From flier at husc.harvard.edu Sun Oct 1 03:43:54 1995 From: flier at husc.harvard.edu (Michael Flier) Date: Sat, 30 Sep 1995 23:43:54 -0400 Subject: Job posting---Slavic linguistics, fall 1996, Harvard University (fwd) Message-ID: Date: Sat, 30 Sep 1995 08:30:22 -0400 (EDT) From: Michael Flier To: seelangs at cunyvm.cuny.edu Asst. Prof. of Slavic linguistics. Entry-level position to begin Sept. 1996 to teach at undergraduate and graduate levels, four courses per year and tutorial work. Prefer specialization in modern generative approaches to Slavic grammar, but breadth of interest in Slavic studies is desirable. Ph.D. (or foreign equivalent) and native or near-native Russian and English are required. Teaching experience is highly desirable. Five-year ladder appointment, possibly extendible for an additional 3-year term as associate professor (non-tenured). Send letter of application, c.v., and at least 3 confidential recommendations by November 15 to Prof. Michael S. Flier Dept. of Slavic Languages and Literatures 301 Boylston Hall Harvard University Cambridge, MA 02138. Will interview at AATSEEL in Chicago. Harvard is an AA/EEO employer. Applications from women and minority candidates are encouraged. From flier at husc.harvard.edu Sun Oct 1 03:46:06 1995 From: flier at husc.harvard.edu (Michael Flier) Date: Sat, 30 Sep 1995 23:46:06 -0400 Subject: No subject Message-ID: Date: Sat, 30 Sep 1995 08:30:29 -0400 From: Michael Flier Subject: Job posting---Slavic linguistics, fall 1996, Harvard University To: seelangs at cunyvm.cuny.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Asst. Prof. of Slavic linguistics. Entry-level position to begin Sept. 1996 to teach at undergraduate and graduate levels, four courses per year and tutorial work. Prefer specialization in modern generative approaches to Slavic grammar, but breadth of interest in Slavic studies is desirable. Ph.D. (or foreign equivalent) and native or near-native Russian and English are required. Teaching experience is highly desirable. Five-year ladder appointment, possibly extendible for an additional 3-year term as associate professor (non-tenured). Send letter of application, c.v., and at least 3 confidential recommendations by November 15 to Prof. Michael S. Flier Dept. of Slavic Languages and Literatures 301 Boylston Hall Harvard University Cambridge, MA 02138. Will interview at AATSEEL in Chicago. Harvard is an AA/EEO employer. Applications from women and minority candidates are encouraged. From hdbaker at uci.edu Sun Oct 1 18:23:52 1995 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Sun, 1 Oct 1995 11:23:52 -0700 Subject: KOI7 fonts for Russian colleague Message-ID: I am trying to help a Russian colleague with IBM-type computers set them up so that they can send and receive e-mail using the koi-7 font (which is standard for Relcom mailing lists). The purpose of this is for an e-mail exchange between his students and my upper-level Russian language class. He is already completely set up for e-mail but does not have the fonts. He also has access to the World Wide Web (through Lynx) and ftp. Can anyone suggest the easiest and fastest way for him to obtain the necessary fonts? Please respond to me individually at hdbaker at uci.edu. Thanks very much! Harold D. "Biff" Baker Program in Russian, HH156 University of California, Irvine Irvine, CA 92717-5025 USA hdbaker at uci.edu 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From douglas at NYUACF.BITNET Sun Oct 1 21:44:29 1995 From: douglas at NYUACF.BITNET (Charlotte Douglas) Date: Sun, 1 Oct 1995 16:44:29 -0500 Subject: Cyrillic OCR software Message-ID: >Does anyone have any information about Cyrillic OCR software? >Specifically, what programs are available, who makes them, and how much >they cost? > >Thanks, > >Eliot Borenstein >Assistant Professor >Russian & Slavic Studies >New York University >borenstn at is2.nyu.edu Aha - here it is. From borenstn at is2.NYU.EDU Sun Oct 1 21:59:05 1995 From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Sun, 1 Oct 1995 17:59:05 -0400 Subject: Cyrillic OCR software Message-ID: Yes, I eventually got the message myself. So what were you doing in Canada? Eliot From borenstn at is2.nyu.edu Sun Oct 1 22:12:33 1995 From: borenstn at is2.nyu.edu (Eliot Borenstein) Date: Sun, 1 Oct 1995 18:12:33 -0400 Subject: Apologies Message-ID: My apologies--I replied to a message that was apparently forwarded to me from SEELANGS, and it was posted to the whole group. With egg on my face, Eliot Borenstein From ytsuji at cfi.waseda.ac.jp Mon Oct 2 02:48:01 1995 From: ytsuji at cfi.waseda.ac.jp (Y.TSUJI) Date: Mon, 2 Oct 1995 11:48:01 +0900 Subject: KOI7 fonts for Russian colleague In-Reply-To: Your message of "Sun, 01 Oct 1995 11:23:52 MST." Message-ID: Hello, koi7 font is exactly the same as your standard ASCII. Just the uppercase/ lowercase are opposite and ^~{}][ etc. are used for non-Latin characters. Cheers, Tsuji From jmelliso at email.unc.edu Mon Oct 2 11:14:50 1995 From: jmelliso at email.unc.edu (John Ellison) Date: Mon, 2 Oct 1995 07:14:50 -0400 Subject: non-Russian soviet autobiography In-Reply-To: Message-ID: Is anyone aware of of an autobiography, other than Aitmatov's White Steamship, by a non-Russian Soviet-era author that has been translated? Thanks for any help. John Ellison From bvictor at gwis2.circ.gwu.edu Mon Oct 2 18:26:22 1995 From: bvictor at gwis2.circ.gwu.edu (Brian Victor) Date: Mon, 2 Oct 1995 14:26:22 EDT Subject: 1995 ATTSEEL Message-ID: Greetings: Does anyone have info on the 1995 (Winter) ATTSEEL conference in Chicago? Dates, Hotel, registration contact address? Many thanks, Brian Victor bvictor at gwis2.circ.gwu.edu ---------------------------- From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Mon Oct 2 18:34:05 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 2 Oct 1995 14:34:05 -0400 Subject: Russian & E. Europe Lit Job Message-ID: Assistant Professor of Slavic languages and literatures, tenure-track, beginning Fall 1996. Qualifications: (1) earned Ph.D.; (2) native or near-native command of Russian and one other Slavic language; (3) demonstrated potential for excellence in teaching and research. Specialization: Literature and culture of Russia and one other Slavic country with demonstrated ability to teach broad-based undergraduate courses in English as well as more specialized courses in Russian. Experience in proficiency-oriented language teaching is desirable. Send letter of application, c.v., and three letters of recommendation to Professor Richard Robin, Gelman 625, 2130 H Street, N.W., The George Washington University, Washington, DC 20052. Review of applications will begin on December 1 and continue through February 15. George Washington University is an AA/EO employer. Women and minorities are encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Dept. of German and Slavic Languages and Literatures The George Washington University W A S H I N G T O N, D. C. 20052 From goscilo+ at pitt.edu Mon Oct 2 23:17:32 1995 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Mon, 2 Oct 1995 19:17:32 -0400 Subject: 1995 ATTSEEL In-Reply-To: Message-ID: B.V. (without D's): The dates of AATSEEL are Dec. 27-30. See October Newsletter for more info. United Airlines is official carrier, International Tours of Tucson the official travel agent (tel. 1-800-777-6242). Place: Palmer House Hilton Hotel (1-800-HILTONS; ask for AATSEEL, rate is $63 single, $73 double). The organizer is David Birnbaum from the U. of Pgh., tel. 412-624-5712; E-mail djbpitt+ at pitt.edu Helena Goscilo From rakitya at mail.utexas.edu Wed Oct 4 07:04:06 1995 From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya) Date: Tue, 3 Oct 1995 12:52:06 -1812 Subject: Copyright laws Message-ID: Dear colleagues, I am posting a question that I was asked recently by a colleague from the Center for Post-Soviet and East European Studies here at the University of Texas at Austin. We are looking forward to your advice! Thanks, Anna Rakityanskaya University of Texas Bibliographer, Center for Post-Soviet Austin, TX 78712 and East European Studies Phone: (512) 495-4188 PCL 2.300; S5453 Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU > >I am trying to find out what the copyright laws are for the the film poster >for 'Kino Glaz' ('Cine Eye'). We would like to use a copy of the poster >for the cover of one of our brochures. The poster is from 1929 or 1930 at >the latest, and a couple of people have suggested that since the poster is >more than 50 years old, it is now public domain. I would like to confirm >this with someone more knowledgable of copyright laws. Any ideas on how to >do this, or who to contact? > >Thanks, From goscilo+ at pitt.edu Tue Oct 3 18:37:25 1995 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Tue, 3 Oct 1995 14:37:25 -0400 Subject: Copyright laws In-Reply-To: <199510031747.MAA16261@mail.utexas.edu> Message-ID: The Soviet Union joined the international copyright community in May 1973, which makes anything published/printed/spouted in the USSR until then part of the public domain. A problem may arise if a work from pre-1973 was (re)published post-May 1973 and if that is the version in use (and provably so). Helena Goscilo From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Tue Oct 3 19:27:53 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Tue, 3 Oct 1995 15:27:53 -0400 Subject: Copyright laws Message-ID: The best advice I've gotton on copyright has been from Peter Maggs at the University of Illinois. E. Tall mllemily at ubvms.cc.buffalo.edu From FELDSTEI at ucs.indiana.edu Tue Oct 3 17:02:48 1995 From: FELDSTEI at ucs.indiana.edu (RONALD F. FELDSTEIN (812)-855-2608/339-7452) Date: Tue, 3 Oct 1995 17:02:48 EWT Subject: Russian Language Position at Indiana University Message-ID: POSITION AVAILABLE DEPARTMENT OF SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES INDIANA UNIVERSITY Opening, fall 1996, assistant professor, tenure-track, "Assistant Chair for Language Instruction." Responsibilities include administration of large undergraduate and graduate Russian language program (first through fifth years), training and supervision of teaching assistants, coordination of Russian language faculty, and possible involvement with intensive summer program. Applicant should be an experienced teacher specializing in language instruction and its associated technologies, thoroughly familiar with current US language teaching practices and the administrative culture of US universi ties, with a commitment to Russian language teaching and an established research agenda in this or allied areas, and near-native or native fluency in both Russian and English. Send letters of application (with a curriculum vitae) by 15 December 1995 to Professor Ronald Feldstein, Acting Chair, Slavic Languages and Literatures, Ballantine Hall 502, Indiana University, Bloomington, IN 47405-6616; fax 812-855-2107. All applications will be acknowledged by letter. Indiana University is an AA/EO employer. From IDBSARC at MVS.OAC.UCLA.EDU Tue Oct 3 22:53:00 1995 From: IDBSARC at MVS.OAC.UCLA.EDU (Andrew Corin) Date: Tue, 3 Oct 1995 15:53:00 PDT Subject: Errors in Review Message-ID: Dear Colleagues, Upon returning home from my summer travels last Thursday, I was appalled to learn that my review of J. Nuorluoto's "Die Bezeichnung der konsonantischen Palatalita"t im Altkirchenslavischen" had been published in the fall issue of SEEJ without my having been provided with proofs of the full text. The typesetters had sent me the first page of someone else's review instead of the first page of mine, and had omitted all Glagolitic characters from the portion of the proofs which I did receive. Though I replied that I must see complete proofs before the review is published, I did not receive them. As a result, there are two spelling errors (not mine, I assure you!) already in the title. More importantly, though, there are three errors in the Glagolitic characters which distort Nuorluoto's proposals concerning expression of the vowels "i" "y" "u" beyond recognition. I must therefore warn readers that they should form no opinions based on this portion of the text, and preferably should not read the review, until an errata sheet can be prepared and published in a subsequent issue of SEEJ. Sincerely, Andrew Corin ------------------------------------------------------------------------------ Andrew R. Corin Department of Slavic Languages and Literatures 150205 University of California, Los Angeles, CA 90024-1502 IDBSARC at MVS.OAC.UCLA.EDU Office: (310) 825-1208 Department: 825-2676 Fax: 206-5263 Home: (909) 625-3732 ------------------------------------------------------------------------------ From klasson at HUSC.BITNET Wed Oct 4 20:16:45 1995 From: klasson at HUSC.BITNET (Judy Klasson) Date: Wed, 4 Oct 1995 16:16:45 EDT Subject: Job Position Message-ID: Professor Todd, the chairman of this department, asks that you please post the following job position on your bulletin board and confirm with me that you are able to do this. Thank you. Judy Klasson, Department Administrator Harvard University, Department of Slavic Langs & Lit, Cambridge MA 02138 Asst. Prof. of Russian Literature. Entry-level position to begin Sept. 1996, to teach various periods and major genres in 19th-century and 18th-century Russian literature at the undergraduate and graduate levels. Teaching load--4 courses per year and tutori al work. Ph.D. (or foreign equivalent) and native or near-native Russian and English are requir ed. Teaching experience is highly desirable. Five-year ladder appointment, possibly extendib le for an additional 3-year term as associate professor (non-tenured). Send letter of app lication, c.v., and at least 3 confidential recommendations to Prof. William Mills Todd III, Chair, Slavic Department, Boylston Hall 301, Harvard University, Cambridge, MA 02138 by 15 Nov ember. Will interview at AATSEEL in Chicago. Harvard is an AA/EEO employer. Applicati ons from women and minorities are strongly encouraged. From hilpmel at fac.anu.edu.au Thu Oct 5 20:43:35 1995 From: hilpmel at fac.anu.edu.au (P. Hill) Date: Thu, 5 Oct 1995 15:43:35 EST Subject: Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: It is important to distinguish sociolinguistic "facts", i.e. standard languages, from structural considerations. As Svein Moennesland put it in a recent paper at ICCEES V, the answer depends on the criteria. From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Oct 5 11:46:42 1995 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 5 Oct 1995 07:46:42 -0400 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: <9510050543.AA19238@fac.anu.edu.au> Message-ID: Because I have a background in Russian and East European Studies, people expect me to know the darndest things. One thing I would like to know myself however (and one thing that numerous people have asked me about) is the differences between the languages of Croation and Serbian--is there a difference, how much of a difference, is there a Bosnian language developing....? Apologies if this is an old subject--I'm rather new to the list. Thanks in advance for any insight.... Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne Clairton Education Center Foreign Language Teacher 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu Clairton, PA 15025 (412) 233-4555 From miancu at foxmail.gfc.edu Thu Oct 5 21:16:41 1995 From: miancu at foxmail.gfc.edu (Martha Iancu) Date: Thu, 5 Oct 1995 13:16:41 -0800 Subject: Croatian morphophonology Message-ID: A student is doing research on Croatian morphophonology with the idea of developing language teaching materials. We would appreciate any references to Croatian morphophonology or information about any existing language texts that might provide models. Thank you. Martha Iancu George Fox College Newberg, OR USA -- From colacino at violet.berkeley.edu Fri Oct 6 02:35:44 1995 From: colacino at violet.berkeley.edu (Carmine Colacino) Date: Thu, 5 Oct 1995 18:35:44 -0800 Subject: "soc.culture.yugoslavia" Message-ID: Berkeley, 5 october 1995 Sorry to bother you all; but I would like to know how can I subscribe to the list "soc.culture.yugoslavia" as well as to other "soc.culture.**" (albanian, romanian, etc.) lists. There is anyone there that knows the server address? Thanks a lot! Carmine Colacino =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Dott. Carmine Colacino, Dipartimento di biologia, difesa e b.a., Universit=F5 della Basilicata, I-85100 Potenza, Italy. Tel.:+39-971-474172; Fax:+39-971-474256 Internet: colacino at pzvx85.cisit.unibas.it ____________________________________________________________________ Temporary address in U.S.A.(to 4 Nov.'95; and from March '96): --------------------------------------------------------------- Department of Integrative Biology, University of California, Berkeley, CA 94720-2465, U.S.A. Tel.:(510)643-9556; Fax:(510)643-5390 Internet: colacino at violet.berkeley.edu =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D "When it is a question of money, everyone is of the same religion" - Voltaire :) -=3Do*0*o=3D- (: From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Fri Oct 6 04:33:24 1995 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (Robert Orr) Date: Thu, 5 Oct 1995 23:33:24 EST Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: Message of Thu, 5 Oct 1995 07:46:42 -0400 from Message-ID: SERBIAN and CROATIAN I'm not a specialist in this particular area, but my own feeling is that dialectal differences WITHIN "Serbian" and WITHIN "Croatian" are much more interesting than differences BETWEEN "Serbian" and "Croatian". Besides, common languages were no bar to the Troubles in Northern Ireland, the American War of Independence, the Thirty Years War, etc., etc. Perhaps we won't get a "true" picture in our own lifetimes. But I digress ... From rbeard at bucknell.edu Fri Oct 6 04:09:24 1995 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Fri, 6 Oct 1995 00:09:24 -0400 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: Robert Orr recently wrote: >SERBIAN and CROATIAN >I'm not a specialist in this particular area, but my own feeling is that >dialectal differences WITHIN "Serbian" and WITHIN "Croatian" are much more >interesting than differences BETWEEN "Serbian" and "Croatian". Besides, >common languages were no bar to the Troubles in Northern Ireland, the >American War of Independence, the Thirty Years War, etc., etc. Perhaps we >won't get a "true" picture in our own lifetimes. But I digress ... > I don't see this as a digression at all. The dialectal isoglosses of Serbo-Croatian coincide neither with the boundaries of Croatian, Serbia, and Bosnia nor with the Croatian and Serbian dialect areas. Indeed, as I originally pointed out, there is no such thing as a Croatian and Serbian dialect area, let alone language areas. I remain convinced that the linguistic message is one of unity if not peace and linguists should not be party to the political motivations urging us to abandon out science. ------------------------------------------------------------- Robert Beard Bucknell University Russian & Linguistics Programs Lewisburg, PA 17837 rbeard at bucknell.edu 717-524-1336 Russian Program http://www.bucknell.edu/departments/russian Morphology on Internet http://www.bucknell.edu/~rbeard ------------------------------------------------------------- From jslindst at cc.helsinki.fi Fri Oct 6 08:06:48 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Fri, 6 Oct 1995 10:06:48 +0200 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: <9510060409.AA28157@coral.bucknell.edu> Message-ID: On Fri, 6 Oct 1995, Robert Beard wrote: > I don't see this as a digression at all. The dialectal isoglosses of > Serbo-Croatian coincide neither with the boundaries of Croatian, Serbia, and > Bosnia nor with the Croatian and Serbian dialect areas. Indeed, as I > originally pointed out, there is no such thing as a Croatian and Serbian > dialect area, let alone language areas. Isn't this the typical situation almost _always_ when we have neighbouring related languages? The isoglosses do not coincide with the Dutch/German political boundary, or in fact wiht _any_ of the South Slavic political boundaries. So, is there only one South Slavic language, from Slovene to Bulgarian -- no clear isogloss bundles anywhere? > I remain convinced that the linguistic message is one of unity if not peace > and linguists should not be party to the political motivations urging us to > abandon out science. The linguistics I was taught does not have one single answer to the question whether, say, Macedonian and Bulgarian, or Swedish and Norwegian, are one or two languages. What on earth could the criteria be? Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From ewb2 at cornell.edu Fri Oct 6 11:54:17 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E Wayles Browne) Date: Fri, 6 Oct 1995 07:54:17 -0400 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: Message-ID: Certainly there is only one language when we count languages for the purpose of scientific classification and construction of family trees: the South Slavic languages are Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian, and Slovenian. It would be a mistake to say: that's all there is to it. As linguists, we should ask our informants and our fellow linguists what they think of the matter and we should observe how they behave. 1) Native speakers are divided on how to answer the question of how many languages there are: some observe (rightly) that people from the various parts of the Serbo-Croatian area communicate with each other, can read one another's newspapers and watch each other's television without special training, and from this observation they conclude "it's all the same language." Others are conscious of differences in vocabulary, spelling, sociolinguistics, and (to a slighter extent) grammar, and say "This is ours, and that is not ours." As linguists, we ought to be informed of both sorts of reactions. In the particular case of ekavski-ijekavski reflexes of jat, we should be aware of the frequently expressed opinion of native speakers: it's all right to write in ekavski and it's all right to write ijekavski, but "one shouldn't mix them" - one shouldn't write mlijeko and mleko in the same piece of writing. 2) Many members of the SEELANGS list are involved in teaching and organizing language courses. We often have native speakers teach such courses. We hire a Russian to teach a Russian course, a Pole to teach Polish, etc. But we cannot hire a Serbo-Croat to teach a Serbo-Croatian course. Whoever we hire will have an active knowledge of only one of the variants: of Serbian if he/she went to school in Serbia, of Croatian if schooled in Croatia, of Bosnian if edu- cated in Bosnia and Hercegovina. Part of a teacher's duties is correcting homework papers. A user of Serbian can correct a home- work paper written by a student attempting to learn the standard of Serbia, but cannot accurately correct a homework paper submitted by a student seeking to acquire the standard of Croatia. And vice versa. By an accident of my own history, I am able to use both ekavski with Serbian lexical items and ijekavski with Croatian lexical items; and I've been learning to use ijekavski with Bosnian lexical items; this yields better communication with Bosnians than if I were to insist on using my knowledge of the Serbian standard while conversing with them. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. ewb2 at cornell.edu From jslindst at cc.helsinki.fi Fri Oct 6 12:33:22 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Fri, 6 Oct 1995 14:33:22 +0200 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: Message-ID: I think Wayles Browne wrote a balanced assessment of the situation. Yet I would say the the linguistic reality is even more complicated. > Certainly there is only one language when we count languages for the > purpose of scientific classification and construction of family trees: > the South Slavic languages are Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian, > and Slovenian. > It would be a mistake to say: that's all there is to it. I don't see in what sense Serbo-Croatian would be one area _if_ Bulgarian and Macedonian are two distinct areas, unless all of West Bulgarian is counted as "Macedonian", and part of Aegean Macedonia as "Bulgarian". But then it would not be advisable to use the terms "Macedonian" and "Bulgarian" at all. Notice that I'm not saying "Macedonian is really Bulgarian", only that I don't see why it would be a clearer case than the Serbo-Croatian one. Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From rbeard at bucknell.edu Fri Oct 6 13:58:28 1995 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Fri, 6 Oct 1995 08:58:28 -0500 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: Jouko Lindstedt recently wrote: > >Isn't this the typical situation almost _always_ when we have >neighbouring related languages? The isoglosses do not coincide with the >Dutch/German political boundary, or in fact wiht _any_ of the South Slavic >political boundaries. So, is there only one South Slavic language, from >Slovene to Bulgarian -- no clear isogloss bundles anywhere? > There are ways in which this situation is handled but they are not being applied in Yugoslavia.While the edges of isoglosses may be vague, it is not the case the people of Amsterdam and those of Berlin or Vienna speak a single mutually comprehensible language. The same is true of the folks in Belgrade and those in Prague, those in Warsaw and those in Moscow. It is, however, the case that the people of Zagreb and Belgrade speak one and the same mutually comprehensible language, just as the people of Mississippi and Long Island do. The problem is not a question of language(s); the problem is that the people speaking this language cannot decide on a center, on a capital. And that is a purely political question. It has nothing that I can see to do with linguistics, perhaps not even with sociolinguistics. ---------------------------------------------------------------------------- -------------------- Robert Beard Telephone: 717-524-1336 Russian & Linguistics Programs Fax: 717-524-3760 Bucknell University Lewisburg, PA 17817 RUSSIA AND NIS Web Site: http://www.bucknell.edu/departments/russian MORPHOLOGY ON THE INTERNET: http://www.bucknell.edu/~rbeard ---------------------------------------------------------------------------- --------------------- From johannes at compling.hu-berlin.de Fri Oct 6 12:57:56 1995 From: johannes at compling.hu-berlin.de (Johannes Heinecke) Date: Fri, 6 Oct 1995 13:57:56 +0100 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: On Fri Oct 6 13:43:57 1995, E Wayles Browne wrote: ... > 2) Many members of the SEELANGS list are involved in teaching and > organizing language courses. We often have native speakers teach > such courses. We hire a Russian to teach a Russian course, a Pole > to teach Polish, etc. But we cannot hire a Serbo-Croat to teach a > Serbo-Croatian course. Whoever we hire will have an active knowledge > of only one of the variants: of Serbian if he/she went to school > in Serbia, of Croatian if schooled in Croatia, of Bosnian if edu- > cated in Bosnia and Hercegovina. Part of a teacher's duties is > correcting homework papers. A user of Serbian can correct a home- > work paper written by a student attempting to learn the standard > of Serbia, but cannot accurately correct a homework paper submitted > by a student seeking to acquire the standard of Croatia. > And vice versa. ... Is it therefore right to say that all people grown up and educated in, say Sarajevo, speak/write Bosnian, and those from Zagreb speak/write Croatian etc, irrespectable whether they are ethnic Kroats, Serbs or Muslims? If so, wouldn't it be an idea to restrict terms Bosnian, Croatian and Serbian to ethnics and label the variants of Serbo-Croat differently (i.e. ekavski/ijekavski or zagrebski/beogradski) What language do those people speak who grew up in different places (maybe due to the fact that parents did work in different places and had to move every other year)? Johannes Heinecke Humboldt Universit"at zu Berlin From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Oct 6 13:07:26 1995 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 6 Oct 1995 09:07:26 -0400 Subject: "soc.culture.yugoslavia" In-Reply-To: <199510060134.SAA10430@violet.berkeley.edu> Message-ID: I'm NOT a techy, so I could be completely wrong, but I'm under the=20 impression that the soc.culture. groups are only in the form of Usenet=20 newsgroups, which have to be ACCESSED by the user--in other words, the=20 messages are not sent to you; you have to go and read the messages=20 posted. I don't THINK those soc.culture. groups are set up like=20 SEELangs, which is a listserve and mails the messages directly to you. Of course, I could be WAY OFF. If so, someone please clue me in! Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne=09=09 =09=09=09 Clairton Education Center Foreign Language Teacher=09=09=09 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu=09=09=09=09=09Clairton, PA 15025 =09=09=09=09=09=09=09 (412) 233-4555 On Thu, 5 Oct 1995, Carmine Colacino wrote: > Berkeley, 5 october 1995 >=20 > Sorry to bother you all; but I would like to know how can I subscribe to > the list "soc.culture.yugoslavia" as well as to other "soc.culture.**" > (albanian, romanian, etc.) lists. > There is anyone there that knows the server address? > Thanks a lot! > Carmine Colacino >=20 > =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > Dott. Carmine Colacino, > Dipartimento di biologia, difesa e b.a., > Universit=F5 della Basilicata, > I-85100 Potenza, Italy. > Tel.:+39-971-474172; Fax:+39-971-474256 > Internet: colacino at pzvx85.cisit.unibas.it > ____________________________________________________________________ > Temporary address in U.S.A.(to 4 Nov.'95; and from March '96): > --------------------------------------------------------------- > Department of Integrative Biology, > University of California, > Berkeley, CA 94720-2465, U.S.A. > Tel.:(510)643-9556; Fax:(510)643-5390 > Internet: colacino at violet.berkeley.edu > =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D >=20 > "When it is a question of money, everyone is of the same > religion" - Voltaire >=20 > :) -=3Do*0*o=3D- (: From jslindst at cc.helsinki.fi Fri Oct 6 13:21:17 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Fri, 6 Oct 1995 15:21:17 +0200 Subject: Bosnian, Croatian, Serbian In-Reply-To: <9510061258.AA09432@coral.bucknell.edu> Message-ID: On Fri, 6 Oct 1995, Robert Beard wrote: > It is, > however, the case that the people of Zagreb and Belgrade speak one and the > same mutually comprehensible language, just as the people of Mississippi > and Long Island do. The problem is not a question of language(s); the > problem is that the people speaking this language cannot decide on a > center, on a capital. And that is a purely political question. It has > nothing that I can see to do with linguistics, perhaps not even with > sociolinguistics. "It is, however, the case that the people of Stockholm and Oslo speak one and the same mutually comprehensible language, just as the people of Mississippi and Long Island do. The Swedes and Norwegians just cannot agree on the capital. It has nothing to do with linguistics, perhaps not even with sociolonguistics." And notice that the schoolchildren in Zagreb and Beograd learn quite different standard languages nowadays -- this is not the case with Mississippi and Long Island! Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From apollard at umich.edu Fri Oct 6 16:41:36 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Fri, 6 Oct 1995 12:41:36 -0400 Subject: Translation software Message-ID: At the risk of raking over old coals, I am soliciting information on English-Russian/Russian-English translation programs for pc's. This subject may have been covered here before, so it would probably be best to address suggestions directly to me at . I'll be grateful for your help. Thanks. Alan Pollard, Univ. of Michigan From OKAGAN at humnet.ucla.edu Sat Oct 7 01:21:37 1995 From: OKAGAN at humnet.ucla.edu (Olga Kagan) Date: Fri, 6 Oct 1995 17:21:37 PST Subject: braille Message-ID: Does anyone know whether there ia a braille version of the "golosa" textbook and workbook? Thank you, Olga Kagan From Jcentner at hamptons.com Mon Oct 9 00:47:00 1995 From: Jcentner at hamptons.com (Jonathan D Centner) Date: Sun, 8 Oct 1995 20:47:00 -0400 Subject: A-LM language series Message-ID: I am looking for sound recordings from the out-of-print High school textbook series the A-LM (Audio-lingual Materials), published by Harcourt Brace in two editions from 1961-1965 and 1969-1975 I have collected a significant portion of the printed materials (although I am missing some stuff and would like to fill in those gaps) but the sound recordings have been very hard to come by. I hope to make the materials available for historical review someday. My name is Jonathan Centner and I can be reached at jcentner at hamptons.com and at 516-653-9140. The sound recordings were published in three formats: reel-to-reel in two speeds, seven and twelve inch 33 1/3 records and audio cassette. I am interested in acquiring the recordings in all three formats. Thanks for the help. Jonathan Centner From WEINERE at UFCC.BITNET Mon Oct 9 03:32:13 1995 From: WEINERE at UFCC.BITNET (WEINERE at UFCC.BITNET) Date: Sun, 8 Oct 1995 23:32:13 EDT Subject: czech Message-ID: I am trying to find out what american universities offer Czech on a regular basis beyond the beginner level. AAASS publishes a listing but they are out of stock and out of print. Any assistance would be helpful. My e-mail address is WEINERE at ufcc.ufl.edu. Thank you. Elaine Weiner, University of Florida, Department of Anthropology From lcj+ at pitt.edu Mon Oct 9 03:40:08 1995 From: lcj+ at pitt.edu (L.C.J. Jacobson) Date: Sun, 8 Oct 1995 23:40:08 -0400 Subject: Bulgarian Language Courses in Summer 1996 Message-ID: Greetings! Can anyone tell me what universities (other than the University of Pittsburgh) are planning on offering Bulgarian language courses in the summer of 1996. I don't need any real details about the courses right now -- I'd just like to make a preliminary announcment in some materials I'm preparing. Thank you very much in advance. -jake ________________________________________________________________________ L.C.J. Jacobson lcj+ at pitt.edu http://www.pitt.edu/~lcj/ From slbaehr at vt.edu Mon Oct 9 14:45:20 1995 From: slbaehr at vt.edu (Stephen Baehr) Date: Mon, 9 Oct 1995 10:45:20 EDT Subject: braille Message-ID: Just last week, I received a note from Mr. P. C. Wood, whose wife is blind and teaches Russian at Northern Virginia Community College. He mentioned that at their urging the National Braille Association in Rochester, NY has put Golosa (and Ben Clark, by the way) into braille. For more info, contact PCWOOD at intergate.dot.gov Steve Baehr Professor of Russian Virginia Polytechnic Institute and State U. From goscilo+ at pitt.edu Mon Oct 9 14:55:51 1995 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Mon, 9 Oct 1995 10:55:51 -0400 Subject: Bulgarian Language Courses in Summer 1996 In-Reply-To: Message-ID: Jake, Well, the Univ. of Pittsburgh, for one.... HG From genevra at u.washington.edu Mon Oct 9 15:07:49 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Mon, 9 Oct 1995 08:07:49 -0700 Subject: Bulgarian Language Courses in Summer 1996 In-Reply-To: Message-ID: Surely there is a clearinghouse for this sort of information somewhere? One would expect it to be an obligation of a professional organization. G. Gerhart From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Mon Oct 9 15:20:36 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 9 Oct 1995 11:20:36 -0400 Subject: czech In-Reply-To: Message-ID: We offer second-year Czech depending on the availability of soft money: it's come out to about every other year. -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Dept. of German and Slavic Languages and Literatures The George Washington University W A S H I N G T O N, D. C. 20052 From dkoenig at u.washington.edu Mon Oct 9 15:42:07 1995 From: dkoenig at u.washington.edu (D. Koenig) Date: Mon, 9 Oct 1995 08:42:07 -0700 Subject: czech In-Reply-To: Message-ID: University of Wahington has been offering advanced/second year Czech on a regular basis in the recent years and has it this year. The future depends on budget... Dagmar K. Koenig TA/Czech at Dept. of Slavic Lang.& Lit. University of Wahington Seattle dkoenig at u.washington.edu From kramer at epas.utoronto.ca Mon Oct 9 17:42:43 1995 From: kramer at epas.utoronto.ca (christina kramer) Date: Mon, 9 Oct 1995 13:42:43 -0400 Subject: Bulgarian Language Courses in Summer 1996 In-Reply-To: from "L.C.J. Jacobson" at Oct 8, 95 11:40:08 pm Message-ID: I , too, have recognized the need for a clearing house for information on the teaching of certain Slavic languages. One of the proposals I plan to make at various meetings in Washington, D.C. is for the formation of a consortium of schools which offer instruction in Macedonian and Bulgarian. If any wishes to be on any future mailing list, or has information which would be helpful, they should contact me at the University of Toronto, Dept. of Slavic Langs, 21 Sussex Avenue, Toronto, Ontario Canada M5S 1A1. Or, respond to me off-list at Kramer at epas.utoronto.ca Or, contact me at the meeting of SEESA (SouthEast European Studies Assoc.) at 8:00 a.m Sat. October 28 at the Washington meeting of AAASS. Christina Kramer From jamison at owlnet.rice.edu Mon Oct 9 17:29:44 1995 From: jamison at owlnet.rice.edu (John J. Ronald) Date: Mon, 9 Oct 1995 12:29:44 -0500 Subject: czech In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 9 Oct 1995, D. Koenig wrote: > University of Wahington has been offering advanced/second year Czech on a > regular basis in the recent years and has it this year. The future > depends on budget... Try the University of Texas at Austin. They offer a BA in Czech or Russian, and have advanced interdisciplinary degrees in Slavic Studies as well. Great school, great town. --John Ronald Rice University Dept. of German & Slavic Studies Houston, Texas From mglevine at email.unc.edu Mon Oct 9 18:57:58 1995 From: mglevine at email.unc.edu (Madeline G Levine) Date: Mon, 9 Oct 1995 14:57:58 -0400 Subject: Sources of information on where Slavic languages are taught In-Reply-To: <199510091742.NAA22758@blues.epas.utoronto.ca> Message-ID: The MLA, at the request of the East European Language Training Committee of the ACLS, is conducting a survey this month to collect precisely this data, plus information on literature and linguistics courses as well. Department chairs and other appropriate college and university administrators of foreign languages departments, Slavic departments, and other units in which these languages are taught have been sent an extensive questionnaire, with a request that it be returned by October 20. This is a very important undertaking. If your chair is likely to toss out such a request for data, please urge him or her to cooperate. I don't know when the data will be organized and made public. Madeline G. Levine (member of the ACLS committee) From mglevine at email.unc.edu Mon Oct 9 19:02:27 1995 From: mglevine at email.unc.edu (Madeline G Levine) Date: Mon, 9 Oct 1995 15:02:27 -0400 Subject: czech In-Reply-To: Message-ID: The University of North Carolina at Chapel Hill offers up to three years of Czech language instruction. Elementary and intermediate Czech are taught in alternating years (we are offering first-year Czech this year); advanced Czech is given irregularly depending on student demand and may be taken as an independent study course. Contact Professor Laura A. Janda at Dept of Slavic Languages/UNC-CH/ Chapel Hill, NC 27599-3165 for more information. From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Mon Oct 9 19:45:19 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Mon, 9 Oct 1995 14:45:19 -0500 Subject: Czech Message-ID: We have been offering first and second year Czech every year for the past five years; I hope we will be able to continue. Charles Gribble, Ohio State University (Gribble.3 at osu.edu) From jamison at owlnet.rice.edu Mon Oct 9 21:41:41 1995 From: jamison at owlnet.rice.edu (John J. Ronald) Date: Mon, 9 Oct 1995 16:41:41 -0500 Subject: Czech In-Reply-To: <9509098132.AA813275995@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: On Mon, 9 Oct 1995, charlesg wrote: > We have been offering first and second year Czech every year > for the past five years; I hope we will be able to continue. > Charles Gribble, Ohio State University > (Gribble.3 at osu.edu) Aargh....This is the third time I've tried to post (unsucessfully) to SEELANGS! All I want to say is that the University of Texas at Austin offers a BA in Czech and Russian, and advanced interdisciplinary degrees in Slavic Studies, as well as basic level Polish, Bulgarian, and other Slavic languages. --John Ronald Rice University From zbarlev at MAIL.SDSU.EDU Tue Oct 10 04:32:28 1995 From: zbarlev at MAIL.SDSU.EDU (Zev bar-Lev) Date: Tue, 10 Oct 1995 00:32:28 EDT Subject: czech Message-ID: Louis Janus at U. Minnesota has a running list of LCT language and where they're taught. the list can be accessed via internet, gopher, etc. >I am trying to find out what american universities offer Czech on a regular >basis beyond the beginner level. AAASS publishes a listing but they are >out of stock and out of print. Any assistance would be helpful. My >e-mail address is WEINERE at ufcc.ufl.edu. >Elaine Weiner, University of Florida, Department of Anthropology //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// zev bar-Lev (prof.) dept. of linguistics & oriental languages, san diego state university, san diego CA 92182 e-mail ZBARLEV at mail.sdsu.edu tel. (619)-594-6389 fax: (619)-594-4877 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// From PCWOOD at intergate.dot.gov Tue Oct 10 11:23:02 1995 From: PCWOOD at intergate.dot.gov (PC Wood) Date: Tue, 10 Oct 1995 06:23:02 -0500 Subject: braille -Reply Message-ID: Golosa in braille (book 1) is available from the National Braille Association in Rochester NY. My wife, an instructor in Russian, got it done last year. Ben Clark is also available. Book 2 to be put into braille will be requested this fall I think unless someone has already done so. Pc Wood pcwood at intergate.dot.gov From chaput at HUSC.BITNET Tue Oct 10 12:50:05 1995 From: chaput at HUSC.BITNET (Patricia Chaput) Date: Tue, 10 Oct 1995 08:50:05 -0400 Subject: czech In-Reply-To: Message-ID: Harvard offers a reading course with some speaking-writing practice at the intermediate/advanced level, depending on student interest. It is not a fixed course, but shapes itself to the needs and interests of the students, so that the readings change each year, and students do more work on their own than is typical of standard language classes. From vitale at dectlk.ENET.dec.com Tue Oct 10 17:44:27 1995 From: vitale at dectlk.ENET.dec.com (Tony Vitale) Date: Tue, 10 Oct 1995 13:44:27 EDT Subject: Request for ethnic terms Message-ID: There is a "linguistics" issue which readers of this discussion group could probably help me with. I'm writing a dictionary and some papers on the lexicalization of ethnic expressions. I began working on this 14 years ago. I've been collecting some ethnic expressions such as Mexican Standoff, Dutch Courage, Chinese Firedrill, French Fries, Swedish Ivy, etc. I have a large number of these words and phrases (450pp single-spaced) but the number of languages is small relative to the number of major languages (approx. 6500) spoken in the world today. If you or friends and colleagues who are native speakers of or specialists in various Slavic and Eastern European languages can think of any, I'd appreciate a list of these. These are linguistic universals - all languages have scores of them. The criteria for selecting these entries are as follows: 1. The expression must be figurative and not literal, e.g., China White 'heroin' is acceptable but China Sea is not. 2. The entry can be between one word and an entire sentence. 3. The entry must contain the name of (a) a country or continent (cities are not acceptable), (b) an ethnic group or (c) a language. Counties and ethnic groups may be older terms (e.g., Persia, Siam etc.) and languages may be dead or extinct (e.g., Dalmatian) Small (in terms of size or population) geographic areas or speech communities also qualify. Former city-states and empires (e.g., Rome) qualify as well. Note that flora and fauna are acceptable, e.g., Tibetan Mastiff, Norway Maple as well as cuisine and terms from mixology (the art of bartendering), e.g., French Toast, White Russian, etc. The following are examples of acceptable entries and the form that is used in the dictionary. Please send examples in this format to me at the e-mail address above and below. For languages which are written in non-Roman characters or which use syllabaries or ideographs, please just send the phonetics. I have software which will allow me to type in any language - and I use that as well as IPA. Mexican Standoff (Am. Eng.) - 'an impasse, a stalemate.' Dutch Treat (Am. Eng.) - 'a situation in which each person pays his own way.' Scotch Organ, Play the (Brit. Eng.) - 'put money into a cash register.' Chinese Wall (Pol. Chinski Mur) - 'a situation or problem which is insurmountable.' Spanish Wall (Ger. Spanische Wand) - 'a room-divider.' German Work (Heb. Avoda Yekit) - 'very precise, exact work.' Chinese Shadows (Fr. Ombres Chinoises) - 'shadow puppets, designs or figures made with the shadow of one's hands on a wall.' Punic Faith (Lat. Fides Punica) - 'treachery.' Swedish, Make Oneself (Spa. Hacerse el Sueco) - 'be indifferent to something; see or hear something and then behave as if you hadn't.' Mongolian Doctor (Chi. Menggu Daifu) - 'a quack, someone who is professionally incompetent.' Note that they are arranged in the following order: 1. English equivalent beginning with the ethnic term. 2. language of origin, e.g., (Pol. = Polish, Heb. = Hebrew, etc.) followed by the word or phrase (phonetics or Roman alphabet for now but eventually I'll put in the orthography itself for non-Roman (e.g., Greek, Russian, Hindi, Arabic, Hebrew, etc.) or non-alphabetic languages (e.g., Chinese, Japanese, etc.). 3. meaning of the word or phrase as it is used in the language. 4. any further information such as etymology of the phrase, whether the phrase is still in current use or whether it's obsolete, slang, colloquial, medical, nautical, etc. NB: All such expressions won't necessarily be complimentary. However, one of the jobs of a linguist or lexicographer, as the readers of this discussion group well know, is to DESCRIBE various aspects of a language. Therefore, please ignore the political correctness issues and simply describe the word or phrase as it is used whether or not it is complimentary or pejorative. Please send replies DIRECTLY to me at: vitale at dectlk.enet.dec.com. Thank you in advance. I appreciate the time and effort. \tony **************************************************************************** Dr. Anthony J. Vitale Senior Consultant Linguistics & Speech Technology Assistive Technology Group Digital Equipment Corporation From MLDYER at UMSVM.BITNET Tue Oct 10 19:33:47 1995 From: MLDYER at UMSVM.BITNET (DDyer) Date: Tue, 10 Oct 1995 13:33:47 CST Subject: Czech and Bulgarian Language Offerings Message-ID: Dear LIST: Although it does not give information concerning level of instruction or consistency of offering, the , 1994, LSA, Washington, D.C. (1995 edition), lists the following university offerings in its section, "Uncommonly Taught Languages": CZECH: Boston C, Brown, UCB, UCLA, UCSD, Chicago, Cornell, George Washington U, Harvard, IN U, U KS, U MI, U NC, Northwestern, OH SU, U PA, Stanford, U TX-Austin, Toronto, U VA, U WA, U WI-Madison and Yale. BULGARIAN: Boston C, Brown, UCSD, Chicago, Cornell, George Washington U. IN U, U KS, U MS, U NC, OH SU, U PA, SUNY-Albany, U VA, U WA, U WI-Madison. Obviously this listing is not exhaustive, but it's worth looking at. No mention is made either of summer school courses. Some of these schools may no longer offer the languages, simply choosing not to delete their offerings from the publication. I offer Bulgarian here at The University of Mississippi maybe every three years or so, and then only as a "structure" course. A number of those who responded to SEELANGS saying that they offer these course are indeed listed, but as you can see, others on the list have not responded. Don Dyer, The University of Mississippi From ewb2 at cornell.edu Wed Oct 11 01:38:53 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Tue, 10 Oct 1995 21:38:53 -0400 Subject: Request for ethnic terms Message-ID: Tony Vitale asks: >There is a "linguistics" issue which readers of this discussion group >could probably help me with. I'm writing a dictionary and some papers >on the lexicalization of ethnic expressions. ... > > 1. The expression must be figurative and not literal, e.g., > China White 'heroin' is acceptable but China Sea is not. > > 2. The entry can be between one word and an entire sentence. > > 3. The entry must contain the name of (a) a country or continent > (cities are not acceptable), (b) an ethnic group or (c) a language .... > > Swedish, Make Oneself (Spa. Hacerse el Sueco) - 'be indifferent to > something; see or hear something and then behave as if you > hadn't.' I think this last example is remarkable. Consider the correspondences in two Slavic languages I know: Serbo-Croatian (Croatian, Serbian, Bosnian) praviti se Englez "make oneself an Englishman", Slovenian delati se Francoza "make oneself a Frenchman", with the same meaning as given by Tony. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // jn5j at cornella.cit.cornell.edu) From jdwest at u.washington.edu Wed Oct 11 01:49:40 1995 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Tue, 10 Oct 1995 18:49:40 -0700 Subject: Ethnic terms In-Reply-To: Message-ID: The "fingering" of different nationalities by different nationalities in expressions of this kind is common, and surely to be expected. In the case of French and English, mutual pairs abound. Examples: "French letter" and "capote anglaise" are the same thing, as are "take French leave" and "filer a l'anglaise." Are there instances of such charming reciprocity to be found among Slavic languages? James West From ainst+ at pitt.edu Wed Oct 11 02:18:00 1995 From: ainst+ at pitt.edu (Alla I Nedashkivska-adams) Date: Tue, 10 Oct 1995 22:18:00 -0400 Subject: Need info re: Ukrainian language policy Message-ID: Does anyone know where I can find information on language laws & policies in Ukraine since 1990? I've already looked in the "Current Digest of the Post-Soviet Press". Thanks! Alla Adams -------------------------------------------------------------- Alla Nedashkivska-Adams ainst+ at pitt.edu Slavic Department 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Wed Oct 11 03:59:07 1995 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 10 Oct 1995 23:59:07 EDT Subject: czech Message-ID: Seems everyone is advertising their Czech programs in this space. Lest we be outdone: The University of Chicago offers Czech language as a two-year sequence, i.e. first- and second-year Czech alternate. This year (1995-6) we are offering the first-year course, next year (1996-7) the second-year course. David Powelstock Assistant Professor Slavic Langs. & Lits. University of Chicago 1130 E. 59th Street Chicago, IL 60637 (O) 312- 702-0035 (Dpt) 312-702-8033 (msg) (H) 312-324-5842 (msg) From jflevin at ucrac1.ucr.edu Wed Oct 11 04:02:13 1995 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Wed, 11 Oct 1995 00:02:13 EDT Subject: Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: "You say mleko and I say mlijeko, let's call the whole thing off..." My sympathies are with Beard. As linguists, we don't have to accept the popular idea of what a "language" is, since the criteria are totally inconsistent around the world. The man in the street, who has a lot more influence in determining what is, or becomes, a "language", would rate very significant the fact that a different alphabet is used, even if that were the *only* difference. Semioticians don't argue with shopkeepers about the meaning of the word "sign", so why should we indulge tinhorn nationalists? Re Scandinavian, I spent a Fulbright year in Norway, so I have some familiarity with the "Spragsmal" [put a little circle over the first 'a'] there. Actually Norway has TWO languages "riksmal and nynorsk". The latter is the {are the?} West Coast dialects which apparently really DO offer some significant distinction from Swedish. Unfortunately they are spoken by only 10% of the population. {All data cited from 30 yr old memory...} But among the really disgusting manifestations of artificial differentiation is the continual "updating" of Ibsen's corpus away from his original language, which was too much like Danish to suit modern Norwegians. Notice how English, spanning several countries and many varied dialects, has managed to avoid this kind of schism, in spite of some drastic political differences at various times. So has Russian, curiously enough (unless you count Ukrainian and BR, another can of worms...). Maybe there is an inverse correlation between a language's tendency to split into two or more "languages" and the political, economic, military, and cultural significance of its speakers. Jules Levin Department of Literatures and Languages University of California Riverside, CA 92521 From a.mich at loki.trl.OZ.AU Wed Oct 11 05:13:13 1995 From: a.mich at loki.trl.OZ.AU (Andrew Mich) Date: Wed, 11 Oct 1995 15:13:13 +1000 Subject: Celebration of the Zoshchenko Centenary? Message-ID: 1995 is the centenary of the birth of the writer Mikhail Zoshchenko (in Poltava). Does anyone know of any special events that have been held to celebrate the event, e.g., a new edition of his works? Andrew Mich a.mich at trl.oz.au From borenstn at is2.NYU.EDU Wed Oct 11 14:09:54 1995 From: borenstn at is2.NYU.EDU (Eliot Borenstein) Date: Wed, 11 Oct 1995 10:09:54 -0400 Subject: Zoshchenko Events Message-ID: The Institute of World Literature (IMLI) held a conference called "The Phenomenon of M.M. Zoshchenko: Problems of Contemporary Reception, Interpretation, and Scholarly Publication" from June 1-3 1994 (a year early, but who's counting?). IMLI is preparing a colletion of the proceedings. Fifteen of the papers were published in Literaturnoe obozrenie 1 (1995). A number of American scholars presented at the conference, so you might want to ask them about it. There have also been a number of rather general articles in honor of Zoshchenko that have appeared in Literaturnaia gazeta, etc. Hope this helps, Eliot Borenstein borenstn at is2.nyu.edu From aw6 at mail.evansville.edu Wed Oct 11 14:39:52 1995 From: aw6 at mail.evansville.edu (Adrian Wanner) Date: Wed, 11 Oct 1995 09:39:52 -0500 Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German Message-ID: Dear SEELANGers Is there anybody out there who would be interested in participating in a panel on utopias/dystopias at the 1996 AAASS conference in Boston? I am currently working on a paper on Dostoevsky and Orwell. If you are working on something similar, or know of a colleague who does, please let me know (respond to me directly rather than to the list). On an unrelated note, I have been following with interest the discussion about Serbo-Croatian-Bosnian. Since I am from Switzerland, I think some observations about the linguistic situation there might be illuminating. The language spoken in the German part of Switzerland differs so significantly from standard German that unprepared German native speakers do not understand it (i.e., it varies much more from German than Croatian does from Serbian). There were in fact some Swiss nationalists, especially during the 1930s, who proposed that Swiss German should be declared a separate language and be used as the official idiom. I can only say, thank God it never happened! The result would have been the provincialization and linguistic isolation of Switzerland. We would have had our own "official" language all right, but few people in the rest of the world would have bothered to learn it. Not everybody in Switzerland likes the Germans, but by staying within the orbit of the German language, we have made sure that our writers are read not just locally, but also in Germany, Austria, and in the rest of Europe and the world. From swan+ at pitt.edu Wed Oct 11 15:55:21 1995 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Wed, 11 Oct 1995 11:55:21 -0400 Subject: Request for ethnic terms In-Reply-To: Message-ID: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > Tony Vitale asks: > >There is a "linguistics" issue which readers of this discussion group > >could probably help me with. I'm writing a dictionary and some papers > >on the lexicalization of ethnic expressions. ... > > > > 1. The expression must be figurative and not literal, e.g., > > China White 'heroin' is acceptable but China Sea is not. > > > > 2. The entry can be between one word and an entire sentence. > > > > 3. The entry must contain the name of (a) a country or continent > > (cities are not acceptable), (b) an ethnic group or (c) a language > .... > > > > Swedish, Make Oneself (Spa. Hacerse el Sueco) - 'be indifferent to > > something; see or hear something and then behave as if you > > hadn't.' If I am not mistaken, a crescent-type wrench in Polish is called 'klucz angielski' (english wrench); a special kind of Polish vise-grip wrench, which bears down through twisting the handle, is called a 'klucz francuski' (french wrench). these examples hsould be checked with a native-speaking hardware expert. From avi at tovna.co.il Wed Oct 11 18:27:50 1995 From: avi at tovna.co.il (Avraham Kofman) Date: Wed, 11 Oct 1995 18:27:50 IST Subject: Request for ethnic terms Message-ID: Here are some Russian (mostly) ethnic expressions I could recover from my memory. You certainly have most of them, but still. 1. American hills (Russian 'amerikanskie gorki') - roller-coaster. As far as I know , an obsolete English term for this is 'Russian hills'. 2. Engish way, leave in an (Russian 'ujti po-anglijski') - to leave discretely, without saying good-bye. 3. Spanish fly (Russian 'shpanskaja (an old word for 'Spanish') mushka) - an artificial beauty-spot on face. Obsolete. 4. Chinese writings (Russian 'kitajskaja gramota') - something too complicated to understand. 5. Swedish table (Russian 'shvedskij stol') - buffet (all you can eat) way of catering in a restaurant, etc. 6. Turk (Russian 'turok') - a stupid, slow-witted person. 7. French desease (Russian 'fran^suzskaja bolezn'') - a 19 century euphemism for syphilis. 8. Jewish luck (Russian/Yiddish 'evrejskoe schast'e/idisher mazl') - bad luck, the one Jews are supposed to have permanently. 9. Spartan upbringing (Russian 'spartanskoe vospitanie') - the meaning is self-evident. 10. Italian strike (Russian 'ital'janskaja zabastovka') - ditto. 11. Bengal light (Russian 'bengal'skij ogon'') - ditto. 12. American nut (Russian 'amerikanskij orekh') - Brazil nut. 13. Greek nut (Russian 'gre^skij (a form for 'Greek' used only in this phrase) orekh') - walnut. 14. Swedish wrench (Russian 'shvedskij kljuch', Hebrew 'mafteah shvedi') - adjustable wrench. 15. French wrench (Russian 'fran^suzskij kljuch') - monkey-wrench. 16. Finnish knife (Russian 'finskij nozh', abbr. 'finka') - a short knife, generally with a plexiglas handle, a preferred weapon of underworld and hooligans. 17. Siberian ulcer (Russian 'sibirskaja jazva') - malignant anthrax. 18. English salt (Russian 'anglijskaja sol'') - bitter/Epsom salt. 19. Dutch cheese (Russian 'gollandskij syr') - a generic name for all hard cheses. 20. Siamese twins (Russian 'siamskie blizne^sy') - the usual meaning. 21. Turkish koffee (Hebrew 'kafe turki') - ground roated koffee. 22. Japanese knife (Hebrew 'sakin japani') - a knife with a sliding blade. 23. Kurd (Hebrew 'kurdi') - a stupid person. 24. Chinese reed (Russian 'kitajskij trostnik') - an obsolete term for bamboo. 25. German humor (Russian 'neme^skij jumor') - a kind of humor when you are supposed to laugh when, say, somebody loses his trousers. Following are the ones the eligibility of which I am not quite sure in: Maltese cross (Russian 'mal'tijskij krest'); Turkish drum (Russian 'ture^skij baraban) - a very big drum; Percian cat (Russian 'persidskij kot'); Finn, it gets through to him (you, her, etc) as to a (Russian 'dokhodit kak do finna') - gets through very slowly. I may come up with some more if this is what you are looking for. From sloman at franklin.com Wed Oct 11 16:13:37 1995 From: sloman at franklin.com (Peter Slomanson) Date: Wed, 11 Oct 1995 12:13:37 EDT Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German In-Reply-To: (message from Adrian Wanner on Wed, 11 Oct 1995 09:39:52 -0500) Message-ID: Adrian Wanner wrote: I have been following with interest the discussion about Serbo-Croatian-Bosnian. Since I am from Switzerland, I think some observations about the linguistic situation there might be illuminating. The language spoken in the German part of Switzerland differs so significantly from standard German that unprepared German native speakers do not understand it (i.e., it varies much more from German than Croatian does from Serbian). There were in fact some Swiss nationalists, especially during the 1930s, who proposed that Swiss German should be declared a separate language and be used as the official idiom. I can only say, thank God it never happened! The result would have been the provincialization and linguistic isolation of Switzerland. We would have had our own "official" language all right, but few people in the rest of the world would have bothered to learn it. Not everybody in Switzerland likes the Germans, but by staying within the orbit of the German language, we have made sure that our writers are read not just locally, but also in Germany, Austria, and in the rest of Europe and the world. Glad you are satisfied with the turn of events, but I'd say your take on them is open to discussion. First of all, in linguistic (that is technical/structural, as opposed to sociocultural) terms, Swiss German already _is_ a distinct language (group of languages actually). By stating that it is not understood by Germans, you are making that point yourself. Its phonology, morphology, syntax, and lexicon are distinct from that of German German dialects (including the standard language). If what you mean by "declare a separate language" is "declare an official language," I would say that although it is not official de jure, it might as well be. Swiss German, as you know, is used in every conceivable context in German-speaking Switzerland. The contexts in which standard German is used _as a spoken language_ are severely restricted by cultural convention. I'm sure that what you mean to say is that the nationalists in question sought to make Swiss German the _written_ language of German Switzerland, which it has indeed never been. I take issue with your assessment of what this would mean for the Swiss German people, culture, etc. Italian literature is read all over the world _in translation_. Admittedly, translated literature is not most people's first choice, but it has a world-wide audience. Do all Russian literature enthusiasts learn Russian? Unfortunately not, but the number of readers of Russian literature in translation is nonetheless immeasurably large. Do Italians, Czechs, Swedes, etc. feel impoverished and deprived of an international audience because they write in a "smaller" language? I don't think so. If Swiss Germans decide to continue writing in German, that is fine, although since it is not their daily vernacular, I personally feel that something is being sacrificed. Also, how many ordinary Swiss Germans who might have become great writers have not done so as a result of a lack of facility with the standard language (although they might have extraordinary expressive abilities in their native language)? I would not be easily convinced that all Swiss Germans have equal linguistic facility in the standard language and that such factors as socioeconomic class do not influence who does and who does not. Finally, by your use of the term "provincialization" you _are_ implying that nations whose writers employ languages other than the obvious English, French, Spanish, German, possibly Russian, etc. are in some sense "provincial." What does this mean really? How many of the readers of and contributors to SEELangs would feel comfortable with this statement (a rhetorical question, obviously)? Peter Slomanson Philadelphia, USA From aw6 at mail.evansville.edu Wed Oct 11 19:33:09 1995 From: aw6 at mail.evansville.edu (Adrian Wanner) Date: Wed, 11 Oct 1995 14:33:09 -0500 Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German In-Reply-To: <9510111613.AA00549@ss5mth25.franklin.com> Message-ID: On Wed, 11 Oct 1995, Peter Slomanson wrote: > Do > Italians, Czechs, Swedes, etc. feel impoverished and deprived of an > international audience because they write in a "smaller" language? I > don't think so. If Swiss Germans decide to continue writing in > German, that is fine, although since it is not their daily vernacular, > I personally feel that something is being sacrificed. Also, how many > ordinary Swiss Germans who might have become great writers have not > done so as a result of a lack of facility with the standard language > (although they might have extraordinary expressive abilities in their > native language)? I would not be easily convinced that all Swiss > Germans have equal linguistic facility in the standard language and > that such factors as socioeconomic class do not influence who does and > who does not. Finally, by your use of the term "provincialization" > you _are_ implying that nations whose writers employ languages other > than the obvious English, French, Spanish, German, possibly Russian, > etc. are in some sense "provincial." What does this mean really? How > many of the readers of and contributors to SEELangs would feel > comfortable with this statement (a rhetorical question, obviously)? > > Peter Slomanson > Philadelphia, USA > It was not my intention to insult the smaller nations of Europe by implying that their cultural achievements are somehow diminished by the fact that they use a "minor language." However, whether we like it or not, it does make a difference whether one uses a language which is understood by hundreds of millions of people or only by a few million. True, some books get translated, but most don't! I don't think that the current diglossia (German for writing/Swiss German for oral communication) is necessarily a handicap for the Swiss. There is no evidence to suggest that the Swiss are more inept in handling written German than the Germans. One could even argue that the elimination of German as a written language would leave the Swiss linguistically impoverished, since it would deprive them of the possibility of code-switching and make them boringly monolingual. Swiss writers often use the tension between the two languages in a creative way. To suggest that they would be better off writing in Swiss German is like suggesting that Gogol made a mistake when he decided to write in Russian rather than Ukrainian (I am aware that some people have this opinion). Of course, education and by implication, socioeconomic status, have something to do with how well somebody writes German. But this is hardly unique to Switzerland, it probably applies to any society. Note the difficulties of Americans from the "inner city" to master the linguistic code necessary for success in academia and business. Does that mean that something is wrong with having standard English as a written language? From colacino at violet.berkeley.edu Wed Oct 11 12:27:35 1995 From: colacino at violet.berkeley.edu (Carmine Colacino) Date: Wed, 11 Oct 1995 13:27:35 +0100 Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German Message-ID: Adrian Wanner wrote: >It was not my intention to insult the smaller nations of Europe by >implying that their cultural achievements are somehow diminished by the >fact that they use a "minor language." However, whether we like it or >not, it does make a difference whether one uses a language which is >understood by hundreds of millions of people or only by a few million. >True, some books get translated, but most don't! I just would like to ask what does it mean "smaller nation", and "minor language"? I do not think size and/or population numbers qualify any nation as "smaller" or "minor". This seems to me too much of a "consumistic" view: i.e.: bigger nations=bigger population=more readers. Even though this is of course true, in a way, I would not equate it with "provincialism." Sorry if I misunderstood, but I did not like the terms. Carmine Colacino ________________________________________________________ Carmine Colacino Dipartimento di biologia, difesa e b.a. Universita` della Basilicata 85100 Potenza, Italy Tel.: +39 971 474172; Fax: +39 971 474256 Internet: colacino at pzvx85.cisit.unibas.it ________________________________________________________ Temporary address in U.S.A.(to Nov.4, '95): ------------------------------------------- Dept. of Integrative Biology University of California Berkeley, CA 94720-2465 Tel.: (510)643-9556; Fax: (510) 643-5390 Internet: colacino at violet.berkeley.edu _________________________________________________________ "When it is a question of money, everyone is of the same religion" - Voltaire From swan+ at pitt.edu Wed Oct 11 20:27:38 1995 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Wed, 11 Oct 1995 16:27:38 -0400 Subject: Request for ethnic terms In-Reply-To: Message-ID: > > If I am not mistaken, a crescent-type wrench in Polish is called 'klucz > angielski' (english wrench); a special kind of Polish vise-grip wrench, > which bears down through twisting the handle, is called a 'klucz francuski' > (french wrench). these examples should be checked with a native-speaking > hardware expert. and an 'amerykanski maz' american husband' is one who is dominated by his wife. From aw6 at mail.evansville.edu Wed Oct 11 21:26:06 1995 From: aw6 at mail.evansville.edu (Adrian Wanner) Date: Wed, 11 Oct 1995 16:26:06 -0500 Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 11 Oct 1995, Carmine Colacino wrote: > > I just would like to ask what does it mean "smaller nation", and "minor > language"? I do not think size and/or population numbers qualify any nation > as "smaller" or "minor". This seems to me too much of a "consumistic" view: > i.e.: bigger nations=bigger population=more readers. Even though this is of > course true, in a way, I would not equate it with "provincialism." Sorry if > I misunderstood, but I did not like the terms. > > Carmine Colacino > I think you did misunderstand me somewhat. I put the term "minor language" in quotation marks to imply that I don't approve of cultural value judgements based on the number of speakers of a given language. On the other hand, it is a fact of life that some languages are understood by a large number of people, and some aren't. For that reason, it makes more sense to publish a scholarly book in English or German than, say, in Albanian. Of course, this does not make the English or German language inherently "better" than Albanian, it's simply a matter of pragmatics and a question of the audience you want to reach. From colacino at violet.berkeley.edu Wed Oct 11 15:07:47 1995 From: colacino at violet.berkeley.edu (Carmine Colacino) Date: Wed, 11 Oct 1995 16:07:47 +0100 Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German Message-ID: >On Wed, 11 Oct 1995, Adrian Wanner wrote: >> >I think you did misunderstand me somewhat. I put the term "minor >language" in quotation marks to imply that I don't approve of cultural >value judgements based on the number of speakers of a given language. On >the other hand, it is a fact of life that some languages are understood >by a large number of people, and some aren't. For that reason, it makes >more sense to publish a scholarly book in English or German than, say, in >Albanian. Of course, this does not make the English or German language >inherently "better" than Albanian, it's simply a matter of pragmatics and >a question of the audience you want to reach. Yes, you are right. It does make more sense to publish a scholarly book in English (even though, perhaps, not as much as in German :) , but, of course this doesn't have anything to do with the size or population of the nation(s) where that language is spoken. There are other reasons (mainly political and/or economical, I'd say), which make a language "international". For centuries Latin was the language of scholar communications, then it was French, now it is English, in the future, probably, some other one. The reason behind was military/economical power, nothing directly related with the number of native speakers. I am generalizing and simplifying, of course. That's why I did not like the terms "smaller" and "minor" and "provincialism" you used. That's not the point, I believe. After all, the numebrs of native German, French, and Italian speakers are roughly equivalent, still these languages have different "international" "status" for reasons besides the size of the nation, the number of native speakers, or any intrinsic characteristic of the language. Regards, Carmine Colacino ________________________________________________________ Carmine Colacino Dipartimento di biologia, difesa e b.a. Universita` della Basilicata 85100 Potenza, Italy Tel.: +39 971 474172; Fax: +39 971 474256 Internet: colacino at pzvx85.cisit.unibas.it ________________________________________________________ Temporary address in U.S.A.(to Nov.4, '95): ------------------------------------------- Dept. of Integrative Biology University of California Berkeley, CA 94720-2465 Tel.: (510)643-9556; Fax: (510) 643-5390 Internet: colacino at violet.berkeley.edu _________________________________________________________ "When it is a question of money, everyone is of the same religion" - Voltaire From jglomski at sas.ac.uk Thu Oct 12 02:09:53 1995 From: jglomski at sas.ac.uk (Jacqueline Glomski) Date: Wed, 11 Oct 1995 22:09:53 EDT Subject: Warburg Institute -- Mellon Research Fellowships Message-ID: The Warburg Institute, London -- Mellon Research Fellowships for Scholars in the humanities from Eastern Europe, 1996-97 The Warburg Institute The Warburg Institute is dedicated to the interdisciplinary study of the classical tradition - in the sense of those elements in European thought, art and institutions that have evolved out of the cultures of the ancient world. Its Library and Photographic Collection are designed and arranged to encourage research into the processes by which one culture learns from another, and by which different fields of thought and art act on each other. They are particularly concerned with continuities between the ancient Mediterranean civilizations and the cultural and intellectual history of post-classical Europe, especially in the period to c. 1800, and aim to document the tenacity of symbols and images in European art and architecture, the persistence of motifs and forms in Western languages and literatures, the gradual transition in Western thought from magical beliefs to religion, science and philosophy, and the survival and transformation of ancient patterns in social customs and political institutions. The Institute's resources comprise an open-access research library of about 350,000 volumes, shelved with many thousands of offprints, some 3,000 journal titles and a reference collection of over 300,000 photographs complementing the material in the Library. The Institute has an active programme of teaching, seminars, lectures and colloquia, often arranged in collaboration with other institutions or learned societies, both British and foreign. Those working at the Institute, including research fellows and scholars of many different nationalities, are encouraged to present and discuss their research in regular term-time seminars. Mellon Research Fellowships The Andrew W. Mellon Foundation has selected the Institute as one of ten institutes of advanced study in Western Europe to participate in a Fellowship programme for Eastern European scholars in the humanities. 3 three-month Fellowships are available for tenure in 1996-97 in any area falling within the interests of the Institute. Eligibility: The Fellowships are open to Czech, Hungarian, Polish and Slovak scholars. Candidates should not be permanently resident outside the four countries concerned. Fellows should have obtained a doctorate or have equivalent experience. The Fellowships are intended for younger postdoctoral scholars and, although there is no specific age limit, preference will be given to those under 40 years of age. Fellows who have already held an award under this scheme are not eligible for a second Fellowship at any of the participating institutions. Value of Fellowships: The value of the Fellowships will be the sterling equivalent of $10,000 each. Given fluctuating exchange rates, the exact figure cannot be predicted. The Andrew W. Mellon Foundation, in making this grant, intends that it should cover a stipend including all living and subsistence costs; travel and shipping costs (including travel to and from England, and other trvel during the Fellowship); health insurance; post-Fellowship expenses (including acquisition of materials, subscriptions, hard- and soft-ware, membership and publications costs). These funds will be payable to Fellows after arrival at the Institute. Tenure: Term dates for 1996-97 are: 30 September - 6 December 1996; 6 January - 14 March 1997; 21 April - 27 June 1997. At least two of the three months of the Fellowship must fall within the Institute's terms. Selection: No interviews will be held. Awards will be announced in May 1996. All candidates will be informed of the outcome of their application. General: Fellows will be expected to participate in the life of the Institute and to put their knowledge at the disposal of the Institute by presenting their work in a seminar and by advising the Library and Photographic Collection. Fellows may teach elsewhere during tenure of the Fellowship only with the express permission of the Director. They will be required to present a brief written report at the conclusion of their appointment. A Fellowship may be terminated if the Apponting Committee is not satisfied that the conditions fo the award are being met. All publications containing results of work done with the aid of a Fellowship shall include adequate acknowledgement of the fact. Applications: Applications should be made by letter to the Director giving the following information: 1. A curriculum vitae giving full details of name, date of birth, nationality, address and present occupation, school and university education, degrees, teaching and research experience, publications 2. An outline of proposed research 3. Particulars of grants received, if any, for the same subject 4. The names and addresses of two or three persons who have agreed to write, without further invitation, to the Director in support of the application. These letters of reference should reach the Director by 5 April 1996. It is the responsibility of candidates to ask their referees to write to the Director by this date. 5. Copies of published work should be submitted, if possible. Candidates should indicate whether they wish these publications to be returned, or whether they may be given to the Institute's Library. Applications must arrive at the Institute no later than 29 March 1996. Applications should be made by post. Please do NOT make applications by e-mail. The postal address of the Institute is: The Warburg Institute University of London Woburn Square, London WC1H 0AB UK Telephone: 071-580-9663 Fax: 071-436-2852 From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Thu Oct 12 03:48:25 1995 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (Robert Orr) Date: Wed, 11 Oct 1995 22:48:25 EST Subject: Panel on utopias and dystopias/Serbian-Croatian-Bosnian-Swiss-German In-Reply-To: Message of Wed, 11 Oct 1995 09:39:52 -0500 from Message-ID: In response to Adrian Wanner's note on Schwyzertutsch (I'm afraid I can't do umlauts on this keyboard), I must admit to feeling strong twinges of regret at the de facto loss of Scots since the seventeenth century .... Robert Orr From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Thu Oct 12 03:53:03 1995 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (Robert Orr) Date: Wed, 11 Oct 1995 22:53:03 EST Subject: Request for ethnic terms In-Reply-To: Message of Wed, 11 Oct 1995 18:27:50 IST from Message-ID: I recently came across "il visio tedesco" ("the German vice"?) for homosexualit y, Robert Orr From djbpitt+ at pitt.edu Thu Oct 12 11:24:09 1995 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Thu, 12 Oct 1995 07:24:09 -0400 Subject: AATSEEL Conference Program Message-ID: Dear AATSEEL Members and Fellow Travelers, Email has been trickling in over the past several days from people inquiring about the AATSEEL program schedule. This schedule has been published on the World Wide Web, and can be examined directly at http://www.pitt.edu/~djbpitt/aatseel/program_schedule.html. This page is also accessible through my personal home page (URL below). If you have never used the World Wide Web before, this is a good opportunity to visit your local computer center to check it out. The Web version of the program is already more up to date than the version that will appear in the October newsletter. I have accumulated a few additional corrections that I will add next week, when I will post an updated version on the Web. If you notice any errors while browsing the program, please let me know by email (djbpitt+ at pitt.edu) at your earliest convenience. Please address questions about conference registration and AATSEEL membership to George Gutsche . See you all in Chicago! David ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Thu Oct 12 11:27:32 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Thu, 12 Oct 1995 12:27:32 +0100 Subject: "Minor" languages Message-ID: Finally, by your use of the term "provincialization" > you _are_ implying that nations whose writers employ languages other > than the obvious English, French, Spanish, German, possibly Russian, > etc. are in some sense "provincial." it makes >>more sense to publish a scholarly book in English or German than, say, in >>Albanian. Of course, this does not make the English or German language >>inherently "better" than Albanian, it's simply a matter of pragmatics and >>a question of the audience you want to reach. Well,... To my mind there is an underlying problem linguists do not like to tackle (just as to make the decision of what consitutes a language, by the way, what is the measure for "mutual intelligibility" of spoken language? In my personal view, e.g., standard German is mutually intelligible in different parts of the German speaking territory, say Hannover and Vienna, only because we have television etc. and therefore are used to different ways of standard pronounciation, lexicon etc. But the case of Czech and Slovak up to a very short time back looks very much the same), but back to the above problem, namely: the degree of elaboration of languages that of course are not "inherently better" but are chosen simply by a "matter of pragmatics and a question of the audience you want to reach" to publish a scholarly book in. I think it cannot be overlooked that there are languages clearly lacking certain registers, styles, texttypes (or whatever terminology you prefer) that other languages have. On a course on language corpora of special language I learnt that e.g. Danish does not have a special language of chemistry in the strict sense because researchers choose to publish in other languages. Likewise there is no equivalent of magazines as the German "Spiegel" or "Die Zeit" in Norway, as the market is too small. Therefore linguists working on comparative stylistics of the two languages have some difficulty with comparability. Then there is the problem of creating legal terminology (e.g.) for Ukrainian nowadays, since obviously (I do not know the details) this layer of language had been occupied by Russian before, and so forth. Therefore I contend that from a strictly linguistic point of view, too, one can discern such differences as "minor" or "provincial", but we should have other labels for them. Unfortunately "elaborate", too, has an unfortunate history (remember Bernstein). In any case the description of the mentioned differences will always be interpreted as evaluative, so any term will become unacceptable. Is it therefore better not to discuss such things in academia? Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien, Austria Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax: ++43-1-31336 744 From colacino at violet.berkeley.edu Thu Oct 12 20:10:33 1995 From: colacino at violet.berkeley.edu (Carmine Colacino) Date: Thu, 12 Oct 1995 12:10:33 -0800 Subject: Request for ethnic terms Message-ID: Robert Orr wrote: >I recently came across "il visio tedesco" ("the German vice"?) for homosexualit >y, > Robert Orr It sounds Italian, but, if that's the case, should be spelled: "il vizio tedesco"; but I never heard this expression (I'm Italian); but maybe it is confined to only some parts of Italy (and that could explain the "s" instead of "z", i.e., being from a north-eastern Italian dialect.) Probably, you already know about "chiave inglese" (monkey-wrench, according to my dictionary), to be a "portoghese" in the sense of getting in (a stadium, a movie theater, everywhere) without paying the ticket, or anyway illegally (this, the story goes, started a century or so ago, when the Portuguese embassy in Rome gave a reception only for Portuguese, and many people went pretending to be Portuguese to enter). Dutch treat, in Italian is "alla romana" (Roman way); "fumare come un turco" to smoke like a Turk, refers to people that smoke a lot of cigarettes. Parlare arabo, or sometimes Greek (this is somewhat outdated) to speak Arabici/Greek, refers to someone that speaks in an incomprehensible way. Alla francese (in the French way) to do a sloppy job. There are more, but I guess you know them all. Bye. Carmine Colacino 12 October 1995 From SCATTONL at SNYCENVM.BITNET Thu Oct 12 20:51:25 1995 From: SCATTONL at SNYCENVM.BITNET (Linda H. Scatton) Date: Thu, 12 Oct 1995 15:51:25 EST Subject: Celebration of the Zoshchenko Centenary? In-Reply-To: Message of Wed, 11 Oct 1995 15:13:13 +1000 from Message-ID: Re: Centenary of Mikhail Zoshchenko Alas, you are a year too late! Zoshchenko's birth year is now mostly accepted as 1894 and the place, St. Petersburg. (He liked to confuse his readers on these scores, as others.) In 1994 we had a series of events and publications commemorating his life and works, including a Centennial Confer- ence in Moscow, a panel devoted to him at the December national meeting of the American Association of Teachers of Slavic & EE Languages, a book of essays (Litso i maska MZ) and a new, 5-volume edition of his works published in Russia. If you're interested in more information and update, please contact me directly, off list, at ScattonL at ca.sunycentral.edu I was delighted to see another Zoshchenko fan materialize and would like to know more about your interests. Sincerely, Linda Scatton, State University of New York System Administration, Albany, New York From charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Thu Oct 12 21:35:54 1995 From: charlesg at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU (charlesg) Date: Thu, 12 Oct 1995 16:35:54 -0500 Subject: ethnic expressions Message-ID: Some more ethnic expressions: in Bulgarian, japonska rabota means real good work, and bulgarska rabota means the opposite (a masochistic view). In Serbo-Croatian, or at least Serbian, I've heard srpski posao for "all fouled up" (cf. bulgarska rabota above), and in German I've heard polnische Wirtschaft for the same thing. Needless to say, I'm just reporting, not endorsing the views. Charles Gribble (Gribble.3 at osu.edu) From mojemj at unidhp.uni-c.dk Thu Oct 12 21:03:07 1995 From: mojemj at unidhp.uni-c.dk (Mogens Jensen) Date: Thu, 12 Oct 1995 22:03:07 +0100 Subject: word in russian Message-ID: Is it OK to ask this question to the members of this list?: what is russian for communication programme? Ie the programme you must have to use your modem to get into contact with other modems. And one more: what is the russian word for a video card: the device you put into your PC to be able to see tv on your PC? (We are producing a paper in russian about our "electronnic clasroom" where everyone has got a portable. Best regards, Mogens Jensen. From ROBORR at acadvm1.uottawa.ca Fri Oct 13 04:41:19 1995 From: ROBORR at acadvm1.uottawa.ca (robert orr) Date: Thu, 12 Oct 1995 23:41:19 EST Subject: No subject Message-ID: Dear Seelangtsy (?) HELP! Does anybody know the publishing house in Moscow that's putting out V.B. Krysko's new book on animacy? I ordered a copy some months ago, and haven't heard anything, and I gave in all the information in an expense claim, so I haven't got it any more. Thnaks in advance, Robert Orr From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Fri Oct 13 04:47:06 1995 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (robert orr) Date: Thu, 12 Oct 1995 23:47:06 EST Subject: No subject In-Reply-To: Message of Thu, 12 Oct 1995 23:41:19 EST from Message-ID: Does anyone know who rkinnear is? Based in Britain? Whenever I send anythi ng to Seelangs I keep getting a message saying that my mail could not be delivered to rkinnear. From var at icp.ac.ru Fri Oct 13 12:22:08 1995 From: var at icp.ac.ru (V.Rubtsov) Date: Fri, 13 Oct 1995 15:22:08 +0300 Subject: word in russian Message-ID: >what is russian for communication programme? Ie the programme you must >have to use your modem to get into contact with other modems. I'm using UUPC and DMail of Demos (for E-mail), telnet,ftp of NCSA >And one more: what is the russian word for a video card: the device you >put into your PC to be able to see tv on your PC? I'm sorry, but I can't see tv on my PC and I don't know russian word for it... Best regards, Vladimir Rubtsov From SCATTONL at SNYCENVM.BITNET Fri Oct 13 14:01:44 1995 From: SCATTONL at SNYCENVM.BITNET (Linda H. Scatton) Date: Fri, 13 Oct 1995 09:01:44 EST Subject: No subject In-Reply-To: Message of Thu, 12 Oct 1995 23:47:06 EST from Message-ID: About rkinnear: I got the same message yesterday, i.e., that my posting to SEELANGS could not be delivered to rkinnear. Who is this masked man? Linda Scatton From apollard at umich.edu Fri Oct 13 14:15:14 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Fri, 13 Oct 1995 10:15:14 -0400 Subject: Translation software Message-ID: Thanks to Mila Khayutin, L.C.J. Jacobson, Andrei Shkvorov, Nenad Koncar, David Powelstock, Cindy Shapiro Tracy and Chris Buck for their advice. Alan Pollard, U. of Mich., USA From amitchel at library.berkeley.edu Fri Oct 13 15:25:05 1995 From: amitchel at library.berkeley.edu (AnnMarie Mitchell) Date: Fri, 13 Oct 1995 08:25:05 -0700 Subject: your mail In-Reply-To: Message-ID: I'm citing the full bibliographic citation as Cornell has it. I hope it will help. AnnMarie Mitchell Librarian for Polish Collections University of California (Berkeley) amitchel at library.berkeley.edu Krys_ko, V. B. Razvitie kategorii odushevlennosti v istorii russkogo _i_azyka / V.B. Krys_ko. -- Moskva : Izd-vo "Lyceum", 1994. 221, [3] p. ; 22 cm. At head of title: Rossi_iska_i_a akademi_i_a nauk. Institut russkogo _i_azyka. Includes bibliographical references (p. 208-[222]). 1. Russian language--Animacy. 2. Russian language--Case. 3. Russian language--Grammar, Historical. 4. Russian language--Gender. I. Title. On Thu, 12 Oct 1995, robert orr wrote: > Dear Seelangtsy (?) > HELP! > Does anybody know the publishing house in Moscow that's putting out > V.B. Krysko's new book on animacy? I ordered a copy some months ago, and > haven't heard anything, and I gave in all the information in an expense > claim, so I haven't got it any more. > Thnaks in advance, Robert Orr > From swan+ at pitt.edu Fri Oct 13 18:10:45 1995 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Fri, 13 Oct 1995 14:10:45 -0400 Subject: ethnic expressions In-Reply-To: <9509128135.AA813541131@HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> Message-ID: and, in the same spirit, in Polish Prusak (Prussian) means bedbug, and (a favorite of mine) czeski film (a Czech movie) means something totally incomprehensible. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - On Thu, 12 Oct 1995, charlesg wrote: > Some more ethnic expressions: in Bulgarian, japonska rabota > means real good work, and bulgarska rabota means the > opposite (a masochistic view). In Serbo-Croatian, or at > least Serbian, I've heard srpski posao for "all fouled up" > (cf. bulgarska rabota above), and in German I've heard > polnische Wirtschaft for the same thing. Needless to say, > I'm just reporting, not endorsing the views. > Charles Gribble (Gribble.3 at osu.edu) From asosnow at cc.UManitoba.CA Fri Oct 13 18:31:17 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Fri, 13 Oct 1995 13:31:17 -0500 Subject: ethnic expressions Message-ID: Hallo, Seelangers! Continuing Oscar Swan's note on Polish expression "czeski film" as something totally incomprehensible, there is one more expression for the same namely "chin'szczyzna," something incomprehensible, difficult to understand. Alexandra Sosnowski University of Manitoba (Canada) asosnow at cc.umanitoba.ca From KOROPECK at humnet.ucla.edu Fri Oct 13 19:58:25 1995 From: KOROPECK at humnet.ucla.edu (Roman Koropeckyj) Date: Fri, 13 Oct 1995 11:58:25 PST Subject: ethnic expressions Message-ID: Polish, of course, has yet another wonderful ethnic expression for the incomprehensible, namely "tureckie kazanie" as in "siedziec jak na tureckim kazaniu. From rafalk at atlas.uga.edu Fri Oct 13 19:13:20 1995 From: rafalk at atlas.uga.edu (Rafal S. Konopka) Date: Fri, 13 Oct 1995 15:13:20 -0400 Subject: ethnic expressions Message-ID: Oscar E Swan wrote: > > and, in the same spirit, in Polish Prusak (Prussian) means bedbug, and (a > favorite of mine) czeski film (a Czech movie) means something totally > incomprehensible. It is quite possible that "Prusak" means a bedbug in some dialects of Polish, but it is not in general use, where it means a roach-like bug. Bravo for the "czeski film"! Let me add a few, while I'm at it: Kanada (Canada)--mostly of lifestyle or one's job--easy, relaxing, lavish (affluent), comfortable. cygan (gypsy)--a cheat, liar cyganic (v ~= to gypsy)--to cheat, lie milosc francuska (French love)--oral sex [Sorry, couldn't resist] angielska flegma (English composure)--stiff-upper-lip, self-control, slowness holender (Dutchman)--mild expletive, in fact a euphemism for "cholera" [functionally equivalent to "shoot". I have never seen it written.] wloska kapusta (Italian cabbage)--a variety of cabbage. franca [orig. French desease==syphilis]--something very difficult; nasty, mean person. chinszczyzna (Chinese)--something incomprehensible (particularly of someone's writing--bureaucratic/legal language) wegierka (Hungarian )--common kind of plum. czech (a Czech)--in soccer, a type of a kick where the ball gets a lot of lateral spin. If I remember something else, I'll add. Rafal -- =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+= + Rafal S. Konopka Info-Spatialist Extraordinaire + + Linguistic Atlas Office 316 Park Hall + + Department of English Athens, GA 30602 + + University of Georgia (706)-542-2246 + + email: rafalk at atlas.uga.edu http://hyde.park.uga.edu + =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+= From jdwest at u.washington.edu Fri Oct 13 20:25:33 1995 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Fri, 13 Oct 1995 13:25:33 -0700 Subject: ethnic expressions In-Reply-To: <307EBA50.2992@atlas.uga.edu> Message-ID: There's a need for a little care in the collection of ethnic expressions. "Prusak" in Russian, too, means a 'roach (Blatta orientalis, the "ryzhii tarakan," or for Dal' the "malyi ili buryi izbnoi tarakan"), and it's a derivative surely from "prus," which is an item of specialized horse vocabulary - the same Slavic word as the Polish? "Prussak" with a double-ss is the Russian for a Prussian. James West On Fri, 13 Oct 1995, Rafal S. Konopka wrote: > Oscar E Swan wrote: > > > > and, in the same spirit, in Polish Prusak (Prussian) means bedbug, and (a > > favorite of mine) czeski film (a Czech movie) means something totally > > incomprehensible. > > It is quite possible that "Prusak" means a bedbug in some dialects of > Polish, but it is not in general use, where it means a roach-like bug. > > Bravo for the "czeski film"! Let me add a few, while I'm at it: > > Kanada (Canada)--mostly of lifestyle or one's job--easy, relaxing, > lavish (affluent), comfortable. > cygan (gypsy)--a cheat, liar > cyganic (v ~= to gypsy)--to cheat, lie > milosc francuska (French love)--oral sex [Sorry, couldn't resist] > angielska flegma (English composure)--stiff-upper-lip, self-control, > slowness > holender (Dutchman)--mild expletive, in fact a euphemism for "cholera" > [functionally equivalent to "shoot". I have never seen it written.] > wloska kapusta (Italian cabbage)--a variety of cabbage. > franca [orig. French desease==syphilis]--something very difficult; > nasty, mean person. > chinszczyzna (Chinese)--something incomprehensible (particularly of > someone's writing--bureaucratic/legal language) > wegierka (Hungarian )--common kind of plum. > czech (a Czech)--in soccer, a type of a kick where the ball gets a lot > of lateral spin. > > If I remember something else, I'll add. > > Rafal > -- > =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+= > + Rafal S. Konopka Info-Spatialist Extraordinaire + > + Linguistic Atlas Office 316 Park Hall + > + Department of English Athens, GA 30602 + > + University of Georgia (706)-542-2246 + > + email: rafalk at atlas.uga.edu http://hyde.park.uga.edu + > =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+= > From rakitya at mail.utexas.edu Sat Oct 14 09:56:46 1995 From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya) Date: Fri, 13 Oct 1995 15:44:46 -1812 Subject: ethnic expressions Message-ID: >cyganic (v ~= to gypsy)--to cheat, lie Note the different meaning of "tsyganit'" (and perfective "vytsyganit'") in Russian: "to beg for something". Anna Rakityanskaya University of Texas, Austin Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU From rar at slavic.umass.edu Fri Oct 13 20:42:29 1995 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Fri, 13 Oct 1995 16:42:29 -0400 Subject: ethnic expressions In-Reply-To: <25B40A74842@113hum1.humnet.ucla.edu> Message-ID: > > Polish, of course, has yet another wonderful ethnic expression for the > incomprehensible, namely > "tureckie kazanie" as in "siedziec jak na tureckim kazaniu. > Also: "...na niemieckim kazaniu" (...at a German sermon), supposedly connected with the days when German predominance in the urban population of Cracow was waning, but the sermons were still given in German. Bob Rothstein From ABOGUSLAWSKI at Rollins.Edu Sat Oct 14 04:10:24 1995 From: ABOGUSLAWSKI at Rollins.Edu (Alexander Boguslawski) Date: Sat, 14 Oct 1995 00:10:24 -0400 Subject: ethnic expressions Message-ID: Browsing today through my Greek dictionary, I discovered, quite accidentally, armeniki episkepsis -- an Armenian visit (that is, unduly prolonged). If I find more, I'll send them for the list's enjoyment. Keep sending these notes, they are amusing and fascinating. Thanks! Alex Boguslawski, Rollins College ABoguslawski at Rollins.edu From mucha at ruf.rice.edu Sat Oct 14 07:02:06 1995 From: mucha at ruf.rice.edu (Waclaw Mucha) Date: Sat, 14 Oct 1995 02:02:06 -0500 Subject: Request for ethnic terms Message-ID: Oscar E. Swan wrote: >> If I am not mistaken, a crescent-type wrench in Polish is called 'klucz >> angielski' (english wrench); a special kind of Polish vise-grip wrench, >> which bears down through twisting the handle, is called a 'klucz francuski' >> (french wrench). these examples should be checked with a native-speaking >> hardware expert. I do not know of "klucz angielski", but there is in Polish "klucz szwedzki" (Swedish wrench), an adjustable flat wrench. Oscar E. Swan wrote also: >an 'amerykanski maz' american husband' is one who >is dominated by his wife. > As far as I know, "amerykanski maz" is a boyfriend, a sexual partner for women coming for moonlighting from Poland to the USA. Obviously, there is also "amerykanska zona", a girlfriend, a sexual partner for men coming for moonlighting from Poland to the USA. Since the most common place for this adventure is Chicago, they call them usualy "czikagowski maz" and "czikagowska zona", Chicago husband and Chicago wife. Let me add something to this discussion. In Polish - one can do something: "po zydowsku" (in a Jewish way) - in a wrong way, contrary to everyone. It's based on the Hebrew way of writing from right to the left, from the "end" to the "beginning". "po amerykansku" (in an American way) - very fast and efficient. It's based on the Polish image of America. Speaking of ethnic terms involving Czech-related expressions, there is another one, in Polish: "czeski blad" (Czech error) - an error of switching the digits in a number (instead of 458 - 485 etc.). There are also several others, among them -- international ones. One comes from the late Eighties, when the Communist propaganda still used to describe the East European Council for Mutual Economic Assistance (COMECON) in terms of great success. In order to explain why such a success was possible the following ethnic characteristics of countries-COMECON members were called out: "polska pracowitosc" - Polish laboriousness "rosyjska organizacja" - Russian organizational abilities "niemieckie poczucie humoru" - German sense of humor "czeska odwaga" - Czech courage "bulgarska inteligencja" - Bulgarian intelligence "rumunska uczciwosc" - Romanian honesty "wegierski jezyk" - Hungarian language, and "mongolska uroda" - Mongol appearence. Waclaw Mucha mucha at ruf.rice.edu From escatton at cnsvax.albany.edu Sat Oct 14 13:11:24 1995 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Sat, 14 Oct 1995 09:11:24 -0400 Subject: ethnic expressions In-Reply-To: <01HWESB1EVN60034MF@Fox.Rollins.Edu> Message-ID: ******************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic HU254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 12222 ********************************************************************** On Sat, 14 Oct 1995, Alexander Boguslawski wrote: > Browsing today through my Greek dictionary, I discovered, quite accidentally, > armeniki episkepsis -- an Armenian visit (that is, unduly prolonged). If I > find more, I'll send them for the list's enjoyment. Keep sending these notes, > they are amusing and fascinating. Thanks! > > Alex Boguslawski, Rollins College > ABoguslawski at Rollins.edu > This reminds me of a Bulgarian expression I heard/was taught years ago: armjansko proshtavane 'Armenian farewell': long drawn-out leave-taking. Is this a Balkanism? From jdwest at u.washington.edu Sat Oct 14 19:03:07 1995 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Sat, 14 Oct 1995 12:03:07 -0700 Subject: ethnic expressions In-Reply-To: <01HWESB1EVN60034MF@Fox.Rollins.Edu> Message-ID: "Nezvany gost' khuzhe tatarina" ... ? James West On Sat, 14 Oct 1995, Alexander Boguslawski wrote: > Browsing today through my Greek dictionary, I discovered, quite accidentally, > armeniki episkepsis -- an Armenian visit (that is, unduly prolonged). If I > find more, I'll send them for the list's enjoyment. Keep sending these notes, > they are amusing and fascinating. Thanks! > > Alex Boguslawski, Rollins College > ABoguslawski at Rollins.edu > From escatton at ALBNYVMS.BITNET Sun Oct 15 04:25:02 1995 From: escatton at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Sun, 15 Oct 1995 00:25:02 -0400 Subject: lugier Message-ID: H. Brauer, Slavische Sprachwissenschaft, vol. 1, p. 25, refers to an early Germanic people with the German term "Lugier". The only English language sources that I've found that refer to them use "Lugi" or "Lugii". Is anyone aware of any others and is there anything like a "standard" reference term for them? ******************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic HU254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 12222 From JPKIRCHNER at aol.com Sun Oct 15 16:27:35 1995 From: JPKIRCHNER at aol.com (James Kirchner) Date: Sun, 15 Oct 1995 12:27:35 -0400 Subject: Czech calques Message-ID: I'm trying to put together a list of Czech words that have been calqued morpheme by morpheme from Latin or Greek loans that have equivalents in English, or from German words, much as the German language societies did in the 19th century with Latinate loanwords in their own language. The types of words I'm thinking of would be those such as the following: Cz soustredovat (cf. koncentrovat) Eng concentrate where "sou-" = "con-", "stred-" = "centr-" Cz vystrednik Eng eccentric where "vy-" = "ex-" Cz odpad "garbage" Ger Abfall where "od-" = "ab-", "pad" = "fall" Cz vylet "excursion" Ger Ausflug where "vy-" = "aus-", "let" = "flug" The fact that in teaching Czech as a foreign language no one seems to point out the existence of such calques, and train students to spot them, in my opinion needlessly slows vocabulary acquisition and comprehension. This, next to the common insistence on teaching only words that are "spisovne" to the exclusion of foreignisms that are often more common in the spoken language, have always struck me as an assertion of nationalism over pragmatism. Teaching words like "lahev" (bottle) to the exclusion of the more commonly used Germanism "flaska", for example, cripples the student from the moment he or she arrives on Czech soil, making it take that much longer to reach a working degree of comprehension. If anyone can think of any such calques off the top of their head, or can suggest lexical threads that would make my search easier, I'd appreciate it. James Kirchner From dtpit at u.washington.edu Sun Oct 15 17:25:35 1995 From: dtpit at u.washington.edu (David Pitkethly) Date: Sun, 15 Oct 1995 10:25:35 -0700 Subject: Czech calques In-Reply-To: <951015122734_45073426@emout04.mail.aol.com> Message-ID: i am a Czech student and always hard at work to make some sense (oxymoron, i think) out of this language. i would be very interested in your list, when you even compile just a small one! anything would help! plase send on to me. a grateful student of an impossible language, Mara On Sun, 15 Oct 1995, James Kirchner wrote: > I'm trying to put together a list of Czech words that have been calqued > morpheme by morpheme from Latin or Greek loans that have equivalents in > English, or from German words, much as the German language societies did in > the 19th century with Latinate loanwords in their own language. > > The types of words I'm thinking of would be those such as the following: > > Cz soustredovat (cf. koncentrovat) > Eng concentrate > where "sou-" = "con-", "stred-" = "centr-" > > Cz vystrednik > Eng eccentric > where "vy-" = "ex-" > > Cz odpad "garbage" > Ger Abfall > where "od-" = "ab-", "pad" = "fall" > > Cz vylet "excursion" > Ger Ausflug > where "vy-" = "aus-", "let" = "flug" > > The fact that in teaching Czech as a foreign language no one seems to point > out the existence of such calques, and train students to spot them, in my > opinion needlessly slows vocabulary acquisition and comprehension. This, > next to the common insistence on teaching only words that are "spisovne" to > the exclusion of foreignisms that are often more common in the spoken > language, have always struck me as an assertion of nationalism over > pragmatism. Teaching words like "lahev" (bottle) to the exclusion of the > more commonly used Germanism "flaska", for example, cripples the student from > the moment he or she arrives on Czech soil, making it take that much longer > to reach a working degree of comprehension. > > If anyone can think of any such calques off the top of their head, or can > suggest lexical threads that would make my search easier, I'd appreciate it. > > James Kirchner > From dmh27 at columbia.edu Sun Oct 15 19:18:02 1995 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Sun, 15 Oct 1995 15:18:02 -0400 Subject: Sobornost' Message-ID: I am researching for a paper on sobornost, trying to consider how it has been defined by philosophers, theologans, etc., over time. Does anyone know by whom and when the term was coined or first used? Other than Khomyakov, who might be interesting to consider - ancient or contemporary? Any ideas would be great. Thanks and best regards, Daniel From johannes at compling.hu-berlin.de Sun Oct 15 22:41:51 1995 From: johannes at compling.hu-berlin.de (Johannes Heinecke) Date: Sun, 15 Oct 1995 23:41:51 +0100 Subject: No subject Message-ID: Dear Seelangers, Could somebodz please help me translating the following Russian saying, especially if it contains any ambiguity: Ne znayu, net - odno slovo, uznal, uvidel tysyacha slov Thank you very much Johannes Heinecke Computerlinguistik Humboldt Universit"at zu Berlin From billings at mailer.fsu.edu Mon Oct 16 02:32:43 1995 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Sun, 15 Oct 1995 22:32:43 EDT Subject: Czech calques In-Reply-To: <951015122734_45073426@emout04.mail.aol.com> from "James Kirchner" at Oct 15, 95 12:27:35 pm Message-ID: Dear colleagues: I'd like to quibble with one thing mentioned in the repeated message below, which reached me on Sunday. James writes that "in teaching Czech as a foreign language no one seems to point out the existence of such calques, and train students to spot them ..." In fact, Charles Townsend, who teaches Czech at Princeton, spends a good while pointing out such calques. He is especially qualified to do so, having majored in German (if I'm not mistaken). Allow me to quote a more complicated such example of a more phrasal nature. In his _Czech through Russian_ (Columbus: Slavica, 1981), he devotes an entire paragraph to Germanic influence: "The West Slavic Czechs, with their Roman Catholic heritage and Latin alphabet from almost their earliest times, have long belonged geopolitically and economically to Central Europe, where the dominant linguistic influence was German. In spite of the periodic efforts to purge the language of Germanisms, it is worth remembering that until the end of World War I the standard literary language and, often, the primary spoken language of the Czech lands was not Czech but German, and that a number of times during the 300 years preceding the formation of the Czechoslovak state the Czech language came close to extinction. In any case, it contains a large number of borrowings from German, both from an earlier stage where they are phonetically now less obvious; e.g. _r^i's^e_ - _Reich_ 'empire,' _va'noce_ - _Weihnachten_ 'Christmas,' and more modern words; e.g. _deka_ - _Decke_ 'blanket,' _ks^eft_ - _Gesch[ae]ft_ 'business.' Perhaps more important are the more important are the very numerous loan translations; e.g. _mi't ra'd_ - _gern haben_ 'like,' _pr^iji't o z^ivot_ - _ums Leben kommen_ 'die.' The influence of these translations may even reach a point where fundamental grammatical patterns are violated; e.g. _vyznat se v c^em_ 'to be well-versed in something' has a perfective format but is used imperfectively, because it is simply a calque from German _sich auskennen in etwas_." [p. 7] I don't have time to leaf through the entire book. Certainly there are other such examples there (and in his _A description of Spoken Prague Czech_, Slavica, 1990). The point is that someone DOES refer to calques--at least the ones from German. I personally recall _vy'let_ (< _Ausflug), mentioned below, and others during my studies of Czech with Townsend. As for the wisdom of doing so, it is certainly helpful for those who have had German. I had not taken German in any detail at that point and it was not directly helpful for me. Finally, Townsend does also concentrate on colloquialisms such as _la'hev_ instead of the more literary _flas^ka_ (_Spoken Prague Czech_, p. 120). I think this corrects the record sufficiently. Best, --Loren Billings billings at mailer.fsu.edu From JPKIRCHNER at aol.com Mon Oct 16 05:08:25 1995 From: JPKIRCHNER at aol.com (James Kirchner) Date: Mon, 16 Oct 1995 01:08:25 -0400 Subject: Czech calques Message-ID: On Oct 15, 1995, Loren Billings wrote: >I'd like to quibble with one thing mentioned in the repeated message >below, which reached me on Sunday. James writes that "in teaching Czech >as a foreign language no one seems to point out the existence of such >calques, and train students to spot them ..." In fact, Charles Townsend, >who teaches Czech at Princeton, spends a good while pointing out such >calques. He is especially qualified to do so, having majored in German >(if I'm not mistaken). I stand corrected on the fact that NO ONE seems to cover these calques. However, I would argue that at least the Latinate ones should definitely be covered in beginning Czech texts for English speakers who do not know enough Russian or Czech to make sense of Townsend's two excellent books (or who have not been accepted to Princeton). Making students aware early on of the fact that they will encounter such words would, at least for many people, greatly ease the acquisition of vocabulary dealing with abstracts, and allow them to decipher a lot of these words on their own as they go along. It simply seems counterproductive to me to wait to discuss such lexical items until after the students have probably already mastered them in some less mnemonic way. I don't teach Czech, though, so if someone can tell me why the basics of such things are handled so late (and in German instruction as well), I'd be interested to know about it. James Kirchner From RALPH at hum.port.ac.uk Mon Oct 16 15:08:33 1995 From: RALPH at hum.port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Mon, 16 Oct 1995 11:08:33 EDT Subject: ethnic expressions Message-ID: On 13.10.95 James West wrote: > There's a need for a little care in the collection of ethnic expressions. > "Prusak" in Russian, too, means a 'roach (Blatta orientalis, the "ryzhii > tarakan," or for Dal' the "malyi ili buryi izbnoi tarakan"), and it's a > derivative surely from "prus," which is an item of specialized horse > vocabulary - the same Slavic word as the Polish? "Prussak" with a > double-ss is the Russian for a Prussian. > On the other hand, "svab" in Hungarian is also a cockroach, which suggests a similar attitude to the Germans. Re Pol. "cygan, cyganic" (liar, to lie), Slovak "Cigan, ciganit" have the same meaning. And Slovak "Mad'ar" is a spot or boil ( a pun on "uhor"). ====================================================================== Ralph Cleminson, Reader in Slavonic Studies, University of Portsmouth ralph at hum.port.ac.uk http://www.hum.port.ac.uk/Users/ralph.cleminson/home.htm ====================================================================== From cronk at gac.edu Mon Oct 16 15:43:42 1995 From: cronk at gac.edu (Denis Crnkovic) Date: Mon, 16 Oct 1995 10:43:42 -0500 Subject: Averintsev book Message-ID: Colleagues! Does anyone know if Sergie Averintsev's planned book on the connections between the Russian reforms and Russian Orthodx faith and culture has appeared yet? I have seen several oblique mentions of it, but have not seen it advertised. Thanks in advance, Denis C. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Denis Crnkovic' Russian Language and Area Studies Gustavus Adolphus College Saint Peter, Minnesota 56082 cronk at gac.edu ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * In paradisum deducant te angeli... * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * From KER4 at PSUVM.PSU.EDU Mon Oct 16 15:52:00 1995 From: KER4 at PSUVM.PSU.EDU (Karen Robblee) Date: Mon, 16 Oct 1995 11:52:00 EDT Subject: Assessment of study abroad programs Message-ID: Dear Colleagues, In order to assess the success of our summer study abroad program in Russia, our dean has recently asked us to implement pre- and post-testing of students who participate. I am familiar with the ACTFL oral proficiency examination as a means of testing. It is my understanding, however, that it can only be conducted by certified testers in person. Are there other types of tests available? What do other colleges and universities used to assess their language programs abroad. Please respond to me personally. If there is an interest, I will post a summary of responses to the list. Sincerely, Karen Robblee From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Mon Oct 16 15:48:57 1995 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (Gary Toops) Date: Mon, 16 Oct 1995 10:48:57 CDT Subject: CALQUES IN CZECH Message-ID: I guess it's time I put in my two cents' worth. In the past ten years I've had various occasions to teach both Czech and Upper Sorbian. On no occasion did I find it beneficial to point out German and Latin calques (whether morphological, semantic, or phraseological) to my students. The fact of the matter is that if students do not have more than a mere smattering of German, pointing out to them that Czech _vy'let_ is a calque of German _Ausflug_ is simply going to be meaningless to them. If, on the other hand, students do know German fairly well, the connection between Czech _vy'let_ (or, for that matter, USo _wule~t_) and German _Ausflug_ is going to be obvious to them, so why bother to point it out in the first place? I'll be the first to admit that knowing German *before* beginning to study Czech, Slovak, Upper Sorbian, or Lower Sorbian, definitely makes those languages easier to learn than they would be without a previous knowledge of German. Indeed, I recall a time when Slavic departments in this country required that their gradu- ate students have a (reading?) knowledge of French and/or German in addition to a familiarity with at least one Slavic language besides Russian. But I'm personally acquainted with three American Slavists who have become quite proficient in Czech and who to this day barely know a word of German. This may seem incongruous to those of us who constantly have recourse to German in our ongoing study of certain West Slavic languages, but, as they say, if you've never had it (in this case, German), you don't miss it. A while back I even surprised myself by writing in an article: The fact that the grammar of a particular Slavic language exhibits certain syntactico-semantic results of having been influenced by German is frequently presumed to mean that the Slavic language in question displays features resulting from direct imitation. Often such presumptions appear to render unnecessary the pursuit of further lin- guistic inquiry along the lines in question. A predispo- sition to attribute various West Slavic grammatical phenomena solely to German influence may, in fact, obscure both an awareness and an understanding of grammatical processes operating *within* a particular Slavic language itself. (_Germano-Slavica_ 7 (1992):2 + 8 (1993):1, p. 3) Sorry, I didn't realize this posting had gotten so long! Gary H. Toops TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Associate Professor Ph (316) 689-3180 Wichita State University Fx (316) 689-3293 Wichita, Kansas 67260-0011 USA From Devin_Asay at byu.edu Mon Oct 16 16:10:02 1995 From: Devin_Asay at byu.edu (Devin Asay) Date: Mon, 16 Oct 1995 10:10:02 -0600 Subject: Request for ethnic terms Message-ID: Tony: I noticed your request sent to the SEELangs list for ethnic terms. There has been a good deal of activity and some rather long lists have appeared on the list. I noticed that you requested that these terms be mailed directly to you. I suspect that most of the contributers missed that request and simply replied to the list. If you've not received these responses, or you haven't monitered the list to see them, I'd be happy to forward them to you. Some fascinating stuff, BTW. Devin ------------------------------------------------------------------------- Devin Asay Assistant Research Consultant Humanities Research Center Brigham Young University 3045A JKHB Tel: (801) 378-6510 PO Box 26106 Fax: (801) 378-4649 Provo, UT 84602-6106 Internet: Devin_Asay at byu.edu From Devin_Asay at byu.edu Mon Oct 16 16:16:37 1995 From: Devin_Asay at byu.edu (Devin Asay) Date: Mon, 16 Oct 1995 10:16:37 -0600 Subject: Request for ethnic terms Message-ID: On a message I just sent I said: >Tony: > >I noticed your request sent to the SEELangs list for ethnic terms. There >has been a good deal of activity and some rather long lists have appeared >on the list. I noticed that you requested that these terms be mailed >directly to you. I suspect that most of the contributers missed that >request and simply replied to the list. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Of course, I, being the techno-whiz that I am, did exactly the same thing. Please ignore the previous posting. Sorry for the error. Devin From MARTA at vms.cis.pitt.edu Mon Oct 16 16:30:03 1995 From: MARTA at vms.cis.pitt.edu (MARTHA SNODGRASS, REES) Date: Mon, 16 Oct 1995 12:30:03 -0400 Subject: Assessment of study abroad programs Message-ID: I am sorry I cannot suggest another testing method or standard. I would like to remain in this discussion because our university's Center for International Studies is also investigating pre- and post-study abroad language testing. Martha Snodgrass Center for Russian and East European Studies University of Pittsburgh From henry at blue.weeg.uiowa.edu Mon Oct 16 16:46:10 1995 From: henry at blue.weeg.uiowa.edu (Kathryn Henry) Date: Mon, 16 Oct 1995 11:46:10 -0500 Subject: Outcomes Assessment Message-ID: I am interested in collecting information on outcomes assessment for undergraduate Russian majors. I am aware of many possible kinds of assessment. I am most interested in knowing what specific measures are currently being used by Russian or Slavic Departments. (I assume some programs have been asked by administrators to report on outcomes, some are doing so of their own accord, and some are not doing this at all.) Thank you, Kathryn Henry University of Iowa kathryn-henry at uiowa.edu From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Mon Oct 16 19:25:11 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 16 Oct 1995 15:25:11 -0400 Subject: Outcomes Assessment Message-ID: I think this question is of interest to many of us, so let's keep it on list. At SUNY Buffalo, the first time we sent students to Tver I was anxious to see their progress so I got money from my chair (about $120) to have them take the Educ. Testing Service Russian proficiency exam. I was satisfied with the results (although I should point out that they do not score the writing and speaking parts--you have to do it yourself), and I have not used that test since because of the cost. I should also point out that there is a separate test for advanced students, so some students who make a lot of progress might not have that progress show on the other test. Since then no one has asked me for any formal measures. This year for the first time we sent a group of students for 2 months in the summer who had two years of Russian previously and they also made a lot of progress, especially in comprehension and speaking. Emily Tall SUNY/Buffalo From beyer at midd-unix.middlebury.edu Mon Oct 16 20:37:49 1995 From: beyer at midd-unix.middlebury.edu (Thomas R. Jr. Beyer) Date: Mon, 16 Oct 1995 16:37:49 -0400 Subject: Assessment of study abroad programs In-Reply-To: Message-ID: It appears that there is considerable interest in this topic of assessment. The ACTFL oral proficiency interview is to my knowledge the only "objective" standard for testing currently available. The ETS reading, lsitening and writing exams are no longer available as far as I know, but I would be eager to hear otherwise. The OPI has several disadvantages: time and money. They require approximately twenty minutes per testee (if not more) and they are expensive-I believe it now costs $70 for an exam that has been scored by two testers. The alternative, however, to do the testing on your own has no validity or comparability across programs or institutions. It would be useful if AATSEEL or individuals in the profession could obtain permission from ETS to use the existing materials. On Mon, 16 Oct 1995, Karen Robblee wrote: > Dear Colleagues, > > In order to assess the success of our summer study abroad program in > Russia, our dean has recently asked us to implement pre- and > post-testing of students who participate. I am familiar with the ACTFL > oral proficiency examination as a means of testing. It is my > understanding, however, that it can only be conducted by certified > testers in person. Are there other types of tests available? What do > other colleges and universities used to assess their language programs > abroad. > > Please respond to me personally. If there is an interest, I will post a > summary of responses to the list. > > Sincerely, > Karen Robblee > From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Tue Oct 17 00:50:24 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 16 Oct 1995 20:50:24 -0400 Subject: Assessment of study abroad programs Message-ID: What happened to the ETS Russian exam? You mean it's no longer available after they put all that work into it? (This query is directed to Tom Beyer but I think lots of us are interested in the response.) E. Tall From THOMASPA at interramp.com Tue Oct 17 02:26:58 1995 From: THOMASPA at interramp.com (Peter A. Thomas) Date: Mon, 16 Oct 1995 21:26:58 EST Subject: Try this Message-ID: The conclusions and recommendations of the National Foreign Language Center's study of the teaching of Russian in the US should be of interest to subscribers to SEELANGS. See below, past the forwarding messages. Linda Scatton, State University of New York ----------------------------Original message---------------------------- --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII ------------------------------------- >>From Peter A. Thomas Director, IDAS State University of New York SUNY Plaza Albany, NY 12246 THOMASPA at INTERRAMP.COM 518 443-5125 465-4992 (Fax) --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318 Content-Type: TEXT/PLAIN; SizeOnDisk=34994; name="RUSSIAN.TXT"; CHARSET=US-ASCII Content-Description: RUSSIAN.TXT [Academe Today: Document Archive] --------------------------------------------------------------------------- Posted October 12, 1995: the conclusions and recommendations of the National Foreign Language Center's study of the teaching of Russian in the United States: --------------------------------------------------------------------------- RUSSIAN IN THE UNITED STATES: A Case Study of America's Language Needs and Capacities CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS The conclusions reached in this study point to the need for intervention strategies which strengthen national capacity in Russian as the most effective strategy, from the point of view of results and cost, for addressing national needs in the language. Accordingly, the recommendations of this report are directed at the Russian language field as a whole, specifically at strengthening the base structures of the field and the academic "flagship" programs. We leave aside discussion of the infrastructure elements-not because recommendations cannot be made, but for the sake of focusing on the most pivotal aspects of a very complex problem. Before stating the conclusions and recommendations following from the analysis in Parts 1 and 2, we provide the following underlying premises upon which they rest: First, recommendations must address strategic concerns, not necessarily the issues of the day. Any advantage provided by a report such as this must be fully exploited for the long term because the impetus and energy for reform cannot be of frequent occurrence. Second, the situation of Russian as a less commonly taught language (LCTL), with regard to both demand and supply (including student enrollments), most probably will not change in the foreseeable future. Even with demand rising, as it apparently is doing, the current level of that demand is low and will probably remain so in comparison with, say, Spanish. Accordingly, strategies are needed to maximize fieldwide resources in support of dispersed expertise and marginalized programs, particularly within the academic sector. Third, there are few additional resources available to foreign language in general, and Russian in particular, from either public or private sources. Public perceptions will not tolerate any major financial commitment to the field unless something drastic happens in that area of the world. Therefore, the primary strategy must focus on the reallocation of resources rather than on the securing of major new funding. Fourth, against this background of limited resources, those issues must be addressed that offer the greatest return for the investment. This means that resources should be directed at targets affecting fieldwide, cross-sector capacity. Collective action is needed to address problems common to institutions and sectors. Fifth, measures recommended must be realistic; that is, they have to have some chance of being adopted by the field. While leadership is needed, reform both at the field and at the institutional level must be perceived as addressing vital issues in a manner that does not threaten the professionals and the good they are presently doing. Finally, the future of education in general and language training in particular will include much more attention to individualized learning environments. Such environments are defined by their accessibility when and where the need for learning arises and by their direct relevance to the need provoking the learning. This type of "just in time, just in place, and just in need" learning presumes a heavy reliance on distance education and, in particular, on electronic networking. The professionalization of this distance-language-learning industry will depend on individual fields setting the standards and, where feasible, providing the centralized facilities that would enable the delivery of quality programs, courses, modules, and learning materials. With regard to the conclusions and recommendations of this report it must also be stated clearly that much more needs to be said about our national needs and capacity in Russian than the current study attempts. In part these omissions are a result of time pressures and resource constraints. However, the recognition of omissions is also a result of the comprehensive analysis attempted here, for the process of the study revealed what more such a study could and should do. For example, the model of analysis with which we are operating requires much more elaboration concerning national needs and demand than was possible to include here. What are our national needs with regard to communicating with Russians and Russian speakers? How can we determine them in the near and the long term? What are the exact tasks demanded and the domains, skills, levels, and modes required? We also need to understand better the supply system, in particular just what is being produced and how it matches the tasks demanded. And how can this characterization of supply impact on capacity in general and on educational programs in particular? These and similar questions provoke the first recommendation we make below. CONCLUSIONS Before turning to recommendations, it is appropriate to summarize the principal conclusions of this study. All indications point to a long-term national need for linguistically competent users of Russian in the United States. The meager actual demand and current low student enrollments belie the importance of effective interactions between Russia and the United States in the foreseeable future (Chapter 1). While the market forces of supply and demand seem to be sufficient at the present time, there are clear indications that the supply system is not operating efficiently and that its ability to respond to projected increases in demand is uncertain. The argument for inefficiency derives from the fact that the federal and private sectors feel the need to invest significant resources in language training facilities on top of those already supporting existing language programs in schools, colleges, and universities. Questions concerning the ability to respond to shifts in demand derive from deficiencies in the field architecture that underlies national capacity as well as from the failure on the part of the supply sectors to interact in a manner to make cumulative their experience, resources, and expertise (Chapters 2 and 3). The supply system, in particular the academic sector, is not producing a sufficient number of program graduates at a high enough level of competence in Russian. Enrollments are declining at a time when they should be increasing, and the levels of student competence produced do not instill sufficient confidence in enterprises anxious to hire Russian-proficient students directly out of school (Chapter 2). Our national capacity in Russian, as defined by fieldwide architecture, including flagship programs, can be significantly improved. Each aspect of the field architecture can be enhanced, while some entirely new elements should be added (Chapter 3). Undergraduate programs could benefit significantly by restructuring and by reallocating resources. Refocusing on the applied mission and reallocating resources to the higher levels of instruction are legitimate issues for consideration (Chapter 4). High school programs are in need of support, particularly with regard to teacher training and the support of flagship programs. The marginalized status of Russian teachers and programs must be mitigated, while the fate of flagship programs cannot be left entirely in the hands of "adolescent market forces" (Chapter 5). RECOMMENDATIONS The recommendations that flow from these conclusions are broken down here into the following categories: (1) those addressing the overall system of language needs in the United States; (2) those addressing directly national capacity in Russian in the form of field development and strengthening; and (3) those addressing Russian programs in the schools and the colleges and universities. The Overall System of Language Needs in the United States Recommendation 1: A national database should be constructed and maintained that provides information on current and projected supply and demand, needs and capacity for Russian as well as for other languages. Rationale: We simply do not have the data on what the national demand for Russian is, nor do we have a comprehensive picture of the supply that the five sectors are delivering, in terms both of numbers and of competency levels. On the strategic level, an estimation of current and future needs, let alone lost opportunities, is very difficult to make, nor is there an accepted definition of capacity. The remedy for this situation is data. The nation needs a data collection process that builds on what is already being collected by private and public associations, agencies, and institutions. This effort might take the shape of a "Center for Language Statistics" whose purpose would be to bring together electronically all the data being collected into one central base, making the data compatible, filling in the lacunae, adjusting to changing data requirements, comprehensively analyzing the data, and broadly disseminating the data and results of analysis. Such a process could serve as a guide to policymakers and program designers in all five sectors. In addition, it would provide important information to students so that they could make informed judgments concerning language choice and expectations of proficiency as well as employment. Recommendation 2: The United States should initiate a long-term language policy planning process aimed at addressing the strategic national needs for language in general and in the LCTLs and Russian in particular. Rationale: This country has in place, on an ad hoc basis, language policy at the national, state, and local levels. The problem is that this policy is not explicit, nor are the policies at the different levels coordinated. Whether Russian or any other LCTL survives in the educational system depends on a myriad of local decisions, but the impact is indeed national. On the other hand, the major national resource represented by the rich diversity of our heritage communities is, for all intents and purposes, going to waste as we spend most of our effort inducing, for example, English speakers to learn Chinese and native-speaking Chinese to learn English. Language policy is important to this country and to the survival of Russian, and some more explicit process needs to be set in place that will begin to address the issues strategically on the national, state, regional, and local levels. This "National Language Strategy" needs to address the economic, political, and social aspects of language policy and begin to come to grips with the obstacles to and incentives for this country's having a citizenry able to deal with others in a language other than their native English. Recommendation 3: A strategy must be devised to enable individuals as well as institutions to have "on demand" access to expertise, programs, and learning materials, all of which are accumulated centrally and answer to fieldwide standards of quality. Rationale: The language learning needs called for in today's world entail the delivery of learning environments to more learners of more languages for more language functions. Given this vastly enlarged mandate, no institution or program can be expected to have the resources and expertise to provide the wide range of learning environments required. Nor is language learning any longer conceivable exclusively in terms of organized programs for young learners. The "just in time, just in place, and just in need" language learning delivery system has to be put in place, allowing learning on demand as professionals engaged in their careers encounter the need for language. Accordingly, each language field should have available one or more such "Language Resource Centers" devoted explicitly to its own needs (see below). Such centers should be sustainable because the services and materials they provide are valuable enough to survive on the "market." However, it makes little sense for each field to have to develop its own electronic communications system, its own software development shop, its own video materials development facilities; nor is it reasonable to expect each LCTL field to have on its own the expertise needed to support such facilities. Such resources and expertise should be provided centrally, presumably in the form of a national language systems development and delivery shop. Again, in the interest of quality and cost-effectiveness, the existence of such a facility would greatly assist the establishment of the language-specific national resource centers, which in turn would make possible the kind of individualized instruction and program reform called for throughout this study.(1) Aspects of National Capacity: Field Development Recommendation 4: Graduate education in Russian/Slavic should be reformed in order to produce more effectively the expertise needed to strengthen Russian language learning and teaching in the United States. Rationale: The expertise base of the Russian field for all four domestic sectors depends on the graduate education provided by American institutions of higher learning. Given the dearth of professional second language acquisition (SLA) expertise in Russian, a special effort must be made to establish a set of flagship graduate programs in applied linguistics and Russian as a second language. Because of the sparseness of SLA expertise in existing faculties around the country, graduate programs so designed would have to be regional, serving areas of the country and drawing upon faculty from different institutions, presumably by means of telecommunications. The expertise required for such graduate programs would include anthropological, cognitive, sociological, and educational as well as linguistic. Recommendation 5: Develop a fieldwide "Language Learning Framework." Rationale: Russian programs at all levels of education and in all supply sectors are in need of standards by which students and policymakers can assess their success or failure. In particular, decisions regarding design of curricula, learning materials, and teacher training should be made on the basis of agreed-upon fieldwide standards defining what learning and what outcomes are expected for which goals. Such standards must be directed at defining what knowledge is required for what communication tasks, and how learners can design and manage their own learning under the conditions present in the local learning environment. Such a "Language Learning Framework" can then serve as a fieldwide guide to the design of language training programs, materials, and teacher training programs. It cannot dictate what each institution does, but it will allow local policymakers to place their program design and results in a national perspective.(2) Recommendation 6: Develop and support a National Russian Language Resource Center. Rationale: In order for reform to take place at the institutional level, as we discuss below, particularly reform directed toward a much broader menu of learning options, many more resources are needed than any one institution can muster on its own. Therefore, a strategy is needed to accumulate the resources of a field, particularly one with relatively sparse resources like Russian (as compared with French, for example), and distribute them to individuals for "just in time" learning or to programs that are in need of supplemental resources unavailable at the local level. One possible strategy is to develop a fieldwide national resource center that, for the most part, collects and distributes resources electronically. To assure quality, such a fieldwide enterprise should be overseen by a national panel of experts drawn from all five sectors. In addition, its existence should be validated by the demands made on it by programs around the country. In fact, if one center is not up to the task, competition from another is to be encouraged. Recommendation 7: Develop a fieldwide planning process. Rationale: The Russian field is facing a crisis within the academic sector as a result of significant reductions in student enrollments; these enrollment reductions threaten support for graduate students as well as the very existence of school, undergraduate, and graduate programs. (Such enrollment cycles have occurred in the past, but the changed status of Russia and the real possibility of greatly reduced federal funding suggest that merely waiting for the inevitable "upswing" may be futile.) This problem has direct consequences far beyond the academic sector. On the one hand, diminished student enrollments reduce the pool of Americans knowing Russian from which other sectors draw. On the other hand, these reductions diminish the support for graduate students and put at risk the very existence of graduate programs, a direct threat to the future expertise base of the field. Thus, all sectors have a stake in addressing these and other issues raised in the present report. Unfortunately, though, the supply sectors have no experience either in collaboration or in strategic planning. Inaction, essentially relying on the natural course of events under these uncertain conditions, seems foolhardy, particularly when there is little risk in attempting such strategic planning and policy formulation. Therefore, we propose the establishment of a fieldwide task force, with representation from all the sectors and existing national organizations, including: the American Association for the Advancement of Slavic Studies, the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, the American Council of Teachers of Russian, the Center for the Advancement of Language Learning, the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages, the National Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the Defense Language Institute, the Interagency Language Roundtable, AT&T Language Line Services, and any other interested stakeholder. The mandate of this task force is to develop an ongoing strategic planning process, based on a coordinated data collection system,(3) as well as to serve as a national voice for Russian in language policy discussions in the public and private sectors. This process should result in a mechanism to ensure information sharing and collaboration across all supply sectors. Equally important as developing a strategic planning and policy formulation process are the will and the means to turn strategic planning into action. At this point there are no mechanisms to enable all five supply sectors to become informed about one another, let alone to share valuable resources. This task force must develop a permanent venue, perhaps in the form of a National Russian Language Coordinating Council, that brings together representatives from the academic, heritage, private, and public sectors for the purpose at least of exploring the issues raised in this report and the possibility of concerted effort in their behalf. Effective communication of this entire process will require, at the minimum, the setting up of a page, or a set of pages, on the World Wide Web, thus enabling input and information dissemination nationally and worldwide. Recommendation 8: Establish a national initiative to support flagship programs. Rationale: As this report is being written, important programs in schools and in colleges and universities across the nation are coming under threat of reduction or elimination as a result of declining enrollments. Accordingly, a mechanism is needed to guarantee the continued existence of a critical mass of Russian language flagship programs in schools and universities, particularly in the current atmosphere of inattention to Russia and Russian. The initiative should include a range of measures, for example: * A national alert network, enabling the field to respond by providing testimony to policymakers who are threatening important programs. * A reform plan outlining a concrete agenda for strengthening both the attractiveness and the effectiveness of institutional flagship programs. This reform should be supported by the field in the form of assistance from the National Russian Language Resource Center, contingent upon agreement from administrators to leave institutional resources in place to implement the reform. * Private and public funding efforts aimed at providing some sort of temporary subsidy to flagship programs to prevent marginal enrollments from eliminating whole courses or eliminating entire programs. (On the school level this subsidy can take the shape of support for exchanges with Russia, which is a proven method for winning support from administrators and for drawing students into Russian courses.) * Electronic links among these flagship programs that would enable them to support each other and serve as a collective national resource for the field. Such an initiative on the national level could properly be viewed as maintaining diversity in high school language offerings, for without such intervention there is a genuine risk that the LCTLs, including Russian, could be eliminated from the schools, if not from most colleges and universities. The Schools and the Colleges and Universities The Schools Recommendation 9: Develop a strong high school component of the National Russian Language Resource Center that would be capable of providing, through telecommunications and computer networks, at least the following: * in-service teacher training in pedagogy and, in particular, in spoken-Russian skills; * high-quality pedagogical materials developed by other experienced teachers and by SLA experts; * authentic materials in the form of current newspaper articles, movies, and television programming; * on-line and downloadable courses and modules for students at different levels to work on independently after school and while in multilevel courses; * attractive cultural materials that can be used to strengthen the general-education component of beginning and intermediate courses, in order to increase retention of students; and * on-line telecommunications capability to permit information sharing and networking" among teachers and among learners. Rationale: Measures like these are aimed at addressing the "marginalized" status of Russian programs in schools by: * providing assistance in drawing students into the program as well as retaining students once they are enrolled by providing a much richer, more attractive, individualized curriculum that addresses student motivations, goals, and expectations; * providing more time-on-task for students, particularly those trapped in large or multilevel classes, through computer and telecommunications technology; * freeing teachers' time for planning and student consultation by providing pedagogical and authentic materials that are immediately usable in class; * providing convenient, nonthreatening in-service teacher training, particularly upgrading of language skills; and * providing contact with other Russian teachers, something that is sorely lacking in schools, where as a rule the Russian program has only one (often part-time) teacher. Through a project sponsored by the American Council of Teachers of Russian and funded by the Ford Foundation, a network of "hub" high school programs has been formed, each hub serving as a resource for a cluster of schools located nearby. With funding from the Department of Defense, Phillips Academy has established an electronic network along the lines suggested here but for the moment serving essentially the New England area. These initiatives can serve as the basis for the high school component of the National Russian Language Resource Center. Recommendation 10: Actively promulgate exchange and study abroad, seeking support from the field for the design and management of such programs and from funding sources to expand the possibilities to schools and students whose resources have precluded such activities. Rationale: Our questionnaires clearly indicate that exchanges and study-abroad programs are perhaps the most effective measures for recruiting and retaining students, as well as for winning the support of principals and school boards, not to mention the value of this experience for increasing cultural knowledge and spoken skills. Such programs are expensive, so means must be found to provide this valuable learning opportunity to all schools and students, regardless of their ability to pay. This is a reasonable role for the federal government to play, as it does for students of Russian, for example, in the Freedom Support Act. With the reduction or elimination of many of these federal programs now and in the future, support from other sources must be found. The Colleges and Universities Recommendation 11: In accord with the "Language Learning Framework" and individualized and modularized modes of learning, promote the redesign of the language curriculum to conform more effectively with explicitly stated institutional missions and students goals and motivations, with special attention to the general-education, heritage, and, particularly, applied missions. Rationale: The numbers of students beginning and continuing Russian can be increased by improving program designs aimed at general education (in order to attract and hold more students with an interest in Russian but whose future plans with regard to the language are not yet developed); at the heritage mission (for students of Russian heritage, the numbers of whom will be growing); and at applied skills (to attract and hold students from the science and professional disciplines with clear occupational interests in Russian). Such a reform plan is beyond the means of most institutions, but the development of the National Russian Language Resource Center is intended to assist in the design problems as well as to supplement the expertise and resources of the local programs.(4) Recommendation 12: Reallocate institutional resources from lower- to higher-level courses as well as to study abroad. Rationale: If the goal of a program is to produce students having usable skills in Russian, more emphasis must be placed on bringing students to higher levels of competency in Russian. At the present time, most programs' resources are being directed to the lower levels of instruction, where most of the students are. However, it is at the higher levels that the learning task becomes much more complicated and more demanding of resources, particularly if in-country immersion is included as an integral part of the program. It is clear that very few institutions can undertake the broad educational reform advocated here without the fieldwide resources as provided by the National Russian Language Resource Center proposed in this study. This center can provide courses and modules to accommodate all the missions mentioned, adding to the resources and strengths of each institution and program. Articulation Recommendation 13: Form a national coalition of schools and colleges/universities that subscribe to the fieldwide "Russian Language Learning Framework"; seek funding for schools and colleges/universities to work collectively to revise the framework, and develop compatible curricula at both levels. Rationale: School and university language programs are in desperate need of improved articulation. As we have seen all too often, students with several years of high school Russian are forced to begin the language again at the undergraduate level. One of the principal reasons for this is the lack of understanding on the part of college educators of what goes on in the schools as well as a general lack of common goals for "basic Russian." The "Language Learning Framework" is intended to eliminate these problems. However, the implementation of this framework requires a special effort, one that will guarantee the cumulative effect of learning across levels by defining missions, improving placements, and specifying appropriate remediation. If a National Coalition of Russian Language Programs, including schools and universities, would adopt the framework (or any other set of common standards), they could assure their students that a set of colleges and universities were prepared to build upon what they had done in school, while on the other hand college programs could be confident about a pipeline of students attuned to their program goals. Whatever the exact details of the effort, clearly a special effort in behalf of school/college articulation, in addition to study abroad, is the surest way to improve the level of competency of students as well as to increase retention rates and reduce student frustration. SUMMARY We take it as given that Russian is central to the national well-being of the United States and will remain so for the foreseeable future. However, given the fact that Russian takes a great deal of time for native English speakers to master, it is probable that Russian will remain an LCTL, with relatively low student enrollments. We also understand that this means that resources for this and the other LCTLs are limited. Therefore, our recommendations, focusing on quality improvement with maximum management of resources, are designed to (1) maintain and strengthen capacity, by focusing on field architecture, particularly the base structure components and flagship programs; (2) merge field and institutional resources by bringing field capacity to bear directly on local resources through electronic communications managed by a new National Russian Language Resource Center, which will assist programs to become compatible with these resources and modes of delivery; and (3) redesign education programs to accommodate all missions and to maximize higher-level skills, and to accommodate individualized and modularized learning. If, as we have argued in Chapters 1 and 2, it is difficult, if not impossible, to determine to a sufficient degree of accuracy the nation's needs and unrealized opportunities, then the focus on building capacity is the only rational approach to the problem of language in the United States. In order to meet any and all future contingencies involving Russian, policy must be directed at ensuring the existence of a strong Russian language field in the United States. We feel that the preceding recommendations, aimed at strengthening the essential parts of the Russian field architecture, can be of immense benefit in guaranteeing for all supply sectors the existence and quality of the Russian language training programs in our schools, colleges, and universities, upon which individual student careers and the welfare of the nation as a whole depend. Endnotes 1. Such a system of national language resource centers is distinct from the Title VI National Foreign Language Resource Centers as presently defined, in that the Title VI centers do not have a language-field-specific mission. 2. As part of the general language frameworks initiative of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL), with Ford Foundation support, a draft of a "Language Learning Framework" for Russian is presently under development under the aegis of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages and the American Council of Teachers of Russian. See the forthcoming "Russian Language Learning Framework" being developed by Peter Merrill and Maria D. Lekic, ms. 3. Such a fieldwide data collection process is already under way, initiated by the NCOLCTL with Ford Foundation funding. 4. A general plan for such reform is given in Brecht and Walton, "The Future Shape of Language Learning in the New World of Global Communication: Consequences for Higher Education and Beyond," Foreign Languae Learning: The Journey of a Lifetime (Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1995) pp. 110-152. --------------------------------------------------------------------------- Front Page | News Update | Resources | Colloquy | Washington Almanac | This Week's Chronicle | Chronicle Archive | Jobs | Information Bank | Advertisers | Help --------------------------------------------------------------------------- --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318-- From escatton at ALBNYVMS.BITNET Tue Oct 17 02:03:18 1995 From: escatton at ALBNYVMS.BITNET (Ernest Scatton) Date: Mon, 16 Oct 1995 22:03:18 -0400 Subject: russian course Message-ID: Can anyone recommend a set of introductory Russian materials including text and tapes suitable for independent instruction...and easily obtainable by non-specialist? Please respond off-list to me at escatton at cnsvax.albany.edu. Thanks Ernie Scatton ******************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic HU254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 12222 From galiard at let.RUG.NL Tue Oct 17 05:05:54 1995 From: galiard at let.RUG.NL (Harry Gaylord) Date: Tue, 17 Oct 1995 06:05:54 +0100 Subject: Try this In-Reply-To: from "Peter A. Thomas" at Oct 16, 95 09:26:58 pm Message-ID: > This arrived incomplete to my reader. Harry Gaylord > The conclusions and recommendations of the National Foreign Language Center's > study of the teaching of Russian in the US should be of interest to subscriber s > to SEELANGS. See below, past the forwarding messages. > Linda Scatton, State University of New York > ----------------------------Original message---------------------------- > > --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318 > Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII > > > ------------------------------------- > >From Peter A. Thomas > Director, IDAS > State University of New York > SUNY Plaza > Albany, NY 12246 > THOMASPA at INTERRAMP.COM > 518 443-5125 465-4992 (Fax) > > > --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318 > Content-Type: TEXT/PLAIN; SizeOnDisk=34994; name="RUSSIAN.TXT"; CHARSET=US-ASC II > Content-Description: RUSSIAN.TXT > > [Academe Today: Document Archive] > > --------------------------------------------------------------------------- > > Posted October 12, 1995: the conclusions and recommendations of the > National Foreign Language Center's study of the teaching of Russian in the > United States: > > --------------------------------------------------------------------------- > > RUSSIAN IN THE UNITED STATES: A Case Study of America's Language > Needs and Capacities > > CHAPTER SEVEN > > CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS > > The conclusions reached in this study point to the need for > intervention strategies which strengthen national capacity in > Russian as the most effective strategy, from the point of view > of results and cost, for addressing national needs in the > language. Accordingly, the recommendations of this report are > directed at the Russian language field as a whole, specifically > at strengthening the base structures of the field and the > academic "flagship" programs. We leave aside discussion of the > infrastructure elements-not because recommendations cannot be > made, but for the sake of focusing on the most pivotal aspects > of a very complex problem. > > Before stating the conclusions and recommendations following > from the analysis in Parts 1 and 2, we provide the following > underlying premises upon which they rest: > > First, recommendations must address strategic concerns, not > necessarily the issues of the day. Any advantage provided by a > report such as this must be fully exploited for the long term > because the impetus and energy for reform cannot be of frequent > occurrence. > > Second, the situation of Russian as a less commonly taught > language (LCTL), with regard to both demand and supply > (including student enrollments), most probably will not change > in the foreseeable future. Even with demand rising, as it > apparently is doing, the current level of that demand is low > and will probably remain so in comparison with, say, Spanish. > Accordingly, strategies are needed to maximize fieldwide > resources in support of dispersed expertise and marginalized > programs, particularly within the academic sector. > > Third, there are few additional resources available to foreign > language in general, and Russian in particular, from either > public or private sources. Public perceptions will not > tolerate any major financial commitment to the field unless > something drastic happens in that area of the world. > Therefore, the primary strategy must focus on the reallocation > of resources rather than on the securing of major new funding. > > Fourth, against this background of limited resources, those > issues must be addressed that offer the greatest return for the > investment. This means that resources should be directed at > targets affecting fieldwide, cross-sector capacity. Collective > action is needed to address problems common to institutions and > sectors. > > Fifth, measures recommended must be realistic; that is, they > have to have some chance of being adopted by the field. While > leadership is needed, reform both at the field and at the > institutional level must be perceived as addressing vital > issues in a manner that does not threaten the professionals and > the good they are presently doing. > > Finally, the future of education in general and language > training in particular will include much more attention to > individualized learning environments. Such environments are > defined by their accessibility when and where the need for > learning arises and by their direct relevance to the need > provoking the learning. This type of "just in time, just in > place, and just in need" learning presumes a heavy reliance on > distance education and, in particular, on electronic > networking. The professionalization of this > distance-language-learning industry will depend on individual > fields setting the standards and, where feasible, providing the > centralized facilities that would enable the delivery of > quality programs, courses, modules, and learning materials. > > With regard to the conclusions and recommendations of this > report it must also be stated clearly that much more needs to > be said about our national needs and capacity in Russian than > the current study attempts. In part these omissions are a > result of time pressures and resource constraints. However, > the recognition of omissions is also a result of the > comprehensive analysis attempted here, for the process of the > study revealed what more such a study could and should do. For > example, the model of analysis with which we are operating > requires much more elaboration concerning national needs and > demand than was possible to include here. What are our > national needs with regard to communicating with Russians and > Russian speakers? How can we determine them in the near and > the long term? What are the exact tasks demanded and the > domains, skills, levels, and modes required? We also need to > understand better the supply system, in particular just what is > being produced and how it matches the tasks demanded. And how > can this characterization of supply impact on capacity in > general and on educational programs in particular? These and > similar questions provoke the first recommendation we make > below. > > CONCLUSIONS > > Before turning to recommendations, it is appropriate to > summarize the principal conclusions of this study. > > All indications point to a long-term national need for > linguistically competent users of Russian in the United States. > The meager actual demand and current low student enrollments > belie the importance of effective interactions between Russia > and the United States in the foreseeable future (Chapter 1). > > While the market forces of supply and demand seem to be > sufficient at the present time, there are clear indications > that the supply system is not operating efficiently and that > its ability to respond to projected increases in demand is > uncertain. The argument for inefficiency derives from the fact > that the federal and private sectors feel the need to invest > significant resources in language training facilities on top of > those already supporting existing language programs in schools, > colleges, and universities. Questions concerning the ability > to respond to shifts in demand derive from deficiencies in the > field architecture that underlies national capacity as well as > from the failure on the part of the supply sectors to interact > in a manner to make cumulative their experience, resources, and > expertise (Chapters 2 and 3). > > The supply system, in particular the academic sector, is not > producing a sufficient number of program graduates at a high > enough level of competence in Russian. Enrollments are > declining at a time when they should be increasing, and the > levels of student competence produced do not instill sufficient > confidence in enterprises anxious to hire Russian-proficient > students directly out of school (Chapter 2). > > Our national capacity in Russian, as defined by fieldwide > architecture, including flagship programs, can be significantly > improved. Each aspect of the field architecture can be > enhanced, while some entirely new elements should be added > (Chapter 3). > > Undergraduate programs could benefit significantly by > restructuring and by reallocating resources. Refocusing on the > applied mission and reallocating resources to the higher levels > of instruction are legitimate issues for consideration (Chapter > 4). > > High school programs are in need of support, particularly with > regard to teacher training and the support of flagship > programs. The marginalized status of Russian teachers and > programs must be mitigated, while the fate of flagship programs > cannot be left entirely in the hands of "adolescent market > forces" (Chapter 5). > > RECOMMENDATIONS > > The recommendations that flow from these conclusions are broken > down here into the following categories: (1) those addressing > the overall system of language needs in the United States; (2) > those addressing directly national capacity in Russian in the > form of field development and strengthening; and (3) those > addressing Russian programs in the schools and the colleges and > universities. > > The Overall System of Language Needs in the United States > > Recommendation 1: A national database should be constructed > and maintained that provides information on current and > projected supply and demand, needs and capacity for Russian as > well as for other languages. > > Rationale: We simply do not have the data on what the national > demand for Russian is, nor do we have a comprehensive picture > of the supply that the five sectors are delivering, in terms > both of numbers and of competency levels. On the strategic > level, an estimation of current and future needs, let alone > lost opportunities, is very difficult to make, nor is there an > accepted definition of capacity. The remedy for this situation > is data. The nation needs a data collection process that builds > on what is already being collected by private and public > associations, agencies, and institutions. This effort might > take the shape of a "Center for Language Statistics" whose > purpose would be to bring together electronically all the data > being collected into one central base, making the data > compatible, filling in the lacunae, adjusting to changing data > requirements, comprehensively analyzing the data, and broadly > disseminating the data and results of analysis. Such a process > could serve as a guide to policymakers and program designers in > all five sectors. In addition, it would provide important > information to students so that they could make informed > judgments concerning language choice and expectations of > proficiency as well as employment. > > Recommendation 2: The United States should initiate a > long-term language policy planning process aimed at addressing > the strategic national needs for language in general and in the > LCTLs and Russian in particular. > > Rationale: This country has in place, on an ad hoc basis, > language policy at the national, state, and local levels. The > problem is that this policy is not explicit, nor are the > policies at the different levels coordinated. Whether Russian > or any other LCTL survives in the educational system depends on > a myriad of local decisions, but the impact is indeed national. > On the other hand, the major national resource represented by > the rich diversity of our heritage communities is, for all > intents and purposes, going to waste as we spend most of our > effort inducing, for example, English speakers to learn Chinese > and native-speaking Chinese to learn English. Language policy > is important to this country and to the survival of Russian, > and some more explicit process needs to be set in place that > will begin to address the issues strategically on the national, > state, regional, and local levels. This "National Language > Strategy" needs to address the economic, political, and social > aspects of language policy and begin to come to grips with the > obstacles to and incentives for this country's having a > citizenry able to deal with others in a language other than > their native English. > > Recommendation 3: A strategy must be devised to enable > individuals as well as institutions to have "on demand" access > to expertise, programs, and learning materials, all of which > are accumulated centrally and answer to fieldwide standards of > quality. > > Rationale: The language learning needs called for in today's > world entail the delivery of learning environments to more > learners of more languages for more language functions. Given > this vastly enlarged mandate, no institution or program can be > expected to have the resources and expertise to provide the > wide range of learning environments required. Nor is language > learning any longer conceivable exclusively in terms of > organized programs for young learners. The "just in time, just > in place, and just in need" language learning delivery system > has to be put in place, allowing learning on demand as > professionals engaged in their careers encounter the need for > language. Accordingly, each language field should have > available one or more such "Language Resource Centers" devoted > explicitly to its own needs (see below). Such centers should > be sustainable because the services and materials they provide > are valuable enough to survive on the "market." However, it > makes little sense for each field to have to develop its own > electronic communications system, its own software development > shop, its own video materials development facilities; nor is it > reasonable to expect each LCTL field to have on its own the > expertise needed to support such facilities. Such resources > and expertise should be provided centrally, presumably in the > form of a national language systems development and delivery > shop. Again, in the interest of quality and > cost-effectiveness, the existence of such a facility would > greatly assist the establishment of the language-specific > national resource centers, which in turn would make possible > the kind of individualized instruction and program reform > called for throughout this study.(1) > > Aspects of National Capacity: Field Development > > Recommendation 4: Graduate education in Russian/Slavic should > be reformed in order to produce more effectively the expertise > needed to strengthen Russian language learning and teaching in > the United States. > > Rationale: The expertise base of the Russian field for all > four domestic sectors depends on the graduate education > provided by American institutions of higher learning. Given > the dearth of professional second language acquisition (SLA) > expertise in Russian, a special effort must be made to > establish a set of flagship graduate programs in applied > linguistics and Russian as a second language. Because of the > sparseness of SLA expertise in existing faculties around the > country, graduate programs so designed would have to be > regional, serving areas of the country and drawing upon faculty > from different institutions, presumably by means of > telecommunications. The expertise required for such graduate > programs would include anthropological, cognitive, > sociological, and educational as well as linguistic. > > Recommendation 5: Develop a fieldwide "Language Learning > Framework." > > Rationale: Russian programs at all levels of education and in > all supply sectors are in need of standards by which students > and policymakers can assess their success or failure. In > particular, decisions regarding design of curricula, learning > materials, and teacher training should be made on the basis of > agreed-upon fieldwide standards defining what learning and what > outcomes are expected for which goals. Such standards must be > directed at defining what knowledge is required for what > communication tasks, and how learners can design and manage > their own learning under the conditions present in the local > learning environment. Such a "Language Learning Framework" can > then serve as a fieldwide guide to the design of language > training programs, materials, and teacher training programs. > It cannot dictate what each institution does, but it will allow > local policymakers to place their program design and results in > a national perspective.(2) > > Recommendation 6: Develop and support a National Russian > Language Resource Center. > > Rationale: In order for reform to take place at the > institutional level, as we discuss below, particularly reform > directed toward a much broader menu of learning options, many > more resources are needed than any one institution can muster > on its own. Therefore, a strategy is needed to accumulate the > resources of a field, particularly one with relatively sparse > resources like Russian (as compared with French, for example), > and distribute them to individuals for "just in time" learning > or to programs that are in need of supplemental resources > unavailable at the local level. One possible strategy is to > develop a fieldwide national resource center that, for the most > part, collects and distributes resources electronically. To > assure quality, such a fieldwide enterprise should be overseen > by a national panel of experts drawn from all five sectors. In > addition, its existence should be validated by the demands made > on it by programs around the country. In fact, if one center > is not up to the task, competition from another is to be > encouraged. > > Recommendation 7: Develop a fieldwide planning process. > > Rationale: The Russian field is facing a crisis within the > academic sector as a result of significant reductions in > student enrollments; these enrollment reductions threaten > support for graduate students as well as the very existence of > school, undergraduate, and graduate programs. (Such enrollment > cycles have occurred in the past, but the changed status of > Russia and the real possibility of greatly reduced federal > funding suggest that merely waiting for the inevitable > "upswing" may be futile.) This problem has direct consequences > far beyond the academic sector. On the one hand, diminished > student enrollments reduce the pool of Americans knowing > Russian from which other sectors draw. On the other hand, > these reductions diminish the support for graduate students and > put at risk the very existence of graduate programs, a direct > threat to the future expertise base of the field. Thus, all > sectors have a stake in addressing these and other issues > raised in the present report. Unfortunately, though, the > supply sectors have no experience either in collaboration or in > strategic planning. Inaction, essentially relying on the > natural course of events under these uncertain conditions, > seems foolhardy, particularly when there is little risk in > attempting such strategic planning and policy formulation. > Therefore, we propose the establishment of a fieldwide task > force, with representation from all the sectors and existing > national organizations, including: the American Association > for the Advancement of Slavic Studies, the American Association > of Teachers of Slavic and East European Languages, the American > Council of Teachers of Russian, the Center for the Advancement > of Language Learning, the National Council of Organizations of > Less Commonly Taught Languages, the National Foreign Language > Center, the Foreign Service Institute, the Defense Language > Institute, the Interagency Language Roundtable, AT&T Language > Line Services, and any other interested stakeholder. The > mandate of this task force is to develop an ongoing strategic > planning process, based on a coordinated data collection > system,(3) as well as to serve as a national voice for Russian > in language policy discussions in the public and private > sectors. > > This process should result in a mechanism to ensure information > sharing and collaboration across all supply sectors. Equally > important as developing a strategic planning and policy > formulation process are the will and the means to turn > strategic planning into action. At this point there are no > mechanisms to enable all five supply sectors to become informed > about one another, let alone to share valuable resources. This > task force must develop a permanent venue, perhaps in the form > of a National Russian Language Coordinating Council, that > brings together representatives from the academic, heritage, > private, and public sectors for the purpose at least of > exploring the issues raised in this report and the possibility > of concerted effort in their behalf. Effective communication > of this entire process will require, at the minimum, the > setting up of a page, or a set of pages, on the World Wide Web, > thus enabling input and information dissemination nationally > and worldwide. > > Recommendation 8: Establish a national initiative to support > flagship programs. > > Rationale: As this report is being written, important programs > in schools and in colleges and universities across the nation > are coming under threat of reduction or elimination as a result > of declining enrollments. Accordingly, a mechanism is needed > to guarantee the continued existence of a critical mass of > Russian language flagship programs in schools and universities, > particularly in the current atmosphere of inattention to Russia > and Russian. The initiative should include a range of > measures, for example: > > * A national alert network, enabling the field to respond by > providing testimony to policymakers who are threatening > important programs. > > * A reform plan outlining a concrete agenda for strengthening > both the attractiveness and the effectiveness of > institutional flagship programs. This reform should be > supported by the field in the form of assistance from the > National Russian Language Resource Center, contingent upon > agreement from administrators to leave institutional > resources in place to implement the reform. > > * Private and public funding efforts aimed at providing some > sort of temporary subsidy to flagship programs to prevent > marginal enrollments from eliminating whole courses or > eliminating entire programs. (On the school level this > subsidy can take the shape of support for exchanges with > Russia, which is a proven method for winning support from > administrators and for drawing students into Russian > courses.) > > * Electronic links among these flagship programs that would > enable them to support each other and serve as a collective > national resource for the field. > > Such an initiative on the national level could properly be > viewed as maintaining diversity in high school language > offerings, for without such intervention there is a genuine > risk that the LCTLs, including Russian, could be eliminated > from the schools, if not from most colleges and universities. > > The Schools and the Colleges and Universities > > The Schools > > Recommendation 9: Develop a strong high school component of > the National Russian Language Resource Center that would be > capable of providing, through telecommunications and computer > networks, at least the following: > > * in-service teacher training in pedagogy and, in particular, > in spoken-Russian skills; > > * high-quality pedagogical materials developed by other > experienced teachers and by SLA experts; > > * authentic materials in the form of current newspaper > articles, movies, and television programming; > > * on-line and downloadable courses and modules for students at > different levels to work on independently after school and > while in multilevel courses; > > * attractive cultural materials that can be used to strengthen > the general-education component of beginning and intermediate > courses, in order to increase retention of students; and > > * on-line telecommunications capability to permit information > sharing and networking" among teachers and among learners. > > Rationale: Measures like these are aimed at addressing the > "marginalized" status of Russian programs in schools by: > > * providing assistance in drawing students into the program as > well as retaining students once they are enrolled by > providing a much richer, more attractive, individualized > curriculum that addresses student motivations, goals, and > expectations; > > * providing more time-on-task for students, particularly those > trapped in large or multilevel classes, through computer and > telecommunications technology; > > * freeing teachers' time for planning and student consultation > by providing pedagogical and authentic materials that are > immediately usable in class; > > * providing convenient, nonthreatening in-service teacher > training, particularly upgrading of language skills; and > > * providing contact with other Russian teachers, something that > is sorely lacking in schools, where as a rule the Russian > program has only one (often part-time) teacher. > > Through a project sponsored by the American Council of Teachers > of Russian and funded by the Ford Foundation, a network of > "hub" high school programs has been formed, each hub serving as > a resource for a cluster of schools located nearby. With > funding from the Department of Defense, Phillips Academy has > established an electronic network along the lines suggested > here but for the moment serving essentially the New England > area. These initiatives can serve as the basis for the high > school component of the National Russian Language Resource > Center. > > Recommendation 10: Actively promulgate exchange and study > abroad, seeking support from the field for the design and > management of such programs and from funding sources to expand > the possibilities to schools and students whose resources have > precluded such activities. > > Rationale: Our questionnaires clearly indicate that exchanges > and study-abroad programs are perhaps the most effective > measures for recruiting and retaining students, as well as for > winning the support of principals and school boards, not to > mention the value of this experience for increasing cultural > knowledge and spoken skills. Such programs are expensive, so > means must be found to provide this valuable learning > opportunity to all schools and students, regardless of their > ability to pay. This is a reasonable role for the federal > government to play, as it does for students of Russian, for > example, in the Freedom Support Act. With the reduction or > elimination of many of these federal programs now and in the > future, support from other sources must be found. > > The Colleges and Universities > > Recommendation 11: In accord with the "Language Learning > Framework" and individualized and modularized modes of > learning, promote the redesign of the language curriculum to > conform more effectively with explicitly stated institutional > missions and students goals and motivations, with special > attention to the general-education, heritage, and, > particularly, applied missions. > > Rationale: The numbers of students beginning and continuing > Russian can be increased by improving program designs aimed at > general education (in order to attract and hold more students > with an interest in Russian but whose future plans with regard > to the language are not yet developed); at the heritage mission > (for students of Russian heritage, the numbers of whom will be > growing); and at applied skills (to attract and hold students > from the science and professional disciplines with clear > occupational interests in Russian). Such a reform plan is > beyond the means of most institutions, but the development of > the National Russian Language Resource Center is intended to > assist in the design problems as well as to supplement the > expertise and resources of the local programs.(4) > > Recommendation 12: Reallocate institutional resources from > lower- to higher-level courses as well as to study abroad. > > Rationale: If the goal of a program is to produce students > having usable skills in Russian, more emphasis must be placed > on bringing students to higher levels of competency in Russian. > At the present time, most programs' resources are being > directed to the lower levels of instruction, where most of the > students are. However, it is at the higher levels that the > learning task becomes much more complicated and more demanding > of resources, particularly if in-country immersion is included > as an integral part of the program. It is clear that very few > institutions can undertake the broad educational reform > advocated here without the fieldwide resources as provided by > the National Russian Language Resource Center proposed in this > study. This center can provide courses and modules to > accommodate all the missions mentioned, adding to the resources > and strengths of each institution and program. > > Articulation > > Recommendation 13: Form a national coalition of schools and > colleges/universities that subscribe to the fieldwide "Russian > Language Learning Framework"; seek funding for schools and > colleges/universities to work collectively to revise the > framework, and develop compatible curricula at both levels. > > Rationale: School and university language programs are in > desperate need of improved articulation. As we have seen all > too often, students with several years of high school Russian > are forced to begin the language again at the undergraduate > level. One of the principal reasons for this is the lack of > understanding on the part of college educators of what goes on > in the schools as well as a general lack of common goals for > "basic Russian." The "Language Learning Framework" is intended > to eliminate these problems. However, the implementation of > this framework requires a special effort, one that will > guarantee the cumulative effect of learning across levels by > defining missions, improving placements, and specifying > appropriate remediation. If a National Coalition of Russian > Language Programs, including schools and universities, would > adopt the framework (or any other set of common standards), > they could assure their students that a set of colleges and > universities were prepared to build upon what they had done in > school, while on the other hand college programs could be > confident about a pipeline of students attuned to their program > goals. Whatever the exact details of the effort, clearly a > special effort in behalf of school/college articulation, in > addition to study abroad, is the surest way to improve the > level of competency of students as well as to increase > retention rates and reduce student frustration. > > SUMMARY > > We take it as given that Russian is central to the national > well-being of the United States and will remain so for the > foreseeable future. However, given the fact that Russian takes > a great deal of time for native English speakers to master, it > is probable that Russian will remain an LCTL, with relatively > low student enrollments. We also understand that this means > that resources for this and the other LCTLs are limited. > Therefore, our recommendations, focusing on quality improvement > with maximum management of resources, are designed to (1) > maintain and strengthen capacity, by focusing on field > architecture, particularly the base structure components and > flagship programs; (2) merge field and institutional resources > by bringing field capacity to bear directly on local resources > through electronic communications managed by a new National > Russian Language Resource Center, which will assist programs to > become compatible with these resources and modes of delivery; > and (3) redesign education programs to accommodate all missions > and to maximize higher-level skills, and to accommodate > individualized and modularized learning. > > If, as we have argued in Chapters 1 and 2, it is difficult, if > not impossible, to determine to a sufficient degree of accuracy > the nation's needs and unrealized opportunities, then the focus > on building capacity is the only rational approach to the > problem of language in the United States. In order to meet any > and all future contingencies involving Russian, policy must be > directed at ensuring the existence of a strong Russian language > field in the United States. We feel that the preceding > recommendations, aimed at strengthening the essential parts of > the Russian field architecture, can be of immense benefit in > guaranteeing for all supply sectors the existence and quality > of the Russian language training programs in our schools, > colleges, and universities, upon which individual student > careers and the welfare of the nation as a whole depend. > > Endnotes > > 1. Such a system of national language resource centers is > distinct from the Title VI National Foreign Language Resource > Centers as presently defined, in that the Title VI centers do > not have a language-field-specific mission. > > 2. As part of the general language frameworks initiative of the > National Council of Organizations of Less Commonly Taught > Languages (NCOLCTL), with Ford Foundation support, a draft of a > "Language Learning Framework" for Russian is presently under > development under the aegis of the American Association of > Teachers of Slavic and East European Languages and the American > Council of Teachers of Russian. See the forthcoming "Russian > Language Learning Framework" being developed by Peter Merrill > and Maria D. Lekic, ms. > > 3. Such a fieldwide data collection process is already under > way, initiated by the NCOLCTL with Ford Foundation funding. > > 4. A general plan for such reform is given in Brecht and > Walton, "The Future Shape of Language Learning in the New World > of Global Communication: Consequences for Higher Education and > Beyond," Foreign Languae Learning: The Journey of a Lifetime > (Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 1995) pp. > 110-152. > > --------------------------------------------------------------------------- > Front Page | News Update | Resources | Colloquy | Washington Almanac | This > Week's Chronicle | Chronicle Archive | Jobs | Information Bank | > Advertisers | Help > --------------------------------------------------------------------------- > > --condor.ca.sunycentral.edu:813602648:1570177694:1511456809:-1996962318-- > From henry at blue.weeg.uiowa.edu Tue Oct 17 05:04:32 1995 From: henry at blue.weeg.uiowa.edu (Kathryn Henry) Date: Tue, 17 Oct 1995 00:04:32 -0500 Subject: Russian Exams In-Reply-To: <01HWISC1GS6W8XM961@ubvms.cc.buffalo.edu> Message-ID: I understand the tests were pulled because they require updating. On Mon, 16 Oct 1995, Emily Tall wrote: > What happened to the ETS Russian exam? You mean it's no longer available > after they put all that work into it? (This query is directed to Tom > Beyer but I think lots of us are interested in the response.) E. Tall > From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Tue Oct 17 10:09:48 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Tue, 17 Oct 1995 11:09:48 +0100 Subject: ethnic expressions Message-ID: >On 13.10.95 James West wrote: >> There's a need for a little care in the collection of ethnic expressions. >> "Prusak" in Russian, too, means a 'roach (Blatta orientalis, the "ryzhii >> tarakan," or for Dal' the "malyi ili buryi izbnoi tarakan"), and it's a >> derivative surely from "prus," which is an item of specialized horse >> vocabulary - the same Slavic word as the Polish? "Prussak" with a >> double-ss is the Russian for a Prussian. >> >On the other hand, "svab" in Hungarian is also a cockroach, which >suggests a similar attitude to the Germans. In German a cockroach can be named "depending on the little beloved neighbouring people Preusse (Prussian), Schwab(e) (Swabian) or Russe (Russian)", as has been mentioned by the famous zoologist Otto Schmeil. Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien, Austria Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax: ++43-1-31336 744 From rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu Tue Oct 17 13:57:28 1995 From: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu (Rosa-Maria Cormanick) Date: Tue, 17 Oct 1995 09:57:28 -0400 Subject: Assessment of study abroad programs In-Reply-To: <01HWISDRAWR695N2UI@phem3.acs.ohio-state.edu> from "Emily Tall" at Oct 16, 95 08:50:24 pm Message-ID: For The Ohio State-Purdue-Emory Semester Programs at the Pushkin Institute in Moscow, Russia, since 1986 we have been using Pre & Post Tests developed and periodically updated by our consortium faculty in conjunction w/ the Pushkin Institute faculty. Students are given an oral interview and a written test by the Resident Director during the orientation in New York and then again immediately before departing Moscow. The Pre-Post Test is divided into 4 sections: reading comprehension, grammar, composition & stranovedenie. Students have 3 hours to complete. Total points = 400. For the last five semesters the percentage average improvement in post-test scores weighed against pre-post scores range from +20.2% to +34.3%. In addition to this testing, as part of an on-going evaluation of the participants' progress the program utilizes a Midterm Oral Proficiency Test (testing phonetics, vocabulary acquisition, and grammar at various levels, routine or abstract) which is conducted by a consortium faculty member half-way through the students' stay in Moscow. This midterm exam follows the ACTFL Oral Proficiency scale. Our semester undergraduate students on the average attain advanced speaking ratings & most graduate students attain an advanced-plus rating. Ohio State has a long continuous history of sending programs to the USSR/Russia - since 1964! RosaMaria Cormanick e-mail: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu Academic Program Coordinator The Ohio State University Slavic & East European Langs. & Lits Columbus, OH 43210 (614)292-6733 Fax: (614)688-3107 From pfandl at balu.kfunigraz.ac.at Wed Oct 18 19:58:03 1995 From: pfandl at balu.kfunigraz.ac.at (Heinrich Pfandl) Date: Wed, 18 Oct 1995 20:58:03 +0100 Subject: Which languages have swearwords with oral-genital semantics? Message-ID: (in Russian) Kakim narodam, krome russkix, ukraincev i belorusov, svojstvenna brannaya ugroza, svjazannaya s oral'no-genital'nom seksom (napr. russkoe "e*is' v rot", "x*j tebe v rot" i t. p.)? Ya poka znayu tol'ko, chto takaya rugan' neizvestna slovencam, xorvatam, vengram, chexam, slovakam, polyakam. Nichego ne znayu o polozhenii v serbskom, makedonskom, bolgarskom, tyurkskom, rumynskom i grecheskom yazykax, za informaciyu o kotoryx budu blagodaren. Ob oproverzhenii ili zhe podtverzhdenii moej gipotezy o tyurkskom vlianii na etot tip maternoj ugrozy ya soobschu v set'. Dr. Heinrich PFANDL, Institut fuer Slawistik, University of Graz, Merang.70, A-8010 GRAZ, Austria. Tel. +43-316-380-2525 oder ...-2520, Fax: +43-316-327036; E-Mail (Eudora on Mac): pfandl at balu.kfunigraz.ac.at * * * * * * * * * * Russian transliteration: a b v g d e e zh z i j k l m n o p r s t u f x c ch sh shch " y ' e yu ya From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Thu Oct 19 10:19:17 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Thu, 19 Oct 1995 11:19:17 +0100 Subject: call for papers Message-ID: Symposium to be held within the framework of the 11th World Congress of Applied Linguistics, August 4-9, 1996, Jyv=E4skyl=E4, Finland If you are interested, please contact Eva Lavric, Institut f=FCr Romanische Sprachen, Wirtschaftsuniversit=E4t Wien, A- 1090 Wien, Augasse 9, Tel. +43 / 1 / 313 36 / 4731; Fax: 313 36 / 729; E-mail: lavric at wu-wien.ac.a= t Please apply by November 1995, indicating the field you work in! LSP and LGP in business language teaching General aspects: How should the terms 'LSP' and 'LGP' be understood? Didactic aspects: Language needs analyses Presentation and discussion of business-LSP-curricula (historical aspects, curricula design, special aspects, skills...) Error analysis; tests and examinations Linguistic aspects: Semantics (polysemy, vagueness, standardization of terminology...) Morphology, syntax, text linguistics, pragmatics... Langue de sp=E9cialit=E9 et langage commun dans l'enseignement du langage =E9conomique Aspects g=E9n=E9raux: Discussion des termes 'langue de sp=E9cialit=E9' et 'langage commun' Aspects didactiques: Analyses des besoins langagiers de diff=E9rents groupes-cibles Pr=E9sentation et discussion de l'un ou l'autre curriculum (historique, conception curriculaire, aspects sp=E9cifiques, savoir-faire...) Analyse des erreurs; examens et tests Aspects linguistiques: S=E9mantique (polys=E9mie, s=E9mantisme flou, normes terminologiques.= ..) Morphologie, syntaxe, linguistique textuelle, pragmatique... =46achsprache und Allgemeinsprache in der wirtschaftssprachlichen Ausbildung Allgemeines: Begriffsanalyse: 'Fachsprache' versus 'Allgemeinsprache' Didaktische Aspekte: Bedarfsanalysen Pr=E4sentation und Diskussion einzelner Curricula (Geschichte, curriculare Entwicklung, Teilaspekte, Fertigkeiten...) Fehlerlinguistik, Pr=FCfungswesen Linguistische Aspekte: Semantik (Polysemie, Vagheit, Terminologienormung...) Morphologie, Syntax, Textlinguistik, Pragmatik... PLEASE HELP TO SPREAD THIS INFORMATION! Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien, Austria Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax: ++43-1-31336 744 From sipkadan at hum.amu.edu.pl Thu Oct 19 12:03:06 1995 From: sipkadan at hum.amu.edu.pl (Danko Sipka) Date: Thu, 19 Oct 1995 13:03:06 +0100 Subject: Minimal Information Grammar (MIG) Message-ID: On the www page http://www.amu.edu.pl/~sipkadan/mig.htm there is basic information about Minimal Information Grammar (MIG) an approach in "doing things with words" intended particularly for the NLP of Slavic Languages. I would be very grateful for your comments. There are some other things which might be interesting. http://www.amu.edu.pl/~sipkadan/vuk1.html (Vuk Kradzic's page) Anonymous ftp archive ftp.amu.edu.pl/pub/Serbo-Croat (or math.amu.edu.pl/pub/Serbo-Croat) with Serbo-Croatian texts, dictionaries, and Polish - Serbo-Croatian dictionaries. See 00-index.txt for the contents. Some of you might also be interested to subscribe to the discussion list about Serbian terminology: to listserv at math.amu.edu.pl send subscribe ST-L Name Surname Danko Sipka ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------ sipkadan at plpuam11.amu.edu.pl sipkadan at hum.amu.edu.pl sipkadan at plearn.edu.pl (or .bitnet instead of .edu.pl) ------------------------------------------------------------ I think where I am not, therefore I am where I do not think Jacques Lacan ------------------------------------------------------------ From howsol at falcon.cc.ukans.edu Thu Oct 19 12:20:40 1995 From: howsol at falcon.cc.ukans.edu (SOLOMON HOWARD TODD) Date: Thu, 19 Oct 1995 07:20:40 -0500 Subject: shevelov (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 18 Oct 1995 23:07:02 -0500 (CDT) From: LUNDBERG GRANT H Subject: shevelov To whom it may concern, I am looking for a copy of George Shevelov's book A Prehistory of Slavic. Please contact me if you are interested in selling this book. My e-mail is hermberg at falcon.cc.ukans.edu Grant Lundberg From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Thu Oct 19 14:24:18 1995 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Thu, 19 Oct 1995 15:24:18 +0100 Subject: German loans in Czech Message-ID: I don't remember the original poster, so I send it to the list. I just came across the following book in a catalogue: Reiter, Norbert: Die deutschen Lehnuebersetzungen im Tschechischen. Wiesbaden: Harassowitz 1953 Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien, Austria Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax: ++43-1-31336 744 From sblackwe at utkvx.utk.edu Thu Oct 19 14:59:41 1995 From: sblackwe at utkvx.utk.edu (Stephen Blackwell) Date: Thu, 19 Oct 1995 10:59:41 -0400 Subject: Platonov Message-ID: Does anyone know of a list devoted to discussing Platonov or prose of the 20's and 30's in general? Please reply directly to me. Thanks in advance Steve Blackwell From vakarel at OREGON.UOREGON.EDU Thu Oct 19 18:55:09 1995 From: vakarel at OREGON.UOREGON.EDU (Vakareliyska) Date: Thu, 19 Oct 1995 10:55:09 -0800 Subject: Enrollment figures Message-ID: The following are the official third-week enrollment figures for Russian Department language classes at the University of Oregon this year and last year. Since our academic year starts around October 1, these figures have just been issued now: 1995-96 1994-95 Russian First year 59 66 Second year 25 27 Third year 14 18 Fourth year 6 10 Bulgarian (first year) 8 (not offered) Polish First year 1 6 (winter term) Second year 3 (not offered) Old Church Slavonic (not offered) 10 The drop in enrollments in the upper-level Russian courses is partly a result of the summer language program initiated by the department, since some of the second- and third-year students in our program last year took the following year of Russian during summer 1995 instead of during the 1995-96 academic year. Interestingly, most of the students enrolled in the biennial graduate Old Church Slavonic course last year took the course as an elective: of the ten students enrolled as of the third week of classes, only four were M.A. students in the department, for whom the course is required. ------------------------------------------------------------------------------ Cynthia Vakareliyska vakarel at oregon.uoregon.edu Assistant Professor of Slavic Linguistics tel: (503) 346-4043 Department of Russian fax: (503) 346-1327 University of Oregon Eugene OR 97403-1262 From rrobin at gwis2.circ.gwu.edu Fri Oct 20 01:54:14 1995 From: rrobin at gwis2.circ.gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 19 Oct 1995 21:54:14 -0400 Subject: Outcomes Assessment In-Reply-To: Message-ID: We OPI all students after the first 8 credit hours (=2 years none intensive / 1 year intensive). We then OPI again after third year (another 3 to 6 hours, depending on the track -- intensive or non-intensive). Finally, we OPI all 4th-year students both first and second semesters. Russian majors cannot graduate before attaining 1+. To be eligible for departmental honors, one must get a 2. (Virtually no one does this without a semester in Russia). About half our majors graduate with 2 and on rare occasion 2+. We send written warnings to students who, in our opinion, are in danger of not reaching the minimum. These warning go out in the 2nd semester of 3rd year (to Russian majors), sometimes even in the 1st semester of third year. Several years ago we had an incident in which we found ourselves forced to graduate someone with less than acceptable Russian because we had not put in a timely warning. We do not test for any of the other skills in such an organized way. However, students in the School of International Affairs in the REES program must read at the 2 level. We have a 50-item test for that that covers 15 short passages and uses short open-ended questions in English. A sample is available on our web page: http://gwis2.circ.gwu.edu/~slavic/tool.html To read the Russian you must have a KOI8 font installed. I hope this helps. -Rich Robin -------------------------------------------------------------------------- Richard Robin Dept. of German and Slavic Languages and Literatures The George Washington University W A S H I N G T O N, D. C. 20052 From ewb2 at cornell.edu Fri Oct 20 05:11:16 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Fri, 20 Oct 1995 01:11:16 -0400 Subject: seeking I.Krzeminski Message-ID: The Institute of European Studies at Cornell University would like to get in touch with Irek Krzeminski, but does not have his address (somewhere in New York State). Can SEELANGerS help? Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // jn5j at cornella.cit.cornell.edu) From jslindst at cc.helsinki.fi Fri Oct 20 16:23:34 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Fri, 20 Oct 1995 18:23:34 +0200 Subject: Department name In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, Here at Helsinki we have been discussing whether we should change the name of our department (which is said to be the biggest of its kind outside Slavic counries...). In English and Russian it is now Department of Slavonic Languages Otdelenie slavjanskix jazykov The problem is, first, that also Baltic languages are taught here (and can be chosen as a major subject) and, second, at least Russian literature is equally important in our curriculum as the Russian language. The alternative we have been considering is Department of Slavonic and Baltic Studies Otdelenie slavistiki i baltistiki Please tell your opinion -- how does this (and our old name) sound to your ear? And what is the official name of _your_ department? It's perhaps better to answer directly to me, not to the entire list. Thank you in advance! Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ PS. A separate problem is Slavonic/Slavic; but since we prefer British English, I assume we'll retain "Slavonic". From gfowler at indiana.edu Fri Oct 20 16:47:08 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Fri, 20 Oct 1995 11:47:08 -0500 Subject: Department name Message-ID: Greetings all! Jouko Lindstedt writes: >The alternative we have been considering is > > Department of Slavonic and Baltic Studies > Otdelenie slavistiki i baltistiki > >Please tell your opinion -- how does this (and our old name) sound to >your ear? The new name sounds good enough, but better to my ear in English than in Russian. Why is this an "otdelenie" instead of a "kafedra"? Does it correspond to the former in a Russian university? Wouldn't that be an awfully large department? Our department at Indiana, like most of the major Slavic Departments in the U.S., is called "Department of Slavic Languages and Literatures", which offends the linguists but we're steadfast, we can stand it. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From asosnow at cc.UManitoba.CA Fri Oct 20 16:43:20 1995 From: asosnow at cc.UManitoba.CA (Alexandra Sosnowski) Date: Fri, 20 Oct 1995 11:43:20 -0500 Subject: Strike Message-ID: Hallo, Seelangers! This is to inform you that our union here at the University of Manitoba (Canada), i.e. the University of Manitoba Faculty Association is presently on strike (as of midnight 17 October 1995). Academic freedom and job secutity are only some of the issues, yet both of them are related to downsizing of our university and cutting of smaller programs, among them the Department of Slavic Studies where three slavic langs are being taught: Polish, Russian, and Ukrainian, due to the present economic problems (Canada) and ongoing cuts to government funding for the university over the last few years. I still hope we (the Slavic Studies section) will survive. Alexandra Sosnowski (presently not working, on strike) asosnow at cc.umanitoba.ca From apollard at umich.edu Fri Oct 20 18:25:59 1995 From: apollard at umich.edu (alan p. pollard) Date: Fri, 20 Oct 1995 14:25:59 -0400 Subject: Department name In-Reply-To: Message-ID: It may be relevant that the Slavonic Division of the New York Public Library changed its name a few years ago to the Slavic and Baltic Division. I don't know of any U.S. academic departments that have done similarly. -Alan Pollard, U. of Michigan, USA On Fri, 20 Oct 1995, Jouko Lindstedt wrote: > Dear Colleagues, > > Here at Helsinki we have been discussing whether we should change the > name of our department (which is said to be the biggest of its kind > outside Slavic counries...). In English and Russian it is now > > Department of Slavonic Languages > Otdelenie slavjanskix jazykov > > The problem is, first, that also Baltic languages are taught here (and can > be chosen as a major subject) and, second, at least Russian literature is > equally important in our curriculum as the Russian language. > > The alternative we have been considering is > > Department of Slavonic and Baltic Studies > Otdelenie slavistiki i baltistiki > > Please tell your opinion -- how does this (and our old name) sound to > your ear? And what is the official name of _your_ department? It's > perhaps better to answer directly to me, not to the entire list. > > Thank you in advance! > > Jouko Lindstedt > Department of Slavonic Languages, University of Helsinki > e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi > http://www.helsinki.fi/~jslindst/ > > PS. A separate problem is Slavonic/Slavic; but since we prefer British > English, I assume we'll retain "Slavonic". > From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Fri Oct 20 20:42:53 1995 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Fri, 20 Oct 1995 16:42:53 -0400 Subject: Strike Message-ID: Hooray for the Manitoba Faculty Association! Here at State University of New York at Buffalo we are also facing cuts and "restructuring," although Russian, being so tiny already, does not seem in danger. No one is talking about a strike. The current climate is so oppressive that everyone just seems to be in a state of shock. If we wnt on strike, "they" would just laugh at us, I think...Emily Tall From iudinnel at martin.luther.edu Fri Oct 20 21:04:14 1995 From: iudinnel at martin.luther.edu (Laurie Iudin-Nelson) Date: Fri, 20 Oct 1995 16:04:14 CDT Subject: job vacancy in Russian Message-ID: JOB VACANCY IN RUSSIAN Luther College, Decorah, Iowa. One semester temporary leave replacement (February-May 1996). ABD/Ph.D in Russian and demonstrated teaching experience required. Background in teaching methodology preferred. Native or near-native fluency in Russian and English required. Prefer at least one year of residence/study abroad. Responsibilities include teaching two undergraduate courses (First and Second-Year Russian), three courses is full teaching load. Review of applications starts immediately. Send letter of application, c.v., three letters of recommendation and offical transcripts to: Dr. Norma Hervey, Chair of Russian Studies Luther College 700 College Drive Decorah, IA 52101 Telephone: 319/387-1190 Fax: 319/387-2158 e-mail: herveynj at martin.luther.edu From andrei at ic.tunis.tver.su Fri Oct 20 22:27:11 1995 From: andrei at ic.tunis.tver.su (Andrei Shkvorov) Date: Fri, 20 Oct 1995 18:27:11 -0400 Subject: "Models of Interaction" Survey Message-ID: Dear Colleagues: The Center for International Education and the Institute of Russian Language and Culture of the Tver InterContact Group, are requesting your assistance in implementing a research project on the topic of "Russian Language Study in Russia and Abroad: Models of Interaction". Tver InterContact Group publishes several informational newsletters in various educational fields, among which one focuses on opportunities for the study of Russian Language and Area Studies in Russia. This newsletter is brand new, and is privately published by our group, free from any government influence. Contributors to this latter newsletter include language professors, specialists in the methodology of teaching Russian as a foreign language, linguistic scholars, and international programs administrators. We ask you to complete the following questionnaire, which will assist us in determining the direction of our editorial strategy in future editions of this newsletter. This will also assist us in the planning of educational projects, both at our institution and in cooperation with other educational institutions. We thank you in advance for your participation in this survey. Your input is invaluable to the success of this project. Please respond to our email address (below). Richard Smith International Programs Director Institute of Russian Language and Culture Tver InterContact Group email: richard at ic.tunis.tver.su ******************************* Outline of questions: I. College-related information II. International contacts and experiences III. Teaching materials IV. Associations and information resources V. Curriculum VI. Methodological questions and problems VII. Personal academic background I. College-related information 1. What is the current enrollment in Russian- and Slavic Studies-related coursework at your college? - Undergraduate - Graduate - Post graduate - Interdisciplinary studies related to these areas 2. How has the enrollment in these courses varied over the past three years at your institution? - Significant decline in enrollment - Insignificant decline - Essentially unchanged - Insignificant increase - Significant increase 3. To what do you ascribe any fluctuations in course enrollment? 4. What status does your department enjoy in the general structure of the college? - Very insignificant - Approximately equal to others - Significantly important 5. How would you predict the future popularity of enrollment in your department? 6. What, in your opinion, would serve to attract more students to study Russian at your college? 7. What influences students at your school in their decision whether to enroll/ not enroll in courses in your department? - Factors in favour - Factors against 8. What courses offered by your department enjoy the most popularity among students? - Practical communication - Literature & history - Area studies - Translation and textual analysis 9. Does your department include native Russian speakers within its faculty? 10. Do you think that it is preferable that the following courses be taught by native speakers? - Yes, for language labs - Yes, for translation-intensive courses - Yes, for area studies courses - No, effectiveness of instruction depends entirely on the capability and knowledgeability of the instructor, rather than on his/her nationality - Other responses II. International contacts and experiences 1. Does either your univeristy in general, or your language center in particular, have any formal contacts with any higher educational institutions in Russia? If so, then with what HEIs, and for what duration has this relationship existed? 2. What foreign cooperative programs are you currently involved in, and what similar programs are being planned by your school? - Faculty exchanges - Student exchanges - Other (please specify) 3. Do your offer transfer credit for courses taken overseas by your students? If so, then on what basis do you accept such coursework for credit? 4. Who administers study abroad and/or transfer of credit from other institutions, within your college, and/or your department? Please include the following information as regards such persons: - Name - Postition or title - Department - Telephone number - Fax - Email - Snail mail 5. Do you maintain professional contacts with any teachers, professors, or other scholars within the NIS? III. Teaching Materials 1. What educational materials do you use in your language labs? - Title - Author - Date of publication - Publisher 2. List the ten most popular textbooks or other reading materials used in Russian courses on literature, history, translation, text analysis, or other courses within your department. 3. What types of educational materials would you prefer to have access to in teaching your classes, which you find are difficult or impossible to come by? - In language labs - In courses on theoretical linguistics courses - In area studies courses 4. Which materials do you personally consult in your research and class preparation work? 5. What bibliographic and research companies do you turn to in choosing and ordering your course materials? IV. Associations and information resources 1. Do you personally, or does your department as a whole, belong to any professional associations or organizations? If so, then which? 2. Do you frequently refer to the internet listservers and email for use in expanding your educational horizons and meeting and conversing with your colleagues? If so, then which sources do you most often employ? 3. What professional journals do you refer to in your work? - Names of periodicals - Publishers - Frequency of publication 4. Do you regularly attend any research, continuing professional education, or similar conferences? - If yes, then which conferences, and who organizes them? - If no, then why not? 5. Do you think that it is important and/ or useful to participate in topical conferences in Russia? - Yes, in the following ares: - No (please elaborate) 6. Are you interested in receiving information about upcoming topical conferences in Russia, related to your work? If yes, then in what areas? 7. What do you consider to be the most reputable sources of professional information in your area of work? - Colleagues - Periodical publications (specify which) - Internet resources (specify which) - Other V. Curriculum 1. What levels of Russian language study does your department offer? 2. What coursework (theoretical or practical) does your department offer at the undergraduate/graduate/postgraduate levels, aside from language labs? - Course title - Level of course - Hours per semester VI. Methodological questions and problems 1. What aspects of Russian language study do your students find to be the most difficult to master? 2. In what areas of Russian language study do you feel that your department is lacking? - Variety of theoretical subjects (which?) - Intensity of language labs - Internships - Other 3. How do you rate the quality of instruction at your department? - Inadequate - Adequate - Excellent 4. What factors most hinder the effectiveness of Russian language instruction at your institution? 5. What aspects and topics relating to Russian language study are you most interested in discussing with your colleagues in Russia? 6. Do you use any textbooks or other teaching or research materials, published in Russia (or in the Soviet Union)? If yes, then which? 7. Would you be interested in participating in an on-line Russian language and culture course for students and teachers of Russian as a foreign language? If yes, then in what areas of study would you most like to participate? VII. Personal academic background 1. In what areas do you hold academic degrees? (Please include degree, year and place of matriculation). - Teaching of Russian as a Foreign Language - General Philology - Linguistics - History and/or Area Studies - Literature - Other 2. What is your experience (academic or otherwise) in the teaching of Russian as a foreign language? - For how long? - Where? - To whom? 3. Have you ever worked, interned, or studied in Russia? If yes, then please state where, when, and briefly describe your experiences. 4. Have you ever considered continuing your professional education in the various fields of Russian language study? If so, then which of the following are you most interested in pursuing: - Language practice - Internships - Teacher training conferences, seminars, and workshops - Independent research 5. Please provide the following information on how we might contact you in the future, regarding the results of this survey, and pursuing further professional dialogue: - Name and title - Institution or organization - Mailing address - Phone number - Fax - Email From gfowler at indiana.edu Mon Oct 23 02:33:45 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Sun, 22 Oct 1995 21:33:45 -0500 Subject: Vadim Kozhevnikov Message-ID: Greetings, all! Can anybody authoritative tell me in just a few words if Vadim Kozhevnikov's large novel Shchit i mech has any literary merit? Entertainment value? Historical importance? Thanks! George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From jslindst at cc.helsinki.fi Mon Oct 23 08:05:24 1995 From: jslindst at cc.helsinki.fi (Jouko Lindstedt) Date: Mon, 23 Oct 1995 10:05:24 +0200 Subject: Department name In-Reply-To: Message-ID: On Fri, 20 Oct 1995, George Fowler wrote: > Jouko Lindstedt writes: > >The alternative we have been considering is > > Department of Slavonic and Baltic Studies > > Otdelenie slavistiki i baltistiki > The new name sounds good enough, but better to my ear in English than in > Russian. Why is this an "otdelenie" instead of a "kafedra"? Does it > correspond to the former in a Russian university? Wouldn't that be an > awfully large department? Thanks to everybody who answered, mainly by private e-mail. (But I'd still like to get some answers from Europe, too.) As for George's question, we are an "Otdelenie" because there have traditionally been _two_ "chairs" or kafedry, Russian Language and Literature (since 1946, but in some sense since 1830) and Slavonic Philology (since 1900). That is to say, there is no full professor that would be scholary responsible for the whole area, though administratively we of course have a Department Head. We are not "awfully large", but we have more than 500 students (majors and minors), and 300 of them are Russian majors. Jouko Lindstedt Department of Slavonic Languages, University of Helsinki e-mail: Jouko.Lindstedt at Helsinki.Fi or jslindst at cc.helsinki.fi http://www.helsinki.fi/~jslindst/ From hbaran at ios.com Mon Oct 23 10:23:29 1995 From: hbaran at ios.com (Henryk Baran) Date: Mon, 23 Oct 1995 06:23:29 -0400 Subject: Vadim Kozhevnikov In-Reply-To: Message-ID: On all three questions re: "Shchit i mech'" -- I guess it's all in the eye of the beholder. Certainly a good example of officially-approved popular literature. From armstron at AC.GRIN.EDU Mon Oct 23 08:15:20 1995 From: armstron at AC.GRIN.EDU (Todd Armstrong) Date: Mon, 23 Oct 1995 11:15:20 +0300 Subject: Americanisms and Anglicisms in Post-perestroika Russian Message-ID: Dear SEELANGERS, I have a student who is currently working on a linguistics project, "The Process of Borrowing in Post-Perestroika Era Russian: Americanisms and Anglicisms." He has already compiled a fairly comprehensive bibliography of recent sources, but is still eager to find more. Any advice or assistance in finding more research materials would be much appreciated. Please respond off-list either to me (armstron at ac.grin.edu) or to my student, Brett Hodges (hodgesb at ac.grin.edu). Thanks in advance! Todd Armstrong Russian Dept. Grinnell College From iudinnel at martin.luther.edu Mon Oct 23 16:26:19 1995 From: iudinnel at martin.luther.edu (Laurie Iudin-Nelson) Date: Mon, 23 Oct 1995 11:26:19 CDT Subject: Possible Balalaika Concert In-Reply-To: <01HWS087DMSI8Y5SDO@AC.GRIN.EDU>; from "Todd Armstrong" at Oct 23, 95 11:15 am Message-ID: Todd, I just read your message over SEELANGS, and regretfully can't help you with any information for your student. However, would Grinnel be interested in hosting a balalaika concert in February? The Luther College Balalaika Ensemble is trying to set up its spring concert tour. The group is very good, we perform folk and dance music with the following instruments: prima domra, alto domra, bass domra, prima balalaika, secunda balalaika, alto balalaika, bass balalaika, accordion. We ask no fees for performing, yet help with transportation costs is appreciated. Would Grinnel be interested in this? If so, please contact me at the following address: Prof. Laurie Iudin-Nelson Dept. of Russian Studies Luther College Decorah, IA 52101 Office Telephone: 319/387-1078 E-MAIL: iudinnel at martin.luther.edu Sincerely, Laurie Iudin-Nelson From hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Mon Oct 23 23:10:14 1995 From: hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Howard I. Aronson) Date: Mon, 23 Oct 1995 17:10:14 -0600 Subject: Job announcement, University of Chicago Message-ID: University of Chicago. Assistant Professor in Slavic Literature. The Slavic Department of the University of Chicago is conducting a search for an Assistant Professor in a Slavic literature. The first priority will be demonstrated excellence in scholarship and, if possible, in teaching. The preference for fields is: (1) Czech literature (2) A South Slavic literature (3) Russian literature A combination of any of the above will be even more desirable, as would a combination of Czech literature with Czech linguistics. Ability to teach undergraduate courses in general humanities will also be advantageous. Applicants should send, or arrange to have sent, a dossier including a curriculum vitae, transcripts, three letters of recommendation, and samples of scholarly writing to the following address. Literature Search Committee University of Chicago Department of Slavic Languages and Literatures 1130 E. 59th Street Chicago, IL 60637 The deadline for applications is January 31. Individuals wishing to be interviewed at the December meeting of AATSEEL should submit applications by December 1. Since we may not have time to contact interviewees personally, an interview list will be posted on the message board at the conference. The University of Chicago considers employees and potential employees on the basis of individual merit and without regard to race, color, religion, sex, sexual orientation, national or ethnic origin, age, disability or other factors irrelevant to the participation in the programs of the University. For further information via e-mail: slavic-department at uchicago.edu From djbpitt+ at pitt.edu Tue Oct 24 00:28:10 1995 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Mon, 23 Oct 1995 20:28:10 -0400 Subject: AATSEEL Chicago Program Update Message-ID: Dear AATSEEL Members, The AATSEEL Conference Program for the Chicago meeting, which you just received in the October AATSEEL newsletter, is already very much out of date. I have just (23 October) posted an updated program schedule to the Word Wide Web; connect to my home page (below) and follow the links through Slavic and AATSEEL to the HTML version of the program schedule. If you do not know how to use the World Wide Web, your local computer lab attendants would be happy to show you. Any corrections to the program must reach me by the first week in November, since I send the final program to the printers in the second week of November, and I need several days to prepare it for publication. I will be away from email Thursday, 26 October through Sunday, 29 October, in connection with the AAASS meeting. Looking forward to seeing you all in Chicago, David J. Birnbaum Chair, AATSEEL Program Committee ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From kramer at epas.utoronto.ca Tue Oct 24 00:53:37 1995 From: kramer at epas.utoronto.ca (christina kramer) Date: Mon, 23 Oct 1995 20:53:37 -0400 Subject: AATSEEL Chicago Program Update In-Reply-To: from "David J Birnbaum" at Oct 23, 95 08:28:10 pm Message-ID: I appreciate that posting the up-dated programme to the Web is convenient for many - perhaps most of the readers of SEELANG, however, the cheery statement that there are people in the computing lab who would be happy to show me how to access the Web is simply not true. I suppose I will eventually be forced into paying a consultant to show me how to accomplish this task, in the meantime, some other means of communiction would be appreciated by at least this scholar. Christina Kramer From djbpitt+ at pitt.edu Tue Oct 24 01:55:09 1995 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Mon, 23 Oct 1995 21:55:09 -0400 Subject: No need to panic ... Message-ID: Dear Fellow AATSEEL Members, The flood of messages I have received in the half hour that has elapsed since my posting about the revised program schedule suggests that my wording was inadvertently alarmist. So let me try again ... The program published in the October newsletter went to press in the middle of September. A lot of program changes have been received since then, and I have incorporated those changes into the program wherever possible. I cannot add new panels at this late date, but I have added new papers and discussants and I have changed paper titles and panelist affiliations when asked to do so. I have not changed the times of any panels except when the panel chairs have requested that I do so, and have notified all panelists personally in advance. If your panel is listed in the October newsletter and your chair has not told you about a change in time, your time has not changed. I move panels only in exceptional circumstances, and have moved only two so far (due to conflicts with the MLA). If you do not have web access but do have ftp access, you may connect by anonymous ftp to ftp.pitt.edu and enter directory dept/slavic/aatseel, where you can pick up program_schedule.txt. This is a plain text version of the current program schedule. Please note that prior to this year, your October newsletter would have been just as out of date as it is this year. The difference is that you would not have known about any changes until you got to the conference. Since this year I maintain the program electonically, I saw no reason not to share information with those of you who have web access as I receive it. With apologies for any confusion, and still looking forward to seeing you in Chicago, David ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From gfowler at indiana.edu Tue Oct 24 02:34:52 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Mon, 23 Oct 1995 21:34:52 -0500 Subject: AATSEEL Chicago Program Update Message-ID: Greetings and merry 1995 to all of you! Christina Kramer wrote: > >I appreciate that posting the up-dated programme to the Web is >convenient for many - perhaps most of the readers of SEELANG, however, >the cheery statement that there are people in the computing lab who >would be happy to show me how to access the Web is simply not true. I >suppose I will eventually be forced into paying a consultant to show >me how to accomplish this task, in the meantime, some other means of >communiction would be appreciated by at least this scholar. Christina Kramer And David Birnbaum responded, laconically: >If you do not have web access but do have ftp access, you may connect by >anonymous ftp to ftp.pitt.edu and enter directory dept/slavic/aatseel, >where you can pick up program_schedule.txt. This is a plain text version >of the current program schedule. Here's a slightly more "razvernutoe" exposition of how to do this: Log into your computer. At the command prompt, type ftp ftp.pitt.edu You will be connected to David's mainframe, and prompted to login. Log in as "anonymous", and give you email address as a password. Hint: it will take your abbreviated email address: "gfowler@" [fill in your own user name please!] and will supply the rest by itself. Now type the following: cd dept/slavic/aatseel This puts you into his aatseel directory. Type "dir" to see all the files there. Here's what you see: 200 PORT command successful. 150 Opening ASCII mode data connection for /bin/ls. total 650 -rw-r----- 1 13591 DJB 52533 Oct 23 17:30 call_for_papers.html -rw-r----- 1 13591 DJB 213751 Oct 23 17:31 call_for_papers.sgml -rw-r----- 1 13591 DJB 34023 Oct 23 17:31 call_for_papers.txt -rw-r----- 1 13591 DJB 55790 Oct 23 17:32 call_with_secretaries.txt -rw------- 1 13591 DJB 2342 May 1 09:29 division_heads.html -rw------- 1 13591 DJB 1277 Mar 7 1995 division_heads.txt -rw------- 1 13591 DJB 2602 Mar 7 1995 from_David_Birnbaum.1 -rw------- 1 13591 DJB 1558 Mar 7 1995 from_David_Birnbaum.2 -rw------- 1 13591 DJB 884 Apr 21 1995 index -rw------- 1 13591 DJB 2791 Jan 30 1995 panel_declaration.txt -rw------- 1 13591 DJB 1484 Jan 16 1995 panel_roster.txt -rw------- 1 13591 DJB 741 Jan 16 1995 participant_information.tx t -rw-r----- 1 13591 DJB 106662 Oct 23 17:32 program_schedule.html -rw-r----- 1 13591 DJB 82544 Oct 23 17:33 program_schedule.txt -rw-r----- 1 13591 DJB 93767 Sep 12 10:39 program_schedule_newslette r.rtf -rw------- 1 13591 DJB 4601 Feb 20 1995 to_panel_chairs.txt 226 Transfer complete. The one you want is program_schedule.txt. So type: get program_schedule.txt This will transfer the file to your mainframe account at home. It should take a few seconds. Some systems will ask for the name of a local file; you should be able to hit carriage return to give it the same name. Or call it "aatseel.txt". Or "I_hate_computers.txt"! I have to say, I completely endorse David's posting of this information to www/ftp. First, this is the way it's going to be over the next few years: everything is migrating in that direction. For example, at my university there is basically no other way to check course enrollments, get grant information, find a student's phone number, log into the library computer, any of a thousand different services (I'm not exaggerating: connect to http://www.indiana.edu and check it out for yourself!). Second, as he pointed out in his follow-up posting, this is additional information: nothing has disappeared to be replaced by electrons. Third, this isn't a difficult thing to do. It was much harder to adjust back when you bought your first computer, whether that was 1983 or 1992. Third, once you get used to the on-line world, you'll find that there are miraculous things out there. (Somebody once likened it to a restaurant with a huge supply of free food but no menu.) 'Course, it can be a real waste of time to read Calvin and Hobbes this way... George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From genevra at u.washington.edu Tue Oct 24 02:53:46 1995 From: genevra at u.washington.edu (James Gerhart) Date: Mon, 23 Oct 1995 19:53:46 -0700 Subject: AATSEEL Chicago Program Update In-Reply-To: Message-ID: Thanks very much George. It's just that you didn't say what's a command prompt? G. Gerhart From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Tue Oct 24 03:27:13 1995 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 23 Oct 1995 23:27:13 EDT Subject: AATSEEL Chicago Program Update & the Web Message-ID: I'm sure that not all computer lab folk are as user-friendly as we would like, but in defense of David Birnbaum's efforts to use the Web to distribute information about the upcoming AATSEEL conference I'd like to say the following. Previously the updates of the conference schedule were few (May [?] and December [?] issues of AATSEEL newsletter) and far between. The schedule is published no less frequently in hard copy than before. The publication of the more frequent updates on the Web adds a great deal and subtracts nothing from the content and timeliness of conference information as available in the past. I have sympathy for those for whom Web access is not yet easy or automatic. Nevertheless, David has done nothing to make any information LESS available. On the contrary, it seems as if he has been working very hard to develop the additional lines of communication that we will all take for granted within, probably, a year, if not sooner. As for getting on the Web, there is certainly no need to pay a consultant. One can pick up a software package for Web-Browsing for under US $ 50. Let's not let understandable frustration dimish either the benefits of the Web or the voluntary efforts of people like David. ****************************************************************** * David Powelstock (O) 312-702-0035 * * Slavic Languages & Literatures (Dpt) 312-702-8033 (msg) * * University of Chicago (H) 312-324-5842 (msg) * * 1130 E. 59th Street * * Chicago, IL 60637 * ****************************************************************** From Alexander.Boguslawski at Rollins.Edu Tue Oct 24 04:16:02 1995 From: Alexander.Boguslawski at Rollins.Edu (Alexander Boguslawski) Date: Tue, 24 Oct 1995 00:16:02 EDT Subject: Ethnic terms Message-ID: Dear Seelangers and fans of ethnic terms! It took me some time (and two tries to get it posted -- this is my third attempt) to collect a few more expressions which, I hope, will be of interest not only to Tony, but to all. Greek expressions: 1. A Vlach (Wallachian?) -- Vlahikos or Vlahos -- bumpkin, simpleton, uncouth 2. Panama -- Panamas -- panama hat 3. Indian pig -- Indikon hoiridion -- guinea pig 4. Indian reed -- Indokalamos -- bamboo 5. Chinese Language -- Kinezika -- anything incomprehensible and unintelligible 6. Chinese gymnastics -- Kineziki gimnastiki -- meaning unclear (possibly sleeping or sex: I found this expression in a modern Greek song; the singer says he is doing Chinese gymnastics behind a piano; masturbation?) 7. To live like a bey -- Perno mpeika -- to live in luxury 8. To become a Turk (a Muslim) -- Tourkeuo -- to become enraged 9. To become a Turk (a Muslim) -- Ginomai Tourkos -- to become enraged 10. To become a Catholic -- Frankeuo Polish expressions: 1. Babylonian numbers -- Liczby babilonskie -- predictions and calculations not to be trusted 2. The Gypsiy folk -- Cyganeria -- artistic boheme 3. Egyptian wheat -- Pszenica egipska -- abundance, profit, manna 4. Egyptian darkness -- Egipskie ciemnosci -- extreme darkness, lack of light 5. On the day of St. Fryc -- Na swiety Fryc -- never (Fryc is a Polish deroga- tory word for a German; it derives from Fritz, Friedrich -- there was no saint of that name) 6. Fryc's dues -- Frycowe -- dues paid by new initiates, new members to the members of some group; dues one has to pay to become adept at smthg. 7. Galician term -- Galicyzm -- word, sentence, or construction borrowed from French or resembling French 8. Greek nose -- Grecki nos -- classic profile, straight nose 9. Greek knot -- Grecki wezel -- hair pinned in a knot, like in Greek sculpture 10. To pretend to be a Greek -- Udawac Greka -- to pretend not to understand something, to have no idea what's going on 11. Greek fidelity -- Grecka wiernosc -- infidelity, trickery, untrustworthiness12. On Greek Calends -- Na Greckie Kalendy -- never (there were no Greek Ca- lends) 13. Flying Dutchman -- Latajacy Holender -- a globetrotter, traveller, a per- son who often changes place 14. A Dutchman -- Holender -- a substitute for "cholera" (darn it, shoot, damn, even worse than that...) 15. Italian stuff (things) -- Wloszczyzna -- soup vegetables (celery, leeks, parsley root, carrots; supposedly brought to Poland from Italy) 16. Finnish knife -- Finka -- a strong knife used by Polish boyscouts 17. Turkish coffee -- Kawa po turecku -- coffee made in a pot, with grinds remaining on the bottom of every cup 18. Lithuanian attack -- Litewska napasc -- quick, unexpected attack 19. Latin sail -- Zagiel lacinski -- in reality, an Arab sail (the etymology of this is: the sail was called Vela alla trina, a triangular sail; be- cause of pronunciation, it was changed to vela latrina; only then, to avoid this malodorous comparison, it changed to vela latina) 20. Kitchen Latin -- lacina kuchenna Lacina kuchenna -- incorrect, poor Latin 21. Latin -- Lacina -- obscenities 22. German coffee -- Niemiecka kawa -- coffeee made of ersatz, i.e. chickory 23. A Turkish horse, a man from Mazuria, a Magyar hat, and the Hungarian saber- Kon turek, chlop Mazurek, czapka magierka, szabla wegierka -- best things 24. A Cossack -- Kozak -- a daredevil; also a person boasting too much I will try to send a few more (approximately from M to Z in Polish). Please comment and make corrections to my explanations and translations, but first of all -- enjoy! Alexander Boguslawski Professor of Russian Studies Department of Foreign Languages Rollins College Winter Park, Florida 32789 From MLDYER at UMSVM.BITNET Tue Oct 24 13:20:52 1995 From: MLDYER at UMSVM.BITNET (Don) Date: Tue, 24 Oct 1995 07:20:52 CST Subject: AATSEEL Program Message-ID: Dear SEELANGS: In the spirit of electronic information dissemination, what would be the problem with posting updated conference programs, such as Chicago's AATSEEL, to this list? Non-"surfers" will get what they want, and at least for this conference the electronic welfare of the public good will be served. The fact remains that in 1995 many people *are* e-mail-able, yet still not consistent Web-users. This obviously will change. But for the time being, if the goal of switching AATSEEL's programming to an electronic base is to more efficiently (and more speedily) communicate important information to those who need it, why not just plug the program data into one more place and let it fly? Donald L. Dyer Associate Professor of Russian and Linguistics The University of Mississippi From gmmst11+ at pitt.edu Tue Oct 24 13:26:36 1995 From: gmmst11+ at pitt.edu (Gerald McCausland) Date: Tue, 24 Oct 1995 09:26:36 -0400 Subject: AATSEEL Program In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 24 Oct 1995, Don wrote: > Dear SEELANGS: > > In the spirit of electronic information dissemination, what would > be the problem with posting updated conference programs, such as Chicago's > AATSEEL, to this list? Non-"surfers" will get what they want, and at least George Fowler's earlier posting on this subject included a copy of the ftp.pitt.edu/dept/slavic/aatseel directory, revealing, among other things, that the conference program is over 82 Kb. large. Now, I am no expert, but I do know that if I were to receive an e-mail message that large, my computer account would immediately and automatically be shut off by the computer accounts system for having exceeded my disk quota and I would, at the very least, have to go through a tedious process of application to get the account restored. My understanding is that transmitting files that large via e-mail has the ability to crash entire systems and is really tabu on the internet. As wonderful as e-mail seemed to us all when it was a novelty, it really is not adequate to access the kind of information now commonly available electronically. Christina Kramer's report about her situation amazed me. Here at the University of Pittsburgh all graduate students must pay over $200 per academic year in computer fees and a considerable portion of the university's resources are devoted to computing. If this is the situation at most universities, as I assume it must be, surely we have the right to expect and demand that the support staff of academic computing will indeed be happy to show us how to access the web, and any other on-line resources we need. N'est pas? Jerry. ----------------------------------------------------------------------------- Jerry McCausland I never make misteaks. University of Pittsburgh gmmst11+ at pitt.edu From djbpitt+ at pitt.edu Tue Oct 24 14:54:58 1995 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Tue, 24 Oct 1995 10:54:58 -0400 Subject: the web Message-ID: > In the spirit of electronic information dissemination, what would > be the problem with posting updated conference programs, such as Chicago's > AATSEEL, to this list? It is expensive (we pay for our email, even if we don't see line-item bills, and this file is over 82k and over 2300 lines). And it is wrong to mail something to hundreds of subscribers for the convenience of a few. The web is standard current technology, and it is the only practical way to distribute large amounts of unstable information to a wide readership. By "unstable" I mean that I have updated the program over a dozen times this year, and I am not willing to ask the entire SEELANGS readership to pay for frequent email distribution. Current information is always available, but you have to go to the information, instead of waiting for it to show up in your mailbox. This is the only viable model; mass emailing of this type of file is as inefficient and expensive as mass postal mailings, except that you don't see the expense directly. If you learned to use email, you can learn to use the web. And as George Fowler pointed out last night, you are going to need to learn to use the web, because more and more information will be available only on the web. My electronic distribution of supplementary AATSEEL program information, which has never been available in any form before, is not an arcane, nerds-only attempt to disenfranchise those who are not information science specialists. And I am not asking you to learn to use technology that is of no value beyond reading the AATSEEL program. The web is mainstream, it is here, and it is growing. It is the most significant development in information distribution since email. I have no intention of curtailing the amount of print information that is distributed in the AATSEEL newsletter about the program. But the only area where I am going to expand information is the web, because that is the venue best suited to disseminating this type of information. I will continue to make a plain-text version of the program available at my ftp site, as well. Contrary to last night's posting, web access and training is available at the University of Toronto without hiring a consultant. I wrote last night to a colleague in their Centre for Computing in the Humanities, and he offered to provide a free web introduction to our colleagues there. Finding the computer center at your university may not be easy, and you may have to hunt around to find someone who can get you started, but that person probably exists, even if it's just a student running Netscape on a machine in a university computer lab. And if you do not have Internet access through your university, you may have to get your web access through an independent service provider, much as many SEELANGS readers get their email through CompuServe. This is comparable to subscribing to cable TV (only less expensive, in most cases). You do not need a degree in computer science and you do not need to work at a supercomputing center to get on the web; the web is available to the general public in most countries. I understand that there will be a few people who genuinely cannot obtain web access (I was in this position in Sofia last summer, where the only Internet-connected machines at my disposal were too slow to use), much as there are a few people who genuinely cannot obtain email access. This situation is remedied by asking friends to download and email the necessary information to you. It is not remedied through large or frequent mass mailings to the entire SEELANGS subscriber base. With best electronic wishes, David ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From jdwest at u.washington.edu Tue Oct 24 16:04:18 1995 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Tue, 24 Oct 1995 09:04:18 -0700 Subject: AATSEEL on the Web In-Reply-To: Message-ID: I'm equally puzzled by the complaint of inability to access the WWW and the suggestion that the AATSEEL file be retrieved by ftp. The vast majority of universities have, on the same machine as their email server, a text-only WWW server, usually Lynx. In other words, almost anybody who's reading David Birnbaum's email messages can do the following: 1. Quit the email server. 2a. If what you see is a (typically UNIX) system prompt, usually the name of the host machine plus % or $, just type "lynx" and press Enter. 2b. If what you see is a menu offering you various options in your universty's information services, look for an option that calls itself System or Shell. Take it, and enter "lynx" 3. When you see the initial Lynx screen, press g (for "GO"), and enter the address that David gave. Follow the on-screen prompts to move around in the online AATSEEL program, and to get out when you've finished. All of the above takes a few seconds - either three or four keystrokes plus the typing of the word "lynx" - and probably almost everybody reading SEELANGS can do it. Notice that I didn't say "American" universities - you can do it from virtually anywhere in the world, including Russia. A Web page is a very good way to get AATSEEL information, as you can make Lynx search it for you, by pressing / and entering the word(s) or name(s) you'd like to find. Beats thumbing through a printed program. James West From grapp at mail.utexas.edu Tue Oct 24 16:05:08 1995 From: grapp at mail.utexas.edu (Gil Rappaport) Date: Tue, 24 Oct 1995 11:05:08 -0500 Subject: AATSEEL info on the Web Message-ID: I'd like to add a word of support for David Birnbaum's `Webbification' of ATTSEEL information, in particular, of the program. Not only is this inherently efficient (to have a constantly up-dated version which others access as they wish), but, as George Fowler points out, it is the ways things are going, whether one likes it or not. But one should like it. If the computer people at one's home institution are not supportive, put pressure on them (and their administration) to GET supportive: it is their job. Tell the head of microcomputer services, instructional computing, information management, or whatever, that you, a faculty member, need access to this resource, as your field is relying on it. But it would be surprising if they weren't helpful. I am a recent convert to the Web. I went to a workshop that Louis Janus organized in Minnesota in August, saw Netscape and the WEb for the first time, was amazed by what was available in our part of the world, and saw that it was an essential resource, that it should be part of our profession. When I came back to Texas (Austin), I found out that the resources were here, a software package was available for free, already `tuned' to our local network. Within two weeks it was totally natural to use it. I use it in teaching, but that is another step. So check out your institution's resources first: they may already be doing their job. If not, GET them to do their job. Attaboy, Dave! Gil Rappaport From jflevin at ucrac1.ucr.edu Tue Oct 24 18:03:01 1995 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Tue, 24 Oct 1995 14:03:01 EDT Subject: Ethnic terms Message-ID: I was happy to see that Alexander Boguslawski again picked up this delightful genre. I've been racking my brains trying to compete with all my polyglot erudite colleagues. Here are a couple of modest contributions: >>From my Fulbright student days in Oslo, Norway, I remember jodiske priser [with a slash through the 'o', of course] 'Jewish prices'. This refers to prices like '19.95' or '29.99' I will also share with my non-Jewish friends the Yiddish expression goyim-nakhas This is hard to translate without an explanation. Nakhas is the pleasure you get from your children's accomplishments that you can brag about, like getting into Harvard law school. "Goyim-nakhas", i.e., Gentile nakhas, refers to accomplishments like leaping over twenty burning barrels on a motor cycle, or winning first prize in a beer-chuga-lug contest. Since Alex has included Proper names, e.g., Frits, in his collection, although I'm not sure that is part of the original assignment (maybe IF they are associated with ethnic groups it is okay), let me point out that Russian 'Fon' was army slang (I believe WWI army as well as Red) for a 'German', derived from the G name prefix 'Von'. Curiously, Russian Yiddish slang for an ethnic Russian is 'fonya' derived from 'Vanya'. I have wondered whether Jewish soldiers on the Eastern fronts used both 'Fon' and 'Fonya' for their enemies and comrades-in-arms respectively. Jules Levin Department of Literatures and Languages University of California Riverside, CA 92521 From billings at mailer.fsu.edu Tue Oct 24 22:24:37 1995 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Tue, 24 Oct 1995 18:24:37 -0400 Subject: 6.1463, Qs: "Models of Interaction" Survey (fwd) Message-ID: Dea colleagues: I saw this on LINGUIST and thought it might be of interest to this list. --Loren Billings (billings at mailer.fsu.edu) Forwarded message: > From owner-linguist%TAMVM1.TAMU.EDU at pucc.PRINCETON.EDU Fri Oct 20 13:34:30 1995 > Approved-By: The Linguist List > Message-Id: <199510201717.MAA28525 at tam2000.tamu.edu> > Date: Fri, 20 Oct 1995 12:17:24 -0500 > Reply-To: The Linguist List > Sender: The LINGUIST Discussion List > From: The Linguist List > Subject: 6.1463, Qs: "Models of Interaction" Survey > To: Multiple recipients of list LINGUIST > > --------------------------------------------------------------------------- > LINGUIST List: Vol-6-1463. Fri Oct 20 1995. ISSN: 1068-4875. Lines: 325 > > Subject: 6.1463, Qs: "Models of Interaction" Survey > > Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. > Helen Dry: Eastern Michigan U. > > Associate Editor: Ljuba Veselinova > Assistant Editors: Ron Reck > Ann Dizdar > Annemarie Valdez > > Software development: John H. Remmers > > Editor for this issue: lveselin at emunix.emich.edu > REMINDER > [We'd like to remind readers that the responses to queries are usually > best posted to the individual asking the question. That individual is > then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was > instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we > would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.] > > ---------------------------------Directory----------------------------------- > 1) > Date: Wed, 18 Oct 1995 02:24:33 > From: "" > Subject: "Models of Interaction" Survey > > ---------------------------------Messages------------------------------------ > 1) > Date: Wed, 18 Oct 1995 02:24:33 > From: "" > Subject: "Models of Interaction" Survey > > Dear Colleagues: > > The Center for International Education and the Institute of > Russian Language and Culture of the Tver InterContact Group, > are requesting your assistance in implementing a research > project on the topic of "Russian Language Study in Russia and > Abroad: Models of Interaction". Tver InterContact Group > publishes several informational newsletters in various > educational fields, among which one focuses on opportunities > for the study of Russian Language and Area Studies in Russia. > This newsletter is brand new, and is privately published by our > group, free from any government influence. > > Contributors to this latter newsletter include language > professors, specialists in the methodology of teaching Russian > as a foreign language, linguistic scholars, and international > programs administrators. We ask you to complete the following > questionnaire, which will assist us in determining the > direction of our editorial strategy in future editions of this > newsletter. This will also assist us in the planning of > educational projects, both at our institution and in > cooperation with other educational institutions. > > We thank you in advance for your participation in this survey. > Your input is invaluable to the success of this project. Please > respond to our email address (below). > > Richard Smith > International Programs Director > Institute of Russian Language and Culture > Tver InterContact Group > > email: richard at ic.tunis.tver.su > ******************************* > > Outline of questions: > > I. College-related information > II. International contacts and experiences > III. Teaching materials > IV. Associations and information resources > V. Curriculum > VI. Methodological questions and problems > VII. Personal academic background > > I. College-related information > > 1. What is the current enrollment in Russian- and Slavic > Studies-related coursework at your college? > - Undergraduate > - Graduate > - Post graduate > - Interdisciplinary studies related to these areas > > 2. How has the enrollment in these courses varied over the past > three years at your institution? > - Significant decline in enrollment > - Insignificant decline > - Essentially unchanged > - Insignificant increase > - Significant increase > > 3. To what do you ascribe any fluctuations in course > enrollment? > > 4. What status does your department enjoy in the general > structure of the college? > - Very insignificant > - Approximately equal to others > - Significantly important > > 5. How would you predict the future popularity of enrollment in > your department? > > 6. What, in your opinion, would serve to attract more students > to study Russian at your college? > > 7. What influences students at your school in their decision > whether to enroll/ not enroll in courses in your department? > - Factors in favour > - Factors against > > 8. What courses offered by your department enjoy the most > popularity among students? > - Practical communication > - Literature & history > - Area studies > - Translation and textual analysis > > 9. Does your department include native Russian speakers within > its faculty? > > 10. Do you think that it is preferable that the following > courses be taught by native speakers? > - Yes, for language labs > - Yes, for translation-intensive courses > - Yes, for area studies courses > - No, effectiveness of instruction depends entirely on the > capability and knowledgeability of the instructor, rather than > on his/her nationality > - Other responses > > II. International contacts and experiences > > 1. Does either your univeristy in general, or your language > center in particular, have any formal contacts with any higher > educational institutions in Russia? If so, then with what HEIs, > and for what duration has this relationship existed? > > 2. What foreign cooperative programs are you currently involved > in, and what similar programs are being planned by your school? > - Faculty exchanges > - Student exchanges > - Other (please specify) > > 3. Do your offer transfer credit for courses taken overseas by > your students? If so, then on what basis do you accept such > coursework for credit? > > 4. Who administers study abroad and/or transfer of credit from > other institutions, within your college, and/or your > department? Please include the following information as regards > such persons: > - Name > - Postition or title > - Department > - Telephone number > - Fax > - Email > - Snail mail > > 5. Do you maintain professional contacts with any teachers, > professors, or other scholars within the NIS? > > III. Teaching Materials > > 1. What educational materials do you use in your language labs? > - Title > - Author > - Date of publication > - Publisher > > 2. List the ten most popular textbooks or other reading > materials used in Russian courses on literature, history, > translation, text analysis, or other courses within your > department. > > 3. What types of educational materials would you prefer to have > access to in teaching your classes, which you find are > difficult or impossible to come by? > - In language labs > - In courses on theoretical linguistics courses > - In area studies courses > > 4. Which materials do you personally consult in your research > and class preparation work? > > 5. What bibliographic and research companies do you turn to in > choosing and ordering your course materials? > > IV. Associations and information resources > > 1. Do you personally, or does your department as a whole, > belong to any professional associations or organizations? If > so, then which? > > 2. Do you frequently refer to the internet listservers and > email for use in expanding your educational horizons and > meeting and conversing with your colleagues? If so, then which > sources do you most often employ? > > 3. What professional journals do you refer to in your work? > - Names of periodicals > - Publishers > - Frequency of publication > > 4. Do you regularly attend any research, continuing > professional education, or similar conferences? > - If yes, then which conferences, and who organizes them? > - If no, then why not? > > 5. Do you think that it is important and/ or useful to > participate in topical conferences in Russia? > - Yes, in the following ares: > - No (please elaborate) > > 6. Are you interested in receiving information about upcoming > topical conferences in Russia, related to your work? If yes, > then in what areas? > > 7. What do you consider to be the most reputable sources of > professional information in your area of work? > - Colleagues > - Periodical publications (specify which) > - Internet resources (specify which) > - Other > > V. Curriculum > > 1. What levels of Russian language study does your department > offer? > > 2. What coursework (theoretical or practical) does your > department offer at the undergraduate/graduate/postgraduate > levels, aside from language labs? > - Course title > - Level of course > - Hours per semester > > VI. Methodological questions and problems > > 1. What aspects of Russian language study do your students find > to be the most difficult to master? > > 2. In what areas of Russian language study do you feel that > your department is lacking? > - Variety of theoretical subjects (which?) > - Intensity of language labs > - Internships > - Other > > 3. How do you rate the quality of instruction at your > department? > - Inadequate > - Adequate > - Excellent > > 4. What factors most hinder the effectiveness of Russian > language instruction at your institution? > > 5. What aspects and topics relating to Russian language study > are you most interested in discussing with your colleagues in > Russia? > > 6. Do you use any textbooks or other teaching or research > materials, published in Russia (or in the Soviet Union)? If > yes, then which? > > 7. Would you be interested in participating in an on-line > Russian language and culture course for students and teachers > of Russian as a foreign language? If yes, then in what areas of > study would you most like to participate? > > VII. Personal academic background > > 1. In what areas do you hold academic degrees? (Please include > degree, year and place of matriculation). > - Teaching of Russian as a Foreign Language > - General Philology > - Linguistics > - History and/or Area Studies > - Literature > - Other > > 2. What is your experience (academic or otherwise) in the > teaching of Russian as a foreign language? > - For how long? > - Where? > - To whom? > > 3. Have you ever worked, interned, or studied in Russia? If > yes, then please state where, when, and briefly describe your > experiences. > > 4. Have you ever considered continuing your professional > education in the various fields of Russian language study? If > so, then which of the following are you most interested in > pursuing: > - Language practice > - Internships > - Teacher training conferences, seminars, and workshops > - Independent research > > 5. Please provide the following information on how we might > contact you in the future, regarding the results of this > survey, and pursuing further professional dialogue: > - Name and title > - Institution or organization > - Mailing address > - Phone number > - Fax > - Email > > *********************************** > > Just a friendly reminder: Please send all replies to our email > address, (richard at ic.tunis.tver.su), and *not* to the list as a whole. > > ------------------------------------------------------------------------ > LINGUIST List: Vol-6-1463. > From ROBORR at acadvm1.uottawa.ca Wed Oct 25 05:28:04 1995 From: ROBORR at acadvm1.uottawa.ca (Robert Orr) Date: Wed, 25 Oct 1995 00:28:04 EST Subject: AATSEEL Program In-Reply-To: Message of Tue, 24 Oct 1995 07:20:52 CST from Message-ID: Seconded! From keg at violet.berkeley.edu Wed Oct 25 05:15:01 1995 From: keg at violet.berkeley.edu (Keith Goeringer) Date: Tue, 24 Oct 1995 22:15:01 -0700 Subject: techno stuff Message-ID: Greetings. I just thought I'd give my $0.02 worth on the virtues of technology. I have only just gained access to the web and other such sites -- partly because only now is my computer powerful enough to do it (both memory-wise and CPU-wise), and partly because I only just got the software and a powerful enough modem to do it. Maybe Berkeley is unusual in this regard (God knows, it is in many others...), but they provide what they call the "Berkeley Internet Kit" (BIK) *for free* to faculty, staff, and students. This was a revelation to me, since the kit includes Eudora for e-mail, Netscape (!) for the 'net at large, and other tools such as Turbo-gopher, Newswatcher, and others (many of whose functions I have yet to fathom). My point is this was all free, and is readily available to anyone who coughs up 6 blank disks. (I found out about the BIK from our highly computer-literate graduate assistant.) I suspect that many (though certainly not all) universities have such things available -- or at least, can steer people in the right direction...if we just ask. I am no techno-geek, and am still brachiating slowly rather than running sure-footedly through the electronic jungle, but at least now I have the tools to get started. Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures keg at violet.berkeley.edu From dan_bayer at email.PITZER.EDU Wed Oct 25 06:28:50 1995 From: dan_bayer at email.PITZER.EDU (Dan Bayer) Date: Wed, 25 Oct 1995 02:28:50 EDT Subject: techno stuff Message-ID: All the applications that Keith G. mentions are freeware. You can buy a book called the Internet Starter Kit at most any bookstore (for less than $30; 3rd edition for Mac is current) and the diskette in the back contains everything you need to get going. You need at least a 14.4 modem, and to use the Net from home, you need to be able to establish a PPP (point-to-point protocol) connection with a modem pool at your school. Alternatively, commercial services like CompuServe also offer dial-up PPP access. Not many schools have such options (they are called Livingston Boxes) due to financial contraints. But some, like mine, do have. Secondly, if your office is ethernetted, on a TCP/IP connection, you can run Netscape, pop mail applications (like Eudora), and others Fetch (FTP), Internews (Newsreader), etc, from your desktop computer. These are client/server applications. Lastly, or those of you who are using a VAX for email and the like, you can use a text browser for the WWW and access even the AATSEEL program at David Birnbaum's web site by typing the word LYNX (<--links, get it?) at your system prompt, which is usually a $ or % or something like that. It will load a menu driven interface with directions at the bottom of the screen. will prompt you for the URL, which I forget right now (http://www.pitt.edu/~djbpitt/aatseel/program_schedule.html???). Happy Net Surfing. Dan Bayer, Pitzer College, Claremont, CA 91711 dan_bayer at email.pitzer.edu FAX: 909-621-8793 http://www.pitzer.edu/~dbayer From hbaran at ios.com Wed Oct 25 09:47:47 1995 From: hbaran at ios.com (Henryk Baran) Date: Wed, 25 Oct 1995 05:47:47 -0400 Subject: connections In-Reply-To: Message-ID: In the discussion on accessing the AATSEEL program the issue of connecting to the Web has come up; several people have mentioned Compuserve as an alternative for those whose university computing centers don't offer PPP or a text based program such as Lynx. Rather than using one of the big commercial services (Compuserve, AOL, Prodigy, Microsoft Network) I would suggest finding a local service provider who offers SLIP/PPP on a fixed fee basis (should not exceed $30/month), does no impose any time limits (no clock ticking in the background as you surf the increasingly commercialized Web universe), and provides the Telco connection through a local phone call. From kramer at epas.utoronto.ca Wed Oct 25 13:52:27 1995 From: kramer at epas.utoronto.ca (Christina Kramer) Date: Wed, 25 Oct 1995 09:52:27 -0400 Subject: AATSEEL Chicago Program Update Message-ID: Many thanks to all of you who responded to me of list to assure me that I am not the only nonWeb browser left in the universe. Also, to the many of you who wrote to me and to the list to inform me that University of Toronto has a Computing Centre for the Humanities, I assure you, this is not new information. Unfortunately, I am a Mac user in a PC world here, and computing support has been less than helpful. I did, however, finally locate a grad student willing to help Mac people like me and with his help I can even attach text files now - something the computing in the humanities couldn't explain to me during the last three years. The Web will be covered in the next session. In the meantime, thanks to David Birnbaum for posting the changes to me on e-mail, and greetings to the rest of you who are or are not surfing. Christina E. Kramer Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave. Toronto, Ontario Canada M5S 1A1 From brifkin at facstaff.wisc.edu Wed Oct 25 13:53:13 1995 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 25 Oct 1995 08:53:13 -0500 Subject: measures to increase enrollments Message-ID: We are in the process of making some curricular changes in order to increase enrollments (and reduce attrition) in our lower-division (through fourth semester) Russian language program. 1) We have slowed down the pace of the grammar syllabus in all four semesters in order to increase the amount of time dedicated to student to each grammatical topic, so that students experience greater success with each topic. In addition, this leaves more time for cultural activities in which our students have expressed great interest. This measure was implemented in the second-semester course in Spring 1995, and we did experience a reduction in attrition from second-third semester this Fall semester. The pace was slowed in the first-semester and third-semester courses this Fall, so we still do not have information on improved attrition rates as a result of this step. 2) For the first time this fall, we offered two sections of first-semester Russian which did not have class sessions on Fridays. Instead, these sections had a second hour of instruction on Thursdays (which became "double days"). Students in these 4-day sections (M-Th at 9:55 and Th at 8:50 or 3:30; M-Th at 2:25 and Th at 8:50 or 3:30) thus have the same number of contact hours (5) as students in the other sections of first-semester Russian. On Thursdays, students in these sections could attend either of the two "second-hour" classes, but most, if not all, have chosen to attend the second hour offered continguously with the regular class hour. The morning section attracted robust enrollment, while the afternoon section did not. In a survey of students in all first-semester sections, the vast majority of students indicated that they would not prefer such a 4-day option, if offered to them, for the second-semester course. Accordingly, we are not offering this option for the second-semester course in Spring '96, but will offer it again for Fall '96 in first-semester Russian. (The 4-day class was a very successful strategy for increasing enrollments in Portuguese at our university.) 3) We have offered one-hour mini-classes entitled "Learn to Read Russian in an Hour," which were advertised in student newspapers in order to demistify the cyrillic alphabet. 4) We have reached out to high schools with a one-day outreach program on campus featuring visits to Russian classes for students with previous Russian-language instruction (very few in Wisconsin) and mini-classes for students with no previous Russian-language instruction, as well as short lectures and presentations on area studies topics by faculty members and graduate students. 5) Our area studies center sponsors visits by graduate students to area high schools to talk about area studies and language study. 6) We are in the process of proposing the following new courses, which we will advertise broadly: *Introductory Business Russian (parallel to first-year Russian) *Intermediate Business Russian (parallel to second-year Russian) *Advanced Business Russian (parallel to third-year Russian) *Russian Culture (in Russian): a sequel to the culture course in English, which feeds the language classes. *Contemporary Russian Politics in Russian: team taught by faculty members in Slavic and Political Science *Russia's Image in Contemporary Film (taught in English) 7) We have reached out to colleagues in the business school, trying to show them that there are jobs for students with interests in business and expertise in Russian. We have shown them job ads from Russian newspapers (including the Moscow Times, for example). 8) We have sent mailings out to every incoming freshman describing our department's offerings, its quality and the high quality of instruction in our program in general, and the advantages of Russian-language study with respect to careers related to business, journalism, law, and law enforcement. I would be interested in hearing from other SEELANGers as to what, if any, strategies have proven successful on their campuses. ****************************************************************************** Benjamin Rifkin Assistant Professor of Russian, Coordinator of Russian-Language Instruction & Teacher Training Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu telephone: 608/262-1623, 608/262-3498 fax: 608/265-2814 From brifkin at facstaff.wisc.edu Wed Oct 25 13:53:22 1995 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 25 Oct 1995 08:53:22 -0500 Subject: enrollments in Russian at UW-Madison Message-ID: Below are the enrollment figures for UW-Madison for Fall 1992-Fall 1995. In a separate message, I will describe the measures we have taken to increase enrollments in our language program. First-Semester Russian* Fall '92: 107 Fall '93: 82 Fall '94: 68 Fall '95: 70 Third-Semester Russian* Fall '92: 79 Fall '93: 64 Fall '94: 58 Fall '95: 34 *These courses can fulfill College foreign language requirement (of four semesters) for BA or BS. Fifth-Semester Russian** Fall '92: 46 Fall '93: 45 Fall '94: 44 Fall '95: 25 **Required for students majoring in Russian AND majors in Russian & East European Studies Seventh-Semester Russian*** Fall '92: 32 Fall '93: 20 Fall '94: 22 Fall '95: 10 *** Required for majors in Russian only. ****************************************************************************** Benjamin Rifkin Assistant Professor of Russian, Coordinator of Russian-Language Instruction & Teacher Training Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu telephone: 608/262-1623, 608/262-3498 fax: 608/265-2814 From tbyrne at irex.org Wed Oct 25 14:39:57 1995 From: tbyrne at irex.org (Tony Byrne) Date: Wed, 25 Oct 1995 10:39:57 EDT Subject: Panel on Int'l Scholarly Collaboration Message-ID: For those attending the AAASS conference in Washington later this week, IREX cordially invites you to a panel discussion: "International Scholarly Collaboration: Views from the Region" Friday, October 27, 6:15-8:15 pm Roosevelt Room, Sheraton Washington Hotel Four international scholars presently studying in the United States under IREX-sponsored programs will offer their perspectives on international academic collaboration. Martin Fodor (Central and East European Graduate Fellow) Technical University, Zvolen, Slovakia US Hosts: Indiana University / World Bank Natalia Lakiza-Sachuk (USIA Contemporary Issues Program Regional Scholar) National Institute for Strategic Studies, Kyiv,Ukraine US Host: Georgetown University Olga Litvinenko (Social Science Curriculum Development Fellow) Machine Building Institute, Kurgan, Russia US Host: University of Iowa Margarita Tereseviciene (USIA Regional Scholar) Vytautus Magnus University, Kaunas, Lithuania US Host: Temple University The panel will be moderated by Dr. Robert Huber, IREX Senior Vice President. And please visit IREX at Booth #71. From mitrege at mail.auburn.edu Wed Oct 25 18:28:17 1995 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Wed, 25 Oct 1995 13:28:17 -0500 Subject: Web page for intensive summer programs Message-ID: Dear SEELANGers, I am in the process of creating a Web page for intensive summer language programs in Slavic and East European languages, and I would like to ask you to contribute information about such programs at your own institution. The page will include programs both in the US and abroad. The listing will be sorted by language and alphabetically by university. Initially I will include in the page information that I receive from advertisements. To make the listing as complete as possible, please send whatever information you have about your own programs. If you have a description of such a program on a home page, please send me the URL. If you have a file in electronic format, please send me a copy through e-mail or on a disk. If you have a hard copy of the information, please fax it or mail it to the address below. Please relay this request to your secretary and/or your program chair if they are not regular subscribers or readers of SEELANGS. The purpose of this page is to make it convenient for students and advisers to find information about summer language programs. Please fill out and e-mail the form(s) below if you would like to have information about your summer programs included in the page. ------------------------------ cut here ------------------------ FOR PROGRAMS IN THE US University: Language: Level: Language: Level: Language: Level: Description: (include dates, cost, etc.) Department address: Contact person: phone: fax: e-mail: (if available) ---------------------------- cut here -------------------------- ---------------------------- cut here -------------------------- FOR PROGRAMS ABROAD University: Language: Level: Language: Level: Language: Level: Country, city and institution abroad: Description: (include dates, cost, etc.) Department address: Contact person: phone: fax: e-mail: (if available) ---------------------------- cut here -------------------------- ************************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 8030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 Macedonian Information Almanac: http://www.auburn.edu/~mitrege/macedonia/ ************************************************************************** From acohens at garnet.berkeley.edu Wed Oct 25 19:04:10 1995 From: acohens at garnet.berkeley.edu (Adam Cohen-Siegel Ucberkeley) Date: Wed, 25 Oct 1995 12:04:10 -0700 Subject: hungarian texts In-Reply-To: <9510251828.AA16235@mallard.duc.auburn.edu> Message-ID: Dear SEELangers: Can anyone out there recommend some learning and teaching aids for Hungarian? We are using Pontifex's Teach Yourself, which many students find unsatisfactory. Thanks in advance. Adam Cohen-Siegel Department of Linguistics UC Berkeley From bhorowit at unlinfo.unl.edu Wed Oct 25 19:55:45 1995 From: bhorowit at unlinfo.unl.edu (brian horowitz) Date: Wed, 25 Oct 1995 14:55:45 -0500 Subject: hungarian texts In-Reply-To: Message-ID: About Hungarian Texts: There are a few of them and while I cannot speak about them all, I can mention one which I used. Learn Hungarian by Z. Banhidi, Z. Jokay and D. Szabo, Budapest: Kultura, 1965. This is a comprehensive grammar with ridiculous Soviet-type texts, but with all the irregular forms an English student of Hungarian will ever need. If you like deductive methods for learning foreign languages, this is your book. Brian Horowitz, U. of Nebraska, Lincoln From gfowler at indiana.edu Wed Oct 25 20:57:18 1995 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Wed, 25 Oct 1995 15:57:18 -0500 Subject: hungarian texts Message-ID: Brian Horowitz wrote: > >About Hungarian Texts: > There are a few of them and while I cannot speak about them all, >I can mention one which I used. > Learn Hungarian by Z. Banhidi, Z. Jokay and D. Szabo, Budapest: >Kultura, 1965. > This is a comprehensive grammar with ridiculous Soviet-type texts, >but with all the irregular forms an English student of Hungarian will >ever need. If you like deductive methods for learning foreign >languages, this is your book. > I also worked through this book once upon a time. It is, how shall I say, not terrible. It has a very good, linguistically sound treatment of epenthetic vowels in stem-final consonant clusters. If I am not mistaken, Ohio State markets a large set of workbooks designed to supplement this grammar textbook. I own the set, although I've never used it for anything; unfortunately, it is packed away and I could not find it quickly. I believe this is part of their long-distance language teaching program, and I do not know who is in charge of the effort. Perhaps some kind SEELanger from Ohio State can step in here. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu Wed Oct 25 22:07:37 1995 From: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu (Rosa-Maria Cormanick) Date: Wed, 25 Oct 1995 18:07:37 -0400 Subject: hungarian texts In-Reply-To: <01HWV4E3RW6A95RVBQ@phem3.acs.ohio-state.edu> from "George Fowler" at Oct 25, 95 03:57:18 pm Message-ID: Yes, OSU sells the Hungarian workbooks. The basic text used with the first four levels of materials listed below is Bahnhidi, Jokay & Szabo, "Learn Hungarian", Budapest, 1965, 5th ed., available from Julius Nadas, 1425 Grace Ave., Lakewood, OH 44107 (216)226-8866. The text for levels 5, 6 and 7 is Karoly Ginter, ed., "Hogy Mondjuk Helye-sen", Budapest, 1976 (also available from Julius Nadas). Level 1, 2 Elementary Hungarian I & II (student manual, instructor manual & audio cassettes) Level 3, 4 Intermediate Hungarian I & II (student manual, instructor manual & audio cassettes) Level 5, 6 Advanced Hungarian I & II (student manual, instructor manual & audio cassettes) Level 7, 8 Reading Hungarian I & II (student manual, instructor manual & audio cassettes) These workbooks can be ordered from: Foreign Language Publications The Ohio State University 311 Ohio Legal Center Columbus, Ohio 43210 Phone: (614) 292-3838 Fax: (614) 292-2682 From JPKIRCHNER at aol.com Wed Oct 25 22:34:46 1995 From: JPKIRCHNER at aol.com (James Kirchner) Date: Wed, 25 Oct 1995 18:34:46 -0400 Subject: hungarian texts Message-ID: Besides "Learn Hungarian" there is a newer text, Erdos "Hungarian in Words and Pictures" (Budapest: Tankonyvkiado), that appears to be pretty substantial, although I haven't worked all the way through it yet myself. The copy I got in Hungary bears the date 1990, but the catalog for Schoenhof's books in Cambridge, MA, shows a 1988 edition for sale. Unfortunately, I don't know if there are any recorded materials to go with it. Individual booksellers I checked with in Hungary didn't know about any, but the text has recorded sections indicated. Maybe someone wanting to test it could check with the publisher. James Kirchner From amitchel at library.berkeley.edu Wed Oct 25 23:11:19 1995 From: amitchel at library.berkeley.edu (AnnMarie Mitchell) Date: Wed, 25 Oct 1995 16:11:19 -0700 Subject: hungarian texts In-Reply-To: Message-ID: I really liked Banhidi in the 1960's when I was the only person in the Hungarian class who wasn't born in Hungary. It was so much better than "Colloquial Hungarian," which was the only other grammar book available here at the time. Most helpful, though, was the Foreign Service Institute book with all the exercises. This is the book that actually taught me Hungarian. Since it's US GPO, I don't suppose copyright would be a problem, if someone wanted to use the exercises. (A person really needs an informant to get much out of it. It's not a self-help book.) I doubt the book will be for sale anywhere, unless someone is tremendously lucky in a used book store. Here's the citation: Foreign Service Institute (U.S.) Hungarian basic course, units 1-[24, by] Augustus A. Koski [and] Ilona Mihalyfy. Washington, Dept. of State; [for sale by the Superintendent of Documents, U.S. Govt. Print. Off.] 1962 [i.e. 1963]-64. 2 v. (Foreign Service Institute basic course series) I think if a student could have Banhidi to look at and go through the exercises in the FSI book in class with someone to help and correct the mistakes, that student would have a real chance to learn to speak Hungarian. AnnMarie Mitchell Librarian for Polish Collections University of California (Berkeley) amitchel at library.berkeley.edu From ewb2 at cornell.edu Thu Oct 26 01:06:33 1995 From: ewb2 at cornell.edu (E Wayles Browne) Date: Wed, 25 Oct 1995 21:06:33 -0400 Subject: hungarian texts In-Reply-To: <9510251955.AA13135@unlinfo.unl.edu> Message-ID: On Wed, 25 Oct 1995, brian horowitz wrote: > About Hungarian Texts: > There are a few of them and while I cannot speak about them all, > I can mention one which I used. > Learn Hungarian by Z. Banhidi, Z. Jokay and D. Szabo, Budapest: > Kultura, 1965. > This is a comprehensive grammar with ridiculous Soviet-type texts, > but with all the irregular forms an English student of Hungarian will > ever need. If you like deductive methods for learning foreign > languages, this is your book. > > Brian Horowitz, U. of Nebraska, Lincoln There are recordings to go with the book; additional recordings and additional written materials for use with it "Individualized Instruction materials" are available from Ohio State University. Perhaps someone at OSU could confirm the proper address to contact. I have been using the book for a long time and find it very systematic and clear. Wayles Browne, Cornell University From JPKIRCHNER at aol.com Thu Oct 26 07:45:12 1995 From: JPKIRCHNER at aol.com (James Kirchner) Date: Thu, 26 Oct 1995 03:45:12 -0400 Subject: hungarian texts Message-ID: On Oct. 25, 1995 AnnMarie Mitchell wrote: >I doubt the book will be for >sale anywhere, unless someone is tremendously lucky in a >used book store. >Here's the citation: > Foreign Service Institute (U.S.) > Hungarian basic course, units 1-[24, by] Augustus A. >Koski [and] > Ilona Mihalyfy. > Washington, Dept. of State; [for sale by the >Superintendent of > Documents, U.S. Govt. Print. Off.] 1962 [i.e. 1963]-64. 2 >v. > (Foreign Service Institute basic course series) This book is still commonly found in larger bookstores (Borders, Barnes & Noble, et al) in an edition put out by Hippocrene. The original is still available from the US Government, along with a complete set of cassettes, from the National Technical Information Service of the US Department of Commerce. I think there's also a second volume with still another set of cassettes. Audio-Forum also sells these materials, but with a bit of a markup. James Kirchner From zbarlev at mail.sdsu.edu Thu Oct 26 18:06:34 1995 From: zbarlev at mail.sdsu.edu (Zev bar-Lev) Date: Thu, 26 Oct 1995 11:06:34 -0700 Subject: hungarian materials Message-ID: i have developed a hungarian "nano-course" which gives confident speaking ability within a very small vocabulary and very basic grammar. i have taught with it a few times, and gotten fine results. it can be followed by ordinary published textbooks, in which case students build on their elementary knowledge. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// zev bar-Lev (prof.) dept. of linguistics & oriental languages, san diego state university, san diego CA 92182 e-mail ZBARLEV at mail.sdsu.edu tel. (619)-594-6389 fax: (619)-594-4877 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// From swan+ at pitt.edu Thu Oct 26 18:42:29 1995 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Thu, 26 Oct 1995 14:42:29 -0400 Subject: hungarian texts In-Reply-To: Message-ID: I want to second everyone's assessment of Banhidi Jokai Szabo. It is very competent and clear linguistically. I own a (fairly poor quality) set of 5 cassette tapes that go through lesson 23. I think they were recorded off a record that used to accompany the book. the other books mentioned are better for readings and conversations, but next to worthless for learning the grammar, in my opinion. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - On Wed, 25 Oct 1995, E Wayles Browne wrote: > On Wed, 25 Oct 1995, brian horowitz wrote: > > > About Hungarian Texts: > > There are a few of them and while I cannot speak about them all, > > I can mention one which I used. > > Learn Hungarian by Z. Banhidi, Z. Jokay and D. Szabo, Budapest: > > Kultura, 1965. > > This is a comprehensive grammar with ridiculous Soviet-type texts, > > but with all the irregular forms an English student of Hungarian will > > ever need. If you like deductive methods for learning foreign > > languages, this is your book. > > > > Brian Horowitz, U. of Nebraska, Lincoln > There are recordings to go with the book; additional recordings > and additional written materials for use with it "Individualized > Instruction materials" are available from Ohio State University. > Perhaps someone at OSU could confirm the proper address to contact. > I have been using the book for a long time and find it very > systematic and clear. > Wayles Browne, Cornell University From dumanis at acsu.buffalo.edu Fri Oct 27 00:04:52 1995 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 26 Oct 1995 20:04:52 -0400 Subject: Vadim Kozhevnikov In-Reply-To: Message-ID: On Sun, 22 Oct 1995, George Fowler wrote: > Greetings, all! > Can anybody authoritative tell me in just a few words if Vadim > Kozhevnikov's large novel Shchit i mech has any literary merit? > Entertainment value? Historical importance? > Thanks! > George Fowler > I cannot be authoritative but I read this novel 20-30 years ago. I cannot remember if it has any literary merits (at least exceeding its size) but it was entertaining and somewhat educational. I remember from this novel that when one of the Russian spies was swimming using crawl stroke, he was warned by the main hero of the novel that it was not customary in Germany, so he had to change to breast stroke. Maybe, there are some other interesting details, like the reason for the Germans' failure to forge Soviet documents. Yes, it is funny. Historical importance? I doubt it. Unless we have to take into account how it influenced some other spy novels in the USSR. Edward Dumanis From avpst1+ at pitt.edu Fri Oct 27 04:04:33 1995 From: avpst1+ at pitt.edu (Alexander V Prokhorov) Date: Fri, 27 Oct 1995 00:04:33 -0400 Subject: Vadim Kozhevnikov In-Reply-To: Message-ID: Greetings all! I am not an expert in this area but I have read the novel about 20yrs ago and saw the film based on this novel. The film used to be an important part of the stagnation popular culture. This film as well as the movies based on Iulian Semenov's novels became the key texts in the spy-film branch of Soviet culture industry. Alexander Prokhorov > On Sun, 22 Oct 1995, George Fowler wrote: > > > Greetings, all! > > Can anybody authoritative tell me in just a few words if Vadim > > Kozhevnikov's large novel Shchit i mech has any literary merit? > > Entertainment value? Historical importance? > > Thanks! > > George Fowler > > > > I cannot be authoritative but I read this novel 20-30 years ago. I > cannot remember if it has any literary merits (at least exceeding its > size) but it was entertaining and somewhat educational. I remember from > this novel that when one of the Russian spies was swimming using crawl > stroke, he was warned by the main hero of the novel that it was not > customary in Germany, so he had to change to breast stroke. Maybe, > there are some other interesting details, like the reason for the > Germans' failure to forge Soviet documents. Yes, it is funny. > Historical importance? I doubt it. Unless we have to take into account > how it influenced some other spy novels in the USSR. > > Edward Dumanis > ========================================================= Alexander Prokhorov Email: avpst1+ at pitt.edu 6200 Jackson Street Voice: 1-412-362-5103 Pittsburgh, PA 15206 Fax: 1-412-624-9714 From MZW4 at PSUADMIN.BITNET Fri Oct 27 05:25:32 1995 From: MZW4 at PSUADMIN.BITNET (WEAVER.MICHELLE) Date: Fri, 27 Oct 1995 01:25:32 EDT Subject: Summer intensive and Study Abroad Programs Message-ID: The URL for the Penn State Slavic and East European Languages Web Site is: http://rudolph.psu.edu/slavic/welcome the names of our programs are Volgograd Russia, Kiev Ukraine and the Summer Intensive Language Institute. If you would like a disk copy of these files sent to you e-mail me at mzw4 at psuvm.psu.edu Thanks, Michelle Weaver From henry at blue.weeg.uiowa.edu Sun Oct 29 15:38:28 1995 From: henry at blue.weeg.uiowa.edu (Kathryn Henry) Date: Sun, 29 Oct 1995 09:38:28 -0600 Subject: translations of 96-chapter version of First Circle Message-ID: Does anyone have information about published or in-progress translations of the 96-chapter version of Solzhenitsyn's _V kruge pervom_? If so, I would be most grateful for citations or references. Please send them to me at kathryn-henry at uiowa.edu. Thank you. -Kathryn Henry, University of Iowa