From lajp at ucrac1.ucr.edu Fri Mar 1 00:32:58 1996 From: lajp at ucrac1.ucr.edu (Louis Pedrotti) Date: Thu, 29 Feb 1996 16:32:58 -0800 Subject: Homage to Francis J. Whitfield Message-ID: --=====================_825669178==_ Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" --=====================_825669178==_ Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Disposition: attachment; filename="HomagetoFrancisJWhitfield.txt" It was Frank Whitfield who effectively launched my career in Slavic studies. On first arriving Berkeley in 1950, I met Frank as graduate advisor in the Department of Slavic Languages and Literatures there. He gently, yet firmly, monitored my progress through the mazes and snares of graduate studies. It was he, along with Waclaw Lednicki, who directed me along the paths of Polish-Russian lore. He and Celina Whitfield played no small role in implementing my dissertation, and later my professional obsession with the life and works of Jozef-Julian Sekowski, the enigmatic, brilliant Pole who matched the Russians in their own spheres of journalism and satirical literature in St. Petersburg in the 1830s and 1840s. Perhaps, however, my most vivid (and terrifying) academic recollection of Frank Whitfield as a professor was during the courses in Old Church Slavic that I took with him. A no-nonsense taskmaster, who constantly lamented our weak heritage in Greek and Latin texts, he never forgot my most grievous blunder in OCS translation. In place of the correct phrasing, "The birds were nesting in the branches," I had jumped to the facile solution of "The birds were making merry in the branches." After one of the most healthfully deflating few moments of reprimand, Frank broke out into his unique form of laughter over the gaff, and the whole class dissolved in true "merriment in the branches." Farewell and endless thanks to a dear mentor, dear colleague--and dear friend. Louis Pedrotti University of California, Riverside --=====================_825669178==_-- From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 1 01:00:29 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 29 Feb 1996 20:00:29 -0500 Subject: Internet Issues In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 29 Feb 1996, Martha Sherwood wrote: > CHAIN LETTERS: Concerning chain letters and other letters sent with > requests to broadcast them widely, much of the clutter and offense would be > eliminated if the persons forwarding the communications read them > thoroughly and considered whether the particular list to which they were > forwarding the communication contained a significant number of people who > would use them (in the process, they could also do some editing which would > satisfy a university E-mail server that the communication was not a simple > chain letter, a concern for some respondents). I think most of us are > trained to feel that something must be done with any communication; the > easiest thing to do is to forward it without giving it much attention. Hi Martha--I wanted to reply to the issue you're addressing re chain letters, especially since you used my message as the example. I agree that some people too quickly forward a message on without really thinking about it. But it's important to remember that, although the message might be something *you* would dismiss, others may find it of interest. There are, for instance, K-12 teachers of Russian on this list--myself being one of them. I also teach French. I know firsthand that resources for the K-12 Russian teacher are SCARCE, to say the least (although it is getting better). What the internet has done for K-12 Russian teachers is: 1) made it easier to communicate with colleagues of the same learning level all over the world; 2) made it MUCH easier to communicate with individuals in Russian-speaking countries. The internet has also fostered colleagiality (sp?) among those spread out over the world, and I feel it has fostered a sense of helpfulness. I have benefitted greatly by advice and assistance offered to me via the 'net. Now I feel that I can return the favor. When I see a message from someone for whom I may be able to help out, I try to do so, or I try to introduce him/her to others who may be able to provide assistance. With that in mind, I am usually happy to forward information to a list when I think that *someone* on that list may appreciate it. I'm not foolish enough to think that it will be something *everyone* will be into--but that's what the DELETE key is for. And yes, bandwith is an issue for some. But penpals are an issue for some as well, especially K-12 teachers. And, by the way, there was a contact e-mail address in the message that I sent--I don't know if the reference below is to my message or not. > This last paragraph was prompted by receiving from three different > Slavic-related mail lists a request for pen-pals from a Moscow secondary > school. There was nothing inherently wrong with the intent behind the > communication, which might have been of interest to undergraduate Russian > majors, but the communication contained no usable reply address, something > that would have been obvious to anyone who tried to make use of it. Anyway, Martha, I hope I don't sound too defensive. It's just wrong to assume that because a message doesn't interest you, that it's not of interest to anyone else, or that it was sent without any thought behind it. Hope you don't take offense.... Devin Browne Clairton Education Center dpbrowne+ at pitt.edu From mayberry at ouvaxa.cats.ohiou.edu Fri Mar 1 04:40:46 1996 From: mayberry at ouvaxa.cats.ohiou.edu (David W. Mayberry) Date: Thu, 29 Feb 1996 23:40:46 EST Subject: Barcode answers Message-ID: Ohio University Electronic Communication Date: 29-Feb-1996 11:37pm EST To: Remote Addressee ( _MX%"seelangs at cunyvm.cuny.edu" ) From: David Mayberry Dept: Modern Languages MAYBERRY Tel No: (614)593-2765 Subject: Barcode answers SEELANGers, I received several responses to my query about barcodes. I will quote the reply given by Tatiana Smorodinskaia, as everyone else gave me the same answers: >1. bar code - >shtrikhovoi kod, but the more Russians are using this term in real life, the >more often one can hear "barkod". >2. automatic identification - avtomaticheskoe opoznavanie >3. data communications - peredacha dannykh (but it also depends on the >context) >4. Dept. of indust. technology - I would translate it as Kafedra (Fakul'tet) >promyshlennoi (industrial'noi - which to me is even better) tekhnologii To all who responded: thank you! David Received: 29-Feb-1996 11:40pm From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Fri Mar 1 04:16:23 1996 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (robert orr) Date: Fri, 1 Mar 1996 00:16:23 EDT Subject: giovanni maver Message-ID: Dear seelangers, Would anyone happen to know the dates of Giovanni Maver, the emi nent Italian Slavist, who was active between about World War One and the '60's? Thanks in advance, Robert From sipkadan at hum.amu.edu.pl Fri Mar 1 08:48:12 1996 From: sipkadan at hum.amu.edu.pl (Danko Sipka) Date: Fri, 1 Mar 1996 09:48:12 +0100 Subject: Polish and S-Cr conjunctions + Lermontov Message-ID: In the anonymous ftp archive: ftp.amu.edu.pl/pub/Serbo-Croat/shpove.zip there is a list of Serbo-Croatian <-> Polish conjunctions. The list is tab delimited, and can be used for the both languages separately. It contains information about the group conjunction belongs to and examples both on Polish and Serbo-Croatian side. The file is in cp 1250. I also have put some Lermontov's poetry (Borodino, Parus, Uznik, Rodina, Tuchi and others) there ftp.amu.edu.pl/pub/Serbo-Croat/lermont.zip The file is in the cp 1251 (Windows Cyrillic Code Page), but you can use convert.zip, from the same archive to convert it to KOI-8, KOI-7 and other standards. Danko Sipka From pyz at panix.com Fri Mar 1 14:57:50 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Fri, 1 Mar 1996 09:57:50 -0500 Subject: Small corpus of Ukrainian literature Message-ID: Greetings, Just to bring to your attention, there is now a small selection of Ukrainian literature located at Infomeister-Ukrainian. Currently, there are works of four poets: Taras Shevchenko , Viktor Neborak, Olena Teliha, Natalka Bilotserkivets and three children's stories. All are in KOI8. Suggestions for additions (along with additions) are greatly welcomed. There are also links to Ukrainian and Russian language publications from Ukraine. The general link is: http://www.osc.edu/ukraine.html Max pyz at panix.com From KSXW at MARISTB.MARIST.EDU Fri Mar 1 17:45:11 1996 From: KSXW at MARISTB.MARIST.EDU (Henry, Jonathan M) Date: Fri, 1 Mar 1996 12:45:11 EST Subject: trip to RUSSIA!!! Message-ID: Please put the following bulletin on your mailing list and send it out if it isn't already. Thank you in advance!!!! If problem, e-mail Dr. Norkelinas at jzfn at maristb.marist.edu or ksxw at marist.marist.edu Study the Russian language and culture this summer at the famous Pushkin Institute in Moscow, Russia and receive Marist College credits! Open to all college students and adults, this program is under the direction of Marist professor Dr. Casimir Norkeliunas, who has led many student trips to Russia. >>From June 14 to July 12, classes will be offered in the Russian language on three levels: beginning, intermediate, and advanced by staff of the Pushkin Institute. Students may sign up for three or six credits in language classes. Classes meet five hours a day, six days a week. Dr. Norkeliunas will also be offering the three credit "Russia Today" course which meets the second Marist core requirement in literature, history, science, or math (it is a Russian culture course). Students will stay in dorm-hotels and have a chance to visit the many historic and cultural attractions in Moscow. Tuition cost is $323 a credit. To register for courses contact the Marist School of Adult Education at 914-575-3800, or fax Director Eleanor Charwat at 914-575-3640 or e-mail at hmceees1 at marista.marist.edu For information on trip costs for airfare, dorm and food, contact Dr. Norkeliunas at 914-575-3000 x2207 or e-mail him at jzfn at maristb.marist.edu Thank you for your time and your patience. I hope to hear from you soon!!!! Sincerely yours, Dr. Norkeliunas From feszczak at sas.upenn.edu Sat Mar 2 01:02:50 1996 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Fri, 1 Mar 1996 17:02:50 -0800 Subject: ANNOUNCEMENT: Cyrillic Language Kit for Apple Macintosh! Message-ID: Pryvit - Hello, all! The Apple Cyrillic Language Kit is available! The following is the formal press release for the Apple Cyrillic Language Kit for the Macintosh. Thank you to all the local (in the Internet sense, we're all part of the same domain) Cyrillic saints who contributed their efforts to this project: Mikhail Friedberg Gavin Helf L. Jake Jacobson Matvey Palchuk Max Pyziur Bohdan Rekshyns'kyj And boundless grateful words to Joan Calder, Sasha Golovin, and the rest of the team at Apple! And, of course, a round of applause for our sine qua non, St. Cyril himself, for creating the first code page himself. Anyone I've forgotten to thank - remind me, and I'll thank you. To order you may call the Apple/Claris order center at 1-800-293-6617. The language kits should also be availalbe at all places where AppleSoftware is sold, although it may have to be a special order. The cost of the Cyrillic, Arabic, and Hebrew language kits are $119.00 each. (Soon it will be available at Universitites with a student price of $99.00.) Part Numbers Cyrillic M4455Z/A TD #320324 Hebrew M4453Z/A TD #320325 Arabic M4454Z/A TD #320322 Zenon M. Feszczak Cyrillicist OFFICIAL PRESS RELEASE FOLLOWS: SANTA CLARA, CA -- November 7, 1995 -- Claris Corporation is now shipping three new language kits from Apple Computer, Inc. The new Arabic, Hebrew, and Cyrillic Language Kits provide users the easiest way to switch effortlessly between their computer's main language and seven additional languages supported by the three separate kits. The Arabic Language Kit also supports Persian; the Hebrew Language Kit also supports Yiddish; and the Cyrillic Language Kit supports Bulgarian, Russian, and Ukrainian. The three new language kits enable users to enter, edit and print text in th languages supported by the separate kits. Users can also create multilingual documents by mixing the computer's main language with one or more of those supported by the respective language kits. And, since language kits are compatible with each other, the user can install a variety of language kits on the same computer. Multiple language support is especially important in education and desktop publishing markets, as well as with multinational corporations that do business with countries where these are the main languages. This support is also important to Macintosh users in home and business that have specific language needs. Each language kit includes several high-quality fonts, the language software required to manage the respective languages, and a selection of keyboard layouts, including layouts based on intuitive phonetic transcriptions (for example, the Arabic letter 'Miim' can be accessed by typing the 'M' key on a standard Roman keyboard). Transparent keyboard labels have also been included, enabling users to customize their keyboard. The Arabic and Hebrew Language Kits are based on Apple WorldScript technolog an Apple core technology built into the Mac OS, which enables base system support for complex writing systems. The language kits can be used with many Mac OS-compatible applications that support right-to-left text entry or that have been localized in the selected language. The Arabic Language Kit includes five Arabic TrueType fonts and five Persian TrueType fonts. The Hebrew Language Kit includes four Hebrew TrueType fonts, which also include additional characters to support Yiddish. The Cyrillic Language Kit can be used with almost any Mac OS-compatible applications. This product contains three Cyrillic fonts, available in both TrueType and PostScript formats, that support Bulgarian, Russian, and Ukrainian. These fonts also contain additional characters required to support other Cyrillic-based languages, including Belorussian, Macedonian, and Serbian. The Apple TrueType fonts included with each kit ensure high quality on- scre and printed characters, at any size. Each of these fonts also contains state-of-the-art features based on Apple's QuickDraw GX technology. Advanced typography features become available when the new language kits are used in conjunction with System 7.5, QuickDraw GX and an application which takes advantage of QuickDraw GX's line layout and typography features. The new Language Kits are part of the Apple Language Kit family that also includes the Chinese Language Kit and the Japanese Language Kit. Primary Markets for Apple Language Kits The Apple Language Kit family of products is targeted primarily at four customer profiles: o Education -- For language labs and schools that need interactive language learning programs, or language support for regional studies -- teachers and students can create assignments and projects in multiple languages. o Large business -- Multinational corporations create many documents, communications, and product information in multiple languages. o Foreign language services and products -- Desktop publishers who need to create multilingual and localized brochures, business cards, sign boards, advertisements, marketing materials and newspapers. o Foreign language speakers -- In the home market, people can create letters and documents using the language of their choice. System requirements, pricing and availability The Arabic, Cyrillic and Hebrew Language Kits require a Macintosh system wit 68020 (or later) processor and 4 MB of RAM. Power Macintosh or Mac OS-compatible systems require 8 MB of RAM (the new Language Kits contain native software for Power Macintosh systems). System 7.1 or later is needed. System 7.5 is required to take advantage of QuickDraw GX features. A floppy disk drive or CD-ROM drive is also required. The new Arabic, Cyrillic and Hebrew Language Kits are available from Claris resellers in the U.S., and directly from Claris for an estimated retail price (ERP) of $99. Editors can refer readers to 1-800-950-5382 for more information on purchasing these products, and other Apple brand software sold by Claris. Claris will also be selling the new Language Kits through the ClarisPLUS volume licensing program. ClarisPLUS serves two main customer segments: Corporations (including government), and education sites, and is designed to address how institutional customers want to buy and use Apple and Claris software. ClarisPLUS offers aggressive pricing, flexible volume licensing programs and maintenance options. Claris Corporation, a leading worldwide vendor of Macintosh and Windows applications for business, education and home, is a subsidiary of Apple Computer Inc., with headquarters in Santa Clara, Calif. ### (c)1995 Claris Corporation. All Rights Reserved. Claris is a registered trademark. Apple, TrueType, WorldScript and Macintosh are registered trademarks and QuickDraw is a trademark of Apple Computer, Inc. All other trademarks are property of their respective owners. From gadassov at optpf.rain.fr Sat Mar 2 09:19:40 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (adassovsky) Date: Sat, 2 Mar 1996 09:19:40 GMT Subject: ANNOUNCEMENT: Cyrillic Language Kit for Apple Macintosh! Message-ID: >Pryvit - > >Hello, all! > >The Apple Cyrillic Language Kit is available! With this software, is it possible to send E-mail in cyrillic, to any recipient ? We all have a lot of fonts - that won't work for E-mail. vsevo khoroshogo. From NEMESIS at TRYZUB.com Sat Mar 2 09:41:09 1996 From: NEMESIS at TRYZUB.com (Bohdan Peter Rekshynskyj) Date: Sat, 2 Mar 1996 04:41:09 -0500 Subject: ANNOUNCEMENT: Cyrillic Language Kit for Apple Macintosh! Message-ID: At 04:19 02.03.96, adassovsky wrote: >>Pryvit - >> >>Hello, all! >> >>The Apple Cyrillic Language Kit is available! > >With this software, is it possible to send E-mail in cyrillic, to any >recipient ? We all have a lot of fonts - that won't work for E-mail. >vsevo khoroshogo. Hi, Due to that nasty parity bit (the 8th one, or the 7th one depending on how you count it), your cyrillic items get chopped off (since ASCII, which we use here, only needs 7 bits for the representation). The Cyrillic encoding needs all 8. So, programs have been developed to work around this, most notably "uuencode/decode" on the Unix platform. There are versions for both the Macintosh and PC. To make life simple and easy, download an evaluation copy of Eudora (available for both platforms - I highly recommend purchasing the commercial version - the filtering capabilites alone are worth it). Check the "settings" under the "special" menu - look for "attachments" and set to "uuencode data fork". (ftp.qualcomm.com) This is only good for attached documents, prepared in Word Perfect or other word processors... You would use KOI font to get around the chopping problem... and compose email this way... For other encoding schemes, you'd have to "uuencode" the document first... Cheers, Bohdan From pyz at panix.com Sat Mar 2 17:18:02 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sat, 2 Mar 1996 12:18:02 -0500 Subject: ANNOUNCEMENT: Cyrillic Language Kit for Apple Macintosh! Message-ID: >At 04:19 02.03.96, adassovsky wrote: >>>Pryvit - >>> >>>Hello, all! >>> >>>The Apple Cyrillic Language Kit is available! >> >>With this software, is it possible to send E-mail in cyrillic, to any >>recipient ? We all have a lot of fonts - that won't work for E-mail. >>vsevo khoroshogo. > >Hi, > > Due to that nasty parity bit (the 8th one, or the 7th one depending >on how you count it), your cyrillic items get chopped off (since ASCII, >which we use here, only needs 7 bits for the representation). The >Cyrillic encoding needs all 8. So, programs have been developed to >work around this, most notably "uuencode/decode" on the Unix platform. MIME has been also developed to handle this and the sending of other types of files via email. Though not in universal use, it is gaining rapid acceptance. >There are versions for both the Macintosh and PC. > >To make life simple and easy, download an evaluation copy of Eudora >(available for both platforms - I highly recommend purchasing the >commercial version - the filtering capabilites alone are worth it). >Check the "settings" under the "special" menu - look for "attachments" >and set to "uuencode data fork". >(ftp.qualcomm.com) These settings are not available on the shareware versions for Windows; the only things under Special/Settings/Attachments are: Encoding method: MIME Binhex (in the form of radio buttons) and Put text attachments in the body of the message (as a checkbox) and a specification for a default directory for attachments to reside. >This is only good for attached documents, prepared in Word Perfect >or other word processors... > >You would use KOI font to get around the chopping problem... and If the sender and receiver have MIME enabled email then it doesn't really matter which Cyrillic coding you use. >compose email this way... For other encoding schemes, you'd have >to "uuencode" the document first... In all of this there is still a problem with sending email in Cyrillic from Windows-based Eudora (MIME encoding set) to someone with a Mac-based version of Eudora. Howcum? > Cheers, > > > Bohdan Max pyz at panix.com From rbeard at bucknell.edu Sat Mar 2 17:48:51 1996 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Sat, 2 Mar 1996 12:48:51 -0500 Subject: Replacement position at Bucknell Message-ID: Replacement Position, Russian Program, 1996-1997 Anticipated 1-year entry-level sabbatical replacement position with a possible 2nd year renewal. Language teaching, all levels (ability to teach Russian cinema and computer-assisted language instruction would be a plus). Fluency in Russian required and teaching experience preferred. Send all materials to Robert Beard, Director, Russian Program, Dept. of Modern Languages, Lewisburg, PA 17837. [E-mail: rbeard at bucknell.edu] Screening of applications begins April 1, 1996 and continues until the position is filled. Bucknell University encourages applications from women and members of minority groups (EEO/AA). From rwallach at charon.usc.edu Sat Mar 2 21:25:41 1996 From: rwallach at charon.usc.edu (Ruth Wallach) Date: Sat, 2 Mar 1996 16:25:41 EST Subject: russian orthodox burial customs In-Reply-To: <9603021748.AA16034@coral.bucknell.edu> Message-ID: Can anyone recommend a good source to find out the customs for burial in the russian orthodox culture (i.e., things like the mourning period, etc.) Thanks ________________________ Ruth Wallach, Acting Head Doheny Reference Center University of Southern California Los Angeles, CA 90089-0182 rwallach at CHARON.USC.EDU ________________________ From gfowler at indiana.edu Sun Mar 3 01:16:30 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Sat, 2 Mar 1996 20:16:30 -0500 Subject: Additions to Journal of Slavic Linguistics web page Message-ID: Greetings, all! JSL has added the full text of all "Reflections" pieces to its www page. Reflections pieces are commentary on various issues within the field of Slavic linguistics (see titles below); they are interesting reading, and if you haven't seen them in the journal itself, you might want to take a look at them in this form. You can access them via links on our Table of Contents page at: http://www.pitt.edu/~djbpitt/jsl/contents.html This page also includes abstracts of nearly all papers published in JSL. Alternatively, you can access any individual piece directly with the following URLs: Charles E. Gribble, "Scholarly Publishers in Slavic Linguistics, or Why I Would Rather See than Be One", JSL 3(2): 221-38, 1995; Lenore A. Grenoble, "Future Directions in Slavic Linguistics", JSL 3(1): 1-12, 1995; Olga T. Yokoyama, "Slavic Linguistics as a Discipline and an Occupation in the United States, JSL 2(2): 186-200, 1994. Catherine V. Chvany, "Slavic Linguistics: The View from France", JSL 2(1): 1-8, 1994. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From pyz at panix.com Mon Mar 4 03:26:43 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sun, 3 Mar 1996 22:26:43 -0500 Subject: New: AATSEEL Web Page! Message-ID: >We Need Volunteers!!! > >The AAATSEEL page is a new and exciting endeavor for the AATSEEL I can't help but agree and you guys flatter me and all of the contributors to Infomeister-Ukrainian with all of the links you put in pointing in that direction. However, on your Literature on the Net page (rising valley-girl inflected sort of voice)(http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/literature/literature.html) and subordinate links, you've mispelled "Ukrainian"; you guys spelled it "Ukranian". It's ok, I know, it's late, you worked all day doing what you love and tomorrow you go to work and will sit there all day doing what you don't (love). >organization, and we would like to make it a place where you can always find >new and useful information for yourself and for your students. The AATSEEL >Web site is located at the University of Pittsburgh, and is maintained by me > from >Auburn University. The URL is: > >http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/ All the best in this endeavor, [...] >Thank you. >George Mitrevski >-- >************************************************************************ >Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 >Foreign Languages fax: 334-844-6378 >6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu >Auburn University >Auburn, AL 36849-5204 > >List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html >************************************************************************ Max pyz at panix.com From ADROZD at woodsquad.as.ua.edu Mon Mar 4 12:47:13 1996 From: ADROZD at woodsquad.as.ua.edu (Andrew M. Drozd) Date: Mon, 4 Mar 1996 12:47:13 CST6CDT Subject: AATSEEL Fonts and Keyboards Web Page Message-ID: Dear SEELangers: A PRELIMINARY version of the "Fonts and Keyboards" web page for the AATSEEL WWW Site is now available for inspection. In its present form, the page has links mainly to Windows and Macintosh software. I would information as to what fonts and keyboards are available for Linux, OS2, etc., because I have not used these systems. In addition, I would appreciate comments as to the organization of the page, innaccurate information, etc. The temporary URL is: http://www.as.ua.edu/gnrn/fonts-keyboards.html Please make all replies off the list. Thanks in advance, Andrew M. Drozd adrozd at woodsquad.as.ua.edu Dept. of German and Russian Box 870262 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35487-0262 205-348-5055 From gadassov at optpf.rain.fr Tue Mar 5 06:52:09 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (adassovsky) Date: Tue, 5 Mar 1996 06:52:09 GMT Subject: ANNOUNCEMENT: Cyrillic Language Kit for Apple Macintosh! Message-ID: >> Due to that nasty parity bit (the 8th one, or the 7th one depending >>on how you count it), your cyrillic items get chopped off (since ASCII, >>which we use here, only needs 7 bits for the representation). The >>Cyrillic encoding needs all 8. So, programs have been developed to >>work around this, most notably "uuencode/decode" on the Unix platform. > >MIME has been also developed to handle this and the sending of other types >of files via email. Though not in universal use, it is gaining rapid >acceptance. > >>There are versions for both the Macintosh and PC. >> >>To make life simple and easy, download an evaluation copy of Eudora >>(available for both platforms - I highly recommend purchasing the >>commercial version - the filtering capabilites alone are worth it). >>Check the "settings" under the "special" menu - look for "attachments" >>and set to "uuencode data fork". >>(ftp.qualcomm.com) > >These settings are not available on the shareware versions for Windows; the >only things under Special/Settings/Attachments are: >Encoding method: > MIME > Binhex (in the form of radio buttons) >and > Put text attachments in the body of the message (as a checkbox) > >and > a specification for a default directory for attachments to reside. > >>This is only good for attached documents, prepared in Word Perfect >>or other word processors... >> >>You would use KOI font to get around the chopping problem... and > >If the sender and receiver have MIME enabled email then it doesn't really >matter which Cyrillic coding you use. > >>compose email this way... For other encoding schemes, you'd have >>to "uuencode" the document first... > >In all of this there is still a problem with sending email in Cyrillic from >Windows-based Eudora (MIME encoding set) to someone with a Mac-based version >of Eudora. Howcum? Thank you for answering. I use Eudora light 1,53 with KOI8 on a Mac, and that doesn't work.On "attachements" I may choose between "AppleDouble", "AppleSingle" and "binhex".Do I have to buy Eudora pro ? And in this case, will I be able to send mail to any recipient, Mac, Windows, and other mail software (Compuserve).Fonts are not the problem, as everybody seems to have KOI8. Thanks again. From SCHAEKEN at let.rug.nl Tue Mar 5 14:40:28 1996 From: SCHAEKEN at let.rug.nl (J. Schaeken) Date: Tue, 5 Mar 1996 15:40:28 +0100 Subject: New: SSGL on the Web Message-ID: Dear friends, Studies in Slavic and General Linguistics is now available at: http://www.let.rug.nl/~schaeken/ssgl.html Jos Schaeken *********************************************************** Dr. J. Schaeken, Slavic Department, University of Groningen P.O.B. 716, NL-9700 AS Groningen, The Netherlands Tel.: + 31 50 3636065/5264945, Fax: + 31 50 3634900 HOME: Brinklaan 17, NL-9722 BA Groningen *********************************************************** From rwallach at charon.usc.edu Tue Mar 5 18:05:57 1996 From: rwallach at charon.usc.edu (Ruth Wallach) Date: Tue, 5 Mar 1996 13:05:57 EST Subject: Thanks for Russian burial customs Message-ID: Thank you all who replied to my query about how to find information about Russian Orthodox burial customs. George Mitrevsky will summarize the "bibliography" on the AATSEEL homepage. ________________________ Ruth Wallach, Acting Head Doheny Reference Center University of Southern California Los Angeles, CA 90089-0182 ________________________ From rbeard at bucknell.edu Tue Mar 5 18:21:17 1996 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Tue, 5 Mar 1996 13:21:17 -0500 Subject: Trouble at CUP Message-ID: A colleague from New Zealand who is currently negotiating a contract with Cambridge University Press passed on a curious bit of gossip, asking if I had any details of it. I haven't but it struck me as worthy a note on SEELANGS. According to his information CUP decided not to publish an anthropological work on the Macedonian-speaking minority in Greek Macedonia and as a result, two of their anthropology advising editors have resigned and 'are urging academics worldwide to boycott CUP.' Does anyone have any details of such a row that might be of general interest and which I might pass on? --Bob From mitrege at mail.auburn.edu Tue Mar 5 18:37:18 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Tue, 5 Mar 1996 12:37:18 -0600 Subject: Trouble at CUP Message-ID: Robert Beard wrote: > > According to his information CUP decided not to publish an anthropological > work on the Macedonian-speaking minority in Greek Macedonia and as a result, > two of their anthropology advising editors have resigned and 'are urging > academics worldwide to boycott CUP.' Does anyone have any details of such a > row that might be of general interest and which I might pass on? The Chronicle of Higher Education (February 16, pp. 14-15) had a long article on this. George. "The resident native Macedonian" ************************************************************************ Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html ************************************************************************ From koropeck at humnet.ucla.edu Tue Mar 5 08:59:47 1996 From: koropeck at humnet.ucla.edu (Roman Koropeckyj) Date: Tue, 5 Mar 1996 16:59:47 +0800 Subject: Trouble at CUP Message-ID: >Robert Beard wrote: >> >> According to his information CUP decided not to publish an anthropological >> work on the Macedonian-speaking minority in Greek Macedonia and as a result, >> two of their anthropology advising editors have resigned and 'are urging >> academics worldwide to boycott CUP.' Does anyone have any details of such a >> row that might be of general interest and which I might pass on? > >The Chronicle of Higher Education (February 16, pp. 14-15) had a long article >on this. > There was also an article on the subject in the NY Times (about two weeks ago) as well as a piece (a few days later) on ATC. From escatton at cnsvax.albany.edu Wed Mar 6 01:56:21 1996 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Tue, 5 Mar 1996 20:56:21 -0500 Subject: Trouble at CUP In-Reply-To: <9603051821.AA01941@coral.bucknell.edu> Message-ID: This issue was discussed at some length a couple of weeks ago in Chronicle of Higher Education, I think. Robert Beard's recounting of the facts are pretty much the gist of the matter. The book was in fact cancelled by CUP. There was talk of a protest campaign, but I couldn't find any trace of it searching the WWW. I'd be grateful if anyone could provide more specifices. ***************************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic Hum254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 518-442-4217 (fax) 12222 cnsvax.albany.edu/~alin220/slav_dept (WWW) From lcj+ at pitt.edu Wed Mar 6 02:22:09 1996 From: lcj+ at pitt.edu (L.C.J. Jacobson) Date: Tue, 5 Mar 1996 21:22:09 -0500 Subject: Trouble at CUP In-Reply-To: Message-ID: On Tue, 5 Mar 1996, Ernest Scatton wrote: > The book was in fact > cancelled by CUP. There was talk of a protest campaign, but I couldn't > find any trace of it searching the WWW. I'd be grateful if anyone could > provide more specifices. A quick search utilizing Alta Vista (one of the most powerful and easy to use search engines in the world: ) brought up a link to , part of the H-Net Humanities OnLine server. The first few lines of this page read as follows: "The Cambridge University Press Case IN NOVEMBER OF 1995 Cambridge University Press withdraw a verbal agreement to publish a promising manuscript about Greece written by Dr. Anastasia Karakasidou, entitled Fields of Wheat, Hills of Blood. They did so because of threats of potential violence that might have harmed CUP employees in Greece. This case has significant implications for freedom of expression, and academic freedom. This page serves as a guide to a series of documents related to it." There are numerous links on the page to other sources of information. -jake ________________________________________________________________________ L.C.J. Jacobson lcj+ at pitt.edu http://www.pitt.edu/~lcj/ From ewb2 at cornell.edu Wed Mar 6 12:34:18 1996 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Wed, 6 Mar 1996 08:34:18 -0400 Subject: Russian possessive question Message-ID: I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie uchebnye zavedenija Sojuza SSR. And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady Sojuzu RSR. Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not "svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // jn5j at cornella.cit.cornell.edu) From rbeard at bucknell.edu Wed Mar 6 13:52:15 1996 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Wed, 6 Mar 1996 08:52:15 -0500 Subject: Thanks for the CUP info Message-ID: Thanks to everyone who responded to the request for info on the CUP brouhaha. Actually, I was happy to find out more about the incident myself; maybe others feel the same. The site Jake Jakobson found actually has all the information necessary. --Bob From rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu Wed Mar 6 17:05:45 1996 From: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu (Rosa-Maria Cormanick) Date: Wed, 6 Mar 1996 12:05:45 -0500 Subject: russian orthodox burial customs (fwd) Message-ID: Forwarded message: >>From irenem at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU Wed Mar 6 11:51:32 1996 Date: Wed, 06 Mar 1996 11:48:02 -0500 (EST) From: irenem Subject: Re: russian orthodox burial customs (fwd) To: Rosa-Maria Cormanick Message-id: <9602068261.AA826141733 at HUMANITIES1.COHUMS.OHIO-STATE.EDU> X-Envelope-to: rcormani at magnus.acs.ohio-state.edu Content-transfer-encoding: 7BIT Perhaps Else Mahler's Die russische Totenklage (an old book, but, as I recall, very good) can be of some assistanmce. Irene Masing-Delic, OSU From CREES at UKANVAX.BITNET Wed Mar 6 17:40:43 1996 From: CREES at UKANVAX.BITNET (Ctr for Russian and East European Studies) Date: Wed, 6 Mar 1996 11:40:43 -0600 Subject: Croatian Proficiency Tests for Reading and Listening Message-ID: CROATIAN PROFICIENCY TESTS FOR READING AND LISTENING With funding from the US Department of Education, the University of Kansas has developed standardized tests to measure students' reading and listening proficiency in Croatian according to the ACTFL Proficiency Guidelines. The tests are criterion-referenced and have been designed to distinguish ability from the novice to superior levels. We are currently looking for institutions willing to participate in the field testing of these exams in March and April of 1996. Field testing involves receiving and administering one 45-minute reading examination and one 45-minute listening examination. Examinations will be returned to the University of Kansas for grading. There is no cost to participating institutions. If your institution would like to participate, please contact: Professor William Comer Croatian Proficiency Testing Project Dept. of Slavic Languages University of Kansas Lawrence, Kansas 66045 913-864-3313 fax: 913-864-4298 E-mail: CREES at kuhub.cc.ukans.edu Please include the following information with your response: Name/Title Institution Mailing Address Telephone/Fax E-mail THE DEADLINE FOR RECEIPT OF APPLICATIONS IS MARCH 1, 1996. If you have previously responded to this notice, you need not reply again. From dumanis at acsu.Buffalo.EDU Wed Mar 6 18:10:22 1996 From: dumanis at acsu.Buffalo.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 6 Mar 1996 13:10:22 -0500 Subject: Russian possessive question In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 6 Mar 1996, E. Wayles Browne wrote: > I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: > Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie > uchebnye zavedenija Sojuza SSR. > And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: > Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady > Sojuzu RSR. > Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not > "svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? > > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // > jn5j at cornella.cit.cornell.edu) > You can write "daet svoemu vladel'cu" if you want. It will be just less formal. Edward Dumanis From billings at mailer.fsu.edu Wed Mar 6 20:47:07 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren Billings) Date: Wed, 6 Mar 1996 14:47:07 -0600 Subject: Russian possessive question Message-ID: Wayles (and other SEELangs colleagues): Olga Yokoyama (olga at humnet.ucla.edu) has been arguing for years that non-reflexive possessive pronominals (_ego_, _ee_, and _ix_) are used in such examples as the one below if one empathize with the (potential) antecedent of the reflexive. Obviously, _attestat_ is not a very empathy-laden entity. The example Yokoyama gave me was the ff: _Ona poshla k ee zaveduiushchei_ 'she's gone to (see) her boss', where the speaker does not empathize with the clause's subject _ona_. Many scholars disagree with Yokoyama, however. Paducheva, for example, told me once that she (_ona_, not _ta_) just doesn't see this. Yokoyama admits that there seems to be some very pervasive proscription going on. I'm posting a copy to Yokoyama so she can correct any misattributions I make here. Best, --Loren (billings at mailer.fsu.edu) >---------------------- Information from the mail header ----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: "E. Wayles Browne" >Subject: Russian possessive question >------------------------------------------------------------------------------- > >I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: >Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie >uchebnye zavedenija Sojuza SSR. >And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: >Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady >Sojuzu RSR. >Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not >"svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? > >Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics >Department of Linguistics >Morrill Hall, Cornell University >Ithaca, New York 14853, U.S.A. >tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) >fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) >e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // >jn5j at cornella.cit.cornell.edu) Loren A. Billings Department of Modern Languages and Linguistics Florida State University 362 Diffenbaugh Building Tallahassee, FL 32302-1020 Office Fax: (904)644-0524 Office phone: (904)644-8391 Home phone: (904)224-5392 billings at mailer.fsu.edu From ADROZD at woodsquad.as.ua.edu Wed Mar 6 12:51:04 1996 From: ADROZD at woodsquad.as.ua.edu (Andrew M. Drozd) Date: Wed, 6 Mar 1996 12:51:04 CST6CDT Subject: AATSEEL Grad Programs page Message-ID: Dear SEELangers: The Graduate Programs page for the AATSEEL WWW site is now on-line: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/departments/grad-programs.html I would appreciate it if someone from each department with a graduate program would check to see that the information is accurate. For those who have graduate programs that are not listed, please provide me with the necessary information. Please make all replies off the list. Thanks in advance, Andrew M. Drozd adrozd at woodsquad.as.ua.edu Dept. of German and Russian Box 870262 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35487-0262 205-348-5055 From gfowler at indiana.edu Wed Mar 6 19:12:14 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Wed, 6 Mar 1996 14:12:14 -0500 Subject: Russian possessive question Message-ID: Greetings! Loren Billings wrote: >Olga Yokoyama (olga at humnet.ucla.edu) has been arguing for years that >non-reflexive possessive pronominals (_ego_, _ee_, and _ix_) are used in >such examples as the one below if one empathize with the (potential) >antecedent of the reflexive. Obviously, _attestat_ is not a very >empathy-laden entity. The example Yokoyama gave me was the ff: _Ona >poshla k ee zaveduiushchei_ 'she's gone to (see) her boss', where the >speaker does not empathize with the clause's subject _ona_. The best exposition of these sentences that I know of is in: Yokoyama, Olga and Emily Klenin. "The Semantics of 'Optional' Rules: Russian Personal and Reflexive Possessives". Ladislav Matejka, ed. (?), Sound, Sign, and Meaning, 1976, 249-76. (This is cited from memory plus a course syllabus where I had the students read the paper; ed may be wrong, and I don't have city/publisher. Sorry!) In this paper, the authors analyze two sentences where intense disempathy seems a plausible explanation for "overruling" the supposedly mandatory reflexive in case of third-person coreference. In the sentence Wayles originally asked about, with "attestat" as the grammatical subject, disempathy wouldn't seem to be a plausible explanation. Another type of approach could be explored for these sentences (very interesting ones, too), following: Schwartz, Linda. "Russian Reflexive Controllers". BLS 12: 235-45, 1986. In this paper the author utilizes a semantic hierarchy of subject types (agent > theme > ... or whatever they are), following Foley & Van Valin if memory serves, in an attempt to explain the variation in reflexive "control" (in the broad, non-theoretical sense of that term). She is not a Slavist, and the data are not interesting in the way that Yokoyama & Klenin's are, but there may be merit to the approach. It is not unlike the similar hierarchy-based approach advocated by Timberlake in his paper in Morphosyntax in Slavic (1980?), although the Timberlake analysis has more to do with grammatic/functional role, while Schwartz' has more to do with the semantic nature of the subject (and thus is closer to what we need here, although I don't see that her system would predict Wayles' examples). Schwartz returned to this analysis in a reworked and broader-ranging context in: Schwartz, Linda. "Thematic Relations and Case Linking in Russian". Syntax and Semantics 21: 167-89. Assuming that the original examples are not a flat-out mistake (and it's an odd mistake to make, unless it reflects some real current in Russian grammar), then I'd say they serve as one more indication, if we need any more, that it is difficult to accommodate real language-usage data in an "all-or-nothing" model of grammar ("reflexives are tied to subjects", "such-and-such an NP is/is not a subject", "therefore the NP must/must not trigger reflexivization"). But who the hell knows. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From CREES at UKANVAX.BITNET Wed Mar 6 19:22:12 1996 From: CREES at UKANVAX.BITNET (Ctr for Russian and East European Studies) Date: Wed, 6 Mar 1996 13:22:12 -0600 Subject: CORRECTION to Deadline for Croatian Proficiency Test Announcement Message-ID: The original deadline of March 1, 1996, that was listed in the previous announcement, for submitting institutional applications to participate in the field testing of the University of Kansas Croatian reading and listening proficiency examination was incorrect. THE CORRECT DEADLINE FOR SUBMITTING APPLICATIONS IS MARCH 22, 1996. From CREES at UKANVAX.BITNET Wed Mar 6 19:40:11 1996 From: CREES at UKANVAX.BITNET (Ctr for Russian and East European Studies) Date: Wed, 6 Mar 1996 13:40:11 -0600 Subject: Ukrainian Proficiency Tests for Reading and Listening Message-ID: UKRAINIAN PROFICIENCY TESTS FOR READING AND LISTENING With funding from the US Department of Education, the University of Kansas has developed standardized tests to measure students' reading and listening proficiency in Ukrainian according to the ACTFL Proficiency Guidelines. The tests are criterion-referenced and have been designed to distinguish ability from the novice to superior levels. We are currently looking for institutions willing to participate in the field testing of these exams in March and April of 1996. Field testing involves receiving and administering one 45-minute reading examination and one 45-minute listening examination. Examinations will be returned to the University of Kansas for grading. There is no cost to participating institutions. If your institution would like to participate, please contact: Professor William Comer Ukrainian Proficiency Testing Project Department of Slavic Languages University of Kansas Lawrence, Kansas 66045 Lawrence, Kansas 66045 913-864-4236 Fax: 913-864-4555 E-mail: CREES at kuhub.cc.ukans.edu Please include the following information with your response; Name/Title Institution Mailing Address Telephone Fax E-mail address The DEADLINE for submitting applications is March 22, 1996 From jflevin at ucrac1.ucr.edu Wed Mar 6 19:52:08 1996 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Wed, 6 Mar 1996 14:52:08 -0500 Subject: Russian possessives Message-ID: > Subject: Re: Russian possessive question > > Just a quick side-bar comment on this. American official and semi-official > documents are replete with grammatical infelicities. Just because it has > fancy seals on it doesn't mean it was vetted by the Academy grammarians... > --Jules Levin > > At 08:34 AM 3/6/96 -0400, you wrote: > >I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: > >Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie > >uchebnye zavedenija Sojuza SSR. > >And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: > >Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady > >Sojuzu RSR. > >Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not > >"svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? > > > >Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > >Department of Linguistics > >Morrill Hall, Cornell University > >Ithaca, New York 14853, U.S.A. > >tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > >fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > >e-mail ewb2 at cornell.edu (1989 to 1993 was: jn5j at cornella.bitnet // > >jn5j at cornella.cit.cornell.edu) > > > > >End of returned message > > From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Mar 7 00:53:56 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 6 Mar 1996 19:53:56 -0500 Subject: Job opening (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 6 Mar 96 18:08:42 EST From:isar+ at igc.apc.org To: Multiple recipients of list Subject: Job opening Fergana Representative Closing Date: March 20 ISAR, a clearinghouse on grassroots cooperation in Eurasia, is seeking to hire an independent, self starter to open small field office in Fergana, Uzbekistan. The hire will disseminate information on ISAR programs, provide consultation to local activists on proposal-writing and organizational development. This year-long position requires extensive travel, the ability to trouble shoot and to work independently, as well as cooperatively with program management in Almaty and Washington, DC. Salary: $12,000, plus full medical benefits and housing allowance. Required: 1) Russian fluency; 2) Knowledge of environmental movement; 3) Computer proficiency (technical and software); Desirable: 1) Environmental research and/or activist background; 2) Networking and community building skills; 3) Experience living/working in the FSU, preferably Central Asia; Mail or fax or e-mail resume* and cover letter to: Gabriela Schwarz ISAR 1601 Connecticut Ave., NW #301 Washington, DC 20009 Fax: 202-667-3291 E-mail: *Resumes will not be accepted after the closing date. No phone calls, please. From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Mar 7 00:56:07 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 6 Mar 1996 19:56:07 -0500 Subject: Employment Opportunity (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 6 Mar 96 17:49:45 EST From: Project Harmony To: Multiple recipients of list Subject: Employment Opportunity Project Harmony, Inc. a not-for-profit organization based in Waitsfield, Vermont, is seeking a program coordinator for the Semester Study Program. Project Harmony facilitates student and professional cultural exchanges with the former Soviet Union. The Semester Study Program brings 20 students from the former Soviet Union to the U.S. for one academic year and 160 students to the U.S. for separate semester programs. The students live with host families and attend high schools throughout the U.S. Project Harmony is responsible for all aspects of the program--from selecting the students in the former Soviet Union to administering the homestay portion of the program in the U.S. Russian language skills are highly desireable. Job responsibilities include: -- Recruiting host families -- Interviewing and selecting host famlies (travel to family homes is necessary) --Travel to schools and working closely with educators and school administrators --Presenting the program to high school students and adults --Coordinating media (press releases, radio and TV spots, mass mailings) --Administrative work --Counseling and advising host families and foreign students --Organizing and facilitating large conferences PLEASE NOTE: --Must be willing to work evenings and weekends when necessary --Interpersonal skills are extremely important. This is a collaborative effort. --Applicants should be detail-oriented, highly organized, upbeat, energetic, and willing to work long hours. --Salary and benefits commensurate with experience Send cover letter to the attention of Jared M. Cadwell, Co-Director, Project Harmony, 6 Irasville Common, Waitsfield, VT 05673 From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Mar 7 00:59:49 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 6 Mar 1996 19:59:49 -0500 Subject: AIDS Infoshare seeks Am. orgs. for partnerships (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 5 Mar 96 13:41:23 EST From: Center for Civil Society International To: Multiple recipients of list Subject: AIDS Infoshare seeks Am. orgs. for partnerships x-posted from women-east-west AIDS Infoshare seeks American organizations to partner with 10 Russian organizations doing AIDS-related projects AIDS Infoshare, a US registered 501 (c)(3) organization based in Moscow, Russia, is seeking organizational partners for their INFOEXCHANGE project. INFOEXCHANGE is a small grants project that is supporting 10 Russian non-profit organizations in realizing original projects on STD/HIV prevention among Women. The 10 participationg organizations were chosen in December from a pool of 32 applicants, and are located throughout the Russian Federation. The project is one year in duration, during which the Russian organization receives funding of $3000, training on project management and computers, as well as a computer, printer and modem. An American partner organization could provide valuable information about their past experience doing similar projects, examples of literature they have produced, as well as basic support and encouragement. For most of the Russian organizations, this is the first time they are doing a project of this kind, and advice and information are very important for their success. We ask that the American partner send relevant information to the organization (through our US office), communicate by fax, e-mail or letter at least once a month, and be ready to answer any specific questions the Russian organization might have. The projects chosen range in time frame from 6 months to one year, and for those partnerships that are particularly successful, we will try to find funds to bring the American partners to Russia in order to meet their Russian partners at the close of the project. A short description of the chosen projects follows. If your organization has done anything similar to any of these projects, and is interested in becoming a partner organization, or if you have any questions, please e-mail Infoshare1 at aol.com or fax (510) 843-4066. * ALBA and the Association of Donskii Doctors, located in Azov and Moscow, will create a video film about STD prevention for teenagers, that may be used in educational institutions, policlinics, women's consultations, and other types of clinics for teenagers. * The organization of support to women with HIV/AIDS in St. Petersburg will organize an event commemorating people who have died of AIDS on Palace square on May 25, as well as produce 6 leaflets for HIV+ women. The group will lead monthly lectures in schools for teenagers on HIV/STD prevention. * Association SANAM in Moscow will produce and distribute a total of 2000 copies of three brochures: "Human papilloma virus and genital warts"; "STDs and sterility in women"; and "HIV/AIDS". * Siberian Initiative in Barnaul will develop and run four seminar-trainings for teachers in four schools of the region, with the hope that those trained will serve as informational sources not only for the students they teach, but also for their colleagues, friends, relatives and sexual partners. * The Belorussian Fund Stop-AIDS in Minsk will produce 3000 copies of a brochure for women 14-29 years old on STDs and HIV, design and produce 1000 thematic posters, and write monthly press releases for a popular magazine "Aphrodite". * The Cheliabinsk Fund AntiAIDS will conduct research about the actual condition of STDs in the region, and what girls aged 13-18 know about STDs. Then 3000 copies of a brochure "An open letter to teenage girls" will be written and produced. * AIDS-Aid in Tomsk will develop and lead seminar-trainings on sexuality issues, STDs, and prevention for girls 14-16 years old, their mothers, and biology teachers of schools in Tomsk. The seminars will be tailored to fit the needs of each individual group. In addition, a brief brochure on STDs will be prepared for teenage girls. * The Center for the Formation of Sexual Culture in Yaroslavl will work with teenage girls to train them as peer educators in women's clinics. In addition, an analysis will be done on the resources available for preventative, diagnostic and treatment care of STDs in private and state institutions of the area, and an informational bulletin will be produced for teenagers with this information, as well as information on STDs and HIV. * A-Vesta, in Barnaul, will create a coordinative center focussed on education and prevention of HIV/AIDS and STDs, which will include a library, educational materials, and methodological base. In addition, they will train 20 specialists to work with pregnant women on these topics, and provide special times for consultation and use of the center by pregnant women. * The Center of Narcology in Moscow will research the existing systems and types of consultation on HIV/STD prevention used with women drug users, as well as how informed this group is about risk behavior connected with HIV transmission. Using the results of the research, they will create and produce 1500 copies of a small brochure on HIV prevention for women drug users. ------------------------------------------------------------ | CivilSoc is a project of the Center for Civil Society | |International (ccsi at u.washington.edu) and Friends & Partners| ------------------------------------------------------------ From HOUTZAGE at let.RUG.NL Thu Mar 7 08:31:16 1996 From: HOUTZAGE at let.RUG.NL (H.P. Houtzagers) Date: Thu, 7 Mar 1996 09:31:16 +0100 Subject: Possessive pronouns: who is the possessor? Message-ID: Wayles Brown wrote: > I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: > Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie > uchebnye zavedenija Sojuza SSR. > And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: > Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady > Sojuzu RSR. > Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not > "svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? > Could it be because not the attestat is the possessor but the vladelec? 'Ego vladel'cu' can be paraphrased by 'the possessor of it', 'the one who is in possession of it', in which 'it' is the OBJECT of possession. This is not more than the first idea that occurs to me upon reading the question. There must be literature on this. Peter Houtzagers ---------------------------------------------------------------------- Dr. H. Peter Houtzagers, Slavic Department, Groningen University, The Netherlands, tel. +31 50 3636061/3636067, fax +31 50 3634900 ---------------------------------------------------------------------- From hdbaker at uci.edu Thu Mar 7 16:02:52 1996 From: hdbaker at uci.edu (Harold D. Baker) Date: Thu, 7 Mar 1996 08:02:52 -0800 Subject: On-Line Russian Class Message-ID: Please contact me _personally_ at hdbaker at uci.edu if you have an upper-level (third- and/or fourth-year) Russian language class and would like to participate in an on-line, Russian-language get-together with my students using font KOI7 at 1:00 PM Pacific Time next Wednesday, March 13, 1996. Harold D. "Biff" Baker Program in Russian, HH156 University of California, Irvine Irvine, CA 92717-5025 USA hdbaker at uci.edu 1-714-824-6183/Fax 1-714-824-2379 From rdelossa at HUSC.BITNET Thu Mar 7 16:55:37 1996 From: rdelossa at HUSC.BITNET (Robert De Lossa) Date: Thu, 7 Mar 1996 11:55:37 -0500 Subject: Russian possessive question Message-ID: One question is whether this also is the formulation for _attestaty_ originating in the RSFSR; if so, then Olga Yokoyama's distinctions are probably the best explanation. However, it's worth remembering that in Ukrainian there is not the same distinction between 3 pers. joho/svij as with Russian ego/svoj; it varies in grammars and among informants, some speakers and grammars attempt to put forward Russian-style distinctions, but they fall away in actual speech for almost all regions. There is nothing marked about the Ukrainian here, perhaps the Russian formulation is misinformed by the Ukrainian? --Robert De Lossa >I recently saw an Attestat zrelosti. It contains the line: >Nastojashchij attestat daet ego vladel'cu pravo postuplenija v vysshie >uchebnye zavedenija Sojuza SSR. >And the same thing in Ukrainian, since this was from the Ukr. SSR: >Cej atestat daje joho vlasnykovi pravo vstupu v vyshchi uchbovi zaklady >Sojuzu RSR. >Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not >"svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? > ____________________________________________________ From: Robert De Lossa Managing Editor, Harvard Series/Papers in Ukrainian Studies Publications Office Ukrainian Research Institute Harvard University 1583 Massachusetts Ave. Cambridge, MA 02138 USA 617-496-8768 tel. 617-495-8097 fax. "rdelossa at fas.harvard.edu" From gfowler at indiana.edu Thu Mar 7 17:28:16 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Thu, 7 Mar 1996 12:28:16 -0500 Subject: Russian possessive question Message-ID: Robert De Lossa wrote: < There is >nothing marked about the Ukrainian here, perhaps the Russian formulation is >misinformed by the Ukrainian? This has the ring of truth. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From zaitseva at is.nyu.edu Thu Mar 7 17:18:21 1996 From: zaitseva at is.nyu.edu (Valentina Zaitseva) Date: Thu, 7 Mar 1996 12:18:21 -0500 Subject: Russian possessive question Message-ID: >One question is whether this also is the formulation for _attestaty_ >originating in the RSFSR; if so, then Olga Yokoyama's distinctions are >probably the best explanation. >--Robert De Lossa > According to Yokoyama, -approximately- reflexivization occurs when the speaker "leaves" his/her own point of view (to identify with the addressee or the subject of the sentence). My guess is : Here we have as a subject a diploma, inanimate noun. It is too much trouble for the speaker to "shift out" of his point of view for the sake of the inanimate object, so - no reflexivization. -all the best - Valentina Zaitseva. From jkautz at u.washington.edu Fri Mar 8 08:09:42 1996 From: jkautz at u.washington.edu (Joseph Kautz) Date: Fri, 8 Mar 1996 00:09:42 -0800 Subject: Khorosho videodisc course In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangers, I am trying to get information on the interactive videodisc course called Khorosho. The course came out in 1993, and I have read good things about it. I would like to get evaluations from people who have actually used the program. Please send replies to my email address Thanks in advance. joseph. *************************************************************************** Joseph Kautz - "Videli noch', gul'ali vs'u noch' do utra!" Tsoj Department of Slavic Languages and Literature, DP-32 University of Washington, Seattle, WA 98195 jkautz at u.washington.edu Homepage URL http://weber.u.washington.edu/~jkautz/ *************************************************************************** From Laura_McKenna at prenhall.com Fri Mar 8 20:10:04 1996 From: Laura_McKenna at prenhall.com (Laura_McKenna at prenhall.com) Date: Fri, 8 Mar 1996 15:10:04 EST Subject: GOLOSA Users--present and future Message-ID: I am the current editor for GOLOSA, books 1 and 2, and I would like to address a concern about the availability of these texts, as raised by a list subscriber. First, let me share with you in a friendly way that the secret to having books in time for classes is to have the bookstore order them early and from the publisher (rather than from used book companies, who do not print the texts when stock runs low). That being said, there WAS an unusual situation with the GOLOSA program that might have made our texts seem unavailable at one point. Books 1 and 2 were originally published as hardbacks with one set of ISBNs and then as softbacks with different ISBNs to keep the price of the books down. If your bookstore ordered the hardbacks before our system automatically switched orders over to the paperback stock, our customer service people may have said that the hardbacks were out of stock, because that's what their computer screens told them (and in fact it was true). In any event, we have plenty of stock of both texts now in paperback form and our system does the switch automatically (I know because I called and pretended I was a professor!), so hopefully we will not inconvenience you when you order again. Please note also that we are revising GOLOSA and are looking for reviewers. If you would like to be considered as a reviewer, please let me know your name, mailing address, book in use, and yearly enrollments in 101 via e-mail. Spasebah! Sincerely, Laura McKenna Editor Laura_McKenna at prenhall.com From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 8 21:36:02 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 8 Mar 1996 16:36:02 -0500 Subject: MBA Candidates-Opportunities in Russia and the Middle East (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 7 Mar 96 18:58:32 EST From:mac+ at MAINE.MAINE.EDU To: Multiple recipients of list Subject: MBA Candidates-Opportunities in Russia and the Middle East Perhaps some members of the list will know of MBA candidates who might be interested in the attached announcement. ***************************************************************** MBA Candidates - Opportunities in Russia and the Middle East Free Market Development Advisers Program Institute of International Education ***************************************************************** The Institute of International Education (IIE) is managing the selection of participants for the 1996-97 cycle of the Free Market Development Advisers Program. Althouth the original March 1 deadline has just passed, USAID has asked that we continue a targeted outreach effort to locate graduate business students who are (1) fluent in Russian or (2) interested in working in the Middle East (Arabic language skills not required). Program information follows. If interested, please contact Laurie Matchneer, Program Manager at (202) 326-7710 as soon as possible. ***************************************************************** FREE MARKET DEVELOPMENT ADVISERS PROGRAM ***************************************************************** THE PROGRAM: The U.S. Agency for International Development (USAID) and the Institute of International Education (IIE) an- nounce the competition for the Free Market Development Advisers Program (FMDAP). The FMDAP is an opportunity for U.S. graduate business students to provide management assistance to small and medium-sized enter- prises in developing countries. The ten-month assignments enable graduate business students to gain invaluable international work experience as they contribute to USAID mission objectives abroad. USAID funds the program and provides first-year graduate business students positions within host companies at middle and upper managerial levels in such areas as: * Financial Control * Information Systems * Personnel Management * Quality Control * Marketing On completion of assignments, Advisers will return to home uni- versities and, under the guidance of their university mentors, write a case study. Case studies from all advisers are then published in a case book that is used for teaching and curriculum development. ELIGIBILITY: Applicants must be U.S. citizens currently enrolled in an accredited U.S. graduate business program. Each Adviser must return to complete business degree course work after the period abroad. The applicant's U.S. academic institution must approve the ten month leave between the first and second year of the business program and endorse the candidacy of the applicant. TO APPLY: Applicants are required to submit an application and an essay indicating their reasons for applying to the program and the contribution they would make in their work assignments. Applicants must also address the issue of cross-cultural situa- tions while working in a host country company and how the experi- ence will benefit their future professional plans. SELECTION CRITERIA: Preference is given to applicants with: * at least two to three years of previous management experience before entering a graduate business school program * academic achievement in coursework * foreign language competency (where applicable) * a commitment to the developing world * the maturity to work in a new, unsupervised situation BENEFITS: Positions are for a ten-month period, including a mandatory two-week orientation in the U.S. prior to departing for the host country. Allowances cover expenses for the Adviser only, including: * travel and expenses for orientation in Washington, DC * cost of international travel * living expenses * health insurance * appropriate housing A national panel of graduate business school and private sector specialists will select candidates. Finalists will be notified of their acceptance by late April. For more information, or to request application materials, please contact: Laurie Matchneer Free Market Development Advisers Program Institute of International Education 1400 K Street, N.W. Washington, DC 20005-2403 Tel: (202) 326-7710 Fax: (202) 326-7698 Email: LMATCHNEER at IIE.ORG ***************************************************************** From gadassov at optpf.rain.fr Sat Mar 9 09:53:38 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (adassovsky) Date: Sat, 9 Mar 1996 09:53:38 GMT Subject: Russian possessive question Message-ID: Wayles Browne wrote: >Can someone tell me why it is "ego vladel'cu/joho vlasnykovi" and not >"svoemu vladel'cu/svojemu vlasnykovi"? Let's try to translate: In English you would may be use the passive voice ; "The bearer of the present certificate is entitled....". In French too : "Le titulaire du present certificat est habilit=E9..." It seems awkward to write :"Ce certificat habilite son porteur" or "The present certificate entitles its bearer". So first remark: In English or in French, what one is talking about is "the bearer", while in Russian it's "the certificate". Now, concerning the difference between "ego" and "svoj", "svoj" adds a possessive emphasis parallel to "his own" or "son propre", although "svoj" is used in Russian more systematically. Supposing the active voice is used in English or in French, we couldn't say "The present certificate entitles its own bearer" or "Le present certificat habilite son propre porteur".In Russian, we couldn't either, speaking about a certificate. The present text is no more that my own feelings about the subject.... Cheers Georges, Tahiti. From ruslex at ibm.net Sun Mar 10 14:13:23 1996 From: ruslex at ibm.net (Koenraad Blansaer) Date: Sun, 10 Mar 1996 14:13:23 +0000 Subject: Change of address Message-ID: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CHANGE OF ADDRESS Koenraad Blansaer TEMPORARY ADDRESS (from February 29-until June 1, 1996 approx.) Beethovenlaan 145 6865 DK Doorwerth, The Netherlands [office] 32-16-32-4963 [dept.] 32-16-32-4931 [home/fax] 31-26-334-1375 blansaer.rus.lex at ibm.net [koenraad.blansaer at arts.kuleuven.ac.be] NEW ADDRESS (from June 2, 1996 approx.) Paulus Buysstraat 30 2582 CJ 's-Gravenhage, The Netherlands [office] 32-16-32-4963 [dept.] 32-16-32-4931 [home/fax] 31-70-350-9572 blansaer.rus.lex at ibm.net [koenraad.blansaer at arts.kuleuven.ac.be] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sun Mar 10 16:23:21 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sun, 10 Mar 1996 11:23:21 -0500 Subject: "the same" Message-ID: Does anyone know of a good explanation of the different ways to say "the same" in Russian. I am using Rosengrant's Focus on Russian but am not satisfied with the explanation there. Thanks. Emily Tall From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sun Mar 10 23:10:59 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sun, 10 Mar 1996 18:10:59 -0500 Subject: "the same" more precisely Message-ID: I mean "the same" as an adjective, as in "the same suit," the same teacher, etc. I know all the possibilities, but am looking for a clear explanation for students. E. Tall From jkarlsen at uclink2.berkeley.edu Mon Mar 11 00:17:28 1996 From: jkarlsen at uclink2.berkeley.edu (Jeffrey A. Karlsen) Date: Sun, 10 Mar 1996 16:17:28 -0800 Subject: Subject: query: Kharitonov, _Linii sudby_ Message-ID: A friend of mine is reviewing a translation of Mark Kharitonov's _Linii sudby, ili, Sunduchok Milashevicha_, (English title _Lines of Fate_), which won the Russian Booker prize a few years back, for the local press. Since she doesn't have a strong background in Russian literature, she's having some trouble catching important literary and cultural references which seem to be key to a basic understanding of the novel. Would anyone who's read the book like to fill her in on what she really needs to know, or simply offer the reactions of a more informed audience? Consider that you'll be making a contribution to the American reception of contemporary Russian lit. Since she doesn't subscribe to this list, please send your responses to: Maggie Trapp miedziej at sfu.edu From gfowler at indiana.edu Mon Mar 11 16:55:36 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Mon, 11 Mar 1996 11:55:36 -0500 Subject: New materials posted to AATSEEL WWW page Message-ID: Greetings! I have opened my section of the AATSEEL www page, devoted to dissertations in AATSEEL fields. For the time being, I have posted incomplete abstracts from 1993-1995, plus a few others. They are organized into four categories: 1. Linguistics (75 abstracts) 2. Literature (181) 3. Language Teaching (4) 4. Other (folklore, music, theology...) (13) (The total number of abstracts is slightly less than the total of the four categories, as a few dissertations are cross-listed.) This is very much a service in progress, and I will add to it as time permits (and time isn't being very lenient at the moment). I would appreciate hearing from people who find it useful; and if you notice any errors (especially out-of-date addresses) I would like to know. Frankly, I was amazed at the large number of abstracts, both from Slavic departments proper and from other related fields (chiefly Comp Lit and Linguistics)--and I have not yet finished searching these three years. Upon looking up email/snail mail addresses for the authors, I was also quite pleased to see how many of them are still active; I expected a higher percentage of untraceable authors. I would also appreciate learning about dissertations in progress. There is probably no point in posting abstracts, but author/title/email link/estimated date of completion would be welcome. Finally, if anyone compiled a relatively exhaustive bibliography on a particular subject in connection with a dissertation (author/work/linguistic question/whatever), or for any other reason, and would be willing to share it, you might get in touch with George Mitrevski, the webmaster, or myself, and we can arrange to post it to the web. This is a great way to help your colleagues and students in the field! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From gfowler at indiana.edu Mon Mar 11 17:02:19 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Mon, 11 Mar 1996 12:02:19 -0500 Subject: P.S. to WWW page materials Message-ID: P.S. In my previous posting, I forgot to give the relevant URLs. The AATSEEL WWW page is at: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/ The top dissertation page is: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/dissertations/diss-index.html If you are interested in dissertations in one field, you might want to leave a bookmark at the index page for that field. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From jflevin at ucrac1.ucr.edu Mon Mar 11 20:58:32 1996 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Mon, 11 Mar 1996 15:58:32 -0500 Subject: Khorosho videodisc course Message-ID: I would appreciate replies to the list, not just to the querier. I also would like to know more about such a course. (Actually my dean would, as part of his efforts to replace all human lecturers with computers... 8-) --Jules Levin >Dear SEELangers, > I am trying to get information on the interactive videodisc course >called Khorosho. The course came out in 1993, and I have read good things >about it. I would like to get evaluations from people who have actually >used the program. Please send replies to my email address Thanks in >advance. joseph. > > From Leaver at aol.com Tue Mar 12 06:56:56 1996 From: Leaver at aol.com (Bettylou Leaver) Date: Tue, 12 Mar 1996 01:56:56 -0500 Subject: SEELANGS Digest - 10 Mar 1996 to 11 Mar 1996 Message-ID: Hello to those of you who asked about the Khorosho video course, I was hoping someone else would answer, but it appears that folks just keep asking, not answering. Apparently, those who have seen the course are not on this list. Here is what I can tell you. 1. The course was prepared by the Federal Language Training Laboratory in Arlington, VA. It is 20 days long (5 hours per day) and is intended as an introduction to basic Russian. It is on interactive videodisk. It may be put on CD-ROM. There are, of course, graphics and animation. 2. The course has been previewed by a few universities here and there. I formally reviewed it for the FLTL last fall. I do not believe it would be ethical to reveal my evaluation of the course, since it was done for the developer. Others who have seen it, though, might be willing to present their opinions publicly. 3. The methodology used in the course is Natural Approach. The course was modeled after a Spanish course developed by the FLTL. 4. The course may be for sale through Analysas, the computer firm that did the graphics/animation -- if Analysas decides to complete the course. It is not yet clear whether the course will be completed in full in the near future or in modified format or at all. 5. The course was begun somewhere around 1989; it is nearly complete, but there is still work to be done on it. To my knowledge, no one within or outside government has actually "used" the program, because it is not finished. It is possible that some programs have used pieces of it. 6. I believe (but I may be wrong) that the FLTL would share a copy with anyone wishing to see it. Hope this helps, Betty Lou Leaver American Global Studies Institute From mitrege at mail.auburn.edu Tue Mar 12 16:53:44 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Tue, 12 Mar 1996 10:53:44 -0600 Subject: Prices for food items Message-ID: I am preparing lesson plans for Lesson 9 of Golosa, which deals with food items and prices for them. Obviously, the prices are outdated, and I have absolutely no idea what the current prices are. Does anyone know of a way we can get a more current price list? Perhaps from someone in Russia with access to e-mail. I can send a list of food items, and all they have to do is fill in the prices and e-mail it back to me. I'll post the price list on the AATSEEL Web page so that others can use it as well. If we can find a reliable source in Russia, we can update he prices every few months. George. -- ************************************************************************ Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html ************************************************************************ From jvt5350 at is2.nyu.edu Tue Mar 12 18:18:44 1996 From: jvt5350 at is2.nyu.edu (jvt5350 at is2.nyu.edu) Date: Tue, 12 Mar 1996 13:18:44 EST Subject: Russian possessive question Message-ID: I would agree that it is just one more example when we are able to say that the distinctions are extremely fluid. It seems to me, it is not just the question of antecedent, stressed or unstressed, which triggers reflexization. While "attestat upolnomachivaet svoego vladel'tsa" is still posssible (though less formal than "ego"), what about "kniga nashla svoego chitatelia"? "Ee" is not possible here. Correct me if I am wrong, but it seems to me that in Yokoyama's example "ona poshla k ee zaveduiushchei" "ee", in fact, is less formal than "svoei" (just the opposite to the previous example): many natives will use it in spoken Russian but it doesn't sound right to me. Julia Trubikhina New York University From OLGA at humnet.ucla.edu Tue Mar 12 20:45:44 1996 From: OLGA at humnet.ucla.edu (Olga T. Yokoyama) Date: Tue, 12 Mar 1996 12:45:44 PST Subject: Russian possessive question Message-ID: Julia Trubikhina wrote: Correct me if I am wrong, but it seems to me that in Yokoyama's example "ona poshla k ee zaveduiushchei" "ee", in fact, is less formal than "svoei" (just the opposite to the previous example): many natives will use it in spoken Russian but it doesn't sound right to me. >>>>> I agree that this ex is less formal than 'k svoej' would be (except that we should be able to define "formal" in some linguistically meaningful way that would be consistent with the fact that in some cases reflexives are felt to be less formal while in other cases they are felt to be more formal). It is also true that in many contexts the reflexive option would be preferred in a sentence like "Ona posla k ...". It is also quite true that the non-reflexive options can often be heard in colloquial R. Note moreover that the third option of no possessive at all is also well attested. These exx cannot be discussed out of context because the lexical and pragmatic surrounding of the possessive (or the zero) makes all the difference. Discourse grammar attmepts to account for the variation taking all these factors into consideration and controlling them in a principled way. Prescription (in this case, the well-known perscriptive rule that requires reflexive possessvie pronouns under coreference with a 3rd person subject) is not part of discourse grammar but part of normative grammar. In the case of R possessives, the normative grammar does not capture the actual usage (which is not limited, in fact, to colloquial R, as there are plenty of examples in R literature that violate this normative rule). This is not at all unusual in the case of discourse-controlled phenomena. Olga Yokoyama From escatton at cnsvax.albany.edu Wed Mar 13 12:30:11 1996 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Wed, 13 Mar 1996 07:30:11 -0500 Subject: Slavic field Message-ID: I'm sure by the time this is posted, many will have had a chance to see the long article on Slavic field in today's NYTimes (B section). This is the clearest expression that I've seen of what we're facing and what administrators are thinking. ***************************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic Hum254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 518-442-4217 (fax) 12222 cnsvax.albany.edu/~alin220/slav_dept (WWW) From escatton at cnsvax.albany.edu Wed Mar 13 12:32:27 1996 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Wed, 13 Mar 1996 07:32:27 -0500 Subject: Not Quite Historical Linguistics - Sorry (fwd) Message-ID: This may be of interest to some on SEELANGS. Obviously the pressures are not limited to North America. ES ***************************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic Hum254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 518-442-4217 (fax) 12222 cnsvax.albany.edu/~alin220/slav_dept (WWW) ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 13 Mar 1996 11:03:54 +0000 From: Nikolaus Ritt To: Multiple recipients of list HISTLING Subject: Not Quite Historical Linguistics - Sorry Dear friends and colleagues, forgive me for bothering you with a political issue, but the matter is rather urgent: mindless budgetary measures are threatening the future of the Austrian University System, and the humanities, including LINGUISTICS, are put under particular pressure. Therefore, we need all the support we can get. So, if you have the time and the possibility, please visit the web site ---------------------------------------- http://univie.ac.at/Anglistik ---------------------------------------- where you will find more detailed information on the crisis we are facing and on ways in which you can show your support. Forgive me once again for taking up your time, and thank you in advance Niki Ritt ********************************************************** Nikolaus Ritt English Department University of Vienna Universitaetsstrasse 7 A-1010 Vienna AUSTRIA Phone: int. 43 1 40103 2064 Fax: int. 43 1 40 60 444 e-mail: nikolaus.ritt at univie.ac.at ********************************************************** From gfowler at indiana.edu Wed Mar 13 13:47:30 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Wed, 13 Mar 1996 08:47:30 -0500 Subject: Slavic field Message-ID: Ernest Scatton wrote: >I'm sure by the time this is posted, many will have had a chance to see >the long article on Slavic field in today's NYTimes (B section). This is >the clearest expression that I've seen of what we're facing and what >administrators are thinking. For those of us who don't regularly get the NY Times and would like to avoid seeking it out just for this article, I'm taking the liberty of pasting in the text below; it is copyrighted material, so don't mirror it to your own web site. (But perhaps they'd give permission to AATSEEL to post it--because of the need to be a registered subscriber, you can't simply link to it.) No, I didn't type it out! I connected to http://www.nytimes.com and downloaded it. Took about a minute once I set up my (free) subscription to the electronic NY Times. George Fowler March 13, 1996 Russian Studies Are Suddenly Outmoded and Unfunded By WILLIAM H. HONAN [W] ith breathtaking suddenness in 1991 the cadre of academicians popularly known as Kremlinologists -- pampered and privileged by years of federal, foundation and academic patronage -- found themselves outmoded. The Soviet Union had collapsed, the cold war was over, and despite their vaunted scholarship, linguistic proficiency and esoteric reporting skills, they had utterly failed to foresee one of the turning points of the 20th century. Hand-wringing and mea culpas echoed from the pages of the liberal Nation to the neoconservative National Interest, with the latter asking, "Why did it take virtually everyone -- and especially most of the supposed experts -- by surprise?" There has been no shortage of answers. One of the more ingenious came from Vladimir Kontorovich, a Haverford College Sovietologist, who argued that had it not been for Yuri Andropov's weak kidneys the Soviet Union would still be in business today. Andropov's death in 1984 made possible the ascension of Mikhail Gorbachev. Now, five years after the Soviet collapse, the effect on the profession has been profound. Subsidies from both the government and the private sector are rapidly drying up. Students look elsewhere for more promising careers. Academic departments shrivel by attrition and sometimes by more drastic means. "It's a classic case of restructuring taken from the corporate world," said Jay Oliva, president of New York University and a professor of Russian history. "You have people who are experts on a vanished age, and so the question is how do they retool?" Many have given up and retired. Some are turning their attention to Eastern Europe and Latin America or issues with international scope, like protection of the environment. And there are indications that post-Soviet regional studies are proving attractive to a new generation of scholars excited by the fact that the field is now liberated from the static ideological clashes of the cold war. "Three of my students are organizing a conference on private life in Russia," said Jane Burbank, on sabbatical as director of the Center for Russian and East European Studies at the University of Michigan at Ann Arbor. "That's something we could never have done in the past when we were preoccupied with the cold war." On the other hand, not a few ex-Kremlinologists are fighting the trend with warnings that Russia, even shorn of the newly independent states, is still the world's largest nation with plenty of nuclear power. Further, they say, the rise of the ultranationalist Vladimir Zhirinovsky, who has evoked comparisons with Stalin, suggests the possibility of a rising tyranny that could threaten world peace. And the general public has lost interest. Mark Von Hagen, director of Columbia University's Harriman Institute, calls the new attitude "triumphalism -- the arrogant belief that we won the cold war because we were right and nothing more needs to be said about it." The institute was one of the chief centers of Kremlinology but now concerns itself broadly with the study of Russia, the Soviet Union and the successor states. Congress has sharply reduced federal grants for postdoctoral research, area studies and training in the languages of former Soviet-bloc countries. Even more striking is the fact that most private foundations have virtually abandoned the field. "The ostensible object of our study no longer existed," said Hillel Frandkin, vice president of cultural and international programs at the Bradley Foundation, a Milwaukee institution that until recently supported Soviet studies at Harvard University and the University of California at Los Angeles. Shepard Forman, director of international affairs programs at the Ford Foundation said that since Russia seemed to be on the way to becoming an open society, it was time to support Russian studies by Russian scholars working inside Russia, and that in order to explore such prospects Ford opened an office in Moscow earlier this year. Bucking the trend, the Russian Research Center at Harvard announced last month that it has received a $10 million pledge from a longtime supporter, and in gratitude will change its name in April to the Kathryn W. and Shelby Cullom Davis Center for Russian Studies. "It couldn't have come at a better time," said Marshall Goldman, associate director of the center. "After the end of the Cold War, we lost the support of Mellon, Ford, MacArthur and Bradley." Post-Soviet scholarship also suffers from a lack of interest among university presses. "It used to be that they would take just about anything we had to offer, but now they shy away from us," said Alvin Rubinstein, a specialist on Soviet foreign policy at the University of Pennsylvania. With the drying up of publishing contracts as well as government and foundation grants, it is not surprising that students seek other career paths. David Maxwell, director of the National Foreign Language Center in Washington, D.C., said that a recent survey shows that college- and university-level study of Russian in the United States has declined by 30 to 50 percent in the five years between 1989 and 1994. "Today, more students want to study Japanese and Swahili than Russian," said Kermit Hall, the dean of humanities at Ohio State University at Columbus who anticipates sharp cuts in the Department of Slavic and East European Languages and Literature there. Already the department has lost about a third of its faculty. And professors who retire from the field are not being replaced. At the University of Pennsylvania a few years ago, three members of the history department devoted themselves to Soviet studies. Now two have retired, one is on long-term leave and almost no one expects any of them to be replaced by Soviet or Russian specialists. Independently endowed centers like the Hoover Institution on War, Revolution and Peace at Stanford and the Harriman Institute at Columbia are much less vulnerable to intellectual trends and fashions. Yet Hoover, which is cushioned by its $165 million endowment, still has to raise about $5 million a year and nowadays finds it much easier to come by that sum for domestic rather than international studies. Despite their ideological divisions, post-Soviet Russian scholars are united today in their belief that they -- and the problems of that part of the world about which they have special knowledge -- have been written off prematurely. Richard Staar, a former U.S. arms negotiator and now a senior fellow at the Hoover Institution, which gained a reputation during the cold war as a home for hard-liners, is one of a minority in the field who argue that post-Soviet Russia is still a potential military threat. "It may take a generation, but they'll solve their problems and emerge in the big league of world politics," Staar cautions. "We like to say their fleet is rusting at Vladivostok. Well, their new submarine, the Akula-II, is quieter than ours, and fires a nuclear-tipped missile. They're developing a new ICBM, the Topol-M, which had two successful tests over the last several months. They have five new types of military aircraft under development." James Billington, the librarian of Congress and an authority on Russian history, recognizes many risks but is generally optimistic. "Rational self-interest should dictate our continued study of Russia," he said. "There's a chance it could become another United States with huge national resources and a highly educated workforce." William Potter, a defense expert and director of the Center for Russian and Eurasian Studies at the Monterey Institute of International Studies, dismisses the notion of Russia as a military threat as "paranoid," but agrees that the region bears close watching because of frighteningly lax safety standards at more than 50 nuclear power plants throughout the former Soviet Union. Many of these scholars comment on the paradox that at a time when Soviet archives are open as never before, there are fewer American students and scholars able to study them. The Hoover Institution is busily engaged in microfilming records of the Soviet Communist Party in an arrangement with the State Archival Service of Russia. Nearly 8 million documents have been copied. Another striking feature of post-Soviet Russian studies is that the old ideological rift is gradually giving way to a generational divide. Senior members of the profession who maintain their deep suspicion of Russia are typified by Myron Rush, an emeritus professor of Soviet affairs at Cornell University whose tour de force of Kremlinology in 1955 revealed to the world that Nikita Khrushchev had become Stalin's successor. Rush noticed that the official Soviet press sometimes capitalized the words "first secretary" of the Communist Party in rendering Khrushchev's title. But sometimes the title was not capitalized. Being a microscopic reader of the Soviet press, Rush recognized that the variation was not a matter of typographical carelessness but reflected Khrushchev's shifting fortunes in the Kremlin power struggle. Within a few days Rush saw that the word "first" in Khrushchev's title began to be consistently capitalized, and then -- like an astronomer discovering a new planet -- he was able to announce Khrushchev's ascendance. Younger scholars express respect and admiration for the feats of scholars like Rush but say such work has little in common with their own. "Back when you didn't have any information, you had to impute a lot," said Von Hagen, who at age 41 is a member of the rising generation of historians of the Soviet Union. "Today we adhere more to professional scholarly standards. Let's just say there's less room for creative speculation." Professor Michael McFaul, a young Stanford political scientist, said: "The isolation of the older generation of Sovietologists sitting here in California was probably not a good thing. They looked at Russia as totalitarian, but it isn't that any more. It may be more like what you have in Latin America. We need to have more people go there and see what's happening." Still, the old and the new guards have at least one thing in common. "Today we are afflicted with a great humility," said Arnold Beichman, a research fellow at the Hoover Institution. "We were all wrong. And we know it." Copyright 1996 The New York Times Company ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From dziwirek at u.washington.edu Thu Mar 14 08:42:08 1996 From: dziwirek at u.washington.edu (Katarzyna Dziwirek) Date: Thu, 14 Mar 1996 00:42:08 -0800 Subject: Slavic impersonal constructions In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, I am compiling a reading list for a graduate seminar on impersonal constructions in Slavic. If you have done research in this area, or know of works which MUST be included, I'd be very grateful if you let me know. I'll be happy to post the reading list when it materializes. Time is of the essence, as our quarter starts March 25th!! Thanks for your attention, kat ************************************************************ Katarzyna Dziwirek dziwirek at u.washington.edu Department of Slavic Languages and Literature, box 353580 University of Washington, Seattle, WA 98195 tel. (206) 543-7691 ************************************************************ From romaro at roller.ukma.kiev.ua Thu Mar 14 09:59:25 1996 From: romaro at roller.ukma.kiev.ua (Romaro A.Alte) Date: Thu, 14 Mar 1996 11:59:25 +0200 Subject: Homestay in Ukraine offered Message-ID: A friend of mine would like to invite native English or French speakers to stay with her to help her and her aquaintances practise these languages. She can arrange for a plenty of things,i.e. visa support,free catering and guide services; moreover,if You are a qualified English teacher, You may only pay for the foodstaffs. From gadassov at optpf.rain.fr Thu Mar 14 11:42:19 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (adassovsky) Date: Thu, 14 Mar 1996 11:42:19 GMT Subject: "the same" more precisely Message-ID: Emily Tall asked: >I mean "the same" as an adjective, as in "the same suit," the same >teacher, etc. I know all the possibilities, but am looking for a clear >explanation for students. E. Tall The enclitic "zhe" after the pronoun "tot" indicates identity for the object the speaker is pointing to with the same object existing elsewhere in the context. There must exist two different words refering to the object (even though the second may be implicit). If there is only one word refering to the object, "odin i tot zhe" must be used. A has a good teacher, B has the same (teacher):"tot zhe" A and B have the same teacher: "odin i tot zhe" The addition of "samyj", with or without "zhe", indicates an emphasis insisting on the identity (The very same). Georges, Tahiti. From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Thu Mar 14 15:32:38 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Thu, 14 Mar 1996 10:32:38 -0500 Subject: "the same" more precisely Message-ID: Thanks! Emily Tall From halloran at bb.sanet.sk Thu Mar 14 16:54:46 1996 From: halloran at bb.sanet.sk (Robin Halloran) Date: Thu, 14 Mar 1996 17:54:46 +0100 Subject: Homestay in Ukraine offered In-Reply-To: from "Romaro A.Alte" at Mar 14, 96 11:59:25 am Message-ID: Romaro, Got your message about the Ukraine offer. Hey, I am living in the Slovak Republic right now, next door neighbors to the Ukraine. I have been wanting to take a trip (short ) to the Ukraine to see the sights. Can't imagine living here for 2 years and not get over the border. Need a visa, though, and have heard that can be quite tough. Oh well, keep me posted about what I have to do to find out more. Thanks, Robin Halloran Peace Corps Volunteer-Slovakia halloran at bb.sanet.sk From krm6r at darwin.clas.virginia.edu Thu Mar 14 18:03:53 1996 From: krm6r at darwin.clas.virginia.edu (Karen Rice McDowell) Date: Thu, 14 Mar 1996 13:03:53 -0500 Subject: Slavic impersonal constructions In-Reply-To: from "Katarzyna Dziwirek" at Mar 14, 96 00:42:08 am Message-ID: According to Katarzyna Dziwirek: > > Dear Colleagues, > I am compiling a reading list for a graduate seminar on impersonal > constructions in Slavic. If you have done research in this area, or know > of works which MUST be included, I'd be very grateful if you let me know. > I'll be happy to post the reading list when it materializes. Time is of > the essence, as our quarter starts March 25th!! Thanks for your attention, > kat > Dear Kat, I have not done research in this area, but I am writing about Bitov's "Zhizn' v vetrennuiu pogodu," and he uses so many impersonal constructions it bears study. If I learn anything, I'll share it with you, unless you are interested only in the linguistic analysis. Have you noticed this phenomenon in any other works? Thank you, Karen McDowell > > ************************************************************ > Katarzyna Dziwirek > dziwirek at u.washington.edu > Department of Slavic Languages and Literature, box 353580 > University of Washington, Seattle, WA 98195 > tel. (206) 543-7691 > ************************************************************ > -- ________________________________________________________________________________ __________________________________ Karen Rice McDowell 804/924-3548 University of Virginia Charlottesville, VA 22903 Slavic Department krm6r at virginia.edu 109 Cabell Hall From ggerhart at wolfenet.com Thu Mar 14 19:09:56 1996 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Thu, 14 Mar 1996 11:09:56 -0800 Subject: Slavic field Message-ID: Lest administrators forget: Our major reason for teaching Russian is the Russians. These are the people living in a vast country of enormous economic potential who have (already!) produced much of the world's great literature, great dance, great music _and_ great science. Language is associated with all of those things, and the country, and the people. That's why Russian/Slavic departments are a necessity, not a luxury. And besides, my URL, I think, works. Please to visit. http://www.wolfe.net/~ggerhart/ From swan+ at pitt.edu Thu Mar 14 19:01:04 1996 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Thu, 14 Mar 1996 14:01:04 -0500 Subject: Slavic impersonal constructions In-Reply-To: <199603141803.NAA77722@darwin.clas.Virginia.EDU> Message-ID: One needs to define what one means by 'impersonal'. Does this mean sentences with logically personal subjects which remain unexpressed? If so, I would be surprised if the two-part bibliography on -no-/-to- constructions in JSL didn't have pretty much everything one might need. A thought-provoking literary source of such impersonals in Polish is a strange book by E.Stachura entitled "Sie", whose first sentence is, as I recall, "Sie szlo". - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - From cronk at gac.edu Thu Mar 14 20:16:26 1996 From: cronk at gac.edu (Denis Crnkovic) Date: Thu, 14 Mar 1996 14:16:26 -0600 Subject: Slavic field Message-ID: >Lest administrators forget: > >Our major reason for teaching Russian is the Russians. These are the >people living in a vast country of enormous economic potential who have >(already!) produced much of the world's great literature, great dance, >great music _and_ great science. Language is associated with all of >those things, and the country, and the people. That's why >Russian/Slavic departments are a necessity, not a luxury. I have just written much the same to the Editor of the New York Times after the appearance of thier inaccurate and occasionally sophomoric article in yesterday's paper. Denis Crnkovic Justus tu es quidam Dominus. From escatton at cnsvax.albany.edu Thu Mar 14 21:36:56 1996 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Thu, 14 Mar 1996 16:36:56 -0500 Subject: Slavic field In-Reply-To: Message-ID: Sad to say, this point of view is just not cutting it with administrators. Why, because every discipline and department is making the same claim...and some of them have many more students than we do. My fear is that if we don't find more compelling and effective strategies we will continue to be the net losers in increasingly difficult competition for decreased funds. ***************************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic Hum254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 518-442-4217 (fax) 12222 cnsvax.albany.edu/~alin220/slav_dept (WWW) From billings at mailer.fsu.edu Fri Mar 15 02:45:09 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Thu, 14 Mar 1996 21:45:09 -0500 Subject: Help with Dostoevskii translations into English Message-ID: Would anyone out there be able to recommend a good translation of _The Brothers Karamazov_ into English. I'm writing for a colleague who is off-list. Kindly respond to me personally (billings at mailer.fsu.edu). Specifically, she'd like to know about the "revised translation" by Princess Alexandra Kropotkin [sic.] (Garden City, New York: Literary Guild of America, 1949, 1953). Thanks, --Loren Billings From NEMESIS at TRYZUB.com Fri Mar 15 02:53:25 1996 From: NEMESIS at TRYZUB.com (Bohdan Peter Rekshynskyj) Date: Thu, 14 Mar 1996 21:53:25 -0500 Subject: Homestay in Ukraine offered Message-ID: At 17:54 3/14/96, Robin Halloran wrote: >Romaro, >Got your message about the Ukraine offer. Hey, I am living in the Slovak >Republic right now, next door neighbors to the Ukraine. I have been wanting >to take a trip (short ) to the Ukraine to see the sights. Can't imagine >living here for 2 years and not get over the border. Need a visa, though, >and have heard that can be quite tough. Oh well, keep me posted about what >I have to do to find out more. Thanks, >Robin Halloran >Peace Corps Volunteer-Slovakia >halloran at bb.sanet.sk Hmmm... a tourist visa is easily arranged - especially through a tourist bureau in the US... perchance there's a Ukrainian embassy you can use in Slovakia? If not, the Czech Republic will have one. Cheers, Bohdan From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Fri Mar 15 04:29:29 1996 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (robert orr) Date: Fri, 15 Mar 1996 00:29:29 EDT Subject: Slavic field In-Reply-To: Message of Thu, 14 Mar 1996 16:36:56 -0500 from Message-ID: Just a wee rhetorical question .... did people stop studying German after 1945? Russia's still a "big, imporatnt country", as Genevra Gerhart pointed out ... From krivink at HUSC.BITNET Fri Mar 15 15:35:38 1996 From: krivink at HUSC.BITNET (Katerina Krivinkova) Date: Fri, 15 Mar 1996 10:35:38 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" Message-ID: Problem: (1) chto u tebja est' zheltogo? (2) u tebja est' chto-nibud' zheltoe? The other day Slava Paperno and I were trying to figure out how to explain the genitive in (1) to our students and discovered we had a hard time explaining it to ourselves! Any ideas out there? Thanks, Katya Krivinkova From gfowler at indiana.edu Fri Mar 15 16:20:50 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Fri, 15 Mar 1996 11:20:50 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" Message-ID: Katya Krivinkova wrote: >Problem: > >(1) chto u tebja est' zheltogo? > >(2) u tebja est' chto-nibud' zheltoe? There is a partitive sense in (1) which is missing from (2), isn't there? 'What have you got that's yellow' vs. 'something yellow'. Perhaps the logic of (1) is that chto is considered to be an element of the set of yellow things, while yellow is simply applied attributively to chto-nibud'. Then we get the following structures (approximations) (1) [ chto [ novogo [ e] ] ] NP NP N vs. (2) [ chto-nibud' novoe] NP Under this account, novoe is neuter because it agrees with chto-nibud', while novogo is neuter because it has nothing to agree with. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From rbeard at bucknell.edu Fri Mar 15 16:33:18 1996 From: rbeard at bucknell.edu (robert beard) Date: Fri, 15 Mar 1996 11:33:18 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" Message-ID: >Katya Krivinkova wrote: > >>Problem: >> >>(1) chto u tebja est' zheltogo? >> >>(2) u tebja est' chto-nibud' zheltoe? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I think the problem is purely morphological. "Chto" is an interrogative pronoun which does not allow adjunction to the best of my knowledge. "Chto-nibud'" is an indefinite pronoun which does. Just as in English adjuncts must follow rather than precede pronouns, hence we get "chto-nibud' zheltoe/novoe/interesnoe" just as we get "somethine yellow/new/interesting" in English but not "yellow something" or "zheltoe chto-nibud'". "Chto novogo/zheltogo/interesnogo" is a syntactic way around the problem along the lines laid out by George involving a null pronoun. This would account for the occasional parallels like "Chto y vas est zheltogo sveta?" where an appropriate lexical noun is available. The important point is that only certain pronominal classes allow adjunction and I would be willing to bet that this is a purely morphological universal fact -- not lexical (after looking at a few more grammars). --Bob ---------------------------------------------------------------------------- -------------------- Robert Beard Telephone: 717-524-1336 Russian & Linguistics Programs Fax: 717-524-3760 Bucknell University Lewisburg, PA 17837 RUSSIA AND NIS Web Site: http://www.bucknell.edu/departments/russian MORPHOLOGY ON THE INTERNET: http://www.bucknell.edu/~rbeard ---------------------------------------------------------------------------- --------------------- From djbpitt+ at pitt.edu Fri Mar 15 16:57:54 1996 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Fri, 15 Mar 1996 11:57:54 -0500 Subject: Call for book reviews Message-ID: (Posted for Sibelan Forrester , whose submissions to SEELANGS are currently being rejected for mysterious reasons. Please respond directly to her.) -------- Members of AATSEEL and scholars based outside North America are invited to propose and submit book reviews for publication on the AATSEEL web site's new book review page, which I will be editing. Books on Slavic and East European cultures, languages, linguistics and literatures are eligible for review; in this medium, reviews of electronic materials, such as new instructional software, would also be most appropriate. The formal guidelines will be the same as for reviews in SEEJ. Electronic publication is guaranteed to be swift and easily purged of any typographical errors. As the page begins we can't offer free copies of books from publishers, but if the page proves successful the situation may change. If you might be interested in reviewing for this page in future, please send me your coordinates and areas of interest/expertise for the data base. Graduate students in the field are especially encouraged to contribute reviews, particularly if they are writing dissertations. Because publication in this format is almost instant, it supplies both a quick line on the resume and a painless way to test the waters of electronic publishing. Please pass this invitation along to graduate students you know, and to colleagues who may not be subscribed to SEELANGS. The AATSEEL URL, once again, is . Please contact me if you would like more information, or if you would like to submit a review to the page. It will come alive as soon as I have a few reviews to publish. ~~~~~~~~~~~~~~~ Sibelan Forrester Modern Languages Swarthmore College (610) 328-8162 sforres1 at swarthmore.edu http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1 ~~~~~~~~~~~~~~~ From rar at slavic.umass.edu Fri Mar 15 19:42:14 1996 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Fri, 15 Mar 1996 14:42:14 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" In-Reply-To: <9603151633.AA18033@coral.bucknell.edu> Message-ID: > The important point is > that only certain pronominal classes allow adjunction and I would be > willing to bet that this is a purely morphological universal fact -- not > lexical (after looking at a few more grammars). > Just to muddy the waters a bit around Bob Beard's putative morphological universal, there's also Russian _chto takoe_ and Polish examples like Co nowego? 'What's new?' Nic nowego. 'Nothing's new' cos' nowego 'something new' all with adjectives in the genitive. This appearance of the genitive is not limited to the above quasi-idiomatic expressions, but functions rather freely, e.g., Co masz zimnego? 'What do you have that's cold?' Bob Rothstein From rbeard at bucknell.edu Fri Mar 15 20:37:17 1996 From: rbeard at bucknell.edu (robert beard) Date: Fri, 15 Mar 1996 15:37:17 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" Message-ID: It just occurred to me that the reason that "chto" doesn't allow modifiers is that it is an NP like personal pronouns (which also don't take modifier categories (although they might occur with empty allomorphic markers)). "Chto-nibud'", etc. are Ns. "Chto takoe" is an example of this: "takoe" has no meaning or grammatical functions, as indicated by the factd that "Chto eto takoe?" means exactly the same thing as "Chto eto?" This strikes me as morphological differences and if they are consistent across languages, I don't see how they could be explained as lexical fortuities. I don't understand the point of the Polish examples, Bob. They look like the same kind of syntactic way around the problem that George explained in connection with the Russian data. They represent two NPs, don't they? --Bob Beard ---------------------------------------------------------------------------- -------------------- Robert Beard Telephone: 717-524-1336 Russian & Linguistics Programs Fax: 717-524-3760 Bucknell University Lewisburg, PA 17837 RUSSIA AND NIS Web Site: http://www.bucknell.edu/departments/russian MORPHOLOGY ON THE INTERNET: http://www.bucknell.edu/~rbeard ---------------------------------------------------------------------------- --------------------- From rar at slavic.umass.edu Fri Mar 15 22:00:32 1996 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Fri, 15 Mar 1996 17:00:32 -0500 Subject: genitive case in "chto novogo?" In-Reply-To: <9603152037.AA04110@coral.bucknell.edu> Message-ID: > > It just occurred to me that the reason that "chto" doesn't allow modifiers > is that it is an NP like personal pronouns (which also don't take modifier > categories (although they might occur with empty allomorphic markers)). > "Chto-nibud'", etc. are Ns. "Chto takoe" is an example of this: "takoe" > has no meaning or grammatical functions, as indicated by the factd that > "Chto eto takoe?" means exactly the same thing as "Chto eto?" This strikes > me as morphological differences and if they are consistent across > languages, I don't see how they could be explained as lexical fortuities. > > I don't understand the point of the Polish examples, Bob. They look like > the same kind of syntactic way around the problem that George explained in > connection with the Russian data. They represent two NPs, don't they? > > --Bob Beard > ---------------------------------------------------------------------------- > I was too quick on the keyboard. I must agree with Bob that _chto takoe_ doesn't really prove anything. The point of the Polish examples was to show lack of contrast in behavior between the interrogative _co_ (= _chto_) and the indefinite _cos'_ (= _chto- nibud'_, _chto-to_), but the examples don't necessarily undermine his generalization. Bob Rothstein From rar at slavic.umass.edu Fri Mar 15 22:20:41 1996 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Fri, 15 Mar 1996 17:20:41 -0500 Subject: David Hanson Message-ID: It once again falls to me to report the death of a dear colleague and friend, David Hanson, who succumbed to cancer earlier this week. David was an enthusiastic Lipsonite and, like his mentor, a gifted teacher of Russian. He knew his way around language labs and computers better than most of us. He will be remembered by his students at Brandeis and Colby as a dedicated and caring teacher. His wife Pat and two daughters have lost a loving husband and father; many of us will feel the loss of a devoted friend and a fine human being. Bob Rothstein From anelson at brynmawr.edu Fri Mar 15 23:20:17 1996 From: anelson at brynmawr.edu (andrea nelson) Date: Fri, 15 Mar 1996 18:20:17 EST Subject: Slavic field Message-ID: Dear Listmembers: I would like to respond to the recent postings on the NYT article and subsequent discussion, especially Genevra's wonderful comments identifying our purpose as Slavic departments. This disscussion first of all bears an uncanny resemblence to one which took place just a few weeks ago on the Second Language Acquisition and Teaching list (SLART-L). To this list, somebody posted the question: Are Second Languages Necessary? The content of the rest of the message made it clear that the author was asking the profession of second and foreign langauge teaching at large what use foreign language education is at the secondary and tertiary levels in a country and world where English is the lingua franca in much of commerce, politics and so forth. He got some very scathing responses, you can imagine, but the thing that was interesting about his initial question was the passion it evoked in the foreign language teaching community as represented by those who responded to the list. These were teachers of a wide range of foreign languages in this country. It was clear to me as responder and reader of the other responses that teachers of foreign languages in this country are up against a wave of linguistic conservatism which is pushing for English only education and which sees the learning of foreign languages as a "luxury" and not as a "necessity." The problem some critics had with the advocates of foreign languages (and they were few) was that there must be some kind of concrete payoff in terms of money or jobs for these students. However, many convincing arguments were made which really emphasized the educational mission of teaching and learning foreign languages, where the point, in Neil Postman's words (paraphrased) is not just to enable students to make a LIVING but to make a LIFE. So, I think beyond the arguments to our students which involve the vast opportunities to do business with Russia or to somehow help to hone the vast natural and other resources of the territory of that continent (arguments which are certainly valid and should be made) we should also recognize our purpose as foreign language educators and focus on communicating the excitement and passion which Genevra expressed in her previous posting. And we should communicate this excitement and this passion to students in our beginning Russian language courses. Anyway. My two kopeks worth. Andrea Nelson From anelson at brynmawr.edu Fri Mar 15 23:22:29 1996 From: anelson at brynmawr.edu (andrea nelson) Date: Fri, 15 Mar 1996 18:22:29 EST Subject: Slavic field Message-ID: A response to Robert Orr's question: >Just a wee rhetorical question .... did people stop studying German after 1945? >Russia's still a "big, imporatnt country", as Genevra Gerhart pointed out ... Yes. You and I know that Russia is still a "big, important country" but enrollments have dropped EVERYWHERE in the United States in Russian. We need to be able to communicate very passionately our view that it is a "big important country" with a rich language and culture. And we need to do it at the earliest language levels. I think part of what will perhaps sustain our enrollments and possibly make them grow in the future is a reorienting of priorities in the field and in the Russian and Slavic departments of this country which would focus every ounce of excitement and passion and hard work on the very early levels of language instruction. This means making excellence in language instruction at this level a must, rewarding those who succeed in it a must, and nurturing a curriculum which would be flexible yet solid from year to year. Andrea Nelson From jotto at magnus.acs.ohio-state.edu Sat Mar 16 06:19:50 1996 From: jotto at magnus.acs.ohio-state.edu (Jeff Otto) Date: Sat, 16 Mar 1996 01:19:50 -0500 Subject: Slavic field Message-ID: A response to Robert Orr's question and Andrea Nelson's follow-up: > >>Just a wee rhetorical question .... did people stop studying German after >>1945? >>Russia's still a "big, imporatnt country", as Genevra Gerhart pointed out ... > >Yes. You and I know that Russia is still a "big, important country" but >enrollments have dropped EVERYWHERE in the United States in Russian. We >need to be able to communicate very passionately our view that it is a "big >important country" with a rich language and culture. >Andrea Nelson Robert Orr's point is well taken: if the argument against funding Russian and Slavic programs is justified because Russian is no longer the "enemy language" then it follows that we should be seeing a huge increase in Arabic and Persian language enrollments since the nightly news is telling us that our new enemies are Iran, Iraq, and Hamas. To my knowledge this is not the case. Let's take Robert Orr's question a step further: why study French? It is no longer the international lingua franca. Why study Latin? The Roman Empire died out centuries ago. Andrea Nelson gives us the anwer: we don't study a people, their culture, and their language *just* because it's politically necessary to do so. We study these things because they are part of history and human achievement. Do we no longer study the Roman Empire because it's gone? Of course not. Do we no longer study French because France is our ally and thus politically uninteresting? No. Leaving aside the age-old issue of "why are the Humanities important," I think a lot of us in the field have been unconciously entangled in this line of thinking that only the here-and-now is important. What will we do now that the Soviet Union and Warsaw Pact are gone? We'll do the same thing that every other language program has done since its empire collapsed: continue to study the people, their culture, and their language because they are an integral part of the Humanities. I don't mean to make light of declining Russian enrollments, but we should be mindful not to throw the baby out with the bathwater. As Andrea Nelson points out, we must now build an enthusiasm for studying Russia and the E European countries and their languages for what they are: not a piece of political interest recently passed into oblivion, but an integral part of our study of human culture. Now that I've preached to the choir, can I have an "Amen" from the administrators? Jeff Otto Ohio State University ******************************** otto.10 at osu.edu ******************************** From ggerhart at wolfenet.com Sat Mar 16 06:58:48 1996 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Fri, 15 Mar 1996 22:58:48 -0800 Subject: Slavic field Message-ID: Hey, sweetie-pie! You got my point! How sweet it is: especially the last four or five sentences responding to Robert Orr. I was, of course, not addressing administrators, but ourselves. By watching these exchanges one can see that a number of departments are in deep do-do; students are leaving too soon or do not sign up in the first place, etc. etc. What do we do? Well, for one thing, we won't rescue ourselves by hunkering down and writing even more about even less, grasping at our literary or linguistic straws as we go, and leaving the first year or so to the tender mercies of graduate students. (Their real job is to get out of graduate school as quickly as they can.) What has to happen is that the language and its transmittal is seen as important and actually worthy of reward and status by every member of the profession whether or not they themselves engage in the development and transfer. Our bread and butter (students) must be provided for, and well, or there'll be no provisions for us. Thanks again, Andrea Genevra Gerhart From mucha at ruf.rice.edu Sat Mar 16 07:24:19 1996 From: mucha at ruf.rice.edu (Waclaw Mucha) Date: Sat, 16 Mar 1996 01:24:19 -0600 Subject: Russian movies Message-ID: Dear Colleagues, I am trying to update the library of Russian movies in our language lab at Rice University. I am looking for your recommendation of the titles of the Russian movies from the Eighties and Nineties worth to show to the students, as well as for the relatively unexpensive source where we could purchase those movies. Thank you ============ Waclaw Mucha Department of German and Slavic Studies Rice University, Houston,TX 77251 mucha at ruf.rice.edu From gadassov at optpf.rain.fr Sat Mar 16 12:43:21 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (Georges Adassovsky) Date: Sat, 16 Mar 1996 12:43:21 GMT Subject: genitive case in "chto novogo?" Message-ID: >Katya Krivinkova wrote: > >>Problem: >> >>(1) chto u tebja est' zheltogo? >> >>(2) u tebja est' chto-nibud' zheltoe? Georges Fowler answered: >There is a partitive sense in (1) which is missing from (2), isn't there? >'What have you got that's yellow' vs. 'something yellow'. Perhaps the logic >of (1) is that chto is considered to be an element of the set of yellow >things, while yellow is simply applied attributively to chto-nibud'. "cto u tebja est' zheltoe" seems possible, as well as "u tebja est' cego-nibud' zheltogo". It depends on the context : the utterer may want to see the yellow as a part, or as a whole. If we add a noun : "u tebja est' zheltaja rubashka ?" "u tebja est' zheltoj kraski ?" In any case these forms are colloquial. Georges, Tahiti. From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Mar 16 13:27:00 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 16 Mar 1996 08:27:00 -0500 Subject: Slavic field In-Reply-To: <314A66A8.38DF@wolfenet.com> Message-ID: I apologize because I'm coming into this string a bit late, so I hope I'm not repeating something that's already been mentioned.... Numbers have been delining in Russian for years (I can't speak for other Slavic/E European languages). We all have our theories as to why, but I guess we have to look at what we must *do* to change this. Numbers are going down in other languages as well--AATF (the counterpart of ACTR) and its members are freaking because numbers are declinging in French nationally. It seems that the only language where numbers are on the rise is Spanish (at least on the rise here in the US, I should say). I've talked with a few colleagues (Russian and French) about this situation and no one knows exactly what to do. One thing I've seen suggested is to do a lot of PR for your department or program (be it secondary or higher ed). Offer culture-courses that are appealing to non-majors (which might, in turn, "turn someone on" to the field once they try it). Form partnerships with other departments and offer interdisciplinary courses (offer a Business Russian course, for example). Or, particulary if you're a secondary teacher, hook up with the *special ed* teacher (yes, the special ed teacher) and learn about making 2nd language learning more accesible to those with learning disabilites. These are just some ideas I've heard. No one has handed me "the answer" (altho I wish someone would!). What about other people "out there"--do you have a program that is thriving while everyone else's is going down the tubes? What suggestions can you offer? I've seen this issue of declining enrollments for quite a few years now. And now I'm seeing it happen w/my French colleagues, so I'm wondering if we in the Slavic field can offer them any advice..... Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne Clairton Education Center Foreign Language Teacher 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu Clairton, PA 15025 (412) 233-9200 From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sat Mar 16 16:25:42 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sat, 16 Mar 1996 11:25:42 -0500 Subject: Russian movies Message-ID: The SUNY at Buffalo library has recently purchased 9 films from Facets Video in Chicago (they have an 800 number). Some of them are: Siberiade (1979) 3 hours, Adam's Rib, Luna Park, Taxi-"Blues, and Solovki Power. The last is a fascinating documentary from 1988 about the camp in the White Sea and in Russian is a play on "sovetskaia vlast." We also purchased, from Frontline, the PBS documentary people, "Natasha and the Wolf" (one hour) about a prosecutor who falls in love with the man she is investigating and aids him in an escape attempt. We are showing these on a large screen, for free, and they will then be available to students to check out. Emily Tall From paulkla at mail.pressenter.com Sat Mar 16 22:01:00 1996 From: paulkla at mail.pressenter.com (Paul A. Klanderud) Date: Sat, 16 Mar 1996 16:01:00 CST Subject: Slavic Field Message-ID: Like most SEELANGers, I've been following the discussion regarding the seeming ill health of our field, and I'd like to add my two cents' worth on a couple topics: compartmentalization and over-specialization; "accepted" vs. "marginal" disciplines; and specifically, courses on literature and culture. I'll largely address the latter, since that's my own primary area. Before some take offense at yet another highbrow literaturoved passing over the "bread and butter" of our field--language--let me say that I agree we need to put a lot more effort into our beginning language courses, and that our ossified reward system (including everything from raises and "prestige" to tenure) needs to, at the very least, finally accept methodology as a legitimate field of study entitled to consideration by the same standards applied to literature and linguistics. But I'm not a specialist in methodology, so others can address that. Last fall when I was finishing a sabbatical replacement job, on the last day of my fourth-year Russian course, I asked my students to talk with me about what they were interested in and why, and what they weren't attracted to. Granted, this is a limited sample, but their opinions were pretty interesting--and honest: since I wouldn't be back to make them feel guilty for telling me why they weren't enthralled with some of our course offerings, they were pretty open. One of the biggest constants was that they felt they simply didn't have the time for the traditional single-author Tolstoevsky courses. Some said they'd still like to take such courses, but with the wide variety of options available in course catalogues, and with vast amounts of information from the most diverse fields confronting them at every turn, they simply felt drawn to courses that were more synthetic and interdisciplinary in nature. We may know that these courses are valuable, but if we can't get enough students into them to convince administrators to keep them going, not much value remains. On the positive side, another constant was that virtually all agreed they were most attracted to courses based on what I'd call "thematic clusters." All were excited about courses that bridged chronological, generic, and disciplinary gaps to synthesize and to create a better picture of the "spirit of the era." Somewhat to my surprise, few felt that trying to make a course "relevant" to their immediate circumstances was a crucial ingredient--in other words, they still recognized that what our field has to offer is capable of standing on its own merit. When one thinks about it, this striving for courses structured to bridge gaps and synthesize diverse information matches pretty well the spirit of our own time. We and our students are all confronted by so many choices that we find it hard to focus, hard to isolate what really matters from what doesn't--for that matter, sometimes it's hard to ignore what doesn't matter even when we know better. If we can meet this new "spirit of synthesis," then I think we can attract and retain students--and continue to offer our single-author courses once we get students into our programs. After all, most students potentially can be studying with us for three or four years (or more, if they're like me!); we need to get them and then hold on to them. And we can do this without catering to the whims and trends of the current moment. But we need to experiment, to try new courses, and if they don't work, then to try other ones. I'm sure this is news to no one, but one of the most basic things we need to do is to realize that students are consumers, and that our "advertising" is often our course catalogues. Titles and course summaries are important. If someone's "Survey of 20th Century Russian Literature" is drawing a crowd with the usual description, "In this course we will examine the major authors, movements, trends....that shape...blah blah blah," that's fine; no need to mess with what works. But if it's *not* working, then we need to keep a picture in our mind of the typical undergrad as s/he sits and pages through a catalogue, musing, "I wonder what's available from 10:15 to 11:15 that's interesting?" The key is to find the golden mean between the extremes of choosing a theme or framework that's catchy but narrow (I imagine a number of "Sex-and- Something" courses might fit here), and one that rounds up all the usual suspects but that doesn't draw any of the suspects we really need: students. We all have our special interests; mine would lead to some 20th century courses with titles like "The Radiant Future and Dehumanization in Early Soviet Literature"; "Utopian Dreams and Dystopian Realities"; or "Technology, the Environment, and `Gigantomania' in Soviet Society." I'm not saying that these course are the best, or that they'll work, but they stem from my own interests, and they're broad enough to encompass the major elements we want to get across to our students. Each of us ought to give some thought to how our own interests can be brought to bear on our curricula. There's no guaranty that all our courses will work, but some of them are bound to be better than what we're limping along with right now. Naturally, the more we can extend some of our courses across disciplines and get them cross-listed with other departments, the better off we'll be--although as my colleagues of last year tell me, such attempts often lead to turf wars and protectionism. One of the reasons we don't see as much breadth in our course offerings as we could has to do, I think, with the current framework for publication, which largely rewards extreme specialization and what Genevra Gerhart called writing "even more about even less." I'm probably as guilty of this as anyone, but when one thinks about it, do we really need more articles that summarize what a baker's dozen of critics have said about Silvio, Stavrogin, Kavalerov or D-503, and that then try to wedge into one of the remaining "critical gaps" (are they really that "critical"?) one more interpretation? In many respects we've long since reached a point of "critical" mass where the only gaps that remain are on the subatomic level. As a result of this, we either go scurrying about in search of "neglected" authors (some of whom have been neglected for darn good reasons), or build up a fortress of footnotes so impregnable that the most a reader can say about our work is, Indeed, he certainly knows his sources. Before I get off my soapbox, I'll just add (again, speaking about writing on literature) that here too, as in teaching, we ought to encourage people to explore paths allowing us to synthesize information, to take risks, and to give the benefit of the doubt to those who would stray off the beaten path. I'm not saying that we should accept shoddy research, but simply that we need to allow more room for new ideas that still retain respect for literature as literature. There's a lot of room between the "news" of Criticism and Historicism for solid work, and I'd suspect even more room outside these boundaries. (This isn't a personal harangue: I've learned "the system" and have published by it, but I wonder how many others like me are out there who, having explored something beyond the boundaries our accepted "canon" --whether it be in popular culture, feminist theory, something too interdisciplinary, or what have you--have decided that, at this point, it's not worth the effort since no one would publish it anyway?) In any event, it's a good sign that people are now, and have been for some time, taking a close look at what works and what doesn't and how we can keep our field viable. It's a good dialogue. Paul Klanderud ****************************************************** Paul A. Klanderud N8106 1130th Street River Falls, Wisconsin 54022 tel: (715) 425-9507 e-mail: paulkla at mail.pressenter.com From ggerhart at wolfenet.com Sun Mar 17 00:57:34 1996 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Sat, 16 Mar 1996 16:57:34 -0800 Subject: Slavic Field Message-ID: What an elegant and thoughtful letter from Paul Klanderud! Now, about his first paragraph: let's not call the new discipline anything resembling "methodology". How about just plain old "language". We wouldn't want to limit ourselves. Genevra Gerhart From pyz at panix.com Sun Mar 17 15:12:13 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sun, 17 Mar 1996 10:12:13 -0500 Subject: Russian movies Message-ID: >The SUNY at Buffalo library has recently purchased 9 films from Facets >Video in Chicago (they have an 800 number). Some of them are: Siberiade >(1979) 3 hours, Adam's Rib, Luna Park, Taxi-"Blues, and Solovki Power. >The last is a fascinating documentary from 1988 about the camp in the >White Sea and in Russian is a play on "sovetskaia vlast." We also >purchased, from Frontline, the PBS documentary people, "Natasha and >the Wolf" (one hour) about a prosecutor who falls in love with the man >she is investigating and aids him in an escape attempt. We are showing >these on a large screen, for free, and they will then be available >to students to check out. Emily Tall Possible additional outlets/distributors might include: Black Sea Bookstore, Inc. 3175 Coney Island Ave Brooklyn, NY 11235 718-769-2878 Video Works PO Box 93009 Los Angeles, CA 90093 213-874-5063 213-874-0904 Top-1 Video 901 N. Fairfax Ave. Los Angeles, CA 90048 213-654-0434 213-654-8029 Paragon Multimedia in Orange, NJ. 201-414-9877. Black Sea is underneath the el tracks there in Brighton Beach; they have a very extensive catalog with most videos being about $15 and will do mailorder. Max pyz at pani.xcom From lisa.mc at mail.utexas.edu Sun Mar 17 20:06:00 1996 From: lisa.mc at mail.utexas.edu (mary mclendon) Date: Sun, 17 Mar 1996 14:06:00 -0600 Subject: Slavic Field Message-ID: In message Fri, 15 Mar 1996 22:58:48 -0800, Genevra Gerhart writes: > place, etc. etc. What do we do? Well, for one thing, we won't rescue > ourselves by hunkering down and writing even more about even less, > grasping at our literary or linguistic straws as we go, This is an excellent point, but... > and leaving the > first year or so to the tender mercies of graduate students. How about just _not_ leaving the first year to poor or non-enthusiatic teachers? I have had and have known graduate students who are very good, motivating teachers. In some cases, since they are not so far removed from the initial learning of the language, problems and questions make more sense, and they can relate to the students better. I agree that things need to be done to help raise and maintain enrollments and I also agree that it needs to be more than "you can use this for business". We need to target potential students at a younger age than when they arrive at college -- in junior high if there is a high school program in the area, and in high school if there is not. Specifics would depend on the situation. I know that people are doing these things already some places and having success. Lisa McLendon (yes, I am a graduate student) Univ. of Texas From brifkin at facstaff.wisc.edu Sun Mar 17 22:05:03 1996 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 17 Mar 1996 16:05:03 -0600 Subject: Slavic Field Message-ID: Dear SEELANGers: The recent discussion on our list of the problems our field faces has been very interesting and, I believe, very productive. I'd like to take exception to the argument that graduate student teaching assistants should not be entrusted with the teaching of introductory and intermediate Russian classes, for the following reasons: 1) TAs can be very effective: at UW-Madison our TAs routinely get very high marks from their students (in course evaluations; in 5 of the last 6 years, TAs nominated by the UW-Madison Slavic Dept. have won College of Letters & Sciences Teaching Prizes. 2) Graduate students have fewer and fewer sources of aid to support themselves and pay for their graduate education; TAships are one of the few ways we have of making sure our profession can thrive into the 21st century. 3) Graduate students need (and deserve) the opportunity to teach as part of their professional development. The problem is not that graduate student TAs in our profession are poor instructors, but rather they are often not given the support they need to be excellent instructors. There are many institutions which provide little or no training for graduate student teaching assistants: this is a recipe for attrition, not only in the classes taught by these graduate students when they are TAs, but also for those classes taught by the same people after they get their Ph.D.s and become professors. On the other hand, with a solid teacher training program (consisting of at the very least one teaching methods course for the examination of the process of foreign language learning and foreign language teaching and one weekly practicum meeting for discussion of issues in the courses TAs are currently teaching) can provide graduate students with what they need to become great teachers for undergraduate students in their current program and in the programs where they'll be hired upon completion of their graduate studies. When I joined the faculty of our department 6 years ago, our attrition rate from first- to second-semester was 45%. In Spring 1996, our attrition rate from first- to second-semester was 0%, a first not only for our department, but also for our university. It is still difficult to get students in the door for that first-semester class, but at least we're doing a better job at keeping them longer once they appear. Of course we all need to continue our efforts to stimulate enrollment for first-semester, but we also need to focus our attention on teacher training to reduce attrition subsequently. Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Sun Mar 17 22:21:22 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sun, 17 Mar 1996 17:21:22 -0500 Subject: Slavic Field Message-ID: Kudos to Ben Rifkin for reducing that attrition rate! That's really terrific! Now Ben, would you please tell us your recipe for success? Reducing attrition is our number one priority here in the Russian program. Unfortunately, our star lecturer, whom students would follow to the moon, if need be, got tired of being exploited at part-timer pay rates, and is leaving. I'm sure using the right textbook and being young and energetic helps, but anything more substantive in the way of advice owuld be very appreciated. E. Tall From KathyP11 at aol.com Mon Mar 18 08:06:11 1996 From: KathyP11 at aol.com (Kathy Paxton) Date: Mon, 18 Mar 1996 03:06:11 -0500 Subject: Summer Work in Russia Message-ID: Does anyone know of any summer programs in Russia or the Former Soviet Union where Americans can go to work in summer camps or orphanages, or just plain teach ESL? --Kathy Paxton (kathyp11 at aol.com) From brifkin at facstaff.wisc.edu Mon Mar 18 16:17:20 1996 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 18 Mar 1996 10:17:20 -0600 Subject: tactics for reducing attrition Message-ID: Emily Tall asked what tactics we used at UW-Madison to reduce attrition. In a nutshell, we ... *slowed down the grammatical syllabus to give students more time to master the structures we were teaching; *we gave students more opportunities to learn about Russian culture in and out of class, including the viewing of Russian films and videos (such as Slava Paperno's films or the Kontakt series from SUNY-Albany); *increased student input for the selection of course content wherever possible, increasing the students' sense of "ownership" of the material; *kept careful tabs on all students to monitor how they were doing in the class, assisting them as needed BEFORE problems occured; and *made increased efforts to provide students with positive reinforcement so that they would feel good about studying Russian. Currently, I am working on ways to increase the contact among students of different levels, so that first-year students of Russian can be exposed to third-year students of Russian. I anticipate that it will be helpful for the students at the earlier stages of instruction to see peers who are succeeding and helpful for students at the later stages of instruction to recognize that they have accomplished quite a bit since starting their study of the language. Interestingly, after having slowed down the grammatical syllabus in the first four semesters of instruction, we found that our students were better prepared for third year, not worse! Previously we had moved rather rapidly through the grammatical syllabus and then found that we had to review and repeat a number of topics. (What we cover does not equal what they learn.) Having slowed the syllabus down, we are now able to move forward with less review and repeat. And, by the same token, the students have more positive feelings about the language, as opposed to the sense that they still "can't get it." I hope that this information is helpful. Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From RALPH at hum.port.ac.uk Mon Mar 18 16:54:29 1996 From: RALPH at hum.port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Mon, 18 Mar 1996 16:54:29 GMT Subject: Slavic Field Message-ID: Regarding the question of why students choose to study Russian, you might like to look at a couple of the articles in P.R.Rastall and J.D.Davie, "Working Papers in Russian Language Teaching", Portsmouth, University of Portsmouth, 1994, which deal with precisely this question. ====================================================================== Ralph Cleminson, Reader in Slavonic Studies, University of Portsmouth ralph at hum.port.ac.uk http://www.hum.port.ac.uk/Users/ralph.cleminson/home.htm ====================================================================== From Lev at HUM.HUJI.AC.IL Tue Mar 19 03:36:00 1996 From: Lev at HUM.HUJI.AC.IL (Kipnis Lev) Date: Mon, 18 Mar 1996 19:36:00 PST Subject: New poetry book from Jerusalem Message-ID: Dear Netters: I am glad to present you a new book _Twinge of the Night_ [Pristup nochi] (verses and essays) written by Iziaslav Vinterman and published in Jerusalem in Russian. The price is $10. Please contact with: Iziaslav Vinterman Abba Achimeir str., 208/20 Jerusalem 97350 Israel, o send E-mail directly to lev at hum.huji.ac.il and not to the list. Sincerely, Iziaslav Vinterman From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Mon Mar 18 17:43:20 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 18 Mar 1996 12:43:20 -0500 Subject: tactics for reducing attrition Message-ID: Thanks again to Ben! I shall certainly try your tactics. Tell us, what is your class size in beginning classes. If I'm not mistaken, you're using Golosa, correct? How do you get students to watch videos outside of class? Are they assigned? Can they take them home? E. Tall From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Mon Mar 18 17:45:25 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 18 Mar 1996 12:45:25 -0500 Subject: Slavic Field Message-ID: Richard Brecht's study for the National Foreign Language Center (U.S.) also deals with the question of why students study Russian. E. Tall From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Mon Mar 18 20:53:54 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 18 Mar 1996 15:53:54 -0500 Subject: Summer Work in Russia Message-ID: A colleague of mine once gave me the following contact for work in orphanages. I don't know if it is still valid: Iurii Mikhailovich Nesterov, 190107, St. Petersburt, Isaakievskaia Pl. 6. Phone: 812-319-92-34. Fax: 812-310-47-7 (I'm not sure if the fax is correct.) E. tall From rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu Mon Mar 18 22:14:48 1996 From: rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu (Robert Hunter) Date: Mon, 18 Mar 1996 17:14:48 EST Subject: Summer Work in Russia Message-ID: Dear Kathy, There are several volunteer organizations looking for ESL and other support. Please let me know what part of the US yoou are in. There is a group in California which sends volunteers to teach English at suummer institutes. Our sister city has a program for teaching elementary and secondary Russian teachers tequniques for improving their teaching of English. There are also several universities which might cover room and board in exchanges for teaching . Generally, however, you are on your own for travel and medical insurance. Sincerely, Barbara Coe *************************************************************************** Robert Hunter, M.Ed, M.A. 8 Red Fox Run Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 rhunter at eckert.acadcomp.monroecc.edu *************************************************************************** From slgould at students.wisc.edu Tue Mar 19 03:10:29 1996 From: slgould at students.wisc.edu (Stephany Gould) Date: Mon, 18 Mar 1996 21:10:29 -0600 Subject: Russian movies Message-ID: Hello Seelangers! I've made up a list of movie sources from which our language lab has ordered Slavic videos. I hope that this is helpful. Unfortunately, I don't have a list of which movies were ordered where, but I know that these companies do have catalogs. Stephany Gould RUSSIAN WMNB Russian-American Educational Services One Bridge Plaza, Suite 145 Fort Lee, NJ 07024 1-800-722-2080 (ext. 169) fax: (201)-461-6227 FACETS 1517 West Fullerton Ave Chicago, IL 60614 1-800-331-6197 fax: (312) 929-5437 Info Study/Info Travel, Inc. 387 Harvard St. Brookline MA 02146 (617) 566-2197 fax: (617) 734-8802 (Documentaries) Continental Video 545 Ortega Ave San Francisco, CA 94122 (415) 731-3695 Baker & Taylor video 8140 North Lehigh Ave. Morton Grove, IL 60053 (708) 965-8060 fax: (708) 470-7860 Kino International 333 W 39 Street, Suite 503 New York, NY 10018 (212) 629-6880 fax: (212) 714-0871 Tamarelle's 110 Cohasset Stage RoadChico, CA 95926 1-800-356-3577 or 1-800-621-1333 Festival Films 2841 Irving Ave. S. Minneapolis, MN 55408 phone: (612) 870-4744 orders: 1-800-798-6083 fax: (612) 874-8520 Other Slavic Languages Polish Record & Video Center of America 2942 N. Milwaukee Ave. Chicago, IL 60618 (312) 486-6700 Lektorek 6649 Woodwell Pittsburgh, PA 15217 ************************************************ Stephany Gould Dept. of Slavic Languages Learning Support Services University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall 279 Van Hise Hall 1220 Linden Drive Madison WI 53706 (608) 243-7833 slgould at students.wisc.edu Fax: 262-7579 ************************************************ Knee dime nib oak sight tea sue maw. From Barry.P.Scherr at Dartmouth.EDU Tue Mar 19 15:21:22 1996 From: Barry.P.Scherr at Dartmouth.EDU (Barry P. Scherr) Date: Tue, 19 Mar 1996 10:21:22 EST Subject: Information ? Message-ID: I am in the final stages of annotating some letters for publication and have not been able to find out the date of death (or whether they have indeed died) for the following four individuals. If you can provide information about any of them, please contact me directly at: b.scherr at dartmouth.edu 1. Rodion Akulshin, born 1896, associated with peasant poets, emigrated to U.S., where he published under the name Rodion Berezov; most recent publications are circa 1978, when he was living in Connecticut. 2. Efim Dobin, Russian literary critic and editor, born 1901; the most recent bookd by him that I have seen are from around 1980. 3. Petr Vlaidimirovich Sletov, born 1897; books by him came out in 1977 and 1980 but I have not seen anything more recent. 4. Pavel Khrisanfovich Maksimov, born 1892, Russian writer, published memoirs of Gorky in 1950's and a book on Fadeev in 1972. From gjahn at maroon.tc.umn.edu Tue Mar 19 18:39:28 1996 From: gjahn at maroon.tc.umn.edu (Gary R. Jahn) Date: Tue, 19 Mar 1996 10:39:28 -0800 Subject: Summer Russian Courses Message-ID: SEELangers: Please bring the following to the attention of interested students, particularly those who might find summer in Minnesota to be geographically convenient. The University of Minnesota is pleased to announce that it will be offering, contingent on sufficient enrollments, courses in Intensive Beginning Russian and Intensive Intermediate Russian during Summer Session, 1996. The ten-week classes run from mid-June until late August and meet three hours daily, five days per week. Successful completion of each course carries with it the award of 15 quarter credits. Information on costs and descriptive registration materials may be obtained from: University of Minnesota / Summer Session / 333 Johnston Hall / 101 Pleasant St. SE / Minneapolis MN 55455. The Summer Session can be contacted by phone at 612-624-4000. Posted by Gary R. Jahn gjahn at maroon.tc.umn.edu From anelson at brynmawr.edu Tue Mar 19 17:24:18 1996 From: anelson at brynmawr.edu (andrea nelson) Date: Tue, 19 Mar 1996 12:24:18 -0500 Subject: Slavic Field Message-ID: Dear listmembers: I think that the NYT article which was published last week and to which several messages referred is very important reading for anyone connected personally or professionally with Russian. To make it easier to find, I thought that it might help to provide the exact citation: New York Times Wednesday March 13, 1996 section B, page 8 Andrea From anelson at brynmawr.edu Tue Mar 19 17:47:39 1996 From: anelson at brynmawr.edu (andrea nelson) Date: Tue, 19 Mar 1996 12:47:39 -0500 Subject: Slavic Field Message-ID: Dear Listmembers: I wanted to respond to Ben Rifkin's recent posting in which he disagrees with those who would argue that "graduate student teaching assistants should not be entrusted with the teaching of introductory and intermediate Russian classes" and in which he cogently lists the reasons why they can be and are so effective in the classroom. First, just to clarify, I don't think that anyone was suggesting or arguing that graduate students shouldn't be entrusted with the teaching of introductory and intermediate Russian classes. I think that for all of the reasons that Ben listed graduate students should be entrusted with teaching responsibilities at these or even at higher levels. However, I think that the argument should be made that graduate students should not be WHOLLY entrusted with macrocurricular resposibilities of course design and all that this entails. In fact, Ben alludes to this when he emphasizes that graduate teaching assistants should be trained, encouraged, and nurtured throughout their tenure as beginning level and intermediate level language instructors of undergraduate Russian students. This training, encouragement, and nurturing should and could ideally be the responsibility of a faculty mentor in the ways in which Ben suggests. However, I think the point needs to be made that the core of the course design and its implementation needs to be consistent from year to year (with enough flexibility of course to change with the times). This should be consistency not only diachronically from first year Russian to second year Russian to third year Russian and beyond (a problem of program articulation) but also synchronically (if I can use this term this way) within each level from academic year to academic year despite the changing teaching roster at these levels. At times it is often the case that there is little articulation between language levels because the instructors at each level don't communicate either effectively or at all and the furthermore teaching assistants, left without the benefit of past experience that mentoring can provide, end up reinventing wheels year after year. Andrea From jflevin at ucrac1.ucr.edu Tue Mar 19 18:52:34 1996 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Tue, 19 Mar 1996 13:52:34 -0500 Subject: Slavic Field Message-ID: The whole article is already on the network. I got it from BALT-L, my baltic list. I can forward it to SEELANGS if one of the managers asks me to. --Jules Levin At 12:24 PM 3/19/96 -0500, you wrote: >Dear listmembers: > >I think that the NYT article which was published last week and to which >several messages referred is very important reading for anyone connected >personally or professionally with Russian. To make it easier to find, I >thought that it might help to provide the exact citation: > >New York Times >Wednesday March 13, 1996 >section B, page 8 > >Andrea > From jrouhie at pop.uky.edu Tue Mar 19 19:10:37 1996 From: jrouhie at pop.uky.edu (J. Rouhier-Willoughby) Date: Tue, 19 Mar 1996 14:10:37 EST Subject: SEEFA Message-ID: Dear colleagues: An organizational meeting of "The Slavic and East European Folklore Association," or SEEFA, was held on Friday October 27th, 1995 during the AAASS convention in Washington, D. C. SEEFA is pursuing affiliation with AAASS and will be sponsoring panels at this year's AAASS conference in Boston. SEEFA is dedicated to the study of all aspects of the folklore of the peoples of Eastern Europe and Russia and is currently accepting members. If you wish to become a member of SEEFA and receive our newletter , please fill out the form below, enclose a check or money order made out to SEEFA (dues are $15 per year and $10 per year for students), and mail to the Secretary-Treasurer at the following address: Jeanmarie Rouhier-Willoughby Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 Phone: (606) 257-1756 Email: jrouhie at pop.uky.edu __________________________________________________________ Name: Position: Address: Institution: Telephone: Fax: Email: Fields of interest in folklore: 1. 2. 3. Research in progress: Suggestions about materials to be included in the newsletter: ************************************************************************** Jeanmarie Rouhier-Willoughby telephone: (606) 257-1756 Department of Russian and Eastern Studies fax: (606) 257-1756 1055 Patterson Office Tower email: jrouhie at pop.uky.edu University of Kentucky Lexington, KY 40506-0027 ************************************************************************** From dpbrowne+ at pitt.edu Tue Mar 19 22:45:09 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Tue, 19 Mar 1996 17:45:09 -0500 Subject: SOROS TO HELP RUSSIAN UNIVERSITIES LINK UP TO INTERNET (fwd) Message-ID: Thought this was interesting enough to share... Does anyone out there know how progress is going with regard to Russian internet access? Do any/some/most university students have access? Are businesses jumping in there yet? Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne Clairton Education Center Foreign Language Teacher 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu Clairton, PA 15025 (412) 233-9200 ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 18 Mar 96 21:08:44 EST From: Center for Civil Society International To: Multiple recipients of list Subject: SOROS TO HELP RUSSIAN UNIVERSITIES LINK UP TO INTERNET (fwd) The following message is a crosspost from the Friends and Partners Telecom list. It was submitted by Greg Cole. ---------------------------------- SOROS TO HELP RUSSIAN UNIVERSITIES LINK UP TO INTERNET. Billionaire financier and philanthropist George Soros will give $100 million to help 30 regional Russian universities link up to the Internet, Russian and Western agencies reported. The program was announced after a meeting between Soros and Prime Minister Viktor Chernomyrdin in Moscow on 15 March. The Russian government will provide telecommunications resources. In recent years, the Soros Foundation has donated $200 million to support science, culture, and education programs in Russia. -- Penny Morvant (from OMRI news service) MOSCOW 3/15/96 -U.S. financier George Soros agreed Friday to spend $100 million ($US) to link 30 Russian regional universities to the Internet. Soros announced the grant after meeting with Russian Prime Minister Viktor Chernomyrdin. The universities, all outside Moscow and St. Petersburg, will receive the telecommunications support needed to tap into the world computer network, said a statement from The Soros Foundation. Under the five-year program, the universities also will be able to develop programs in education, humanities, culture, law and social studies made possible through use of the Internet. The Russian government has agreed to supply the fiber-optic and satellite networks necessary to link the regional universities with Moscow and the outside world, the statement said. [based on Associated Press report] Greg Cole, Director Center for International Networking Initiatives The University of Tennessee System Phone: (423) 974-7277 2000 Lake Avenue FAX: (423) 974-8022 Knoxville, TN 37996 Email: gcole at solar.rtd.utk.edu From cubbe at ariel.ucs.unimelb.EDU.AU Wed Mar 20 03:36:37 1996 From: cubbe at ariel.ucs.unimelb.EDU.AU (Paul Cubberley) Date: Wed, 20 Mar 1996 14:36:37 +1100 Subject: Conferences Message-ID: If anyone is planning a trip down under in the middle of this year, here are two end-on conferences which may be of interest: Conferences Hope to see some of you Paul Cubberley cubbe at ariel.ucs.unimelb.edu.au From dmh27 at columbia.edu Thu Mar 21 03:58:23 1996 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Wed, 20 Mar 1996 22:58:23 -0500 Subject: Can anyone give me a hand with a xlation? Message-ID: Hi Seelangers, I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s. There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in meaning, just in rendering. 1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here. 2) Speaking of his down-and-out past, one characters notes that (all in Russian here) "Nocheval ya na postrojke, vse-taki krysha, khot' dozd' ne zalivaet." How does the roof and the rain fit together? Finally, there is a section of a Panikhida included in the story. I obtained a translation of one in a book for the Commemoration of the Living and the Dead, but it is not a parallel translation, and there are things in Russian (OCS) that I can get the general idea of, but this is insufficient for a xlation. Can anyone offer some assistance here? It is only some 10-15 lines. Thanks in advance, Daniel Hendrick From gadassov at optpf.rain.fr Thu Mar 21 06:04:17 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (Georges Adassovsky) Date: Thu, 21 Mar 1996 06:04:17 GMT Subject: Can anyone give me a hand with a xlation? Message-ID: Answer to Daniel Michael Hendrick: >I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s. >There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in >meaning, just in rendering. > >1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with >Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here. Brevno, dubina...In French the same image of mass of wood is possible (une buche). I suppose in English "lump" may be convenient.By comparison with Repin, he's no more that a lump. >2) Speaking of his down-and-out past, one characters notes that (all in >Russian here) "Nocheval ya na postrojke, vse-taki krysha, khot' dozd' ne >zalivaet." How does the roof and the rain fit together? At least I had a roof, was'nt soaked with rain. >Finally, there is a section of a Panikhida included in the story. I >obtained a translation of one in a book for the Commemoration of the >Living and the Dead, but it is not a parallel translation, and there are >things in Russian (OCS) that I can get the general idea of, but this is >insufficient for a xlation. Can anyone offer some assistance here? It >is only some 10-15 lines. Send me your text, I'll see if I can do something. Georges, Tahiti. From cubbe at ariel.ucs.unimelb.edu.au Thu Mar 21 08:04:41 1996 From: cubbe at ariel.ucs.unimelb.edu.au (Paul Cubberley) Date: Thu, 21 Mar 1996 18:04:41 +1000 Subject: Conferences in Australia Message-ID: Sorry about my last posting, in which the enclosure failed to survive the trip. Hopefully they'll work this time. Here is the information about the two end-on conferences in June. 1. A conference to celebrate '50 Years of Russian in Australia' will be held at the University of Melbourne on 25-26 June 1996 (Russian was first introduced as a formal University subject at the University of Melbourne in 1946.) Papers are invited on any aspect of Russian Studies, but primarily in the areas of language and literature, as these have been the centre of the Department's activities. Papers of either 20 or 40 minutes may be offered, and may be given in either English or Russian. Registration, titles, preferably accompanied by abstracts, and time requested should be sent by 30 April. There will be no registration fee, and delegates will be free to organise their own meals. The University Staff Club (University House) will be open to delegates for this purpose. Accommodation may be arranged in colleges or in hotels close to the campus. Addresses for all information, registration, offerings and accommodation bookings: Luba Cowall Department of Germanic Studies and Russian University of Melbourne Parkville Victoria 3052 Tel. 61 3 9344 5193 Fax 61 3 9344 7821 Email luba_cowall at muwayf.unimelb.edu.au For registration please provide the following information: Name Address Telephone Fax Email Title of paper offered Time requested (20/40 mins) Language (E/R) 2. An end-on conference - on 27-28 June 1996 - entitled '5 years since the fall of the Soviet Union' will be held at the University of Melbourne's Centre for Russian and Euro-Asian Studies. Enquiries should be directed to: Joy Muir Centre for Russian and Euro-Asian Studies Department of Germanic Studies and Russian University of Melbourne Parkville Victoria 3052 Tel. 61 3 9344 5956 Email joy_muir.soviet at muwaye.unimelb.edu.au Paul Cubberley University of Melbourne cubbe at ariel.ucs.unimelb.edu.au From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 21 16:48:24 1996 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 21 Mar 1996 10:48:24 -0600 Subject: Can anyone give me a hand with a xlation? Message-ID: The following header lines retained to affect attribution: |Date: Thu, 21 Mar 1996 06:04:17 +0000 (GMT) |From: Georges Adassovsky |Subject: Re: Can anyone give me a hand with a xlation? |Answer to Daniel Michael Hendrick: |>I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s. ... |>1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with |>Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here. I suggest ``he is just a bump on a log'' as a close English idiom. |Brevno, dubina...In French the same image of mass of wood is possible (une |buche). I suppose in English "lump" may be convenient.By comparison with |Repin, he's no more that a lump. ... |Georges, |Tahiti. Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) N 41 50 26.3 W 88 14 54.4 approximately. From khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA Thu Mar 21 17:08:02 1996 From: khayuti at mcmail.CIS.McMaster.CA (Mila Khayutin) Date: Thu, 21 Mar 1996 12:08:02 -0500 Subject: Can anyone give me a hand with a xlation? In-Reply-To: Message-ID: Dear Daniel, Krysha supposedly protects from rain, isn't it? It could still be cold "na postroike", but, at least it's not wet. On Wed, 20 Mar 1996, Daniel Michael Hendrick wrote: > Hi Seelangers, > > I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s. > There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in > meaning, just in rendering. > > 1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with > Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here. > > 2) Speaking of his down-and-out past, one characters notes that (all in > Russian here) "Nocheval ya na postrojke, vse-taki krysha, khot' dozd' ne > zalivaet." How does the roof and the rain fit together? > > Finally, there is a section of a Panikhida included in the story. I > obtained a translation of one in a book for the Commemoration of the > Living and the Dead, but it is not a parallel translation, and there are > things in Russian (OCS) that I can get the general idea of, but this is > insufficient for a xlation. Can anyone offer some assistance here? It > is only some 10-15 lines. > > Thanks in advance, Daniel Hendrick > From fsciacca at itsmail1.hamilton.edu Thu Mar 21 16:40:53 1996 From: fsciacca at itsmail1.hamilton.edu (Franklin A. Sciacca) Date: Thu, 21 Mar 1996 12:40:53 -0400 Subject: brevno Message-ID: >I am currently translating a short story by Gazdanov written in the 20s. >There are a couple of trouble spots that aren't so troublesome in >meaning, just in rendering. > >1) Speaking of two artists, a character says that "by comparison with >Repin... he is just (brevno)." A log just doesn't seem to fit here. > The most famous "brevno glupoe" must no doubt be the barber in Gogol's "Nose" (it's one of the epithets hurled at Ivan by his wife). How about "blockhead". From goscilo+ at pitt.edu Thu Mar 21 18:53:19 1996 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Thu, 21 Mar 1996 13:53:19 -0500 Subject: brevno In-Reply-To: <9603211740.AA26233@itsmail1.hamilton.edu> Message-ID: Re "brevno"--more contemporary would be "dunderhead" or possibly even "deadwood"; in short, anything that would apply to someone slow-witted, useless, "thick" (think politians or your univ. administrators). HG From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Fri Mar 15 18:58:48 1996 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 15 Mar 1996 12:58:48 -0600 Subject: Help with Dostoevskii translations into English Message-ID: I don't know anything about the Kropotkina translation. I do know that the Garnett translation (as revised and edited by Ralph Matlaw for the Norton Critical Edition) is quite serviceable and has some lovely essays in the back. The new translation (by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, North Point Press, San Francisco, 1990) makes few substantial improvements. In places it reads a little better, in places a little worse. It's hard to understand why anyone bothered. Of these two, I would recommend the Norton edition, for the critical essays alone. Best, david At 09:45 PM 3/14/96 -0500, you wrote: >Would anyone out there be able to recommend a good translation of _The >Brothers Karamazov_ into English. I'm writing for a colleague who is >off-list. Kindly respond to me personally (billings at mailer.fsu.edu). >Specifically, she'd like to know about the "revised translation" by >Princess Alexandra Kropotkin [sic.] (Garden City, New York: Literary >Guild of America, 1949, 1953). Thanks, --Loren Billings > > **************************************************************** * David Powelstock (O) 312-702-0035 * * Slavic Languages & Literatures (Dpt) 312-702-8033 (msg) * * University of Chicago (H) 312-324-5842 (msg) * * 1130 E. 59th Street * * Chicago, IL 60637 * **************************************************************** From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 22 00:49:42 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 21 Mar 1996 19:49:42 -0500 Subject: ISO Jobs in Russia In-Reply-To: Message-ID: Can anyone recommend a homepage or any other source to find jobs in Russia? Looking around for a friend--she'd rather not be teaching English but might consider it to get herself started there. I was thinking business, commmunications, university administrative type work. Any suggestions? Please respond to me directly: dpbrowne+ at pitt.edu Thanks! Devin ___________________________________________________________________________ Devin P. Browne Clairton Education Center Foreign Language Teacher 501 Waddell Avenue dpbrowne+ at pitt.edu Clairton, PA 15025 (412) 233-9200 From paburak at summon.syr.edu Fri Mar 22 14:30:08 1996 From: paburak at summon.syr.edu (Patricia A. Burak (OIS)) Date: Fri, 22 Mar 1996 09:30:08 EST Subject: LITERATURE: Request for Help Message-ID: Dear Members of SEELANGS: I apologize if I am violating any SEELANGS protocols; I am not a member of your listserv. However, I am seeking help in Russian literature, and this network was suggested to me as a possible source of help. If there is another more appropriate network I should try, please inform me. I have translated a Russian novel which was written by Natalya Malakhovskaya, a feminist writer who now lives in Austria. In this novel, Malakhovskaya uses many epigraphs from literature, Russian, German, and others. There is one quote which is attributed to Dostoevsky, but not which work! Does anyone know this quote? 'Laughter demands first of all sincerity, and where among people can you find sincerity? Sincere and kind laughter - this is real gaiety - and where among people in our times can you find gaiety and do people know how to enjoy themselves?" (This is my own translation so please excuse any errors) Additionally, she used a quote from someone with the last name OYE. The quote reads like this, in two parts: "Indeed is a human being so insignificant /is it indeed that mankind's heart is worthy of only being trampled..." "Indeed, the word - is freedom." Well, if anyone of the literary persuasion has a clue about either of these quotes, I would be quite grateful. Also, if anyone is interested in the novel, I would be happy to give you more information about it. Patricia A. Burak, Director Office of International Services Syracuse University Syracuse, New York 13244-2380 Patricia A. Burak, Director Office of International Services Syracuse University Syracuse, New York 13244-2380 From KEC7497 at tntech.edu Fri Mar 22 18:58:35 1996 From: KEC7497 at tntech.edu (KEVIN CHRISTIANSON) Date: Fri, 22 Mar 1996 12:58:35 -0600 Subject: Recommendations of English translations of Russian novels Message-ID: I too would be interested in hearing other Seelangers' evaluations of the various translations of Russian fiction which have been done into English in recent years, particularly Dostoyevsky's Brothers Karamazov, Crime and Punishment, and The Idiot as well as Tolstoy's War and Peace and Anna Karenina. Oxford UP has translations of these works but I'm not sure how good they are compared to others. Besides using British idioms, British translations often can be rather polite--overly polite and Victorian sounding which, I'm told, is not consistent with the original Russian versions. Any recommendations or comparisons by those in the know would be greatly appreciated by novices like myself. Thanks. ******************************************************************************** christianson k / English <> "As long as she thinks of a man, nobody objects to a woman thinking." --Virginia Woolf. "We should take care not to make the intellect our god; it has, of course, powerful muscles, but no personality." --Albert Einstein. ******************************************************************************** From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 22 21:46:51 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 22 Mar 1996 16:46:51 -0500 Subject: Journalism Practicum in Saratov (fwd) Message-ID: FYI ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 22 Mar 96 14:49:17 EST From: Andrei the Shkvorov To: Multiple recipients of list Subject: Journalism Practicum in Saratov The International Institute of Russian Language and Culture in Tver announces the opening of enrollment for its: FIRST ANNUAL SPRING JOURNALISM, POLITICAL SCIENCE, AND SOCIETAL STUDIES PRACTICUM May 27 - June 23, 1996 *********************************************************** The Institute for International Communication and the International Institute of Russian Language and Culture, under the auspices of the Tver InterContact Group, an independent educational and consulting organization, announce the opening of enrollment for our first Spring Journalism Practicum. The Practicum will run during the three weeks preceding, and one week following, the Russian Presidential Election in June 1996. Building on our past year's successful Summer and Winter Language Schools, and on the 1996 Spring Legal Russian Program, the Practicum will have two objectives: * to give students and professionals orientational support and translation and consulting assistance in their reporting and research endeavors in Russia, and * to provide them with the practical Russian language skills essential to their work. Moreover, Tver offers the perfect vantage point from which to observe the Presidential Election as it progresses in the provinces. Anyone can see what goes on in the metropoli of St. Petersburg and Moscow, but only in the provinces can you see how the other 90% of Russia's citizens live -- how they view the candidates and the electoral process, the troubles they face in everyday life, and in general the economic, political, and social reality lived by nine out of every ten Russians. We invite students, professors, teachers, business people and tourists of any age and trade, who are attracted to the active exploration of a national Culture, Language, and People, rather than dreary sightseeing tours trapped behind a tour bus window, caught in the vise of a package tour schedule. The Practicum begins on May 27 and continues through June 23. Participation will be limited to 50 students. Participants may enroll under either of two programs, one tailored to students and providing an internship placement with a Russian newspaper, and the second designed to support professional research: Student Internship Program (4 weeks) -- from May 27 to June 23. Professional Program (3 weeks) -- from June 2 to June 23. Both programs include weekend tours within Tver to local artists' workshops, area monasteries, churches, and museums, and special research and recreational excursions to nearby cities such as Torzhok, Rzhev, Ostashkov, Staritsa, and Moscow. For more information, please contact: Richard Smith International Programs Director International Institute of Russian Language and Culture P.O. Box 0565 Central Post Office Tver 170000, Russia Email: richard at ic.redline.ru Phone: +7.0822.425419, .425439 Fax: +7.501.9021765 or +7.0822.426210 From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 22 21:45:33 1996 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 22 Mar 1996 16:45:33 -0500 Subject: Managing Editor job (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 22 Mar 96 14:34:24 EST From:isar+ at igc.apc.org To: Multiple recipients of list Subject: Managing Editor job March 1996 Managing Editor ISAR: A Clearinghouse on Grassroots Cooperation in Eurasia, is seeking a managing editor for Surviving Together, a Quarterly on Grassroots Cooperation in Eurasia. Responsibilities: 1. Coordinate the work of section editors. 2. Manage the production of Surviving Together (in-house desktop publishing). 3. Edit several sections of the magazine. 4. Solicit articles and write articles as appropriate. 5. Develop and maintain relationships with writers, photographers and activists who contribute to the journal, including those from Eurasia. Qualifications Required: 1. B.A. in journalism or related field. 2. M.A. and/or two years experience in writing and editing. 3. Macintosh skills, including Microsoft word. 4. Flexibility, resourcefulness and ability to supervise and work well with others in a small, busy office. 5. Detail-oriented person. 6. Knowledge of Russian language. Qualifications Preferred: 1. Knowledge of political, social and economic issues in the former Soviet Union. 2. Experience with nonprofits and NGOs. 3. Familiarity with Pagemaker software. Salary: High 20's plus full benefits. Immediate placement desired. Interested candidates should send or e-mail a cover letter and resume to: Leanne Grossman, Deputy Director, ISAR, 1601 Connecticut Ave., NW, Suite 301, Washington DC 20009. CLOSING DATE: April 5, 1996 From KSXW at MARISTB.MARIST.EDU Sat Mar 23 00:34:39 1996 From: KSXW at MARISTB.MARIST.EDU (Henry, Jonathan M) Date: Fri, 22 Mar 1996 19:34:39 EST Subject: trip to RUSSIA!!! Message-ID: Please put the following bulletin on your mailing list and send it out if it isn't already. Thank you in advance!!!! If problem, e-mail Dr. Norkelinas at jzfn at maristb.marist.edu or ksxw at marist.marist.edu Study the Russian language and culture this summer at the famous Pushkin Institute in Moscow, Russia and receive Marist College credits! Open to all college students and adults, this program is under the direction of Marist professor Dr. Casimir Norkeliunas, who has led many student trips to Russia. >>From June 14 to July 12, classes will be offered in the Russian language on three levels: beginning, intermediate, and advanced by staff of the Pushkin Institute. Students may sign up for three or six credits in language classes. Classes meet five hours a day, six days a week. Dr. Norkeliunas will also be offering the three credit "Russia Today" course which meets the second Marist core requirement in literature, history, science, or math (it is a Russian culture course). Students will stay in dorm-hotels and have a chance to visit the many historic and cultural attractions in Moscow. Tuition cost is $323 a credit. To register for courses contact the Marist School of Adult Education at 914-575-3800, or fax Director Eleanor Charwat at 914-575-3640 or e-mail at hmceees1 at marista.marist.edu For information on trip costs for airfare, dorm and food, contact Dr. Norkeliunas at 914-575-3000 x2207 or e-mail him at jzfn at maristb.marist.edu Thank you for your time and your patience. I hope to hear from you soon!!!! Sincerely yours, Dr. Norkeliunas From tittle at students.uiuc.edu Sat Mar 23 14:10:41 1996 From: tittle at students.uiuc.edu (Matthew D. Tittle) Date: Sat, 23 Mar 1996 08:10:41 -0600 Subject: Service-oriented projects in Russia Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for any information on "service-oriented" opportunities in = Russia that would be appropriate for high school students of Russian. = Does anyone know if such opportunities exist? A friend who teaches high = school Russian is being asked by her administration to pursue a = service-oriented project rather than a typical academic exchange. They = are looking for programs which provide humanitarian and civic = assistance. Do these programs exist in Russia? If so, are they = reputable, safe, culturally appropriate? These are the questions of = concern at the school. If you have any information, please forward it to me privately at: tittle at uiuc.edu If anyone is interested in what I discover, I'll gladly repost the = compiled info to the list. Thanks. Matt Tittle University of Illinois at Urbana-Champaign tittle at uiuc.edu From keg at violet.berkeley.edu Sun Mar 24 01:55:40 1996 From: keg at violet.berkeley.edu (Keith GOERINGER) Date: Sat, 23 Mar 1996 17:55:40 -0800 Subject: Ukraine Message-ID: Greetings. I have a question for those knowledgeable in things relating to Ukraine. Not long after the dissolution of the USSR, I seem to remember reading somewhere that the Ukrainian government (on the recommendation of the Academy of Sciences?) had decreed that thenceforth, the name of the country would be known as "Ukraine", that is, without an article for those languages that used it; and that (at least in Russian), the preposition to indicate location in or direction to the country would be *v* (i.e., no longer *na Ukraine/Ukrainu* but *v Ukraine/Ukrainu*). This presumably was enacted to reinforce the idea that it was now an independent country, not a territory (?). I have certainly seen the first rule in action -- it is rare to hear reference to "the" Ukraine, at least in English. But can people comment on the situation in other languages that might have used the article in that context; and of mroe direct interest to me, about which preposition was and is used in Ukrainian, Russian, Polish, and so on? I would also be interested in hearing what the situation is in, for example, German. This clearly has the potential to become a thread-from-hell in terms of longevity, and in light of Alex Rudd's recent posting about the dangers of running out of storage space for archived messages, I would request that you respond OFF-LIST to me at . I will post a summary of whatever information I get once responses slow to a trickle. Remember, don't just hit "REPLY" to respond... Thanks, Keith Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures keg at violet.berkeley.edu From pyz at panix.com Sun Mar 24 03:01:03 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sat, 23 Mar 1996 22:01:03 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: >Greetings. > >I have a question for those knowledgeable in things relating to Ukraine. >Not long after the dissolution of the USSR, I seem to remember reading >somewhere that the Ukrainian government (on the recommendation of the >Academy of Sciences?) had decreed that thenceforth, the name of the country >would be known as "Ukraine", that is, without an article for those >languages that used it; and that (at least in Russian), the preposition to >indicate location in or direction to the country would be *v* (i.e., no >longer *na Ukraine/Ukrainu* but *v Ukraine/Ukrainu*). This presumably was >enacted to reinforce the idea that it was now an independent country, not a >territory (?). >I have certainly seen the first rule in action -- it is rare to hear >reference to "the" Ukraine, at least in English. But can people comment on >the situation in other languages that might have used the article in that >context; and of mroe direct interest to me, about which preposition was and >is used in Ukrainian, Russian, Polish, and so on? I would also be >interested in hearing what the situation is in, for example, German. I'm not sure if there was any sort of decree on the part of the Ukrainian government regarding use of the definite article (like there seems to have been regarding the spelling of the capital which has become the thread-from-hell on some boards on the Internet). Rather, the issue regarding the use of definite article before Ukraine (I think) is buried somewhere in English language grammar texts. Something like (and this might have appeared in William Safire's NYTimes Sunday Magazine "On Language" column): names of countries, other than those signifying collective entities (such as *the* Netherlands, *the* United States, *the* Russian Federation, *the* United Kingdom), do not take the definite article. Hence, it's simply "Ukraine", especially since 1991. The reason why there might be the tendency to use the definite article for a country such as Ukraine is the same reason why you might sometimes hear "the Lebanon" or "the Argentine". These countries (Lebanon, Ukraine, and Argentinia) were territories of other political entities, hence the use of the definite article. As far as the use of "v" (Ukrainian for "in") vs. "na" (Ukrainian for "on") this maybe tied to the concepts of "territory" and "nation-state", but I'll let someone else throw darts at that one. As far as French, every country/territory takes a definite article. Now the challenge is to delineate the rules for which country is masculine (Le Japon) and which one is feminine (La France, as in "Vive La ...") >This clearly has the potential to become a thread-from-hell in terms of >longevity, and in light of Alex Rudd's recent posting about the dangers of >running out of storage space for archived messages, I would request that >you respond OFF-LIST to me at . I will post a >summary of whatever information I get once responses slow to a trickle. >Remember, don't just hit "REPLY" to respond... Oh, c'mon. >Thanks, >Keith > >Keith Goeringer >UC Berkeley >Slavic Languages & Literatures >keg at violet.berkeley.edu Max pyz at panix.com From djbpitt+ at pitt.edu Sun Mar 24 03:50:37 1996 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Sat, 23 Mar 1996 22:50:37 -0500 Subject: Ukraine In-Reply-To: <199603240301.WAA22034@mail2.panix.com> Message-ID: > Something like (and this might have appeared in William Safire's NYTimes > Sunday Magazine "On Language" column): names of countries, other than those > signifying collective entities (such as *the* Netherlands, *the* United > States, *the* Russian Federation, *the* United Kingdom), do not take the > definite article. Interestingly, this doesn't imply the converse, so Siberia gets no definite article (and takes "v" in Russian). Other definite articles in English go with singular regional references; not just Lebanon and Argentine, but also Ivory Coast, Congo, Sudan, and others. These have essentially gone the way of Ukraine. The sociolinguistic implications of "the Ukraine" are less clear. I am unaware of any difference in attitude on the part of speakers of English toward what they might have called "the Ukraine" and what they called "Belorussia" (and now call "Belarus") or "Kazakhstan" or any other former Soviet Socialist Republic. Perhaps I haven't met the right speakers of English, and some list reader will step forward and say "oh, yes, I always thought of 'the Ukraine' as a region (of what?) and 'Belorussia' as something different." But I suspect the definite article is a historical relic, and whatever it might once have implied, for late-20th-century speakers of English, it was simply part of the English name for "Ukraina." Cheers, David ================================================== Professor David J. Birnbaum djbpitt+ at pitt.edu The Royal York Apartments, #802 http://www.pitt.edu/~djbpitt/ 3955 Bigelow Boulevard voice: 1-412-624-5712 Pittsburgh, PA 15213 USA fax: 1-412-624-9714 From billings at mailer.fsu.edu Sun Mar 24 07:32:11 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Sun, 24 Mar 1996 02:32:11 -0500 Subject: Ukraine In-Reply-To: <199603240354.AA15560@mailer.fsu.edu> from "David J Birnbaum" at Mar 23, 96 10:50:37 pm Message-ID: Dear colleagues, Wasn't there discussion of this very topic on this list or perhaps LINGUIST recently? (Keith, you just posted something to LINGUIST this week; check and see.) I, for one, definitely got the feeling of _the Ukraine_ as a sub-entity (of greater Russia perhaps). Other examples: _the Sudan_ was the term used to refer to the sub-Saharan semi-arid *region* (now called _the Sahel_), while _Sudan_ is the nation-state occupying much of that region. Yes, it definitely was on LINGUIST, about a year ago. Oh yes: I was in the OVIR in the town of Dubno (Rivnens'ka oblast') in the summer of 1992, and instructions on filling out visa applications or the like included, in Ukrainian, _v Ukrajini_ 'in (the) Ukraine'. Incidentally, the "where-to" form in Ukrainian does not use _v_ + accusative, but rather (like West Slavic) _do_ + genitive (i.e., _do Ukrajiny_ 'into (the) Ukraine'). Best, --Loren Billings From rdelossa at HUSC.BITNET Sun Mar 24 13:05:29 1996 From: rdelossa at HUSC.BITNET (Robert De Lossa) Date: Sun, 24 Mar 1996 08:05:29 -0500 Subject: Ukraine In-Reply-To: Message-ID: With regard to Keith and Max's post (I agree with Max that I cannot imagine this being a long thread): 1. English usage has varied since the 18th century. Note that the original English translation of Beauplan's 17th-c "Description d'Ukranie" was "A Description of Ukraine" (no article, 18th-c, London). Also, the French, obviously, lacked the article. Since "Little Russia" often was used in English texts after that, I wonder if there is consistent evidence for use of the article before this century. 2. Yes, it was a political statement to use v Ukrajini/v Ukraine. However, I have heard Russian- and Ukrainian-speaking Ukrainians use it spontaneously, while others slip back to na or just use it as their standard...There's the typical mix that you'd expect. 3. Ukrainian provided a dilemma with the shift to v + loc. for Ukrajina, because the motion counterpart then should have been *do Ukrajiny, which no one seems to produce, using instead v Ukrajinu... theoretically a Russism! I have queried a large number of native speakers on this, they almost all are flustered to realize the contradiction, but feel that *do Ukraijiny is unnaceptable. So that, clearly, the desinence is governing the use of the preposition (and not vice-versa): since do Rosiji, do Pol'shchi, etc. are acceptable, then it must be the form "Ukrajinu" (formerly of "na Ukrajinu" fame) that is determining acceptability as the motion phrase (instead of "do + gen." as in the other cases). So much for grammar. 4. In all the languages that I've dealt with, usage has been motivated by ideals of political sensitivity and not government mandate. The only quasi-governmental standard I'm aware of in the U.S. has been the NBGS transliterations for Ukrainian cities, which are temporary and, so far, ludicrous (Kyyiv for Kyiv/Kiev), etc. The Ukrainian government is just now making diplomatic appeals to foreign governments and the UN to standardize usage. I've spoken with the Ukrainian embassy about this and they've been so-so helpful. I recommend going to an emigre newspaper like The Ukrainian Weekly or Svoboda to get more info on current political/diplomatic moves in the linguistic arena. Vs'oho najkrashchoho! Robert De Lossa Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave. Cambridge, MA 02138 617/496-8768 rdelossa at fas.harvard.edu From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Sun Mar 24 13:33:52 1996 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (robert orr) Date: Sun, 24 Mar 1996 09:33:52 EDT Subject: Ukraine In-Reply-To: Message of Sat, 23 Mar 1996 22:50:37 -0500 from Message-ID: Couple of small points (as this is going to the whole list I'm not going to men tion names) some English speakers still insist on saying "the Ukraine" and argu e that it is a part of usage, without making any statement about independence, etc. Also, Russian speakers (again no names, it might cause a flutter) are ho rrified at the use of "v Ukraine", probably for stylistic, or grammatical reaso ns, etc. With the current (although grossly exaggerated by the media) centrifugal trends in the UK, we might just see an English equivalent to the "the Ukraine" emergi ng. The best trnaslation of "Ukraine" in Englsih is "March" or "Marches", and the counties on the Welsh border are, though less frequently nowadays, referred to as "the Marches". Perhaps we might see these counties splitting off, gaini ng independence, and then insisting on dropping the article, with purists in (what would be left of) England railing against this usage. ("Marches" vs. "th e Marches"). But I digress ..... Also, does anyone know whether Ukrainians speaking Ukrainian in Ukraine really care whether Englsih uses an article or not? Robert Orr 2 From pyz at panix.com Sun Mar 24 15:54:45 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sun, 24 Mar 1996 10:54:45 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: At 08:05 AM 3/24/96 -0500, you wrote: >With regard to Keith and Max's post (I agree with Max that I >cannot imagine this being a long thread): > >1. English usage has varied since the 18th century. Note that >the original English translation of Beauplan's 17th-c "Description >d'Ukranie" was "A Description of Ukraine" (no article, 18th-c, London). The construction which you are using is known as partatif; it implies a part of something rather than a whole. If it was a description of all of Ukraine then it would be "de l'Ukranie". Same thing if France was under consideration -- "de France" is different from "de la France". It's a subtle distinction about French, but one which has no ambiguities about implication to a Francophone. >Also, the French, obviously, lacked the article. Since >"Little Russia" often was used in English texts after that, I wonder if >there is consistent evidence for use of the article before this >century. If you are saying "in somecountry" then there is no article if the country is feminine (still no one steps forward to cite the rule): en France en Ukranie but aux Etats-Unis (where aux is a+les) au Japon (where au is a+le) etc., But if you are faced with the sentence "This is somecountry." then it is: C'est la France. C'est l'Ukranie. C'est les Etats-Unis. etc. [...] >now making diplomatic appeals to foreign governments and the UN to >standardize usage. I've spoken with the Ukrainian embassy about this and >they've been so-so helpful. I recommend going to an emigre newspaper like I'd give Dmytro Markov (if you mean the Ukrainian Embassy in DC) a call; he's the most studied (it seems) as far as languages are concerned. His English is frighteningly good to the point I'd take him for a native speaker from the Midwest. >The Ukrainian Weekly or Svoboda to get more info on current >political/diplomatic moves in the linguistic arena. I'd stay away from the Ukrainian Weekly on this; they reflect too much of the thinking of the ultra-nationalist Ukrainian-Americans who have some sort of neanderthal axe to grind. >Vs'oho najkrashchoho! Vzayemno, >Robert De Lossa >Ukrainian Research Institute, Harvard University >1583 Massachusetts Ave. >Cambridge, MA 02138 >617/496-8768 >rdelossa at fas.harvard.edu Max Pyziur representing myself and others like me pyz at panix.com From pyz at panix.com Sun Mar 24 15:54:49 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Sun, 24 Mar 1996 10:54:49 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: [...] >Also, does anyone know whether Ukrainians speaking Ukrainian in Ukraine really >care whether Englsih uses an article or not? Some do, some don't. Some understand the implications, some ... >Robert Orr >2 Max pyz at panix.com From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Sun Mar 24 16:03:08 1996 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (Gary H. Toops) Date: Sun, 24 Mar 1996 10:03:08 CST Subject: Ukraine In-Reply-To: pyz@panix.com -- Sat, 23 Mar 1996 22:01:03 -0500 Message-ID: First some remarks on Max Pyziur's French examples: The French name for "Ukraine" is precisely that: "Ukraine" (two syllables), not *Ukranie. "En Ukraine" means "in/to (the) Ukraine." Although the French names of most countries are accompanied by the definite article, not all are, two notable examples being Israe"l (en Israe"l) and Cuba (a` Cuba). The French situation is complicated, furthermore, by the fact that country names that were once feminine are now masculine, so, e.g., Que'bec (au Que'bec) and Luxembourg (au Luxembourg). Their original feminine gender is reflected in frozen, "historical" appellations like "Province de Que'bec" (in lieu of "Province du Que'bec") and "Grand-Duche' de Luxembourg" (in lieu of "Grand-Duche' du Luxembourg"). I disagree that the use of "de France" and "de la France" is dictated by notions of partitivity. One says, for example, "La Banque de France" 'the Bank of France', but "les banques de la France" 'the banks of France, France's banks', i.e., the latter formulation would appear to be possessive. This distinction is not possible with country names of masculine gender, since the article is not omissible. (Cf. also "le Dieu d'amour" 'the God of love, the loving God' vs. "la de'esse de l'amour" 'the goddess of love, the love goddess'). I also disagree with Loren Billings when he says that "the Sudan" refers to the sub-Sahara. (The) Sudan borders southern Egypt; the Sahara is further west. It has always been my impression that English country names like "the Lebanon" and "the Gambia" are British, not American; at least I grew up in the U.S. saying "Lebanon" and "Gambia." Also, "Gold Coast" (when it existed) seemed American, "the Gold Coast" - British. The rule for use of the definite article in German is fairly straight- forward (at least more so than in French): if the country name is a neuter noun (most of them are), then no article is used. So, Deutschland, Frankreich, Spanien, Kanada, China, etc. (not *das Deutschland, etc.). "In" the country is express as "in" (in Deutschland, in Frankreich, in Spanien...), "to" the country as "nach" (nach Deutschland, nach Frank- reich, etc.). Even though plural nouns denoting countries should use _in + article + accusative_, one hears more and more frequently "nach USA" instead of correct "in die USA" 'to the USA' (but only "in die Vereinigten Staaten" 'to the United States'). Masculine and feminine country names in German require the article. "In" the country is _in + article + dative_, "to" the country is _in + article + accusative_. So, one says "in der/die Ukraine," "in der/die Schweiz," "in der/die Tuerkei," "in der/die Mongolei," "in dem/den Iran," "in dem/ den Libanon." With the independence of the Czech Republic, what was called "die Tshechei" (in der/die Tschechei) under Hitler is now called (neuter) Tsechien (in/nach Tschechien). Gary H. Toops TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Associate Professor Ph (316) 689-3180 Wichita State University Fx (316) 689-3293 Wichita, Kansas 67260-0011 USA http://www.twsu.edu/~mcllwww From richard at ic.redline.ru Sun Mar 24 22:37:37 1996 From: richard at ic.redline.ru (Richard Smith) Date: Sun, 24 Mar 1996 17:37:37 EST Subject: Spring Journalism Pracitcum Message-ID: *********************************************************** The International Institute of Russian Language and Culture in Tver announces the opening of enrollment for its: FIRST ANNUAL SPRING JOURNALISM, POLITICAL SCIENCE, AND SOCIETAL STUDIES PRACTICUM May 27 - June 23, 1996 *********************************************************** The Institute for International Communication and the International Institute of Russian Language and Culture, under the auspices of the Tver InterContact Group, an independent educational and consulting organization, announce the opening of enrollment for our first Spring Journalism Practicum. The Practicum will run during the three weeks preceding, and one week following, the Russian Presidential Election in June 1996. Building on our past year's successful Summer and Winter Language Schools, and on the 1996 Spring Legal Russian Program, the Practicum will have two objectives: to give students and professionals orientational support and translation and consulting assistance in their reporting and research endeavors in Russia, and to provide them with the practical Russian language skills essential to their work. Moreover, Tver offers the perfect vantage point from which to observe the Presidential Election as it progresses in the provinces. Anyone can see what goes on in the metropoli of St. Petersburg and Moscow, but only in the provinces can you see how the other 90% of Russia's citizens live -- how they view the candidates and the electoral process, the troubles they face in everyday life, and in general the economic, political, and social reality lived by nine out of every ten Russians. Tver, the ancient capital of Tver Region, lies at the source of the great River Volga, and while a typical province of Central Russia, is also ideally placed to observe the differences between the metropoli and the rural population. Tver is situated directly between Moscow and St. Petersburg, straddling the main highway and rail routes which connect the two capitals. And its population of 500 000 offers a complete cross- section of the political movements and parties of Russia, as well as a variety of industrial and agricultural sectors in which the economy and social demographics of Russia's heartland are reflected. The timing is also propitious for activities other than research, as Russian spring offers attractions entirely unlike the season as known in the West. In addition to their studies, students can expect to spend much of their time relaxing at picnics and boat trips on the Volga, visits to the woods to pick wild mushrooms and berries, and strolling up and down the famous Tryochsvyatskaya Street, mingling with the local Russians as they celebrate the end of winter and the birth of new life. We welcome you to experience this wonderful season! We invite students, professors, teachers, business people and tourists of any age and trade, who are attracted to the active exploration of a national Culture, Language, and People, rather than dreary sightseeing tours trapped behind a tour bus window, caught in the vise of a package tour schedule. The Practicum begins on May 27 and continues through June 23. Participation will be limited to 50 students. Participants may enroll under either of two programs, one tailored to students and providing an internship placement with a Russian newspaper, and the second designed to support professional research: Student Internship Program (4 weeks) -- from May 27 to June 23. Professional Program (3 weeks) -- from June 2 to June 23. Both programs include weekend tours within Tver to local artists' workshops, area monasteries, churches, and museums, and special research and recreational excursions to nearby cities such as Torzhok, Rzhev, Ostashkov, Staritsa, and Moscow. For more information, please contact: Richard Smith International Programs Director International Institute of Russian Language and Culture P.O. Box 0565 Central Post Office Tver 170000, Russia Email: alterego at ic.redline.ru Phone: +7.0822.425419, .425439 Fax: +7.501.9021765 or +7.0822.426210 -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Richard Smith, International Programs Director International Institute of Russian Language and Culture Tver InterContact Group ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Phone: +7.0822.425419 / 425439 Fax: +7.0822.571765 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ E-mail: RICHARD at ic.redline.ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From koropeck at humnet.ucla.edu Sun Mar 24 08:31:00 1996 From: koropeck at humnet.ucla.edu (Roman Koropeckyj) Date: Sun, 24 Mar 1996 16:31:00 +0800 Subject: Ukraine Message-ID: Robert De Lossa writes >3. Ukrainian provided a dilemma with the shift to v + loc. for >Ukrajina, because the motion counterpart then should have been *do Ukrajiny, >which no one seems to produce, using instead v Ukrajinu... theoretically a >Russism! I have queried a large number of native speakers on this, they almost >all are flustered to realize the contradiction, but feel that *do >Ukraijiny is unnaceptable. So that, clearly, the desinence is governing the use >of the preposition (and not vice-versa): since do Rosiji, do Pol'shchi, >etc. are acceptable, then it must be the form "Ukrajinu" (formerly of >"na Ukrajinu" fame) that is determining acceptability as the motion >phrase (instead of "do + gen." as in the other cases). So much for grammar. > In fact, one can find the forms "na Ukrajinu/Ukrajini" as well as "v Ukrajinu/Ukrajini" in the poems of Taras Shevchenko (this being March, hence a good a time as any to bring him into the discussion). Obviously, "*do Ukrajiny" never appears. From dmh27 at columbia.edu Mon Mar 25 14:17:59 1996 From: dmh27 at columbia.edu (Daniel Michael Hendrick) Date: Mon, 25 Mar 1996 09:17:59 -0500 Subject: Batyushka vs. Svyashchennik Message-ID: Hello Seelangers, What is the real difference between a "svyashchennik" and a "batyushka"? In my dictionary, they are "clergyman" and "father or priest" respectively. I am worried about the former, calling a svyashchennik a "clergyman". Can anyone explain how these terms differ, who is one or the other, is one a formal and one an informal, form of address? Thanks, Daniekl From U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU Mon Mar 25 15:16:04 1996 From: U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Gregg Opelka) Date: Mon, 25 Mar 1996 09:16:04 CST Subject: the ukraine Message-ID: The "the" dilemma ("the Ukraine" vs. "Ukraine") seems, under the present options, to boil down to only two (both undesirable) solutions: English speakers must 1): refer to it simply as "Ukraine," or 2): refer to it as "the Ukraine." The problem with #1 is that, having grown up hearing phrases such as "the Argentine," "the Midwest," "the Falklands," et al., our ears don't easily digest the abrupt, unescorted, bare "Ukraine." It begs for the definite article. The problem with #2 is that it makes (the?) Ukraine the Rodney Dangerfield of countries: i.e., it don't get no respect. _Real_ countries don't need the patronizing "the," unless they're composed of several parts, such as "the Netherlands." Why do we, (the?) monolithic Ukraine, get stuck with the "the" tag? Since neither #1 nor #2 is desirable, I offer a different solution, #3, which would eliminate the need for the definite article altogether. Why not call the land "Ukrainia"? Nobody says "in _the_ Lithuania," "in _the_ Romania." The -ia ending would confer full-grown country status on (the?) poor, abused Ukraine. Note, by the way, the change from "the Argentine" to "Argentina." Ukrainia might keep both camps happy--at least until the next sociolinguistic dispute came along. It's just an idea...and Ukrainia from Ukraina is a lot less of a leap than Lithuania from Litva. From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Mon Mar 25 15:19:44 1996 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Mon, 25 Mar 1996 11:19:44 -0400 Subject: Russian Cruise (fwd) Message-ID: The item below came to me as a result of my work on the REESWeb. The informa- tion below is all I know about the cruise. Please send any questions, etc. to the original poster or call the number at the bottom of the message. -*- Karen Rondestvedt, Slavic Bibliographer -*- University of Pittsburgh Library System -*- rondest at vms.cis.pitt.edu -*- Web: http://www.pitt.edu/~rondest/ ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 23 Mar 96 12:16:51 -800 From: Brian Davis To: rondest+ at pitt.edu Subject: Russian Cruise There is a group of Educators and Students forming a tour to travel to Russia with 25 persons already booked for a U.S. departure on 1ST August. The cruise is along the Volga-Niva Rivers visiting cities such as Uglich, Kostrama, and Kirrlow, (where a well known monastary is located) the Kizhi Islands and Lake Onega, ending in St. Petersburg and a visit to the H'ermitage. The cruise is 15 days long and if deposits are in by April 15th, an extra free night is is being offered in Amsterdam or Helsinki on the return. Along with this fantasic visit to such places as the Kremlin in Moscow, the Moscow University, a speical tour to several of the local Russian schools along the river have also been arranged. This tour will result in fantastic memories by meeting with the locals of Russia. They have been waiting 70 years to talk and get to know what Americans are really like! If interested in additional information, please contact Carolyn or Brian at Unlimited Sunsets 800 521-5634. This tour costs 2595.00 per person and includes air and food and all tours. From kramer at epas.utoronto.ca Mon Mar 25 16:36:59 1996 From: kramer at epas.utoronto.ca (Christina Kramer) Date: Mon, 25 Mar 1996 11:36:59 -0500 Subject: varia Message-ID: Hi Howie, I hear through the grapevine (read Victor) that you are not happy that the Tense/Aspect/Mood conference is slow in either happening or in disbanding. We applied for SHRC money and were turned down (what a surprise, they have turned me down for five years in a row, this year will round out the even half dozen), but we weren't that far out of the running. They funded people with something like 68 points and we had 64. We decided then to revamp the proposal and submit it to a U of T in house grant - the Connaught. We think we stand a reasonable chance at this since synergy (make me sick) is the key word these days and the fact that three diffeent depts. are involve dshould help. Watch this space. meanwhile, i just found out that I was turned down at the decanal level for promotion. I am trying not to wallow in my disappointment, and hope that this means I can refuse administrative duties - though I am saddled with grad. coordinating for two more years. In any event, I wanted to thank you for all your support. Cekay Christina E. Kramer Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave. Toronto, Ontario Canada M5S 1A1 From yobaby at sunset.backbone.olemiss.edu Mon Mar 25 21:57:59 1996 From: yobaby at sunset.backbone.olemiss.edu (Yalonda Yvon Yarber) Date: Mon, 25 Mar 1996 15:57:59 CST Subject: your publication Message-ID: Dear SEELANGERS: FYI. NB: The web site referred to should be operational in a few weeks. Please ignore the formatting signs in this text. Best, DLD ----------------------------Original message---------------------------- Here it is! =FE7 Donald L. Dyer, General Editor, reports that manuscripts are being=20 accepted for publication in the =D2new=D3 Balkanistica. Papers written in= =20 English from any discipline which deals with BALKAN or SOUTHEAST EUROPEAN= =20 topics are welcome. Manuscripts should be submitted in hard copy; three copies should be submitted. All submissions will undergo double-blind refereeing process, and, if accepted for publication, they must ultimately be tendered on computer disk. Both Macintosh and IBM formats are acceptable; Macintosh is preferred. Since there will be a blind review process, authors are asked, within reason, to attempt to conceal their identity in the manuscript. Authors of submitted manuscripts should follow one of the generally accepted styles within their specific discipline. Please send manuscripts to: =09Professor Donald L. Dyer =09General Editor, Balkanistica =09Department of Modern Languages =09The University of Mississippi =09University, MS 38677 Balkanistica is being revived by SEESA, the South East European Studies Association, formerly known as the Association for Southeast European Studies (AASES). SEESA is an organization of scholars working in interdisciplinary studies in southeast Europe. Membership in the organization costs $20 for faculty and $15 for students and will guarantee receipt of both the first new issue of Balkanistica (volume 9) and the second new issue (volume 10) free. Volume 9 is currently in production and is expected by the summer of 1996. This volume, edited by Victor Friedman and Masha Belyavski-Frank, is a memorial volume to Zbigniew Golab, formerly of the University of Chicago, which will contain articles on linguistics. Dues for membership in SEESA should be sent to: =09Professor James Augerot =09Treasurer of SEESA =09Department of Slavic Languages =09University of Washington =09Seattle, Washington 98195 Professor Dyer will be happy to answer any inquiries about submissions to= =20 Balkanistica by telephone:(601)232-7298, fax: (601)232-7033; or e-mail:=20 . Balkanistica will maintain a Web site at: . From hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Mon Mar 25 22:04:42 1996 From: hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Howard I. Aronson) Date: Mon, 25 Mar 1996 16:04:42 -0600 Subject: varia Message-ID: >Hi Howie, I hear through the grapevine (read Victor) that you are not happy >that the Tense/Aspect/Mood conference is slow in either happening or in >disbanding. We applied for SHRC money and were turned down (what a >surprise, they have turned me down for five years in a row, this year will >round out the even half dozen), but we weren't that far out of the running. >They funded people with something like 68 points and we had 64. We >decided then to revamp the proposal and submit it to a U of T in house >grant - the Connaught. We think we stand a reasonable chance at this since >synergy (make me sick) is the key word these days and the fact that three >diffeent depts. are involve dshould help. Watch this space. meanwhile, i >just found out that I was turned down at the decanal level for promotion. >I am trying not to wallow in my disappointment, and hope that this means I >can refuse administrative duties - though I am saddled with grad. >coordinating for two more years. In any event, I wanted to thank you for >all your support. Cekay > >Christina E. Kramer >Department of Slavic Languages and Literatures >University of Toronto >21 Sussex Ave. >Toronto, Ontario >Canada M5S 1A1 Hi, In no way am I unhappy about the "slowness" of the conference. I confess I would be unhappy where it to fall through, simply because I think it's a great idea. What I commented on to Victor was that I was invited to give a paper at the Prague Jakobson conference and turned it down because of the Toronto conference, feeling, I said, that I could prepare good papers for two conferences at once. But, in fact, as you well know, while I can contemplate a trip to Toronto with the greatest of pleasure, a trip to Prague seems to me to be about as much fun as a trip to the dentist. I just don't like to travel. So, please believe me, no "unhappiness" on my part whatever. And if the Toronto conference should fail to materialize, it still served me in good stead, giving me a legitimate excuse for not going to Prague. Best, Howie ................................................................... Howard I. Aronson Office: 312-702-7734 Slavic Langs & Lits, Univ of Chicago Home: 312-935-7535 1130 East 59th St Slavic: 312-702-8033 Chicago, IL 60637 From chaput at HUSC.BITNET Mon Mar 25 23:06:58 1996 From: chaput at HUSC.BITNET (Patricia Chaput) Date: Mon, 25 Mar 1996 18:06:58 -0500 Subject: Recommendations of English translations of Russian novels In-Reply-To: <01I2MW26ZX6AHSKSG6@tntech.edu> Message-ID: For those interested in English translation of Russian literature I strongly recommend the book by Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Northwestern U. Press, 1994. Pat Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University On Fri, 22 Mar 1996, KEVIN CHRISTIANSON wrote: > I too would be interested in hearing other Seelangers' evaluations of the > various translations of Russian fiction which have been done into English in > recent years, particularly Dostoyevsky's Brothers Karamazov, > Crime and Punishment, and The Idiot as well as Tolstoy's War and Peace and Ann a > Karenina. Oxford UP has translations of these works but I'm not sure how good > they are compared to others. Besides using British idioms, British > translations often can be rather polite--overly polite and Victorian sounding > which, I'm told, is not consistent with the original Russian versions. > > Any recommendations or comparisons by those in the know would be greatly > appreciated by novices like myself. Thanks. > > > ****************************************************************************** ** > christianson k / English <> "As long as she thinks of a > man, nobody objects to a woman thinking." --Virginia Woolf. > "We should take care not to make the intellect our god; it has, of course, > powerful muscles, but no personality." --Albert Einstein. > ****************************************************************************** ** > From ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT Mon Mar 25 21:40:59 1996 From: ursula.doleschal at WU-WIEN.AC.AT (ursula.doleschal) Date: Mon, 25 Mar 1996 23:40:59 +0200 Subject: Batyushka vs. Svyashchennik Message-ID: >Hello Seelangers, > >What is the real difference between a "svyashchennik" and a "batyushka"? >In my dictionary, they are "clergyman" and "father or priest" >respectively. I am worried about the former, calling a svyashchennik a >"clergyman". Can anyone explain how these terms differ, who is one or >the other, is one a formal and one an informal, form of address? > >Thanks, Daniekl Dear Daniel! "SVJASHCHENNIK" means "priest", that is, 1) "a priest in general", independent of the concrete religion (as a form of address is impossible!). Synonyms: "svjashchennosluzhitel'"(bookish), "pop" (familiar, a little vulgar or ill-mannered, often with a nuance of depreciating or disregarding) "duxovnoe lico" "sluzhitel' kul'ta" (independent of even mono-/polytheistic nature of the religion, a little disregading) "sluzhitel' bozhij" (in the speech of priests) "pastyr'" (solemn, in the speech of priests) etc. 2) "a person serving in the Orthodox church and having a title between the "diakon" and "bishop" (as a form of address is impossible!). Synonyms: "ierej" (special term). "BATJUSHKA" means: 1) "father" (obsolete, respectful) (is possible both in actantial positions and as a form of address); Synonyms: "otec" (in the meaning No.1) (neutral; but if it serves as a form of address, then it is too bookish, high or solemn) "papa" (colloquial; but if it serves as a form of address then neutral! ) 2) form of address to a male person (gentle, familiar, friendly) (a little obsolete or - if not obsolete, then a little jocular) (serves only as a form of address!) Synonyms: "golubchik" (but instead of "friendly" should be "tender"!) "otec" (in the meaning No.6) (but instead of "gentle, familiar, friendly" should be "popular"); "brat" (in the meaning No.2)(but without "gentle") "bratec" (in the meaning No.2) (but without "gentle") "synok" (in the meaning No. 2) ("popular", but besides, it serves only as a form of address of an old person to a young man or to a boy) etc. 3a) "an Orthodox priest" (independent of title, so including diakons and bishops) (usually in the speech of a believers, with the nuance "respectfully"). Synonyms: "svjashchennik" (in the meaning No. 1) (but independent of confession and instead of "usual in the speech of a believers, with the nuance "respectfully"" should be "neutral"); "pop" (but instead of "usual in the speech of a believers, with the nuance "respectfully"" should be "familiar, a little vulgar or ill-mannered, often with a nuance of depreciating or disregarding) etc. (see above, about synonyms to "svjashchennik") 3b) form of address to an Orthodox priest (independent of title, so including diakons and bishops) (with the nuance "respectfully"). Synonyms are possible only as exotisms (for example, when one quotes addresses of the Catholic believers to Catholic priests): "gospodin kjure^" (while describing French reality) "padre" (while describing Italian or Spanish reality) etc. (3a) and (3b) differ in their syntactic possibilities: (3a) is used in acant positions, and (3b) - in the position of address. NB: (3b) bears a "compensatory" function, so that it is used instead of "svjashchennik" (No.1) in the position of address. There is also a little semantic difference between (3a) and (3b): (3a) is used "usually in the speech of believers"; and (3b) is neutral in this respect. (But it may be not a lexical phenomenon but a pragmatical one, because "respectful" reference to a priest is in most cases correlated with whether the speaker is a believer. So, the problem remains unsolved). 4) (obsolete, popular) form of address "from bottom to up", that is, a "respectful" address (gentle, a little friendly, but not "familiar") - to a landlord or to a "big" clerk from the side of a peasant or of a little" merchant) (can be a kind of apposition to the full name (first name + father's name), for example "batjushka Arkadij Pavlych") With best wishes - Sergej A. Krylov Ursula Doleschal (ursula.doleschal at wu-wien.ac.at) Institut f. Slawische Sprachen, Wirtschaftsuniv. Wien Augasse 9, 1090 Wien, Austria Tel.: ++43-1-31336 4115, Fax: ++43-1-31336 744 From RALPH at hum.port.ac.uk Tue Mar 26 11:45:56 1996 From: RALPH at hum.port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Tue, 26 Mar 1996 11:45:56 GMT Subject: Ukraine Message-ID: Gary H. Toops has written: > > It has always been my impression that English country names like "the > Lebanon" and "the Gambia" are British, not American; at least I grew up > in the U.S. saying "Lebanon" and "Gambia." Also, "Gold Coast" (when it > existed) seemed American, "the Gold Coast" - British. > > This is interesting. I (as a speaker of British English) have always felt that the definite article with these country names was obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) grates on the ear. I wonder whether it is Ukrainian familiarity with American rather than British English (via the diaspora perhaps) that has led them to consider the American norm as "correct" and to read all kinds of non-existent political implications into the British one. Personally I feel rather affronted by Ukrainians telling me how to speak my own language: I don't tell them how to speak theirs, after all. Wouldn't it be more civilised (with an s or a z (zed or a zee)) just to accept it as another instance of Anglo-American divergence and leave it at that? ====================================================================== Ralph Cleminson, Reader in Slavonic Studies, University of Portsmouth ralph at hum.port.ac.uk http://www.hum.port.ac.uk/Users/ralph.cleminson/home.htm ====================================================================== From sblackwe at utk.edu Tue Mar 26 20:09:10 1996 From: sblackwe at utk.edu (Stephen Blackwell) Date: Tue, 26 Mar 1996 15:09:10 EST Subject: Mosc. Inst. of Soc. & Polit. Studies Message-ID: Dear Colleagues, I have a student interested in going to the Moscow Institute of Social and Political Studies for a semester or year. I would greatly appreciate receiving information about the quality of this program, especially in terms of language and subject instruction. Please reply directly to me. Thanks in advance, Stephen Blackwell Stephen Blackwell Germanic and Slavic Languages and Literatures University of Tennessee, Knoxville Knoxville, TN 37996 423/974-4536 sblackwe at utk.edu From aisrael at american.edu Tue Mar 26 23:46:39 1996 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Tue, 26 Mar 1996 18:46:39 -0500 Subject: conference in Belgium Message-ID: Linguistic Society of Belgium Call for papers SECOND CHRONOS CONFERENCE Institut Libre Marie Haps, Brussels January 9-11, 1997 organized by Linguistic Society of Belgium in collaboration with Institut Libre Marie Haps Centre d'Etudes Linguistique (Universite' du Littoral - CGS Dunkerque) The conference will bring together researchers in linguistics and literature working on time and tense. Specific topics: tense, aspect, Aktionsart, modality, temporal structure of fictional narrative. Two copies of a one page abstract (30',in French or English) should be sent before June 30, 1996 to: Svetlana Vogeleer, Institut Libre Marie Haps, rue d'Arlon 3, 1040 Brussells, Belgium. FAX: XX-32-2-511-98-37 (Institut Libre Marie Haps) From NEMESIS at TRYZUB.com Wed Mar 27 01:35:48 1996 From: NEMESIS at TRYZUB.com (The Bohdan The Peter The Rekshynskyj) Date: Tue, 26 Mar 1996 20:35:48 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: At 6:45 3/26/96, Ralph Cleminson wrote: >Gary H. Toops has written: >> >> It has always been my impression that English country names like "the >> Lebanon" and "the Gambia" are British, not American; at least I grew up >> in the U.S. saying "Lebanon" and "Gambia." Also, "Gold Coast" (when it >> existed) seemed American, "the Gold Coast" - British. >> >> > >This is interesting. I (as a speaker of British English) have always >felt that the definite article with these country names was >obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) >grates on the ear. I wonder whether it is Ukrainian familiarity with >American rather than British English (via the diaspora perhaps) that >has led them to consider the American norm as "correct" and to read >all kinds of non-existent political implications into the British >one. Personally I feel rather affronted by Ukrainians telling me how >to speak my own language: I don't tell them how to speak theirs, >after all. Wouldn't it be more civilised (with an s or a z (zed or a >zee)) just to accept it as another instance of Anglo-American >divergence and leave it at that? > > >====================================================================== >Ralph Cleminson, Reader in Slavonic Studies, University of Portsmouth Well said! Cheers from the chap from THE BRITAIN! All give praise to THE ENGLAND! Cheers, The Bohdan PS - 'tis AMERICAN English which is NOW the "lingua franca" of the world. Sorry, old the chap! ;-) From KathyP11 at aol.com Wed Mar 27 06:19:08 1996 From: KathyP11 at aol.com (Kathy Paxton) Date: Wed, 27 Mar 1996 01:19:08 -0500 Subject: Uncalled-for/ The Ukraine Message-ID: Dr. Cleminson wrote: >This is interesting. I (as a speaker of British English) have always >felt that the definite article with these country names was >obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) >grates on the ear. I wonder whether it is Ukrainian familiarity with >American rather than British English (via the diaspora perhaps) that >has led them to consider the American norm as "correct" and to read >all kinds of non-existent political implications into the British >one. Personally I feel rather affronted by Ukrainians telling me how >to speak my own language: I don't tell them how to speak theirs, >after all. Wouldn't it be more civilised (with an s or a z (zed or a >zee)) just to accept it as another instance of Anglo-American >divergence and leave it at that? > To which "The Bohdan The Peter The Rekshynskyj" replied: > Well said! > >Cheers from the chap from THE BRITAIN! > >All give praise to THE ENGLAND! > > Cheers, > > The Bohdan > > > >PS - 'tis AMERICAN English which is NOW the "lingua franca" of the world. > Sorry, old the chap! > > ;-) Excuse me, but thatwas uncalled-for. Dr. Cleminson made a very good point. There was no need to resort to the "We are the best!" attitude that is all to prevalent, not to mention dangerous, these days. --Kathy Paxton (kathyp11 at aol.com) From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Wed Mar 27 07:05:37 1996 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 27 Mar 1996 01:05:37 -0600 Subject: Uncalled-for/ The Ukraine Message-ID: Reality check: a thread originating as a discussion of the (possibly) colonial implications of using the definite article with "Ukraine" now threatens to re-ignite the Revolutionary War, perhaps this time with the roles reversed. Did I miss anything? I want to record this accurately for posterity. dp Chicago The Colonies **************************************************************** * David Powelstock (O) 312-702-0035 * * Slavic Languages & Literatures (Dpt) 312-702-8033 (msg) * * University of Chicago (H) 312-324-5842 (msg) * * 1130 E. 59th Street * * Chicago, IL 60637 * **************************************************************** From ruslan at ACPUB.DUKE.EDU Wed Mar 27 12:33:25 1996 From: ruslan at ACPUB.DUKE.EDU (Robin LaPasha) Date: Wed, 27 Mar 1996 07:33:25 -0500 Subject: Prices In-Reply-To: <3145AC18.4FC2@mail.auburn.edu> Message-ID: On Tue, 12 Mar 1996, George Mitrevski wrote: > I have absolutely no idea what the current prices are. Does anyone know > of a way we can get a more current price list? Perhaps from someone in > Russia with access to e-mail. I have a similar favor to ask - can anyone with recent/current experience with *Moscow-specific* prices give me a few pointers as to some prices for other daily-life items? Folks locally are more familiar with Petersburg prices. (This is not for publication, though I can certainly pass results to George M. for the web pages.) - a "edinyj bilet"? (I hear the Petersburg price is 80,000 rubles, but also that the rates are different in Moscow) - a typical taxi fare, say from the airport in? - a cup of [hot beverage] and a sandwich or soup at a cafe or bufet? and, the big one - - student-level housing. I know, "it depends". A possible range of prices would help. I have in mind not a dorm, but a room in a private home or a one-room apartment... reasonably accessible to the subway or at least the regular buses. (I heard secondhand that as of last year $700/mo. for such a place wasn't out of line? [Bozhe!]) Private email is fine (unless someone can suggest a website where we can all find such things, of course). Thanks in advance! Robin LaPasha Soviet Literature Scanning Project ruslan at acpub.duke.edu Duke University From fsciacca at itsmail1.hamilton.edu Wed Mar 27 14:50:36 1996 From: fsciacca at itsmail1.hamilton.edu (Franklin A. Sciacca) Date: Wed, 27 Mar 1996 10:50:36 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 Message-ID: >This is interesting. I (as a speaker of British English) have always >felt that the definite article with these country names was >obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) >grates on the ear. Is it not rather easy to get used to a new norm? Hopefully it will cease to grate. Does anyone say Peking anymore? We made those shifts (at the request of the Chinese Government, if I'm not mistaken) quite readily. Frank From feszczak at sas.upenn.edu Wed Mar 27 20:10:47 1996 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Wed, 27 Mar 1996 12:10:47 -0800 Subject: Ukraine Message-ID: Pryvit, > >This is interesting. I (as a speaker of British English) have always >felt that the definite article with these country names was >obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) >grates on the ear. One must then ask - is this unpleasant quality of the name due to some aesthetic deficiency or innacuracy of content, or simply a matter of habituation? > I wonder whether it is Ukrainian familiarity with >American rather than British English (via the diaspora perhaps) that >has led them to consider the American norm as "correct" and to read >all kinds of non-existent political implications into the British >one. I find this interesting. Is it true that to British English speakers there is no political or negative implication in the use of "the Ukraine" versus "Ukraine"? > Personally I feel rather affronted by Ukrainians telling me how >to speak my own language: I don't tell them how to speak theirs, >after all. One might as well answer that it's offensive to tell Ukrainians the name of their country. But all of this kind of readiness to take offense just muddies the waters. With all due respect: I would dare to surmise you might feel otherwise if Ukrainian were to utilize a condescending name for your land, and, in addition, Ukrainian were to become one of the predominant languages of international business, law, science, politics . . . >Wouldn't it be more civilised (with an s or a z (zed or a >zee)) just to accept it as another instance of Anglo-American >divergence and leave it at that? > > I would suspect that this solution is inadequate. At this stage of a game, with Ukraine at the edge of some foreboding precipice, the form of the name carries intrinsic and inevitable symbolism. But this depends on your premise that "the Ukraine" lacks contemptuous connotations to the British ear. I, for one, would be curious to hear others who are more knowledgeable as regards the Queen's English speak out. Na vse dobre, Zenon M. Feszczak Mertvyj Filosof University of Pennsylvania From TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Wed Mar 27 18:06:42 1996 From: TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU (Gary H. Toops) Date: Wed, 27 Mar 1996 12:06:42 CST Subject: Ukraine In-Reply-To: feszczak@sas.upenn.edu -- Wed, 27 Mar 1996 12:10:47 -0800 Message-ID: 1) Frank Sciacca's example of Anglophones switching from "Peking" to "Beijing" misses the point. Here we are talking strictly about lexicon, not grammar. If the government of the People's Republic of China wants its capital to be known in English as "Beijing," fine. If Ceylon wants Anglophones to call it "Sri Lanka," fine. If Burma wants to be known as "Myanmar," fine. No one is trying to dictate grammar in any of these instances. 2) The use or non-use of the definite article in English is a question of grammar. Great Britain does not insist that Russians refer to it as "Velikaja Britanija" instead of "Velikobritanija" (although it could), nor does the U.S. Govt. insist that Bulgarians (and many others around the world) stop saying "United American States" (S"edinenite Amerikanski Shtati) and start saying, literally, "(the) United States of America." 3) Certain Ukrainians appear to be going above and beyond what the Chinese, Burmese/Myanmarese, Ceylonese/Sri Lankans, et al., have heretofore requested of Anglophones, and appear to be trying to dictate grammatical usage to native speakers of English. I do not know why I have always referred to London Bridge without a definite article and to the Brooklyn Bridge with a definite article, but I would quickly turn a deaf ear to anyone (especially a non-native speaker of English) who would insist that I somehow "treat" all bridges "equally" by either consistently using or consistently omitting the definite article. Gary H. Toops TOOPS at TWSUVM.UC.TWSU.EDU Associate Professor Ph (316) 689-3180 Wichita State University Fx (316) 689-3293 Wichita, Kansas 67260-0011 USA http://www.twsu.edu/~mcllwww From escatton at cnsvax.albany.edu Wed Mar 27 18:42:33 1996 From: escatton at cnsvax.albany.edu (Ernest Scatton) Date: Wed, 27 Mar 1996 13:42:33 -0500 Subject: Ukraine In-Reply-To: Message-ID: On the question of who is dictating to whom: The first time the question of the def article with Ukraine came to my attention was when I was editing SEEJ. And it was by an native speaker of English of Ukrainian extraction with native Ukrainian. So is this a Ukrainain trying to dictate grammar to native speakers of English? I don't think so. But someone with one foot in both cultures and grammars...which is probably not unusual. We agreed to go along with her. After all it was her paper that we published. ES ***************************************************************************** Ernest Scatton Germanic & Slavic Hum254 518-442-4224 (w) UAlbany (SUNY) 518-482-4934 (h) Albany NY 518-442-4217 (fax) 12222 cnsvax.albany.edu/~alin220/slav_dept (WWW) From bobick at rainier.darwin.com Wed Mar 27 19:06:39 1996 From: bobick at rainier.darwin.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 27 Mar 1996 11:06:39 -0800 Subject: Ukraine Message-ID: [contents trimmed] >3) Certain Ukrainians appear to be going above and beyond what the > Chinese, Burmese/Myanmarese, Ceylonese/Sri Lankans, et al., have > heretofore requested of Anglophones, and appear to be trying to > dictate grammatical usage to native speakers of English. I do not > know why I have always referred to London Bridge without a definite > article and to the Brooklyn Bridge with a definite article, but I > would quickly turn a deaf ear to anyone (especially a non-native > speaker of English) who would insist that I somehow "treat" all > bridges "equally" by either consistently using or consistently > omitting the definite article. The request by Ukrainians to refer to their country as "Ukraine" is not motivated by a desire of Ukrainians to modify the English grammar. It is to replace a term with negative (political) connotations with a term that Ukrainians find more acceptable. I would also like to point out that Ukrainians in the diaspora who live in English speaking countries are also requesting that Ukraine be referred to as "Ukraine", so I could argue that in addition to a foreign country requesting changes in English usage, a subset of the population of *native speakers* of English is also requesting this change. I would argue that the Ukrainian request is analogous to "American Indians" wanting to be referred to as "Native Americans", or, as "Colored folks" to be referred to as "Blacks" or "African Americans". Of course, these terms have come about as a result of speakers of English in America opting to replace terms with negative (racial) connotations with more acceptable, enlightened, and sensitive terms for peoples. I realize that these examples do not change English grammar, or alter grammatical usage. However, I would argue that the usage of Ukraine instead of "the Ukraine" is an issue of sensitivity to another culture and people, and that the change is just as reasonable as the above examples I provided above. BTW, with respect to the "Beijing" vs. "Peking" and other examples that were cited. I would like to point out that "Kyiv", "L'viv" and other Ukrainian names are still often spelled and pronounced as "Kiev", "Lvov", etc. despite their changed spellings. And I detect the same reluctance to use the newer terms as to change over to "Ukraine" rather than "the Ukraine". -- Stepan +=============================================================================+ | | | ^ __ __ ^ | | . / \ . : ' _ _ _ ___ _ . . :__ _ .=' . . . . . / \ . | | |\ \ / /| : : |-' | | '_: |-| : : | | | | |/| |: |\ \ / /| | | | \ H / | `--' ' '-' ' ' "-" ' ' `--' '-' '-' ' ' ' ' | \ H / | | | | / H \ | | / H \ | | | || H || bobick at darwin.com || H || | | | \_/ \_/ | "The views expressed above are mine alone, and | \_/ \_/ | | | |___ + ___| not of my employer" |___ + ___| | | \ / \ / | | v v | +=============================================================================+ From billings at mailer.fsu.edu Wed Mar 27 22:11:06 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren Billings) Date: Wed, 27 Mar 1996 16:11:06 -0600 Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 Message-ID: >---------------------- Information from the mail header ----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: "Franklin A. Sciacca" >Subject: Re: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 >------------------------------------------------------------------------------- > >>This is interesting. I (as a speaker of British English) have always >>felt that the definite article with these country names was >>obligatory, and its absence from any of them (including the Ukraine) >>grates on the ear. > >Is it not rather easy to get used to a new norm? Hopefully it will cease >to grate. Does anyone say Peking anymore? We made those shifts (at the >request of the Chinese Government, if I'm not mistaken) quite readily. >Frank I think the reference to Peking is useful, but is distinct from the _the_ issue as well. Let me give a brief outline of the developments having to do with the former: The name of the city was pronounced _Beijing_ (literally: 'north(ern) capital' --specifically, with an initial aspirated bilabial stop, transliterated as _b_ in this system, and a medial aspirated affricate, transliterated as _j_ (this romanization is itself a polital statement, since this system, known as pinyin, is the one used by Mainland China; I leave off the tones). The spelling _Peking_ is apparently the approximation based on the untrained ear of Englishmen (as this story was told to me). Thus, _Peking_ is a crude approximation of _Beijing_; the _p_ is not that far off, since voicing is not distinctive in Han Chinese (cf. _Taipei_, the spelling used by Nationalists in Taiwan, and the corresponding pinyin spelling _Taibei_). As I understand it, when the Nationalists took over the country, the capital was moved to _Nanjing_ (AKA _Nanking_) 'south capital'. The Nationalists did not want to continue to call _Beijing_ a "capital", so they re-named it _Peping_ (pinyin _Beiping_) 'north(ern) *beauty*'. If I'm not mistaken, the Nationalists still refer to this city as _Peping_ (and continue, for now, to consider _Nanking_ to be the capital of the Republic of China--temporarily occupied by Communist renegades). As a compramise, westerners seem to spell the the place names pragmatically: _Beijing_ and _Taipei_ (not _Peking_ and _Taibei). Confused yet? You should be. The issue of articles in _(the) Ukraine_ is quite different (and simpler). Ukrainian does not have articles yet English speakers are asked not to use them. I, for one, agree that using _the_ lends a meaning of less-than-nation status to this place name. Still, it is odd that speakers of a language without articles are telling speakers of article-rich languages how to use articles, isn't it? Loren A. Billings Department of Modern Languages and Linguistics Florida State University 362 Diffenbaugh Building Tallahassee, FL 32302-1020 Office Fax: (904)644-0524 Office phone: (904)644-8391 Home phone: (904)224-5392 billings at mailer.fsu.edu From aisrael at american.edu Wed Mar 27 19:46:14 1996 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Mar 1996 14:46:14 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: Zenon M. Feszczak wrote: >With all due respect: >I would dare to surmise you might feel otherwise if Ukrainian were to >utilize a condescending name for your land, and, in addition, Ukrainian >were to become one of the predominant languages of international >business, law, science, politics . . . Well, *nemec* was not only condescending but maybe even derogatory. The same could be said about *tatarin* or *tartar*. (Remember: Nezvanyj gost' xuzhe tatarina.) I've heard the argument that these reduplicated forms were uses as derogatory names, they are not self-names (the same for *berber*). In fact, they lost their derogatory flair. In the case where the process was reversed, *chuxonec* for Suomi probably was neutral at first and became derogatory (as it is now) later, then it got replace by a borrowing: Finn. Alina Israeli From feszczak at sas.upenn.edu Wed Mar 27 23:58:15 1996 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Wed, 27 Mar 1996 15:58:15 -0800 Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 Message-ID: Loren Billings said: > Ukrainian does not have articles yet >English speakers are asked not to use them. I, for one, agree that using >_the_ lends a meaning of less-than-nation status to this place name. >Still, it is odd that speakers of a language without articles are telling >speakers of article-rich languages how to use articles, isn't it? > Not necessarily. Lest we forget, speakers-of-a-language-without-articles may also understand a language-with-articles. In fact, speakers-of-a-language- with-articles may also _be_ speakers-of-a-language-without-articles. Beyond that, this is a specific subset of language issues which is being contested - that is, the issue of proper names. And the entity involved in the contesting is exactly that entity to which the name refers, which should certainly have some influence! If a person prefers to be referenced by their middle name rather than their first name, should one obstinately continue to use their first name? It's their own _name_, not just a fine technical point of grammar. Who best to decide? One step further - if it still seems improper for English speakers of Ukrainian descent to be concerned about the name of their native land, then let this be a reasonable and fair self-criticism of English speakers instead. Let knowledgeable native English speakers ask themselves: 1. Does the term "the Ukraine" (vs. "Ukraine) suggest or imply inferior status? 2. If so, does Ukraine deserve such a status? This whole issue (which I thought to be a non-issue) comes as a surprise! Zenon M. Feszczak Pre-Socratic From rakitya at mail.utexas.edu Thu Mar 28 09:16:17 1996 From: rakitya at mail.utexas.edu (Anna Rakityanskaya) Date: Wed, 27 Mar 1996 15:04:17 -1812 Subject: Prices Message-ID: >On Tue, 12 Mar 1996, George Mitrevski wrote: > >> I have absolutely no idea what the current prices are. Does anyone know >> of a way we can get a more current price list? > >I have a similar favor to ask - can anyone with recent/current experience >with *Moscow-specific* prices give me a few pointers as to some prices >for other daily-life items? >- a "edinyj bilet"? (I hear the Petersburg price is 80,000 rubles, but > also that the rates are different in Moscow) >- a typical taxi fare, say from the airport in? >- a cup of [hot beverage] and a sandwich or soup at a cafe or bufet? One of the sources of information of this kind are newspapers like "Komsomol'skaia pravda". They often publish reports on current prices of various daily-life items. Unfortunately, I do not remember the date or issue, but in one of the February issues of "KP" they published an article describing an experiment conducted by several journalists who tried to survive a month on 300 000.00 rubles. Another article (I believe it was a different newspaper) described in detail situation with ground transportation fares in Moscow. I am sure articles like those two will keep appearing in various newspapers. Anna Rakityanskaya University of Texas Bibliographer, Center for Post-Soviet Austin, TX 78712 and East European Studies Phone: (512) 495-4188 PCL 2.300; S5453 Internet: RAKITYA at MAIL.UTEXAS.EDU From feszczak at sas.upenn.edu Thu Mar 28 00:07:10 1996 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Wed, 27 Mar 1996 16:07:10 -0800 Subject: Ukraine Message-ID: >Zenon M. Feszczak wrote: > >>With all due respect: >>I would dare to surmise you might feel otherwise if Ukrainian were to >>utilize a condescending name for your land, and, in addition, Ukrainian >>were to become one of the predominant languages of international >>business, law, science, politics . . . > >Well, *nemec* was not only condescending but maybe even derogatory. The >same could be said about *tatarin* or *tartar*. (Remember: Nezvanyj gost' >xuzhe tatarina.) I've heard the argument that these reduplicated forms were >uses as derogatory names, they are not self-names (the same for *berber*). >In fact, they lost their derogatory flair. In the case where the process >was reversed, *chuxonec* for Suomi probably was neutral at first and became >derogatory (as it is now) later, then it got replace by a borrowing: Finn. > >Alina Israeli Hello, Thank you for these examples. Though I'm not sure what the point was, unless to say that the pot is calling the kettle black! At any rate - yes, often names with derrogatory origin lose that sense over time. Evidently to many English speakers the term "the Ukraine" has _not_ lost that sense. Hence the desire to rectify. The case with Ukraine is particularly painful, for two simple reasons: 1. The looming presence of English as the language of discourse for international business, politics, science, i.t.d. 2. Ukraine is at that crucial juncture of defining her image in the eyes of the world, attempting to lose the shadow of imperialism and her own resultant provincialism. At this point, perception is destiny. Zenon M. Feszczak Colloquialist From MAYBERRY at ouvaxa.cats.ohiou.edu Wed Mar 27 21:01:45 1996 From: MAYBERRY at ouvaxa.cats.ohiou.edu (David Mayberry (614)593-2765) Date: Wed, 27 Mar 1996 17:01:45 -0400 Subject: Prices In-Reply-To: Message-ID: Seelangers, As I sit here in Moscow trying to work through a telnet, I can give some idea of the prices. Edinyj bilet: 180,000 rubles!!!!! room in an apartment: it depends (had to say it)--actually, you can get a small apartment in a good area for under $500 a month, but you need a person here to do the looking and haggling. Hot drink: 2500-3000 rubles Can of coke/pepsi: 2500-3000 rubles. loaf of bread: 2000-2500 rubles (white bread) metro ride: 1500 rubles talony for other transportation: 1500 rubles, 1900 from driver (must purchase book of ten) kilo of potatoes: 3500 rubles anything else you are particularly interested in? +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ + David W. Mayberry mayberry at ouvaxa.cats.ohiou.edu + + + + Department of Modern Languages + + 220 Ellis Hall, Ohio University + + Athens, OH 45701 + + 614-593-2773; 614-593-2765 (messages) + +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ From sanchezdelac at vms.csd.mu.edu Wed Mar 27 21:18:41 1996 From: sanchezdelac at vms.csd.mu.edu (Femy S. de la Calle) Date: Wed, 27 Mar 1996 15:18:41 -0600 Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 In-Reply-To: Message-ID: By mistake I got enrolled in this group. Could anyone tell me what to do to be disconnected from the group? Thank you!!! From goscilo+ at pitt.edu Wed Mar 27 22:22:22 1996 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Wed, 27 Mar 1996 17:22:22 -0500 Subject: letter in support of Russian (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 29 Jan 2000 07:27:01 -0500 From: valentina baslyk To: goscilo at pitt.edu Subject: letter in support of Russian program Dear colleagues: I desperately need your help. This is my fifth year at Mary Washington College and I was expecting to submit my tenure file this August. On March 18, the dean of MWC informed my chair that she and the provost had decided to recommend to the Board of Visitors that the College eliminate the Russian program because of low enrollment. This is my program. For the past five years I've taught four courses a semester (8 preps a year), and for the first four years, each semester, I taught 1st, 2d, and 3d yr. Russian as well as a literature class in translation. These are the courses in translation I rotate: 19th c. R. literature, 20th c. Rus. literature, Russian culture, and the Russian literary heroine. This year to offset low enrollments in my language classes, I decided to offer two classes in translation each semester in lieu of 3d yr. Russian. By the end of last fall my enrollments were as follows: R101 (16), R201 (9), Russian culture (31), and 19th. c. Rus. lit (10). I also felt obligated to teach 3d yr Russian (R311) to a Russian major who needed the course to graduate. This spring my enrolments are: R102 (11), R202 (7 plus 2 in Russia). 20th c. R. lit. (9), R. lit heroine (20), and R312 (1- same student). MWC also has a Russian historian, Richard Warner, who offers two courses in Russian history each year, and a pol. scientist, Jack Kramer, who teaches poli sci courses on the former Soviet Union. Please address your letter to Dean Barbara D. Palmer, and send copies to the following people: President William Anderson, Jr., Provost Philip Hall, and Joanna Reynolds, Chair, MFL. The address is: Mary Washington College, Fredericksburg, VA, 22401. Sincerely, Valentina Baslyk From gfowler at indiana.edu Wed Mar 27 22:54:34 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Wed, 27 Mar 1996 17:54:34 -0500 Subject: FASL V Program/Practical Information/Preregistration Form Message-ID: 5th Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics (FASL V) Preliminary Program Wabash College, Crawfordsville, Indiana 17-19 May 1996 Friday, 17 May 2:00 REGISTRATION opens 2:55 OPENING remarks Session I 3:00-3:40 George Fowler, Indiana University "Toward a Rapprochement between Form and Intuition: Approaches to the Russian Double Nominative Construction" 3:40-4:20 Natasha Borovikova, Indiana University "Negated Adjunct Phrases are REALLY the Genitive of Negation" 4:20-5:00 Olga Babko-Malaya, Rutgers University "On Aspect and Case in Russian" 5:00-6:30 Dinner BREAK 6:30-7:30 Invited speaker: Catherine Rudin, Wayne State College "AgrO and Bulgarian Pronominal Clitics" 8:00 RECEPTION Saturday, 18 May Session II 8:40-9:20 Roumyana Izvorski, University of Pennsylvania "Diachronic Changes in the Bulgarian Clitic System" 9:20-10:00 Elizabeth Laurencot, University of Connecticut "On Secondary Predication and Null Case" 10:00-10:40 Arthur Stepanov & Carol Georgopoulos, University of Utah "Structure Building and the Conceptual Interface: An Analysis of Russian 'Long Distance' WH Questions" 10-40-11:00 BREAK Session III 11:00-11:40 Geraldine Legendre, Johns Hopkins University "Long Head Movement: Bulgarian vs. Romanian" 11:40-12:20 Adam Szczegielniak, Harvard University "A Minimalist Account of Polish Auxiliary Clitics and of Why there is No Long Head Movement in Slovak" 12:20-1:00 Svitlana Budzhak-Jones, University of Ottawa "WP Conditioning of Long Head Movement in Hutsul" 1:00-2:30 Lunch BREAK 2:30-3:30 Invited speaker: David Perlmutter, UC San Diego "Explanation through Syntactic Representation" 3:30-4:30 POSTER SESSION (for alternate papers) Session IV 4:30-5:10 Eva Bar-Shalom & William Snyder, University of Connecticut "Optional Infinitives in Child Russian and their Implications for the Pro-drop debate" 5:10-5:50 Irina Sekerina, CUNY Graduate Center "Syntactic Processing of Discontinuous Constituents in Russian" 5:50-6:30 Maaike Schoorlemmer, Utrecht University "The Affix-Clitic Distinction and Russian -sja" 6:00 Business MEETING 6:30 Dinner PARTY Sunday, 19 May Session V 9:00-9:40 Uwe Junghanns, Universitat Leipzig "On the So-called eto-cleft Construction" 9:40-10:20 Kai Alter, Austrian Research Institute for Artificial Intelligence "Russian Prosody: Phrasing and Tonal Structure" 10:20-11:00 Ronald Feldstein, Indiana University "On the Relations between Russian Desinences and Stress Patterns" 11:00-11:20 BREAK Session VI 11:20-12:00 Sandra Stjepanoviec, University of Connecticut "Is Inherent Case Structural?" 12:00-12:40 Maria Babyonyshev, MIT "The Possessive Construction in Russian: A Crosslinguistic Perspective" 12:40-1:20 Zeljko Boskovic, University of Connecticut "On the Order of Fronted WH-Phrases in Serbo-Croatian" 1:20 CLOSING remarks Alternate papers: Maria Polinsky, USC "The Acquisition of Information Structure by a Monolingual Russian Child" Sue Brown, Indiana University "Negative Concord in Russian" Ljiljana Progovac, Wayne State University "Slavic and the Structure for Coordination" Jennifer Dickinson, University of Michigan "Multiple Argument/Adjunct WH-word Coordination" Robert Beard, Bucknell University "How Many Declensions?" **We gratefully acknowledge our sponsors:** **Indiana University: College of Arts and Sciences Dean of Faculties Research and the University Graduate School Russian and East European Institute **Wabash College _______________________________________________________________________ FASL5 CONFERENCE INFORMATION 1. Conference Registration Pre-registration fee is $10 for students, $20 for all others. Due by 6 May 1996. (On-site registration fees: $15/$25) An additional $10 should be included if you wish to attend the dinner and party on Saturday evening, which will be at a local restaurant. (On-site cost: $14) Checks should be made out to WABASH COLLEGE and, together with the Preregistration Form enclosed below, sent to the following address: Martina Lindseth Wabash College Dept. of Modern Languages Crawfordsville, IN 47933 No cash please. Foreigners for whom it is a hardship to send payments in US funds may preregister without payment, and will be charged the advance rate at the conference. Financial assistance (in the form of waiving of conference fee and/or subsidizing of dormitory room accommodation) may be available in cases of special need. 2. Accommodations in Crawfordsville * single rooms in college dorms, 2 rooms sharing a bathroom; one minute from conference site. Price: $15.75 per night. For reservations contact Martina Lindseth at lindsetm at wabash.edu or call 1-317-361-6435. ***PLEASE NOTE*** You will greatly simplify our business affairs at the conference if you prepay the dorm room charges together with your registration fees! Dorm payments will be refundable if cancelled before the start of the conference. THANK YOU! * A block of rooms has been reserved in the General Lew Wallace Inn motel (2 minutes from conference site; it's okay, but don't expect luxury). Price: single $28.50, double $32.50/night; for reservations call (317) 362 8400 before May 10th (mention Wabash College-Slavic conference) * A limited number of rooms has been reserved in the Holiday Inn (outdoor swimming pool, restaurant; 8 minutes by car from conference site; there won't be a shuttle so you do need a car); price: $67; for reservations call (317) 362 8700 before May 5th (mention Wabash College-Slavic conference) * Other lodgings: Sugar Creek Bed & Breakfast: (317) 362 4095 (walkable distance) Dollar Inn: (317) 362 3466 (need car) Super 8 Motel (317) 364 9925 (need car) Note: Our conference coincides with qualification weekend of the Indy 500, so it is a very good idea to reserve your rooms early. For more information about Crawfordsville and the area call the Montgomery County Visitors Bureau : M-F 8:30-4:30 1-800-866-3973. For additional information about Wabash College, connect to their www page at: http://www.wabash.edu/ Or you can follow the link from our own www page at: http://copper.ucs.indiana.edu/~fasl5/ 3. How to get to Wabash College For those of you flying: You should travel to INDIANAPOLIS. There will be a free shuttle from Indy airport on Friday, May 17th, leaving around 1:30. We are hoping to be able to arrange additional private pick-ups as well. You are requested to contact Martina Lindseth with your specific travel needs (lindsetm at wabash.edu). On Sunday there will be a shuttle back to Indy, leaving Crawfordsville right after the conference. We will also make every effort to make arrangements for others who need to get to the airport earlier or later. Conference participants are encouraged to send Martina their arrival/departure times as soon as possible so we can start planning! For those of you driving: When approaching FROM THE EAST: Take I-74 West from Indianapolis (I-465) to the SR 32 exit. Turn left and take SR 32 into Crawfordville. SR 32 becomes Market St. and is the main East/West street. Stay in left lane and turn left after the fourth set of traffic lights on Pike St. Wabash College is four blocks south. Go right on Wabash. When approaching FROM THE SOUTH: Take SR 231 north from Greencastle (Cloverdale) exit of I-70. Crawfordsville is 35 minutes due north of Greencastle. SR 231 becomes Washington Street in Crawfordsville. Turn left at the fourth set of traffic lights on Wabash Ave. Wabash College is three blocks west on Wabash Ave. When approaching FROM THE WEST: Take I-74 east from Champaign/Urbana or Danville for approximately an hour. Exit at SR 231 and turn right to enter Crawfordsville. After crossing Sugar Creek SR 231 becomes Washington St. Turn right at fourth set of traffic lights on Wabash Ave. Wabash College is three blocks west on Wabash. When approaching FROM THE NORTH: Take I-65 South from Chicago and exit at SR 43 south for west Lafayette (SR 43 is continuation of Rt. 421 from Michigan City.) Turn right (south) and follow Wabash River into Lafayette until SR 43 ends. Turn left at light and cross the Wabash River. Take second right and follow signs for SR 231 South to Crawfordsvillle. SR 231 becomes Washington St. after crossing Sugar Creek. Turn right at fourth traffic light on Wabash Ave. Wabash College is three blocks west on Wabash. When APPROACHING INDIANPOLIS FROM I-69: Take I-465 west and get in left lane for I-65 to Chicago after passing Michigan St. exit. Take I-65 to 3rd Lebanon exit which is SR 32. Turn left and take SR32 into Crawfordsville. FOLLOW DIRECTIONS LISTED ABOVE FOR APPROACHING FROM EAST. 4. Food Continental breakfast: Will be provided at the conference site. On Friday night there is an after dinner reception (INCLUDED in the registration fee). On Saturday night there is a dinner party (at an additional charge). Lunch: Several restaurants in walkable distance include Chinese, Mexican, Italian and a New York style sandwich place. Otherwise, there are the usual fast-food and pizza places. _______________________________________________________________________ Pre-registration Form (print out and mail in together with preregistration fees; or simply email back if not sending money) Name: Institution: Address: Email: Telephone: Fax: : If you think you will want a ride to/from the Indianapolis airport, we can plan more easily if you provide the following information in advance: Arrival Date and Time: Airline: City of origin (last leg): Departure data (if departing from Indianapolis by air): Departure Date and Time: Airline: Destination (first leg): : If interested in getting together with someone else driving from the same area, indicate your itinerary and whether you are offering or seeking a ride. No guarantees on this! +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Formal Approaches to Slavic Linguistics V fasl5 at indiana.edu May 17-19, 1996 [tel] 1-812-855-2624 Steering Committee: [fax] 1-812-855-2829 Steven Franks franks at indiana.edu Martina Lindseth lindsetm at wabash.edu George Fowler gfowler at indiana.edu http://copper.ucs.indiana.edu/~fasl5/ +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Thu Mar 28 00:25:54 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 27 Mar 1996 19:25:54 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: As a longtime speaker of American English, I am certain that, to my ear at least, "the Ukraine" lacks any contemptuous connotations whatsoever. The same goes for "the Bronx" as opposed to "Brooklyn," or "the Ivory Coast" as opposed to LUxemburg, and so on. It is annoying to switch to "Ukraine" just because it is annoying to change the way one speaks, not because of any political overtones. E. Tall From U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU Thu Mar 28 00:19:00 1996 From: U22733%UICVM.bitnet at CUNYVM.CUNY.EDU (Gregg Opelka) Date: Wed, 27 Mar 1996 18:19:00 CST Subject: more on the _the_ thing Message-ID: It seems to me that the language of the speaker has de facto "home court advantage." Are we, by which I mean speakers of English like myself, to scrap Moscow in favor of Moskva (I can see that discussion coming next). And do not Russians bastardize Paris, calling it Parizh? I take no umbrage at the fact that my home state of Illinois is mispronounced by Russians, who pronounce the silent final s, nor at the fact that my home town, Chicago, is mispronounced through transliteration of the "ch" rather than "sh" initial consonant. It's their language, for God's sake, and however they want to refer to us is peachy with me, as long as they keep Chicago in Illinois and don't put it somewhere in Alaska or Nevada. I agree with the chap from England. Don't tell me how to speak in my own house. It's not polite. And I still offer Ukrainia as a solution (for us English-speakers on whose ears "Ukraine" grates). -- gregg opelka From keg at violet.berkeley.edu Thu Mar 28 00:26:14 1996 From: keg at violet.berkeley.edu (keg at violet.berkeley.edu) Date: Wed, 27 Mar 1996 16:26:14 -0800 Subject: Ukraine (the country formerly known as definite) Message-ID: Well, maybe this thread has not (as I feared) become the thread from hell...but it's definitely (couldn't help that) got the potential. So I thought I would take this time to summarize what people wrote, and clarify my intent, while the thread is still in the neighborhood of purgatory. I will not bother to summarize the postings that were made to the list (which were, alas, the majority). Kristen M Harkness wrote that she was corrected by both Russians and Ukrainians when she would try to say *v Ukrainu* or *v Ukraine*, while she was living in Moscow in 1994-5. She cautions that the Ukrainians there had been living in Russia for 20+ years, however. John Dingley forwarded a posting he made to LINGUIST back in 1992 regarding the use/lack of articles along the lines that have been discussed here. I will not copy it here, but will be happy to forward it (assuming it's OK with John). Genevra Gerhart was kind enough to offer to send hard copy of a discussion that took place on SEELANGS last year on *v/na* and (the) Ukraine. It should be interesting to compare last year's comments with this year's... Wouter Meijer wrote the following, regarding the situation in Dutch: >In Dutch, too, we switched to skipping the definite article ("de" for M >and F, "het" for N) some years ago. <...> >The 'Stylebook' of one of the leading daily newspapers, 'de Volkskrant', >prescribes: 'We write "Oekra~ine", and not "de Oekra~ine". "Oekra~ine"is >the name of the indepedent state, whereas "de Oekra~ine" is the name of >the region.' (my translation) He went on to note that the use of prepositions remains unchanged, and that Dutch still generally uses Russian transliterations of Ukrainian place names (i.e., rather than the Ukrainian forms). Michael Betsch wrote the following, regarding usage in German: >In German, IMHO, there is only "die Ukraine" (with article). (In German >this is linked to the grammatical gender of a country name: country names >that are masculine or feminine or plural always take a definite article. >Most country names, however, are neutral gender singular and these are >used without an article. But Ukraine is feminine singular). (Several other people noted this or similar language-specific facts as well.) He then adds: >I somehow wonder about the idea that Ukrainians might think the use of >v/na in Russian should affect the perception of Ukraine as an independent >state. I remember lines of Shevchenko's poetry where it is "na Vkraine" Alina Israeli wrote that she feels that there is a certain amount of arbitrariness in the way Russian assigns prepositions, specifically to geographic sites -- and gave some examples. If you want them, you can write me and I'll forward them. She later added that she uses *na* with Ukraine herself, but: >The only person I've heard say "v Ukraine" is the Ostankino reporter from >the Ukraine, anchors don't. Finally, someone wrote this today: > Tell me you really started this to gather data for an article on Slavic >Internet flaming conventions Nope. My real and true interest was something that was touched upon by a couple people, but was kind of left in the dust by the discussion of the article and such. For the past couple summers, I have worked on an exhange program where we had a large staff from the NIS -- mainly from Russia and Ukraine. What interested me was that I heard the Ukrainians stumble not only with the choice of preposition, but if they chose *v*, then what their choice would be for the 'motion to' instance. Robert De Lossa hit this on the head when he wrote (to the list): >3. Ukrainian provided a dilemma with the shift to v + loc. for >Ukrajina, because the motion counterpart then should have been *do Ukrajiny, >which no one seems to produce, using instead v Ukrajinu... theoretically a >Russism! I have queried a large number of native speakers on this, they almost >all are flustered to realize the contradiction, but feel that *do >Ukraijiny is unnaceptable. This confirmed my suspicions -- but since I do not know Ukrainian, I was not entirely sure of the state of things...although the Ukrainians I observed hesitating could not come up with a good reason *why* a construction like *do Vkrajiny* would be unacceptable, the general consensus was that it just was, and that *v Ukrajinu* was best. (I should note that these native speakers were, obviously, bilingual in Russian, and were from two different generations: mainly in the 15-20 year-old range, and the 35-45 year-old range. Females outnumbered the males, but the males had the same general intuitions as the females.) Part of the reason for asking people to respond to me (other than the concern over archival storage allocation...) was that I was hoping to get some native speakers to make a choice in preposition, and then I could innocently ask them, "But how would you say '(in)to Ukraine'?" And wait, wide-eyed and breathless, by my modem. Alas, Robert was the only one who mentioned this, and no native speakers really took the bait. So, that said, I would ask some native speakers (or even near-native, if you have good intuitions on this) to reply on this issue. Again, I would prefer it if you would *sigh* respond to me, so as to avoid influencing others' feelings on the matter, and I will gladly summarize to the list. Many thanks to those who replied to the original query -- no need to send any more messages to me regarding articles, politics, or nationalistic plots. Keith Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures keg at violet.berkeley.edu From bobick at rainier.darwin.com Thu Mar 28 00:53:25 1996 From: bobick at rainier.darwin.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 27 Mar 1996 16:53:25 -0800 Subject: Ukraine Message-ID: >As a longtime speaker of American English, I am certain that, to my ear >at least, "the Ukraine" lacks any contemptuous connotations whatsoever. As a longtime speaker of American English, and an American of Ukrainian descent, I am certain that, to my ear, "the Ukraine" *does* have contemptuous connotations. >The same goes for "the Bronx" as opposed to "Brooklyn," or "the >Ivory Coast" as opposed to LUxemburg, and so on. The Bronx was never a part of the USSR. The Bronx does not have to face the possible forcible reintegration into a new Russian union... >It is annoying to >switch to "Ukraine" just because it is annoying to change the way >one speaks, not because of any political overtones. E. Tall It is annoying to ask people not to use a certain name, and give good justification why, and have them say, in effect, "sorry that's too much trouble, I'll just stick with what I've used all along." Personally I find it annoying to call "mailmen" "mail carriers" but I do so out of respect for the sensibilities of others! -- Stepan +=============================================================================+ | | | ^ __ __ ^ | | . / \ . : ' _ _ _ ___ _ . . :__ _ .=' . . . . . / \ . | | |\ \ / /| : : |-' | | '_: |-| : : | | | | |/| |: |\ \ / /| | | | \ H / | `--' ' '-' ' ' "-" ' ' `--' '-' '-' ' ' ' ' | \ H / | | | | / H \ | | / H \ | | | || H || bobick at darwin.com || H || | | | \_/ \_/ | "The views expressed above are mine alone, and | \_/ \_/ | | | |___ + ___| not of my employer" |___ + ___| | | \ / \ / | | v v | +=============================================================================+ From pyz at panix.com Thu Mar 28 00:57:59 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Wed, 27 Mar 1996 19:57:59 -0500 Subject: Ukraine Message-ID: >As a longtime speaker of American English, I am certain that, to my ear >at least, "the Ukraine" lacks any contemptuous connotations whatsoever. So did "nigger" until relatively recently. And what acquired awareness took YOU to change? And wasn't it wonderful the way LBJ would somehow obfuscate it all by using a word pronounced "nigras"? >The same goes for "the Bronx" as opposed to "Brooklyn," or "the >Ivory Coast" as opposed to LUxemburg, and so on. It is annoying to >switch to "Ukraine" just because it is annoying to change the way >one speaks, not because of any political overtones. E. Tall So bitch, what are you going to do? I'm sorry, did I offend you? Oh, but "bitch" isn't an offensive term, is it? It is? When did that change? Max Pyziur pyz at panix.com From borenstn at is2.nyu.edu Thu Mar 28 01:05:04 1996 From: borenstn at is2.nyu.edu (Eliot Borenstein) Date: Wed, 27 Mar 1996 20:05:04 -0500 Subject: Ukraine grammar makes me sing and shout... Message-ID: On behalf of what I suspect might be a "silent majority" who are sick to death of this thread, I would like to beg all parties involved simply to stop posting on this topic. The discussion is degenerating rapidly, and people are unlikely to convince each other of anything. Look at it this way: the official English term for "Ukraine" now lacks a definite article. Those who are happy about that, be happy. Those who are not, well, you'll live with it. In a few decades, the term "Ukraine" will sound just as normal as "the Ukraine" did. Of course, by that point, most of us will be dead, but I must say a quiet grave is looks a good deal more appealing than a continuation of this thread.... Eliot Borenstein From bobick at rainier.darwin.com Thu Mar 28 01:07:22 1996 From: bobick at rainier.darwin.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 27 Mar 1996 17:07:22 -0800 Subject: More on the _the_ thing Message-ID: >It seems to me that the language of the speaker has de facto "home court >advantage." Are we, by which I mean speakers of English like myself, to >scrap Moscow in favor of Moskva (I can see that discussion coming next). >And do not Russians bastardize Paris, calling it Parizh? I take no >umbrage at the fact that my home state of Illinois is mispronounced by >Russians, who pronounce the silent final s, nor at the fact that my home >town, Chicago, is mispronounced through transliteration of the "ch" >rather than "sh" initial consonant. None of these examples exhibits the critical motivation for arguing against the use of "the" in the title of Ukraine. The "the" connotes membership in a larger entity. And to us Ukrainians it is obvious what that entity is. And that entity threatens us. Look at Zhirinovsky's agenda, Belarus' recent move to reunite with Russia, and the recent Duma "ruling" on the "illegality" of the breakup of the FSU, and you can see why Ukrainians don't want the English speaking world using a term for their country which relegates them to the status of a "subregion" of someplace else. Ukrainians are tired of being called "Little Russians" and of their language being referred to as a "peasant dialect" of Russian. The use of "the" is just one more example of this attitude, as far as Ukrainians are concerned. >It's their language, for God's sake, >and however they want to refer to us is peachy with me, as long as they >keep Chicago in Illinois and don't put it somewhere in Alaska or Nevada. >I agree with the chap from England. Don't tell me how to speak in my own >house. It's not polite. There are plenty of Ukrainian-Americans living in the same house as you. Your use of an offensive term for their homeland is not polite. >And I still offer Ukrainia as a solution (for us >English-speakers on whose ears "Ukraine" grates). -- gregg opelka In light of this thread, I think I'd agree with you here! -- Stepan +=============================================================================+ | | | ^ __ __ ^ | | . / \ . : ' _ _ _ ___ _ . . :__ _ .=' . . . . . / \ . | | |\ \ / /| : : |-' | | '_: |-| : : | | | | |/| |: |\ \ / /| | | | \ H / | `--' ' '-' ' ' "-" ' ' `--' '-' '-' ' ' ' ' | \ H / | | | | / H \ | | / H \ | | | || H || bobick at darwin.com || H || | | | \_/ \_/ | "The views expressed above are mine alone, and | \_/ \_/ | | | |___ + ___| not of my employer" |___ + ___| | | \ / \ / | | v v | +=============================================================================+ From phammond at ccwf.cc.utexas.edu Thu Mar 28 01:32:51 1996 From: phammond at ccwf.cc.utexas.edu (Philip Hammond) Date: Wed, 27 Mar 1996 19:32:51 -0600 Subject: Russian Spelling Bees Message-ID: I'm sure it would be easy for me to ask one of my Russian friends this question, but I think it would be more interesting to hear from the list: Do Russians have Spelling Bees? I mean, since Russian words are *generally* spelled the way they are pronounced wouldn't a Russian Spelling Bee be much easier than an English Spelling Bee? I know, I know - students learning Russian constantly misspell words. And of course there are Russian spelling dictionaries (implying that Russians also have spelling problems). Nevertheless, if a Russian word was slowly and carefully pronounced for a student, it would probably (maybe?) be easy to spell. I know this posting is full of assumptions. I'm curious nonetheless. -Phil Hammond From pyz at panix.com Thu Mar 28 02:36:54 1996 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Wed, 27 Mar 1996 21:36:54 -0500 Subject: more on the _the_ thing Message-ID: >It seems to me that the language of the speaker has de facto "home court >advantage." Are we, by which I mean speakers of English like myself, to >scrap Moscow in favor of Moskva (I can see that discussion coming next). >And do not Russians bastardize Paris, calling it Parizh? I take no >umbrage at the fact that my home state of Illinois is mispronounced by It's also mispronounced in the southern part of the state, as in Illi-noise. >Russians, who pronounce the silent final s, nor at the fact that my home >town, Chicago, is mispronounced through transliteration of the "ch" And enough of those Chicagoans who go around saying "dis, dem, end dat" mispronounce it themselves by saying "Chee KAAAAAAH go". >rather than "sh" initial consonant. It's their language, for God's sake, >and however they want to refer to us is peachy with me, as long as they >keep Chicago in Illinois and don't put it somewhere in Alaska or Nevada. >I agree with the chap from England. Don't tell me how to speak in my own >house. It's not polite. And I still offer Ukrainia as a solution (for us >English-speakers on whose ears "Ukraine" grates). -- gregg opelka Max somewhere in Chicago where they say "Chee KAAAAAAH go" pyz at panix.com From hill0087 at gold.tc.umn.edu Thu Mar 28 07:22:21 1996 From: hill0087 at gold.tc.umn.edu (Kristin E Hiller) Date: Thu, 28 Mar 1996 01:22:21 -0600 Subject: the former "the ukraine" In-Reply-To: Message-ID: > Why not call the land "Ukrainia"? Nobody says "in _the_ Lithuania," "in > _the_ Romania." The -ia ending would confer full-grown country status on > (the?) poor, abused Ukraine. Note, by the way, the change from "the Argentine" > to "Argentina." Ukrainia might keep both camps happy--at least > until the next sociolinguistic dispute came along. My apologies for adding a wrinkle to this thread, but this suggestion reminds my of a discussion I heard last summer regarding the English name for the Czech Republic: I was in Olomouc for a summer school in generative grammar last summer where I met an American who had been teaching linguistics in Germany for several years. He felt that "the Czech Republic" was too cumbersome, and said the suggestion of "Czechia" in English was simply ridiculous and, therefore, insisted on referring to this country as Czechoslovakia! Need I say anything about old dogs and new tricks? Kris Hiller U of MN hill0087 at gold.tc.umn.edu From gadassov at optpf.rain.fr Thu Mar 28 10:45:44 1996 From: gadassov at optpf.rain.fr (Georges Adassovsky) Date: Thu, 28 Mar 1996 10:45:44 GMT Subject: Batyushka vs. Svyashchennik Message-ID: Answer to Ursula Doleschal : I don't agree with some of the following : >"SVJASHCHENNIK" means "priest", that is, > 1) "a priest in general", independent of the concrete >religion (as a form of address is impossible!). "svjashcennik" is used only for christian religions. For pagans, Russians use "zhrets". > Synonyms: >"svjashchennosluzhitel'"(bookish), >"pop" (familiar, a little vulgar or ill-mannered, often with a nuance of >depreciating or disregarding) May=19 be familiar, but not vulgar at all. A pope is the responsible of a parish in a village, he may be married, he is the lowest in the church hierarchy, as opposed to "monakh", who can't be married and has a higher instruction. >"duxovnoe lico" >"sluzhitel' kul'ta" (independent of even mono-/polytheistic nature of the >religion, a little disregading) Disregarding because it is a sovietic term. >"sluzhitel' bozhij" (in the speech of priests) =3D God's servant. >"pastyr'"(solemn, in the speech of priests) Only used for protestant clergymen. Comes from the French "pasteur" >"BATJUSHKA" means: > 1) "father" (obsolete, respectful) (is possible both in actantial >positions and as a form of address); > Synonyms: >"otec" (in the meaning No.1) (neutral; but if it serv as a form of >address, >then it is too bookish, high or solemn) >"papa" (colloquial; but if it serves as a form of address then neutral! ) "Otets" may be used only with the name of the addressee : "otets sergij", "otets pavel" etc.. Otherwise its is "batjushka". To address a sveshcennik with "otets Sergij" is the equivalent to tell "Sergej ivanovic" to an ordinary man. "papa" is not used to address a priest. Only from a child to his true father= . > 2) form of address to a male person (gentle, familiar, friendly) (a >little obsolete or - if not obsolete, then a little jocular) (serves only >as a form of address!) In ancient Russia, social order was based on paternalism : God is the father of all human beings, the Tsar is the father of all Russians, The barine is the father of his peasants, the priest is the father for all christians, etc... Whence the term "batjushka", that applied to the Tsar, the barine, the priest, and also to a true father when his child wished to be respectful. It may have become jocular in soviet litterature, of course, but not in the people speech. >Synonyms: >"golubchik" (but instead of "friendly" should be "tender"!) "otec" (in the > meaning No.6) (but instead of "gentle, familiar, friendly" should be >"popular"); "brat" (in the meaning No.2)(but without "gentle") "bratec" >(in the >meaning No.2) (but without "gentle") "synok" (in the meaning No. 2) >("popular", but besides, it serves only as form of address of an old >person to a young man or to a boy) > etc. By no means any of this words is a synonym of "batjushka". > 3a) "an Orthodox priest" (independent of title, so including >diakons and bishops) (usually in the speech of a believers, with the nuance >"respectfully"). Yes. > 3b) form of address to an Orthodox priest (independent of title, so >including diakons and bishops) (with the nuance "respectfully"). Yes >Synonyms are possible only as exotisms (for example, when one quotes >addresses >of the Catholic believers to Catholic priests): >"gospodin kjure=81" (while describing French reality) >"padre" (while describing Italian or Spanish reality) > etc. Of course it is possible to address a Spanish clergyman with "padre", as it is a Spanish word. But I can't imagine a Russian addressing a French clergyman with "gospodin kjure" ! > 4) (obsolete, popular) form of address "from bottom to up", that >is, a "respectful" address (gentle, a little friendly, but not "familiar") >- to a landlord or to a "big" clerk from the side of a peasant or of a >little" merchant) (can be a kind of apposition to the full name (first name >+ father's name), for example "batjushka Arkadij Pavlych") Yes, of course, one may want to put a paternalist function to someone who, normally, doesn't have any, with the aim to show respect. It is clear that the use you define in this (4) is in contradiction with the synonyms you proposed in (2) : could you imagine someone speaking "from bottom to up" tell : golubcik, bratets, or papa ? Best regards, Georges, Tahiti. From austinov at leland.stanford.edu Wed Mar 27 21:20:54 1996 From: austinov at leland.stanford.edu (Andrey Ustinov) Date: Wed, 27 Mar 1996 14:20:54 -0700 Subject: For George Adassovsky on Eudora Message-ID: Sorry for the intrusion. This message is for George Adassovsky from Tahit= i, whose mail account does not accept any messages, if sent in person. Pleas= e, disregard, if you are not using Eudora "dlia emelek". No, you do not need to buy Eudora Pro. If you have all the necessary components installed, it works like a bliss. You need to have the following: - Eudora Tables for KOI-8 - Eudora Table Helper - Russian Script for System 7.0 - Apple Cyrillic fonts with any keyboard resourse for your taste You can type your letters in any keyboard with a font of the Standard App= le encoding, and then Eudora will automatically convert them into KOI-8 and mail your letters in the MIME format. The recipient will be able to read your letters, if he has KOI-8 on his system. Similarly, if your recipient responds to you in Cyrillic, Eudora converts this text into KOI-8, and wh= en you receive the letter, it automatically decodes it into your encoding. This does not depend on the platform at all. I do not even use KOI-8 fonts, since the ones available are rather ugly, but use Apple's Bastion and Latinskij. I correspond with my friends and colleagues in Russia who use everything but the Mac, and we do not have a= ny problems in our communication. =E5=D3=CC=C9 =F7=D9 =CD=CF=D6=C5=D4=C5 =D0=D2=CF=DE=C9=D4=C1=D4=D8 =DC=D4= =CF=D4 =D4=C5=CB=D3=D4 =D7 =CB=C9=D2=C9=CC=CC=C9=C3=C5, =DA=CE=C1=DE=C9=D4= , =D5 =F7=C1=D3 =D7=D3=C5 =D5=D3=D4=C1=CE=CF=D7=CC=C5=CE=CF, =CE=CF, =D3=CB=CF=D2=C5=CA =D7=D3=C5=C7= =CF, =CE=C5 =D7=CB=CC=C0=DE=C5=CE=C1 =CB=CF=C4=C9=D2=CF=D7=CB=C1 ?=E0=C4=CF= =D2=D9?. Please, check your settings and make sure that the default encoding for t= he Transliteration is "Russian Mac -> KOI-8", when you send the letters, and vice versa "KOI-8 -> Russian Mac", when you receive them. Best regards, Andrei Ustinov. From matveyev at students.wisc.edu Thu Mar 28 14:21:07 1996 From: matveyev at students.wisc.edu (Matveyev) Date: Thu, 28 Mar 1996 08:21:07 -0600 Subject: Russian magazines Message-ID: Can anybody suggest some Russian magazines and newspapers that would be good to have in the library of a small undergraduate college? I'm thinking of things along the lines of Ogonyok, rather than heavy-duty political/economic journals or business newspapers. If you respond, please let me know the title of the magazine or newspaper, a little bit about the topics that tend to be covered, and subscription information (address, cost, etc.). Thanks, Rebecca Rebecca Epstein Matveyev Department of Slavic Languages 1432 Van Hise Hall University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 matveyev at students.wisc.edu From MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu Thu Mar 28 16:05:25 1996 From: MLLEMILY at ubvms.cc.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Thu, 28 Mar 1996 11:05:25 -0500 Subject: Russian magazines Message-ID: You might try the newspaper "Argumenty i Fakty," also "Moskovskie novosti." E. Tall From rdelossa at HUSC.BITNET Thu Mar 28 16:40:26 1996 From: rdelossa at HUSC.BITNET (Robert De Lossa) Date: Thu, 28 Mar 1996 11:40:26 -0500 Subject: Editorial policy and Ukraine Message-ID: 1. The editorial policy of the Ukrainian Research Institute at Harvard University and the Canadian Institute of Ukrainian Studies at the University of Alberta is to use "Ukraine," not "the Ukraine." Between the two of us we publish the vast majority of academic Ukrainian studies in North America. We respect that others may feel uncomfortable with the switch to no article, we simply will change it to conform to our policies, just as we change note styles, close elisions, and adjust transliteration. We both had long discussions before removing the article--these were internal, editorial discussions and I would hope that our colleagues would realize that we are serious enough to have put careful thought into the policy we adopted. 2. The Ukrainian government has asked other governments to drop the article in English-language usage. Most have complied. This affects government/diplomatic usage, not the individual preference and use of respective nationals. Most journalistic media and academic publishers have picked up on this and established style guidelines accordingly. News you can use. Hope the screaming doesn't scare off those of you who might be interested in heading our way in your intellectual endeavors. Robert De Lossa Ukrainian Research Institute Harvard University 1583 Massachusetts Ave. Cambridge, MA 02138 617/496-8768 rdelossa at fas.harvard.edu From markell at afterlife.ncsc.mil Thu Mar 28 16:59:59 1996 From: markell at afterlife.ncsc.mil (Markell R West) Date: Thu, 28 Mar 1996 11:59:59 -0500 Subject: ARCHIE comics Message-ID: The New York publisher of Archie comics bragged that they are now translated into Russian, but they ignored my pleas for ordering information. If anybody knows a source for this exciting publication, please let me know! Thank you, Markell West From mitrege at mail.auburn.edu Thu Mar 28 18:28:54 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:28:54 -0600 Subject: Russian magazines Message-ID: Matveyev wrote: > > Can anybody suggest some Russian magazines and newspapers that would be > good to have in the library of a small undergraduate college? Why not use ones that are available over the internet? They are free! ************************************************************************ Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html ************************************************************************ From austinov at leland.stanford.edu Thu Mar 28 08:53:03 1996 From: austinov at leland.stanford.edu (Andrey Ustinov) Date: Thu, 28 Mar 1996 10:53:03 +0200 Subject: Response to.:.Re: Russian magazines Message-ID: >Matveyev wrote: >> >> Can anybody suggest some Russian magazines and newspapers that would be >> good to have in the library of a small undergraduate college? > >Why not use ones that are available over the internet? They are free! > No, they are not. Only "Izvestiia" are available for free reading. The subscriptions to other newspapers, which are more read than "Izvestiia", like "Nezavisimaia gazeta" (for those inclined to the right) and, more importantly, "Segodnia" (the best Russian newspaper) have to be paid on the monthly basis. If you are curious why, send the flames to "East-West Publications". The site for "Segodnia" looks very suspicious, as if the publishers of "Segodnia" do not know that they exist on the web... From gfowler at indiana.edu Thu Mar 28 19:12:33 1996 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Thu, 28 Mar 1996 14:12:33 -0500 Subject: Response to.:.Re: Russian magazines Message-ID: Andrei Ustinov wrote: >No, they are not. Only "Izvestiia" are available for free reading. Is this still true? I had occasion to check a couple of weeks ago, and there was a message saying that Izvestija also costs money nowadays. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From sanchezdelac at vms.csd.mu.edu Thu Mar 28 19:37:16 1996 From: sanchezdelac at vms.csd.mu.edu (Femy S. de la Calle) Date: Thu, 28 Mar 1996 13:37:16 -0600 Subject: No subject Message-ID: By mistake I got enrolled in the group. Could you tell me how to cancel it? Thanks, From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 28 19:45:40 1996 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 28 Mar 1996 13:45:40 -0600 Subject: Response to.:.Re: Russian magazines Message-ID: The following header lines retained to affect attribution: |Date: Thu, 28 Mar 1996 14:12:33 -0500 |From: George Fowler |Subject: Re: Response to.:.Re: Russian magazines |To: Multiple recipients of list SEELANGS |Andrei Ustinov wrote: |>No, they are not. Only "Izvestiia" are available for free reading. |Is this still true? I had occasion to check a couple of weeks ago, and |there was a message saying that Izvestija also costs money nowadays. |George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu |Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** |Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 |Indiana University [Office] 1-812-855-2829 |Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 [[ I believe that that is sufficient pruning of the quoted message. ]] From: http://www.online.ru/mlists/izvestia/izvestia-izvestia/ Russia-On-Line information sources Izvestia, Financial Izvestia and Izvestia-Expertise are offered as part of Russia-On-Line service. All of them are available from our homepage. Notice that while these newspapers are no longer available for free, we have a number of other free Russian and Cyrillic news sources. We also hope to have free frontpage of Izvestia soon. Izvestiya, Finansovye Izvestiya i Izvestiya-\`Ekspertiza predlagayut.sya v sostave bazovykh uslug Rossii-On-Lajn. Vse oni dostupny s nashej titul`noj stranitsy. Vy mozhete vospol`zovat`sya takzhe nekotorymi drugimi, obshchedostupnymi resursami na russkom yazyke i o Rossii. My nadeemsya, chto vdobavok i pervaya polosa Izvestij budet vskore dostupna besplatno. Copyright 1995,1996 Sovam Teleport Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) N 41 50 26.3 W 88 14 54.4 approximately. From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 28 19:51:28 1996 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 28 Mar 1996 13:51:28 -0600 Subject: By mistake I got enrolled in the group. Message-ID: Send a electronic mail message from the address to which the articles are being sent for you to listserv%cunyvm.bitnet at cunyvm.cuny.edu without a subject and with a single line of text (no signature block) that states: unsub seelangs Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) N 41 50 26.3 W 88 14 54.4 approximately. From herber at dcdrjh.fnal.gov Thu Mar 28 19:55:24 1996 From: herber at dcdrjh.fnal.gov (Randolph J. Herber) Date: Thu, 28 Mar 1996 13:55:24 -0600 Subject: By mistake I got enrolled in the group. Message-ID: I forgot. SEELANGS is the only mailing that I am subscribed to that has the reply set to the mailing list as a whole instead of to the poster of the item. As I was shouted down (offline, very impolitely), I will only state that I still disargee with this policy and feel that it is a mistake. Randolph J. Herber, herber at dcdrjh.fnal.gov, +1 708 840 2966, CD/HQ CDF-PK-149O (Speaking for myself and not for US, US DOE, FNAL nor URA.) (Product, trade, or service marks herein belong to their respective owners.) N 41 50 26.3 W 88 14 54.4 approximately. P.S. I will next attempt to send my previous item to the person I was attempting to respond. From jdwest at u.washington.edu Thu Mar 28 20:11:04 1996 From: jdwest at u.washington.edu (James West) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:11:04 -0800 Subject: Response to.:.Re: Russian magazines In-Reply-To: Message-ID: For the record, as of about a month ago, Izvestiia and some other services are available only to paid-up subscribers of Rossiia On Lain. The subscription is $5 a month, and you can sign up on-line, using Netscape's "secure channel" to transmit a credit-card number. James West On Thu, 28 Mar 1996, George Fowler wrote: > Andrei Ustinov wrote: > > >No, they are not. Only "Izvestiia" are available for free reading. > > Is this still true? I had occasion to check a couple of weeks ago, and > there was a message saying that Izvestija also costs money nowadays. > > George Fowler > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu > Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** > Ballantine 502 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 > Indiana University [Office] 1-812-855-2829 > Bloomington, IN 47405 USA [Fax] 1-812-855-2107 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > From feszczak at sas.upenn.edu Fri Mar 29 00:15:46 1996 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Thu, 28 Mar 1996 16:15:46 -0800 Subject: CONFERENCE: The Medieval Slavic World - final call! Message-ID: Pryvit! Just a final announcement for those who missed the earlier notices. Quite a fascinating selection of speakers and topics. The conference begins tomorrow, so no time to lose! Na vse dobre, Zenon M. Feszczak Asceticist >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>From Moravia to Muscovy: The Medieval Slavic World A Conference at The Pennsylvania State University University Park, PA March 29 30, 1996 DESCRIPTION The conference will focus on the cultural, historical, social, folk, religious, and political developments of the medieval Slavic world and how elements and ideas from that time period have impacted the character and map of present day Europe. It will cover the establishment of a written Slavic tongue in Moravia in western Slavdom to the founding and rooting of the powerful state of Muscovy to the east. Speakers include Professor Paul Bushkovitch, who will give an overview of Russia's development from the city state of Muscovy under the so called "Mongol Yoke" to a strong political and military power. His discussion of the gathering of the Russian lands from the medieval period into the Russian Empire will shed considerable light on the current ethnic problems in Chechnya and other areas on the periphery of Russia. Professor John V.A. Fine will speak on "Did Ethnicity Exist Among the Medieval Balkan Slavs?" which will in part elucidate some of the current ethnic and political problems in the Balkans. Professor Ihor Sevcenko will analyze a recently found manuscript that elucidates the Nikon Affair, which concerned a clash between secular and sacred powers in late medieval Russia. Professor Eve Levin, a historian whose work deals extensively with religion and philosophy of the Slavic medieval period, will be speaking on "Religious Cultures Among the Orthodox Slavs: The Case of Faith Healing." Professor Natalie Kononenko, will speak on the genesis and tradition of the blind Ukrainian kozbar (minstrel) tradition. Professor William Ryan will discuss magic and demonology in medieval Russian texts in his paper "Ancient Demons and Slavic Magic." Professor William Brumfield will discuss "The Iconography of Medieval Russian Architecture," and Associate Dean Edward V. Williams of Penn State will speak on the musical aspects of Russian church bells in his lecture "Bronze Choirs in Medieval Russia: Bells and Bell Ringing in Kievan Rus' and Muscovy." SPEAKERS William C. Brumfield Germanic and Slavic Languages, Tulane University, "The Iconography of Medieval Russian Architecture" Paul Bushkovitch History, Yale University, "The Mysteries of National Consciousness in Late Medieval Russia" John VA Fine History, The University of Michigan, "Did Ethnicity Exist Among the Medieval Balkan Slavs?" Natalie Kononenko Slavic Languages and Literatures, University of Virginia, "Why the Blind Should Sing" Eve Levin History, The Ohio State University, "Religious Cultures Among the Orthodox Slavs: The Case of Faith Healing" William F. Ryan Warburg Institute, University of London, "Ancient Demons and Slavic Magic" Ihor Sevcenko Classics, Harvard University, "A New Greek Source Concerning the Nikon Affair" Edward V. Williams Associate Dean for Research and Graduate Studies, College of Arts and Architecture, Penn State "Bronze Choirs in Medieval Russia: Bells and Bell Ringing in Kievan Rus' and Muscovy" BANQUET AND PERFORMANCE A medieval banquet at The Nittany Lion Inn on Friday evening will feature period Slavic cuisine. During the feast, the Penn State International Dancers, under the direction of Assistant Professor Elizabeth Hanley, will perform traditional Slavic dances. The blind Ukrainian bard Pavlo Suprun will play selections on the bandura (a 66 stringed instrument). Mr. Suprun represents a centuries old tradition in his native country that has allowed people with his physical handicap to lead productive and artistic lives. Olena Shevchuk, the soloist of the Drevo Ensemble from the Kiev Conservatory of Music, will also perform a selection from her repertoire. PUBLIC PERFORMANCE On Saturday afternoon, March 30, Pavlo Suprun will give a performance of heroic epic songs and play the bandeau a traditional, lute like instrument, and Olena Shevchuk will perform a selection of traditional Slavic music. EXHIBIT A selection of William C. Brumfield's photographs of medieval Russian architecture will be on display in the Kern Graduate Commons. LOCATION The University Park Campus is located in State College, Pennsylvania, near the geographic canter of the state, on Routes 26 and 322, and near Interstate 80. The community is on the east west route of Greyhound and Trailways bus lines. USAir/US Air Express, United Express, and Northwest Airlines serve the University Park Airport, located five miles from campus. Taxi and limousine service are available to the campus and State College. ACCOMMODATIONS Participants are responsible for making their own reservations. A list of area hotels and motels will be sent with your acknowledgment letter. MEALS A medieval luncheon will be held Friday, March 29, in The Nittany Lion Inn. The cost for the luncheon is $12.00 (gratuity included). The Medieval Banquet will be held Friday evening. Banquet tickets may be purchased for $21.50 (gratuity included). Reservations and payments for these meals must be made by March 21, 1996.FOR MORE INFORMATION About program content: Vickie L. Ziegler Director, Center for Medieval Studies The Pennsylvania State University 108 Weaver Building University Park, PA 16802 5500 Telephone: (814) 863 7484 E mail: VLZI at PSUVM.PSU.EDU FAX: (814) 863 7840 About registration: Margo Stavros Research Assistant, Center for Medieval Studies The Pennsylvania State Universiy 108 Weaver Building University Park, PA 16802 5500 Telephone: (814) 863 7484 E mail: MES14 at PSU.EDU FAX: (814) 863 7840 Conference proceedings are published by Boydell & Brewer, Cambridge England. REGISTRATION Advance registration is requested. The conference fee of $25 covers the cost of facilities and beverage breaks. This fee is waived for all full time students, Penn State faculty, school teachers, and senior citizens. Participants who have registered in advance can pick up their conference packets in the lobby of The Nittany Lion Inn beginning 8:00 a.m. on Friday, March 29, 1996. Final registration will take place in The Nittany Lion Inn lobby from 8:00 a.m. to noon Friday, March 29, 1996. UNIVERSITY POLICIES Cancellation: The University may cancel or postpone any course or activity because of insufficient enrollment or other unforeseen circumstances. If a program is canceled or postponed, the University will refund registration fees but cannot be held responsible for other costs, charges, or expenses, including cancellation/ change charges assessed by airlines or travel agencies. Smoking: Penn State has adopted a policy of no smoking in its buildings, offices, classrooms, and conference facilities on or off campus. PARKING Free parking for conference participants is available at The Nittany Lion Inn. Validation of parking tickets may be obtained at the registration desk of the Inn. >>From Moravia to Muscovy The Medieval Slavic World A Conference at The Pennsylvania State University University Park, PA March 29 30, 1996 Organized by the Center for Medieval Studies and the Department of Slavic and East European Languages with the generous support from AT&T and the Woskob Fund for Ukrainian Studies at Penn Sate. Sponsored by the College of the Liberal Arts, the Institute for the Arts and Humanistic Studies, the College of Arts and Architecture, and the Departments of Art History, Comparative Literature, and Slavic and East European Languages. From mitrege at mail.auburn.edu Thu Mar 28 22:09:23 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Thu, 28 Mar 1996 22:09:23 +0000 Subject: Prices in Russia Message-ID: Thanks to those of you who provided prices for basic food items in Russia. I put the list on a web page at our AATSEEL web site. The URL is http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/prices.html I'll keep updating it and expanding it as often as I get new information from you. Ideally, we should have someone from Russia maintaining this page. Any volunteers? Keep in mind that this page can also be used in your language courses in exercises, where students are asked to list prices in Russian. I'm planning to use it in Lesson 9 of Golosa 1. George Mitrevski From jamison at owlnet.rice.edu Fri Mar 29 04:52:01 1996 From: jamison at owlnet.rice.edu (John J. Ronald) Date: Thu, 28 Mar 1996 22:52:01 -0600 Subject: Czech Nat'l Anthem? In-Reply-To: Message-ID: I am looking for the original Czech words to the Czech national anthem and an English and/or German translation....all I know is that the title is "Kde domoj mouj...?" ("Where is my homeland?"...) or something like that.... If anyone can send it via e-mail (English) or by snail-mail (Czech), I would be most grateful... My address follows: Thanks alot!!! --John Ronald Rice University Dept. of German & Slavic Studies-MS32 Houston, Texas 77251 USA e-mail: jamison at rice.edu From billings at mailer.fsu.edu Fri Mar 29 06:25:31 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Fri, 29 Mar 1996 01:25:31 -0500 Subject: Mandarin (fwd) Message-ID: Dear colleagues: I sent out a comment on "Peking" a few days ago. A few of my details were in error. As it so happens, the original poster of the thread knows Chinese well. Here is Keith's correction, which he sent to me. I post it to the list with his permission and my apologies for the inaccuracies. Before doing so, however, I should point out that Max made his point with me. While it *is* grating to my ear to do without _the_, it does matter to many people that I omit it. As a native Oregonian I really hate it when people from the Eastern United States pronounce the last syllable in _Oregon_ as homophonous with _gone_. I recognize as a linguist that this is due to the differences in vowel reduction in these versions of English. Most journalistic organizations specifically prescribe reduction to _...g at n_ (where @ = schwa). Of course, this pronunciation is not a matter of syntax; nor is it pejorative to "mispronounce" this place name. Still, there is something about respecting those who live or come from there by pronouncing it as they desire. The same goes for Ukraine. Best, --Loren Billings (a long way from home, in Tallahassee) Forwarded message: > From keg at violet.berkeley.edu Wed Mar 27 18:29:42 1996 > From: keg at violet.berkeley.edu > Message-Id: > Mime-Version: 1.0 > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > X-Mailer: Eudora Pro 2.1.3 > Date: Wed, 27 Mar 1996 15:31:32 -0800 > To: billings at mailer.fsu.edu > Subject: Mandarin > > Loren, > > >The name of the city was pronounced _Beijing_ (literally: 'north(ern) > >capital' --specifically, with an initial aspirated bilabial stop, > > actually it's an unaspirated voiceless bilabial stop -- as opposed to the > pinyin /p/, which is aspirated > > >transliterated as _b_ in this system, and a medial aspirated affricate, > >transliterated as _j_ > > again, the pinyin /j/ is a voiceless unaspirated palatal affricate, opposed > to the pinyin /q/, which is aspirated > > >since voicing is not distinctive in Han Chinese > > Han is generally an ethnonym, not used to refer to the language -- better > to say that voicing is not distinctive in Mandarin dialects, at least for > obstruents (though I did a paper [I think you were there, at GURT?] on > retroflex neutralization in dialectal Polish and Mandarin, and I still > believe that there is a voiced obstruent in Mandarin...). > > > so they re-named it _Peping_ (pinyin _Beiping_) 'north(ern) *beauty* > > actually, the *ping* part here is 'peace' -- so bei3ping2 is 'northern > peace' as opposed to bei3jing1 'northern capital'...always struck me as > kind of stupid, personally. (I mean, there was already [as you pointed > out] nan2jing1 for 'southern capital', and dong1jing1 [aka Tokyo] for > 'eastern capital'...why there is no xi1jing1 I don't know. Then there's > the city usually spelled in the west as Chungking, which makes it look like > it should be zhong1jing1 'central capital', but here the name is really > chong2qing4, which I'm not sure how to translate -- something like > 'repeated blessings' or some such thing... > > I'm going to summarize the damn Ukraine thread in hopes that we will avert > a Ukraino-British war...I knew the thread would do this... > > Keith > > > From billings at mailer.fsu.edu Fri Mar 29 06:33:31 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren A. Billings) Date: Fri, 29 Mar 1996 01:33:31 -0500 Subject: Translation of _verxovnyj sovet_ into English Message-ID: Esteemed colleagues: In a Russian-to-English translation class my students and I have encountered the body _Verxovnyj Sovet Rossijskoj Federacii_. Clearly the entity is the post-Soviet-era entity. How is _sovet_ best translated? I know that this word meant 'council' (and 'counsel/consensus') even before the Soviet era. In my opinion, glossing this body as the 'Supreme Sov(i)et' might cause readers who are not professionals in the field to think that this is some Communist body. I prefer 'Supreme Council'. I'm sure that experts in translation have weighed in on this to date. If so, kindly let me know what their informed _sovet_ is. Kindly respond to me (billings at mailer.fsu.edu). I'll summarize if need be. --Loren Billings From ROBORR at UOTTAWA.BITNET Fri Mar 29 05:24:08 1996 From: ROBORR at UOTTAWA.BITNET (robert orr) Date: Fri, 29 Mar 1996 01:24:08 EDT Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 1996 to 26 Mar 1996 In-Reply-To: Message of Wed, 27 Mar 1996 16:11:06 -0600 from Message-ID: Just a couple of small points to add to the discussion: 1) "Peking" is actually a fairly close approximation of the Cantonese for "Beij ing", and, if my memory serves me correctly, most of the early contacts between English speakers and Chinese speakers involved Cantonese rather than Mandarin/Putonghua. It's a bit like English using, e.g., "Cologne" for "Koln", or "Lvov" for "Lviv". 2) When I did my study in Russia I was based in Edinburgh (for those of us who read the "Globe and Mail" , the spelling with "borough" was quite acceptable in the 18th century). When asked where I was from, I would say "Edinburg", as givne in dicitonaries, maps. etc. I was asked several times "Pocemu u vasej st olicy nemeckoe nazvanie"? Although that's the capital of another small countr y(?), etc., etc., I must admit I found it rather amusing. From ROBORR at acadvm1.uottawa.ca Fri Mar 29 05:39:33 1996 From: ROBORR at acadvm1.uottawa.ca (robert orr) Date: Fri, 29 Mar 1996 01:39:33 EDT Subject: Translation of _verxovnyj sovet_ into English In-Reply-To: Message of Fri, 29 Mar 1996 01:33:31 -0500 from Message-ID: I have a Ukrainain colleague who, in response to the use of the article with "U kraine", has started saying "the Scotland". It sounds abit strange, but i supp ose I'll get used to it. From MBEADLE at jcvaxa.jcu.edu Fri Mar 29 16:23:37 1996 From: MBEADLE at jcvaxa.jcu.edu (MBEADLE at jcvaxa.jcu.edu) Date: Fri, 29 Mar 1996 11:23:37 EST Subject: Help sought with Lithuanian sources Message-ID: I am not a member of your organization. A colleague in the Language Department suggested I contact you. I am looking for information on Lithuanian addresses, e-mail or otherwise- whom I can contact regarding an article I have written on Lithuanian Radio. I visited Lithuania in the summer of 1994 and collected information on Lithuanian Radio, M-1 and Radiocentras, through interviews and written material. A former student of mine lives in Vilnius and she and her family graciously helped me in this process. The article is written and is mostly descriptive. I would appreciate any sugggestions. Since I'm not on SEELANGS, please reply directly to me at: MBEADLE at JCVAXA.JCU.EDU Thank you. Mary Beadle, Ph.D. Associate Professor, Communications John Carroll University University Hts., OH 44118 MBeadle at JCVAXA.JCU.EDU From mitrege at mail.auburn.edu Fri Mar 29 19:02:44 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Fri, 29 Mar 1996 13:02:44 -0600 Subject: Palaces of St. Petersburg exhibit Message-ID: To get information on the "Palaces of St. Petersburg: Russian Imperial Style" exhibition in Jackson, Mississippi, please go to http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/events/exhibitions.html George. ************************************************************************ Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html ************************************************************************ From KSXW at MARISTB.MARIST.EDU Fri Mar 29 19:30:23 1996 From: KSXW at MARISTB.MARIST.EDU (Henry, Jonathan M) Date: Fri, 29 Mar 1996 14:30:23 EST Subject: trip to RUSSIA!!! Message-ID: Please put the following bulletin on your mailing list and send it out if it isn't already. Thank you in advance!!!! If problem, e-mail Dr. Norkelinas at jzfn at maristb.marist.edu or ksxw at marist.marist.edu Study the Russian language and culture this summer at the famous Pushkin Institute in Moscow, Russia and receive Marist College credits! Open to all college students and adults, this program is under the direction of Marist professor Dr. Casimir Norkeliunas, who has led many student trips to Russia. >>From June 14 to July 12, classes will be offered in the Russian language on three levels: beginning, intermediate, and advanced by staff of the Pushkin Institute. Students may sign up for three or six credits in language classes. Classes meet five hours a day, six days a week. Dr. Norkeliunas will also be offering the three credit "Russia Today" course which meets the second Marist core requirement in literature, history, science, or math (it is a Russian culture course). Students will stay in dorm-hotels and have a chance to visit the many historic and cultural attractions in Moscow. Tuition cost is $323 a credit. To register for courses contact the Marist School of Adult Education at 914-575-3800, or fax Director Eleanor Charwat at 914-575-3640 or e-mail at hmceees1 at marista.marist.edu For information on trip costs for airfare, dorm and food, contact Dr. Norkeliunas at 914-575-3000 x2207 or e-mail him at jzfn at maristb.marist.edu Thank you for your time and your patience. I hope to hear from you soon!!!! Sincerely yours, Dr. Norkeliunas From mitrege at mail.auburn.edu Fri Mar 29 22:49:53 1996 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Fri, 29 Mar 1996 16:49:53 -0600 Subject: trip to RUSSIA!!! Message-ID: Henry, Jonathan M wrote: > > Please put the following bulletin on your mailing list and send it > out if it isn't already. Thank you in advance!!!! If problem, e-mail > Dr. Norkelinas at jzfn at maristb.marist.edu or ksxw at marist.marist.edu Why do you keep sending this ad? I think this is the fourth copy I have gotten so far. I got two today. ************************************************************************ Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html ************************************************************************ From KathyP11 at aol.com Sat Mar 30 20:26:42 1996 From: KathyP11 at aol.com (Kathy Paxton) Date: Sat, 30 Mar 1996 15:26:42 -0500 Subject: Oregon/Ukraine/Beijing Message-ID: Thanks to Loren Billings for posting the message about the pronunciation of "Oregon" re: Ukraine minus the "the"! This message, more than any other I've seen to date on this subject will help me in getting used to hearing "I'm from Ukraine" without wincing, or thinking to myself "THE Ukraine." What Keith said was absolutely correct: Oregonians forever wince when people from other parts of the U.S. (it is not limited to east coasters) pronounce Oregon like "OreGONE". If Ukrainians want to call their country (in English, anyway) "Ukraine," then I can abide by their wishes. And, in the future, if anyone's curious about how to say "Oregon", the "gon" is pronounced as it is in the word "wagon." --Kathy Paxton >>I sent out a comment on "Peking" a few days ago. A few of my details were in error. As it so happens, the original poster of the thread knows Chinese well. Here is Keith's correction, which he sent to me. I post it to the list with his permission and my apologies for the inaccuracies. Before doing so, however, I should point out that Max made his point with me. While it *is* grating to my ear to do without _the_, it does matter to many people that I omit it. As a native Oregonian I really hate it when people from the Eastern United States pronounce the last syllable in _Oregon_ as homophonous with _gone_. I recognize as a linguist that this is due to the differences in vowel reduction in these versions of English. Most journalistic organizations specifically prescribe reduction to _...g at n_ (where @ = schwa). Of course, this pronunciation is not a matter of syntax; nor is it pejorative to "mispronounce" this place name. Still, there is something about respecting those who live or come from there by pronouncing it as they desire. The same goes for Ukraine.<< From billings at mailer.fsu.edu Sun Mar 31 01:16:25 1996 From: billings at mailer.fsu.edu (Loren Billings) Date: Sat, 30 Mar 1996 19:16:25 -0600 Subject: a new gender phenomenon in Russian Message-ID: Dear colleagues: Keith Goeringer posted the following to LINGUIST as part of a discussion of gender change in language. I, too, have observed this first hand, but don't know of any published work on it. I'd appreciate learning of any such material. Kindly reply to me (billings at mailer.fsu.edu) and I will post a summary. --Loren Date: Wed, 20 Mar 1996 18:41:46 PST From: keg at violet.berkeley.edu (Keith GOERINGER) Subject: gender switching Regarding Yishai Tobin's remarks on use of masculine markers by women, I have heard similar things from Russian women. On more than one occasion, I have heard different women use masculine endings on verbs and (once) on an adjective. The most common verb form I heard with with was *ponjal* (masc.past tense '[I] understood'), versus *ponjala* (the corresponding feminine form). The adjective I heard it on was *soglasen* (masc. short-form adj) '(I am) in agreement'. The other verbs were along these same semantic lines -- showing agreement or comprehension, and were generally uttered in isolation as single word responses (or even interjections). When I cornered them and asked them what the deal was with this (I had never heard it previously -- this first happened 2 years ago), they said they often used the masculine forms in such contexts. At first I thought it was, perhaps, a humorous sort of gender-bending, but it seems to be more pragmatically rooted -- but I'm not sure how, and they couldn't articulate it for me... Anyway, my 2 kopecks' worth. Keith Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures keg at violet.berkeley.edu [The following was a recent reply to Keith's comment:] Date: Fri, 29 Mar 1996 18:48:19 +0100 From: E.Bertoncini at mail.cnuce.cnr.it (Elena Bertoncini) Subject: gender switching Regarding Keith Goeringer's remark on use of masculine markers by women, I realized that something similar happens in Kiswahili, on the lexical level (there is no morphological distinction of masculine and feminine). A woman may call another woman (of the same age or younger) "bwana" (sir), "baba" (father) or "babu" (grandfather), e.g. as a term of endearment. The opposite never happens, you may not call a boy "mama" or "bibi" (madam). Elena Bertoncini Via dell'Aeroporto 68 56121 Pisa Italia tel. *39-50-45419 Loren A. Billings Department of Modern Languages and Linguistics Florida State University 362 Diffenbaugh Building Tallahassee, FL 32302-1020 Office Fax: (904)644-0524 Office phone: (904)644-8391 Home phone: (904)224-5392 billings at mailer.fsu.edu From feldstei at indiana.edu Sun Mar 31 14:53:35 1996 From: feldstei at indiana.edu (feldstei) Date: Sun, 31 Mar 1996 09:53:35 EST Subject: Oregon/Ukraine/Beijing In-Reply-To: <199603302029.PAA15564@cayman.ucs.indiana.edu> Message-ID: As a native Newarker, I wince at Oregon when the final vowel is a schwa, and I hate the syllabification Wi-scon-sin, which deprives the second syllable of its much needed aspirated [k]. But why should regional dialects offend in the proper nouns only, yet be fully acceptable in the domain of common nouns? Can it be that our prejudices are tolerated in the case of proper nouns, but remain suppressed in the case of other words? R. Feldstein From vakarel at OREGON.UOREGON.EDU Sun Mar 31 19:41:56 1996 From: vakarel at OREGON.UOREGON.EDU (Vakareliyska) Date: Sun, 31 Mar 1996 11:41:56 -0800 Subject: Oregon, Ukraine and svoj/chuzhoj Message-ID: Ron Feldstein writes: >As a native Newarker, I wince at Oregon when the final vowel is a schwa, >and I hate the syllabification Wi-scon-sin, which deprives the second >syllable of its much needed aspirated [k]. > >But why should regional dialects offend in the proper nouns only, yet >be fully acceptable in the domain of common nouns? Can it be that our >prejudices are tolerated in the case of proper nouns, but remain suppressed >in the case of other words? > Isn't this a _svoj/chuzhoj_ issue? With regard to "Oregon", it's been my impression, although I've never researched it, that in most variants of American English, unstressed syllables of a word tend to be less reduced, and secondary stress tends to be heavier, where the referent of the word is perceived by the speaker as _chuzhoj_. I used to pronounce the last syllable in "Oregon" as "gone" until I moved here -- then I very quickly adapted, sensing that my non-Pacific-Northwest pronunciation would suggest that I didn't view myself as having any sort of connection with the state (note that people from Washington, Idaho and (at least Northern) California also use the _svoj_ pronunciation of "Oregon"). Perhaps the offense given by a failure to adopt local pronunciation of place names comes from the perception that the speaker is branding the place as _chuzhoj_, almost setting it off in quotation marks, as it were. It may also be that feelings of restraint toward a _chuzhoj_ place are exactly what makes outsiders uncomfortable with the local pronunciation of the place name: using it might suggest more of a familiarity with the place than the speaker actually feels. (And, of course, going a step further and using the _svoj_ nickname of a place not one's one, such as "D.C.", "the City", etc., can be viewed as inappropriate in suggesting an intimacy with the place which the speaker does not have.) By the way, with regard to _svoj-chuzhoj_ prosodic patterns, as a native New Havener, I'm continually amused when I say I'm from "New HA-ven", and yet interlocutors not from New Haven continue to refer to it in the same conversation as "NEW Haven" -- it always sounds as if they think somehow that the _svoj_ prosodic pattern is "incorrect" or informal, and the _chuzhoj_ pronunciation is the "real" way. It certainly emphasizes heavily the fact that they're not from there themselves, as if they're deliberately distancing themselves from the place. I wonder if part of the offensiveness of a definite article preceding "Ukraine" to those with a _svoj_ relationship with that country might not also come, on the grammatical level, from a sense of the definite article's marking that place as more _chuzhoj_ than most. Cynthia Vakareliyska ----------------------------------------------------------------------- C. Vakareliyska vakarel at oregon.uoregon.edu Asst. Professor of Slavic Linguistics tel: (541) 346-4043 Department of Russian fax: (541) 346-1327 University of Oregon Eugene OR 97403-1262