writers from the 1920s, 1940s and
1960s, and contemporary writers.  Sexuality, individualism,
Europeaness, intellectualism, formalism are among the issues to be
studied.  Reading knowledge of Ukrainian is desirable but not
required.

Modern Ukrainian History:  Culture, Church and Society (4 credits)
Borys A. Gudziak, Director, Institute of Church History, Lviv
Theological Academy.
A survey of Ukrainian history from the turn of the 17th century to
the present, with special emphasis on the role of the Church, its
impact on Ukrainian culture, politics and society.  The course
explores the main turning points in the cultural and religious life of
Ukraine from the early modern crisis and transformation of
Ukrainian society to the present process of independent state
building.  Some of the issues considered are:  religious identity and
confessional polemics; the relationship between culture, religion and
the rise of national consciousness; the role of underground religious
and cultural movements in opposition to totalitarianism.  The course
will close with a discussion of post-modern phenomena in
Ukrainian cultural and spiritual life.  Slides, musical recordings, and
oral depositions will serve to illustrate lectures.

Ukrainian Politics in Transition (4 credits)  James I. Clem, Post-
Doctoral Fellow, Russian Research Center, Harvard University.
This course will analyze the process of democratic state-building in
post-Communist Ukraine.  Using the Soviet period as a point of
reference, the course will highlight the conflicting themes of
continuity and change in this transitional period.  Issues that will be
covered include:  the transformation of political and economic
institutions; the politics of ethnicity and nationalism in Ukraine; the
politics of regionalism in Ukraine; and Ukraine-s position in the
international system, particularly its relationship with Russia.

Fees

The fee for the 1996 Harvard Ukrainian Summer Institute is $1,850
for eight units of credit (full tuition through the Harvard Summer
School for 8 credits in 1995 was $2,650). A limited number of
financial aid awards will be available to students who can
demonstrate need.  Students accepted into the program are required
to register for a minimum of 8 credit units and may register for up to
12 credit units within the Ukrainian Summer Institute program.

Students must register through the Harvard Summer School and will
be required either to provide proof that they have health insurance
from a US insurer or to purchase coverage from the Harvard
Summer School.

Housing

Students who wish to live on campus may apply for dormitory
housing through the Harvard Summer School. Room and board for
8 weeks in 1995 cost $2,175.

For application materials contact:
Administrator, Harvard Ukrainian Summer Institute,
1583 Massachusetts Avenue, Cambridge, MA  02138
Telephone: 617/495-7833;  fax: 617/495-8097
e-mail:  hryn at fas.harvard.edu


From d-powelstock at uchicago.edu  Tue Nov 28 05:40:15 1995
From: d-powelstock at uchicago.edu (David Powelstock)
Date: Mon, 27 Nov 1995 23:40:15 -0600
Subject: interlinear word processing
Message-ID: 

Hello,
English?

David

At 10:29 AM 11/28/95 +0900, you wrote:
>Hello,
>You don't need to be a unix guru to become a decent user of TeX.
>All this depends on its implementation. There are several decent
>products for your Macintosh, one of which is Texture, which is
>perhaps the easiest TeX on earth (you get the final printout
>almost simultaneously in other window.)
>
>And there are loads of LaTeX style files that enable you to
>print bilingually, annotations outside the right/left margin,
>etc. All you need to know is the conventions in your particular
>style files: some are more intuitive than others.
>
>  Speaking in general, TeX commands are like dictation.  If you
>are analytical enough to express your idea in unambiguous words
>and have your secretary finish the job, you can do anything and very
>quickly in TeX.  Learning TeX will be a sort of machine translation --
>just looking up the corresponding words. And you will soon be
>thinking in TeX terminology when you see beautifully composed pages.
>
>  But if you need to show yourself what to do, you'd better not use it.
>
>Cheers,
>Ysuji
>
>P.S.
>If you hate TeX, you could use PageMaker or similar things that
>let you compose the page intuitively. Simple word processors do
>not suit you.
>
>
****************************************************************
*       David Powelstock                (O)   312-702-0035              *
*       Slavic Languages & Literatures  (Dpt) 312-702-8033 (msg)        *
*       University of Chicago           (H)   312-324-5842 (msg)        *
*       1130 E. 59th Street                                     *
*       Chicago, IL  60637                                      *
****************************************************************


From AP201070 at BROWNVM.BITNET  Tue Nov 28 05:42:59 1995
From: AP201070 at BROWNVM.BITNET (Henry Gould)
Date: Tue, 28 Nov 1995 00:42:59 EST
Subject: J. Brodsky - legal status in Russia
Message-ID: 

I am curious about poet Joseph Brodsky's current legal status in Russia
and would be grateful for any information.  As I understand it, he was
forced into exile over 25 years ago by the former Soviet gov't.  Has
this legal ruling ever been formally annulled or revoked?  Has Brodsky
ever been invited to return (or visit) by the Russian government?
Brodsky may have no interest in doing so at this point, of course.

Please respond directly to: Henry_Gould at brown.edu - and thank you all.
--Henry Gould


From Birgitta.Englund at tolk.su.se  Tue Nov 28 07:37:36 1995
From: Birgitta.Englund at tolk.su.se (Birgitta Englund Dimitrova)
Date: Tue, 28 Nov 1995 08:37:36 +0100
Subject: interlinear word processing
Message-ID: 

>
>Following Ben Rifkin's questions on good bibliography software and
>Russian spell checkers for the Macintosh, I would like to know if anyone
>knows of any interlinear word processor for the Mac (to produce and print
>bilingual annotated text where your annotations neatly align--vertically--
>with the words of the primary text)?

The software syncWriter will do just this.  It allows you to write as many
synchronized tracks as you like, with as many synchronization points as you
like.  You can always insert more tracks, and more synchronization points.
This can be used for the purpose you mention, but also for more complicated
tasks, like transcriptions of conversations with several people, where you
can assign multiple tracks to each person: e g one track for an utterance
in Russian, another one for grammatical analysis according to your own
fancy,  yet another one for translation of utterance into English, for
prosody markers, for description of body language,  and so on.  And if
people speak simultaneously, as they do in natural discourse, this can also
be handled of course, just add more tracks.

It=B4s been developed by med-i-bit in Hamburg, Germany.  Email adress:
ger.xse0014 at applelink.apple.com

Good luck,
Birgitta


#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#
Birgitta Englund Dimitrova
Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University
S-106 91  Stockholm, Sweden
e-mail: Birgitta.Englund at tolk.su.se
Tel. + 46 8 16 14 83,  telefax + 46 8 16 13 96


From emillan at cd.com  Tue Nov 28 14:28:59 1995
From: emillan at cd.com (Emilio Millan)
Date: Tue, 28 Nov 1995 08:28:59 -0600
Subject: interlinear word processing
In-Reply-To: <199511280540.XAA06267@midway.uchicago.edu> from "David
 Powelstock" at Nov 27, 95 11:40:15 pm
Message-ID: 

David Powelstock wrote:
> Hello,
> English?
>
> David

Hello,
Civility?

Emilio

+-------------------------------------------------------------------------+
  Emilio Millan                                            emillan at cd.com
  Central Data Corporation
  1602 Newton Drive                                        (217) 366-9253
  Champaign, IL  61821-1098                            FAX (217) 359-6904
+-------------------------------------------------------------------------+


From d-powelstock at uchicago.edu  Tue Nov 28 17:04:42 1995
From: d-powelstock at uchicago.edu (David Powelstock)
Date: Tue, 28 Nov 1995 11:04:42 -0600
Subject: interlinear word processing
Message-ID: 

Yikes!

My apologies to whomever might have been offended by my note reproduced
below.  This was a jocular comment meant to be forwarded to a colleague who,
I hoped, might be able to explain to me the technicalities in the preceding
message.  It was sent to the list by accident.  No offense was intended,
although I can understand why some might be taken.  (The reference is really
to my own ignorance, not anyone else's language skills.)  My sincerest
apologies for the screw-up.

David


>Date: Mon, 27 Nov 1995 23:38:47
>To: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list"

>From: David Powelstock 
>Subject: Re: interlinear word processing
>
>Hello,
>English?
>
>David
>
>At 10:29 AM 11/28/95 +0900, you wrote:
>>Hello,
>>You don't need to be a unix guru to become a decent user of TeX.
>>All this depends on its implementation. There are several decent
>>products for your Macintosh, one of which is Texture, which is
>>perhaps the easiest TeX on earth (you get the final printout
>>almost simultaneously in other window.)
>>
>>And there are loads of LaTeX style files that enable you to
>>print bilingually, annotations outside the right/left margin,
>>etc. All you need to know is the conventions in your particular
>>style files: some are more intuitive than others.
>>
>>  Speaking in general, TeX commands are like dictation.  If you
>>are analytical enough to express your idea in unambiguous words
>>and have your secretary finish the job, you can do anything and very
>>quickly in TeX.  Learning TeX will be a sort of machine translation --
>>just looking up the corresponding words. And you will soon be
>>thinking in TeX terminology when you see beautifully composed pages.
>>
>>  But if you need to show yourself what to do, you'd better not use it.
>>
>>Cheers,
>>Ysuji
>>
>>P.S.
>>If you hate TeX, you could use PageMaker or similar things that
>>let you compose the page intuitively. Simple word processors do
>>not suit you.
>>
>>
>
****************************************************************
*       David Powelstock                (O)   312-702-0035              *
*       Slavic Languages & Literatures  (Dpt) 312-702-8033 (msg)        *
*       University of Chicago           (H)   312-324-5842 (msg)        *
*       1130 E. 59th Street                                     *
*       Chicago, IL  60637                                      *
****************************************************************


From sforres1 at swarthmore.edu  Tue Nov 28 18:00:20 1995
From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester)
Date: Tue, 28 Nov 1995 13:00:20 -0500
Subject: More on at-risk students
Message-ID: 

A few other thoughts about those at-risk students:

We believe or tell our colleagues that Russian is harder to learn than
Romance or Germanic languages -- perhaps then it behooves us to devote our
attention to helping students who have a hard time.  In particular, in my
experience at least, students who are just dyslexic enough to have their
buttons pushed by "backwards R's" and the like.  Often all it takes is
pointing out that Student Support Services or whoever might be able to help
them.
I bet we all have had students who didn't seem all that promising at first
but went on to surprise us -- perhaps their first extended stay in Russia
got them over their difficulties, or perhaps they went on to do great
things in other fields with their not-very-impressive language skills.  A
student who sticks it out despite getting C's (or B's, at some places) is
at least motivated by sincere interest rather than a hunger for that easy
grade.
One nice strategy is to have more advanced students of Russian (on a list
provided by the relevant professors) available to tutor beginning students.
This tutoring can be paid for (as at Oberlin College, for example) by the
same Student Support budget that pays for Calculus or Econ tutors, this not
draining the resources of the Russian profs or dept.  The older students
get to repeat their basics, the beginners get help; pointing out that
asking for a tutor is helping another student make some money often makes
the idea of getting a tutor more appealing for the student who feels a
little funny about it.
And finally:  I have wound up having great relationships with some of the
students who flunked out of my language courses.  Maybe precisely because
the grand act of flunking out switched the nature of the conversation from
grades and transmission of knowledge to other issues?

Respectfully,

Sibelan Forrester

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+  Sibelan Forrester                                               +
+  Modern Languages                                                 +
+  Swarthmore College                                             +
+  500 College Ave.                                                    +
+  Swarthmore, PA  19081-1397                                  +
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+  (610) 328-8162                                                        +
+  fax  (610) 328-7769                                                 +
+  SFORRES1 at swarthmore.edu                                         +
+  http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1      +
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


From wjcomer at UKANVAX.BITNET  Tue Nov 28 20:32:35 1995
From: wjcomer at UKANVAX.BITNET (wjcomer@ukans.edu William J. Comer)
Date: Tue, 28 Nov 1995 14:32:35 -0600
Subject: Copyright issues
In-Reply-To: <199511281704.LAA05684@midway.uchicago.edu>
Message-ID: 

The recent discussion about copyright and the process of obtaining
permissions was interesting and raises the question about how to write
letters for permission.

Does anyone have Russian tempplate letters for getting permissions?  Would
anyone be willing to share them, or suggest where such letters can be
found either in print or on the internet?

Since this could be of interest to many people in our profession, I think
replying to the list would be appropriate.  Although if you perfer, I
will be happy for an individual reply.

Sincerely,
William Comer

\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \
William J. Comer, Assistant Professor   Slavic Languages and Literatures
University of Kansas                    Lawrence, KS  66045
Tel. 913-864-3313 (o); 913-749-3940 (h)
E-mail: wjcomer at kuhub.cc.ukans.edu


From escatton at cnsvax.albany.edu  Tue Nov 28 20:53:56 1995
From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton)
Date: Tue, 28 Nov 1995 15:53:56 -0500
Subject: Copyright issues
In-Reply-To: 
Message-ID: 

I know it may not be what you all are looking for, but there is a very
interesting and provocative discussion of copyright in the latest issue
of Lingua Franca.



********************************************************************
Ernest Scatton                               Germanic & Slavic HU254
518-442-4224 (w)                             UAlbany (SUNY)
518-482-4934 (h)                             Albany NY 12222


From rv5s-ptrs at asahi-net.or.jp  Tue Nov 28 23:12:53 1995
From: rv5s-ptrs at asahi-net.or.jp (Scott Petersen)
Date: Wed, 29 Nov 1995 08:12:53 +0900
Subject: Interlinear word processing
Message-ID: 

>God! (Istenem!) If anybody finds anything wonderful, let me know. We
>produce this kind of formatting for sentential examples published in the
>Journal of Slavic Linguistics. For example, we want it to look
>approximately like this:
>
> (3) a. Otveta    ne  pris^lo.
>        answer    NEG came
>              GEN                [Subscript to the line above]
>        'No answer came.'

Try using WordPerfect 3.5 (Mac). It has a subtitling function with which
you can put a word above or below another at various point sizes.


From spiegel at thumper.bellcore.com  Wed Nov 29 02:28:00 1995
From: spiegel at thumper.bellcore.com (Murray F Spiegel)
Date: Tue, 28 Nov 1995 21:28:00 EST
Subject: Language Translation Request
Message-ID: 

There is an international  cross-cultural linguistics project to translate
6 lines of nontechnical text into as many languages as possible.
We already have about 75 languages; given the strong interest in this project,
we want to expand what we have.

I've attached a list of commonly used languages we do not yet have.
If you can help us obtain a translation for any of them,
please respond to spiegel at bellcore.com.

For each language we want to obtain:
 - A translation into the language's native script - printed carefully or typed
 - A recording of someone saying the text (preferably a native)
 - If possible, a transliteration for an English speaker

E-mail contact with translators is most convenient.  We can help
by mailing cassetttes and mailers for those without workstations capable
of recording audio.

I'm not subscribed to SEELANGS, so please reply directly to my
personal address.

Thanking you in advance;

Murray Spiegel
Speech Technology Research
Bellcore, Room 1C-237R
445 South Street
Morristown, NJ 07960-6438

Phone: 201-829-4518
Fax:   201-829-5963
email: spiegel at bellcore.com

========== ========== ========== ========== ========== ========== ==========

--- Here is the relevant excerpt of the language list ---

        Slavic / East European:

UKRAINIAN in Ukraine, rank:23
CZECH in Czechoslovakia, rank:64
BELORUSSIAN in Belarus, rank:71
KAZAKH in Kazakhstan, rank:86
TATAR in Russia, rank:98
LITHUANIAN in Lithuania, rank:132
TAJIKI in Tajikistan, rank:135
KIRGHIZ in Kyrghyzstan, rank:171
SLOVENIAN in Slovenia, rank:177


From dienes at slavic.umass.edu  Wed Nov 29 03:12:28 1995
From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes)
Date: Tue, 28 Nov 1995 22:12:28 -0500
Subject: Interlinear word processing
In-Reply-To: 
Message-ID: 

George,
Koszonom a gyors valaszt!
Ismered az IT-t? Mi a velemenyed rola? Nyelveszek irtak nyelveszek szamara!
Te programozol? Talan Neked ( es Jake Jacobsonnnak es masoknak volna
kedve upgrage-olni ezt a programot)???

Ami a Word table-t illeti, rengeteg munka ES nem kapsz egy database-t,
mint az IT-ben!...

Ha nem tul nehez, megirnad a Textures cimet/arat? I did a quick search on
the Net but did not find anything.

Also, meg jobb, any info on shareware implementations of Tex for the Mac?
es a velemenyed rolunk??? (hasonlo minoseg a Textures-hez? vagy sokkal
rosszabb? tudjak-e csinalni azt,amirol szo van[interlinear annotations]??)

Kosz meg egyszer minden info-ert! Udv Marianak,

Ciao

Dienes Laci

PS FramMaker, PageMaker, Nisus, etc can do a lot of this formatting
business of course, but none of
them is at the same time a database, and I imagine adding/deleting lines
(NOT rows in a table, but lines longer/shorter than the existing rows!),
or a  new interpolated line for a new category of annotations, might be a
monumental pain in the neck. Or perhaps not??


PPS While I have your attention, any advice on Mac-compatible Cyrillic
OCR package? Any experience with MacTiger? Any good?



> TeX is actually not so bad to use, and there is (at least) one
outstanding
> Mac implementation, called Textures. (Pretty expensive, though.) In
> Textures, you can have a WYSIWYG window, where text is displayed in its
> output formatting, together with a working TeX window, where you enter all
> the formatting commands. It's conceptually a lot like Ventura, the kludgy
> page-layout package on the DOS side. There are also shareware and freeware
> implementations of TeX for the Mac. Anyway, no mainframe is required;
> although an advantage to TeX is that it is more portable than just about
> anything else you can use for word processing.
>
> George Fowler
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> George Fowler                    [Email]  gfowler at indiana.edu
> Dept. of Slavic Languages        [Home]   1-317-726-1482  **Try here first**
> Ballantine 502                   [Dept]   1-812-855-9906/-2624/-2608
> Indiana University               [Office] 1-812-855-2829
> Bloomington, IN  47405  USA      [Fax]    1-812-855-2107
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>


From dienes at slavic.umass.edu  Wed Nov 29 03:16:35 1995
From: dienes at slavic.umass.edu (Laszlo Dienes)
Date: Tue, 28 Nov 1995 22:16:35 -0500
Subject: Interlinear word processing
In-Reply-To: 
Message-ID: 

Well, finally it happened with me too. Sorry to have quickly fired off a
msg to all of you, when meant only for George Fowler.
My apologies!
L. Dienes


From ewb2 at cornell.edu  Wed Nov 29 03:46:54 1995
From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne)
Date: Tue, 28 Nov 1995 23:46:54 -0400
Subject: Reprint of Ramovs; Etymol. dict.
Message-ID: 

A linguist in Slovenia has asked me to spread the word about new publications:

>>Dear colleagues,
>>I would like to draw your attention to the fact that a book by our out-
>>standing historical linguist Fran Ramovs^ (1890-1952) has been reprinted
>>in Ljubljana. The bibliographical details:
>>Fran Ramovs^, Kratka zgodovina slovenskega jezika 1
>>[Short History of the Slovene Language]. Ljubljana, 1995.
>>Published by Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in
>>umetnosti. Address for orders: ZRC SAZU, Gosposka 13, 61000 Ljubljana,
>>Slovenia.
>>If you can, please notify the Slavic departments and libraries about the
>>reprint. I hope some of them will order the volume.
>>NB. This book will NOT be distributed by the Slovene Academy of Arts and
>>Sciences, in the usual way, seeing that it is not published by the Academy
>>itself.
>>You may be interested in hearing that volume III of the Slovene etymological
>>dictionary has just been published. It contains the letters P-S, on 355 pp.
>>The author, France Bezlaj, is no longer living. The volume has been com-
>>pleted and revised by his collaborators Marko Snoj and Metka Furlan.
>>I add the bibliographical data:
>>France Bezlaj, Etimolos^ki slovar slovenskega jezika, Ljubljana,
>>1995. Volume III. Published by (and distributed by) Mladinska knjiga,
>>Ljubljana.
>
>>Janez Ores^nik (Dept. of General and Comparative Linguistics and Oriental
>Studies, Filozofska fakulteta, As^kerc^eva 2, 61000 Ljubljana, Slovenia)
>e-mail janez.oresnik at uni-lj.si
>

Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics
Morrill Hall, Cornell University
Ithaca, New York 14853, U.S.A.
tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h)
e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet //
jn5j at cornella.cit.cornell.edu)


From lindafor at violet.berkeley.edu  Wed Nov 29 05:41:00 1995
From: lindafor at violet.berkeley.edu (Linda Formichelli)
Date: Tue, 28 Nov 1995 21:41:00 -0800
Subject: Native Russian Speakers Needed
Message-ID: 

Dear SEELANGERS,

I am writing a paper on a new way of looking at the Russian particles -to
and -nibud', and am looking for native Russian speakers who would be
willing to help me out by completing a short questionnaire.  If you are a
native Russian speaker and are interested in helping me with this project,
please send me a note at lindafor at violet.berkeley.edu and I will e-mail you
the questionnaire.

Thank you!

Linda Formichelli


From khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA  Wed Nov 29 17:21:25 1995
From: khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA (Mila Khayutin)
Date: Wed, 29 Nov 1995 12:21:25 -0500
Subject: Native Russian Speakers Needed
In-Reply-To: <199511290541.VAA06045@violet.berkeley.edu>
Message-ID: 

Dear Linda,

I would be only too happy to help.
Please, reply on my e-mail address.

Sincerely,

                             Mila Khayutin
On Tue, 28 Nov 1995, Linda Formichelli wrote:

> Dear SEELANGERS,
>
> I am writing a paper on a new way of looking at the Russian particles -to
> and -nibud', and am looking for native Russian speakers who would be
> willing to help me out by completing a short questionnaire.  If you are a
> native Russian speaker and are interested in helping me with this project,
> please send me a note at lindafor at violet.berkeley.edu and I will e-mail you
> the questionnaire.
>
> Thank you!
>
> Linda Formichelli
>


From izvorski at ling.upenn.edu  Wed Nov 29 17:59:32 1995
From: izvorski at ling.upenn.edu (Roumyana Izvorski)
Date: Wed, 29 Nov 1995 12:59:32 -0500
Subject: participle-aux orders in Slavic
Message-ID: 

Dear colleagues,

For a project on participle-auxiliary orders that David Embick and I are doing
we need your help. We are interested in the possibilities of PART-AUX and
AUX-PART orders in various environments, particularly when the auxiliary is
a clitic, and we still need information for the following languages:

Macedonian, Czech, Slovak, Polish, Sorbian

We would appreciate it very much if you can tell us whether in the above
languages the following cases are possible. (For illustration I am giving
examples from Bulgarian (1)-(3) and Slovene (4)).  We are interested in
both active and passive participles. For comparison we would also like to
see the behavior of infinitives after the future verb `be'.


I. PART-AUX(clitic) in Embedded Clauses

(1) Mislim    si,  ce   proceteni sa  knigite.
    think-1pl refl that read      are the-books.
    `We think that the books have been read.'

II. PART-AUX(clitic) in Two Participle Cases

(2) a. Bili sa  proceteni knigite
       been are read      the-books

    b. Proceteni sa  bili knigite
       read      are been the-books

      `The books have been read.'

III. PART-AUX(non-clitic)

When the auxiliary is not a clitic, it can appear sentence initially.
Still, the participle is allowed to appear before the auxiliary.

(3) a. Bese procel knigata.
       was  read   the-book

    b. Procel bese knigata.

       `He had read the book'

IV. AUX(clitic) First

In certain cases (emphatic sentences, questions) clitic auxiliaries can
appear sentence initially:

(4) a. Je prebral knjigo.
       is read    book
       `He DID read the book.'

    b. Je prebral knjigo?
       `Did he read the book?'

Thank you very much. Please reply to my address
(izvorski at babel.ling.upenn.edu).

Best,
Roumi Izvorski


From matveyev at students.wisc.edu  Wed Nov 29 18:40:24 1995
From: matveyev at students.wisc.edu (matveyev)
Date: Wed, 29 Nov 1995 12:40:24 -0600
Subject: Native Russian Speakers Needed
Message-ID: 

I'd be interested in doing your questionnaire.  My email address is
matveyev at students.wisc.edu, and my name is Grigoriy Matveyev.

>Dear SEELANGERS,
>
>I am writing a paper on a new way of looking at the Russian particles -to
>and -nibud', and am looking for native Russian speakers who would be
>willing to help me out by completing a short questionnaire.  If you are a
>native Russian speaker and are interested in helping me with this project,
>please send me a note at lindafor at violet.berkeley.edu and I will e-mail you
>the questionnaire.
>
>Thank you!
>
>Linda Formichelli


From jslindst at cc.helsinki.fi  Wed Nov 29 18:42:05 1995
From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt)
Date: Wed, 29 Nov 1995 20:42:05 +0200
Subject: Native Russian Speakers Needed
In-Reply-To: 
Message-ID: 

> I'd be interested in doing your questionnaire.  My email address is
> matveyev at students.wisc.edu, and my name is Grigoriy Matveyev.

Before we get still more of these: please answer to Linda Formichelli as
she explicitly asked, not to SEELangs!

> >willing to help me out by completing a short questionnaire.  If you are a
> >native Russian speaker and are interested in helping me with this project,
> >please send me a note at lindafor at violet.berkeley.edu and I will e-mail you
> >the questionnaire.

Jouko Lindstedt
Department of Slavonic Languages, University of Helsinki
e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~jslindst/


From vakarel at OREGON.UOREGON.EDU  Wed Nov 29 19:59:02 1995
From: vakarel at OREGON.UOREGON.EDU (Vakareliyska)
Date: Wed, 29 Nov 1995 11:59:02 -0800
Subject: AAASS panel call: computers & medieval texts
Message-ID: 

        AAASS members (or potential members) interested in participating in
a proposed 1996 AAASS panel on electronic approaches to medieval Slavic
texts are invited to contact me (off-line) for further information.

        Cynthia Vakareliyska

------------------------------------------------------------------------------
C. Vakareliyska                                    vakarel at oregon.uoregon.edu
Asst. Professor of Slavic Linguistics                     tel: (541) 346-4043
Department of Russian                                     fax: (541) 346-1327
University of Oregon
Eugene OR 97403-1262


From mitrege at mail.auburn.edu  Wed Nov 29 20:08:44 1995
From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski)
Date: Wed, 29 Nov 1995 14:08:44 -0600
Subject: Intensive language programs
Message-ID: 

I have redesigned somewhat my WWW page on intensive EE language programs.
It now includes these categories:

1) Summer Programs abroad
2) Summer Programs in US
3) Semester/Year Programs abroad

The location of the page has also changed to a new directory. The new URL
address is: http://www.auburn.edu/~mitrege/intensive-programs.

Please send information on programs offered by your institution, and I will
include it in my page.

Cordially,

George Mitrevski.

**************************************************************************
Dr. George Mitrevski                    office: 334-844-6376
Foreign Languages                          fax: 334-844-6378
6030 Haley Center                       e-mail: mitrege at mail.auburn.edu
Auburn University
Auburn, AL 36849-5204

Macedonian Information Almanac: http://www.auburn.edu/~mitrege/macedonia/
**************************************************************************


From jslindst at cc.helsinki.fi  Wed Nov 29 21:00:04 1995
From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt)
Date: Wed, 29 Nov 1995 23:00:04 +0200
Subject: Marianus, Suprasliensis in the Web
In-Reply-To: <9511292008.AA15051@mallard.duc.auburn.edu>
Message-ID: 

The Old Church Slavonic Codex Marianus is now in the Web, as well as
most of the Codex Suprasliensis! Look in the Corpus Cyrillo-Methodianum
Helsingiense at:

   http://www.ling.helsinki.fi/dept/slav/ccmh.html

Report problems to me.

Jouko Lindstedt
Department of Slavonic Languages, University of Helsinki
e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~jslindst/

PS. I apologize for my bad habit to point out other peoples' mistakes
on this list.