From fortuna at cc.nccu.edu.tw Fri Aug 1 06:05:58 1997 From: fortuna at cc.nccu.edu.tw (Valeri Belianine) Date: Thu, 31 Jul 1997 23:05:58 -0700 Subject: Hervard fund? Message-ID: fortuna at glas.apc.org wrote: > Look, I have heard a very brief info about a lot of investment into some > HERVARD project that is to be carried on in Russia for the humanities. > Is there any chance to find out smth in the Internet? dear slavic linguists, has anybody heard something about Hervard fond? i am a russian psycholiguist who is interested in joint projects. valeri belianine. From rhunter at monroecc.edu Fri Aug 1 02:52:09 1997 From: rhunter at monroecc.edu (Hunter, Robert) Date: Fri, 1 Aug 1997 02:52:09 EST5EDT4,M4.1.0,M10.5.0 Subject: help with exchange transportation Message-ID: Russian American Exchanges is a small exchange program between Rochester, New York and the Novgorod region approximately 130 miles south of St. Petersburg. We may have several groups traveling in the late spring and early summer 1998. We have an excellent travel agency - Intermeet in New York City, tel: 1 (800) 888-4895. Ask for Peter to get you to St. Petersburg. If our schedules match we do have group rates. We also have resources for international health and accident insurance. Barbara Letty Coe, Executive Director * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * * rhunter at monroecc.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * From 76703.2063 at compuserve.com Fri Aug 1 11:42:56 1997 From: 76703.2063 at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Fri, 1 Aug 1997 07:42:56 EDT Subject: MacOS 8 + Cyrillic Language Kit Message-ID: SEELANGStzy, Thanks tp Zenon for posting his note. It offers me the occasion to post this inquiry to the list: I'm still using sys 7.5.3. I'm about to abandon the Cyrillic Language Kit (CLK), however, in favor of another product unless there's a way to make CLK recognize words in Cyrillic. That is, when one double-clicks on a word in English, that word is selected. But when I try that in Cyrillic with the CLK, only a portion of the Cyrillic word is selected. The only way I've found to select a whole Cyrillic word is to drag across it. This messes up other basic word-processing features: word counts, alphabetization of word lists and installation of spell checkers are all impossible. Has anyone ever found (and/or does OS8 offer) a way around that? Regards, --Jerry From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Fri Aug 1 21:31:19 1997 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Fri, 1 Aug 1997 23:31:19 +0200 Subject: MacOS 8 + Cyrillic Language Kit In-Reply-To: <970801114255_76703.2063_CHN49-1@CompuServe.COM> Message-ID: Jerry Ervin <76703.2063 at compuserve.com> wrote: >I'm still using sys 7.5.3. I'm about to abandon the Cyrillic Language Kit >(CLK), however, in favor of another product unless there's a way to make CLK >recognize words in Cyrillic. That is, when one double-clicks on a word in >English, that word is selected. But when I try that in Cyrillic with the CLK, >only a portion of the Cyrillic word is selected. The only way I've found to >select a whole Cyrillic word is to drag across it. This messes up other basic >word-processing features: word counts, alphabetization of word lists and >installation of spell checkers are all impossible. What you describe is a lack of WorldScript-awareness on behalf of the application you are using, not a fault of CLK or the system. The only application I have that recognizes Cyrillic words when double-clicked, is HyperCard. -- Kjetil Raa Hauge, U. of Oslo. Phone +47/22856710, fax +47/22854140 -- (this msg sent from home, phone +47/67148424) From gfowler at indiana.edu Fri Aug 1 22:37:12 1997 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Fri, 1 Aug 1997 17:37:12 -0500 Subject: MacOS 8 + Cyrillic Language Kit Message-ID: Greetings! Kjetil Raa Hauge, responding to Jerry Ervin, wrote: >What you describe is a lack of WorldScript-awareness on behalf of the >application you are using, not a fault of CLK or the system. The only >application I have that recognizes Cyrillic words when double-clicked, is >HyperCard. There must be some other applications sold in Russia which are also Cyrillic savvy. Actually, I have recently happened upon a Russian spell-checker for the Mac (UniSpell 2.0.1), a Russian ClarisWorks 2.1.3, a Russian FileMaker Pro 3, a Russian OCR system (MacTiger 2.0), a Russian-English dictionary system, and so forth. There is a control panel I just got called Dialect 3.0.7 which supposedly allows you to turn on/off System Cyrillic awareness; this sounds useful, if it works as advertised. I suppose it works in conjunction with the Cyrillic Language Kit. (Not sure if it is shareware or commercial.) Actually, I have just stumbled upon all this, and haven't tried out any of it. I will try to do so this weekend and will report back if there are any good solutions which would be generally applicable to US Slavists and fellow travelers. If the spell-checker will deal with Russian and ignore English (assuming Apple Standard Cyrillic coding), I will be both impressed and elated. To my astonishment, I have run across a pretty lively Macintosh world in Russia. Someone told me to check , but I haven't yet. I have found several active Hotline servers there, and lots of resources. There are at least two Russificator systems for OS 8, for example. These seem to be commercial, but probably not too expensive. I have found about 40 MB of Cyrillic fonts for the Mac, including knock-offs of numerous standard Mac fonts, such as Garamond, Palatino, Bodoni, and so on. A lot of this must be trash (I haven't sorted through it yet), but I am hoping there are some jewels among the dross. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Home Fax] 1-317-726-1642 [call first] Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 USA [Dept Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Sat Aug 2 12:29:42 1997 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Sat, 2 Aug 1997 14:29:42 +0200 Subject: MacOS 8 + Cyrillic Language Kit In-Reply-To: Message-ID: George Fowler wrote > >Kjetil Raa Hauge, responding to Jerry Ervin, wrote: > >>What you describe is a lack of WorldScript-awareness on behalf of the >>application you are using, not a fault of CLK or the system. The only >>application I have that recognizes Cyrillic words when double-clicked, is >>HyperCard. > >There must be some other applications sold in Russia which are also >Cyrillic savvy. I'll correct myself and elaborate a bit: among the functions you could expect from a WS-savvy application are these: - fonts are bound to their respective keyboard layouts, so that for instance a Cyrillic kb layout is automatically selected when you select a Cyrillic font - double-clicking on a word selects it - sorting routines - lowercase/uppercase for conversion and search routines - appropriate font in dialogue boxes instead of Chicago - spell checking I had a good look through my hard disks, experimented a little, and came up with the following results: HC SimpleText MarinerWrite FrameMaker NisusWriter font binding yes yes yes yes yes dblclk wd yes yes yes no ues sort no(?) n/a n/a n/a yes lower/upper n/a* n/a yes yes yes dialogue font no no(n/a) yes no yes spell check n/a n/a ? ? ? *This function may be programmed by the user. I was not able to find out about spell checking as I had no appropriate dictonaries for the programs in question. Other WS-aware programs include WorldWrite and ClarisWorks (A "trial version" of CW that I have failed font binding, while succeeding in some other points). -- Kjetil Raa Hauge, U. of Oslo. Phone +47/22856710, fax +47/22854140 -- (this msg sent from home, phone +47/67148424) From gfowler at indiana.edu Sat Aug 2 19:15:15 1997 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Sat, 2 Aug 1997 14:15:15 -0500 Subject: Utilities to Russify Mac Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 10207 bytes Desc: not available URL: From brifkin at facstaff.wisc.edu Sun Aug 3 03:29:11 1997 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 2 Aug 1997 22:29:11 -0500 Subject: Russian on the Macintosh In-Reply-To: Message-ID: I use Dialect but I purchased it from SmartLink in a package with fonts and utilities (including a spell checker) and have not had any problems. I use the SmartLink package with MS Word 5.1a on the machine in my office and with Word 6.0.1 (with which it works better) on the machine at my home. I have system 7.5.3 on both machines. I've been happy with the product and can double click and have had no crashes with Eudora (which I use for e-mail) or Netscape. Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 voice (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From Bohdan at panix.com Sun Aug 3 20:13:49 1997 From: Bohdan at panix.com (Bohdan Peter Rekshynskyj) Date: Sun, 3 Aug 1997 16:13:49 -0400 Subject: Ukrainian matters (including language) on the Macintosh - new email list! Message-ID: Pryvit! MacBanda is a moderated email list dedicated to the number one Ukrainian computer - the Macintosh! Yes, for many years now, the Macintosh has completely been available in the Ukrainian language. This means in complete Ukrainian Cyrillic - not a word to be found in English, be it on the desktop, in the help dialogue, or in the major applications. The list is dedicated to topics revolving around the Mac and Ukrainian items, be it language, computing et alii. To tender ;-) a subscription request, please send this text in the BODY of your email: "Subscribe MacBanda" to Majordomo at TRYZUB.com Spasybi! Bohdan Petro Rekshyns'kyi http://www.tryzub.com From brifkin at facstaff.wisc.edu Mon Aug 4 01:18:33 1997 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 3 Aug 1997 20:18:33 -0500 Subject: Dialect and Unispell In-Reply-To: Message-ID: The Dialect and Unispell programs that George Fowler mentioned are products of Russian companies (including Macsimum for Dialect, I'm not sure of the proprietor of Unispell), but both are sold in the US by SmartLink. I use both these products with MS Word 5.1a, MS Word 6.0.1, Mac System 7.5.3, and Eudora Pro 3.0 and have no problems. Some of my colleagues here at UW-Madison use products distributed by the same company (SmartLink) for the PC and are also pleased with them. (Something called "Parawin" for the keyboard utility, Cyrillic truetype fonts, spell-checker and even a grammar checker, something not available yet for the Mac, though the folks at SmartLink say that it's coming.) Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 voice (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From dziwirek at u.washington.edu Mon Aug 4 17:36:46 1997 From: dziwirek at u.washington.edu (K. Dziwirek) Date: Mon, 4 Aug 1997 10:36:46 -0700 Subject: threat to russian at otago university (fwd) Message-ID: I am posting this at the request of a colleague. FYI. Please disseminate further. Another colleague, who teaches at the University of Auckland, tells me the Russian Department at Otago "has an excellent reputation for scholarship and teaching," and that the problem seems to be their new Vice Chancellor (the highest post there) who is "from the commerce or management side of things and who can see things only in dollar terms." (Does not sound familiar, does it?). GD ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 18 Jul 1997 12:16:06 GMT+1200 From: ABARRATT at gandalf.otago.ac.nz Our department here is under threat of closure, and we are trying to mount a campaign to save it. Part of that campaign is to gather support internationally for our cause. The situation is that the University wants to close down Russian altogether from the end of this year on the grounds of low enrolments. There are three staff involved: myself, Sandra Bennett (a specialist on 18th century and Russian women's studies, and Alex Krouglov (Russian and Ukrainian language and linguistics). Letters of support should be addressed to Dr Graeme Fogelberg, Vice-Chancellor, University of Otago, PO Box 56, Dunedin, New Zealand. His e-mail address is Vice-Chancellor at otago.ac.nz Thank you for any help you are able to give. With best wishes, Andy Barratt From sher07 at BELLSOUTH.NET Tue Aug 5 08:52:15 1997 From: sher07 at BELLSOUTH.NET (Benjamin Sher) Date: Tue, 5 Aug 1997 01:52:15 -0700 Subject: Russian Radio Listings Message-ID: Dear Colleagues: If you are curious about Russian-language broadcasts, feel free to visit my web site at: http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1212 You'll find not only an expanded, comprehensive list of Russian links (well over 50 sites, each of which is a link to dozens and even hundreds more) but a new section in two parts devoted to Russian Radio broadcasts worldwide. As I locate more stations, I'll add them to the list. Last week I asked for help in locating Russian-language broadcasts. Thanks to several people (especially Professors Drozd and Rifkin), I found some good sites. In addition, after several hours of searching, I managed to find several more, some of which are real gems. My list is divided into two groups: Russian Radio-Video Active and Russian Radio-Video Others. This may seem quite obvious, and, of course, it is. However, anyone who has tried to pick up Russian radio stations will quickly discover the profound frustration with actual reception. Many of the stations are simply not accessible or are off the air (temporarily or what not). It is quite exasperating. I therefore decided to separate the wheat from the chaff. The 9 entries in the Active list are all solid, reliable sites (or constellatin of sites), and most of them broadcast full programs lasting from 30 minutes to a full hour (except for Radio Liberty and Voice of America). In one case (of all places, a Chicago station called New Horizons), the programs are 3 hours or more in length. At other times, the servers relaying the broadcasts seemed to be especially reliable, and many stations that I could never get before came in clearly and beautifully on RealAudio. In addition to RealAudio, I recommend Streamworks for some stations and the new Microsoft NetShowPlayer. All of these are free. The authority for radio stations on the Internet in general is, to the best of my knowledge, the MIT List of 3,000 Radio and Television Stations on the Internet. You'll find it on my site (Radio-Video Others). Not all of them are actually available, and the Russian list is very misleading (see above). If you have any questions, feel free to contact me. Yours, Benjamin Benjamin and Anna Sher SHER PUBLISHERS 802-C Fern St. New Orleans, LA 70118 Email: sher07 at bellsouth.net http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1212 From dziwirek at u.washington.edu Tue Aug 5 21:59:24 1997 From: dziwirek at u.washington.edu (K. Dziwirek) Date: Tue, 5 Aug 1997 14:59:24 -0700 Subject: mail Message-ID: I apologize if this gets distributed to everyone, but I have exhausted my limited abilities of dealing with LISTSERV and would really appreciate help on how to get mail from SEELANGS again (My parameter is set at NOMAIL :)) kat ************************************************************ Katarzyna Dziwirek dziwirek at u.washington.edu Department of Slavic Languages and Literature, box 353580 University of Washington, Seattle, WA 98195 tel. (206) 543-7691 ************************************************************ From elenalev at ix.netcom.com Wed Aug 6 02:40:07 1997 From: elenalev at ix.netcom.com (elena levintova) Date: Tue, 5 Aug 1997 19:40:07 -0700 Subject: Rus. translations of Am. writers Message-ID: Dear Colleagues: I wonder how I can find any information about the existing Russian translations of American writers (Steinbeck, Robinson Jeffers, Henry Miller, Kerouac, and Burroughs are the ones that I am interested in at the moment). Is there a way to contact the Lenin library (or whatever its name is now) online? Or is there a bibliographic source at an American university that I can access? Or was any bibliography of this kind ever published? Any input will be greatly appreciated. Elena N. Levintova elenalev at ix.netcom.com From mneu at loc.gov Wed Aug 6 02:56:10 1997 From: mneu at loc.gov (michael neubert) Date: Tue, 5 Aug 1997 22:56:10 -0400 Subject: Rus. translations of Am. writers In-Reply-To: <33E7E402.380BBE1@ix.netcom.com> Message-ID: On Tue, 5 Aug 1997, elena levintova wrote: > Is there a way to contact the Lenin library (or whatever its name is > now) online? If this question means if there is any OPAC (online public access catalog), then the answer is no. They aren't that far along yet. > Or is there a bibliographic source at an American university that I can > access? If this means via WWW, then I don't think so. > Or was any bibliography of this kind ever published? Yes there are a number of things listed in OCLC and your library may have some of them. The relevant subject heading is: American literature -- Translations into Russian -- Bibliography Regards, MN Michael Neubert Library of Congress mneu at loc.gov European Division 202 707-3706 Washington, DC 20540-4830 fax 707-8482 From gfowler at indiana.edu Wed Aug 6 03:27:40 1997 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Tue, 5 Aug 1997 22:27:40 -0500 Subject: Rus. translations of Am. writers In-Reply-To: <199708060238.VAA10179@belize.ucs.indiana.edu> Message-ID: Greetings! Elena Levintova wrote (asking about translations of American literature into Russian): >Or was any bibliography of this kind ever published? Of course! I own the following volume, dating from the period when I decided that it would be neat to read Am. lit in Russian translation. (Chudachestvo.) I actually read some of my 12-volume set of Jack , excuse me, Dzhek London. Here's the bibl data from our library catalog: Author: Libman, V. A. (Valentina A.) Title: Amerikanskaia literatura v russkikh perevodakh i kritike : bibliografiia, 1776-1975 / V. A. Libman ; AN SSSR, In-t nauch. inform. po obshchestv. naukam, In-t mirovoi lit. im. A. M. Gor'kogo. Published: Moskva : Nauka, 1977. Description: 451 p. ; 27 cm. George Fowler ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** Ballantine 502 [Home Fax] 1-317-726-1642 [call first] Indiana University [Office] 1-812-855-2829 Bloomington, IN 47405 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 USA [Dept Fax] 1-812-855-2107 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Aug 6 12:02:07 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 6 Aug 1997 08:02:07 -0400 Subject: Russian live cams? Message-ID: Hi! Are there any lists of Russian livecams on the web? I have seen a number of French livecams and they completely amuse me (OK, here's the Eiffel Tower, OK, 15 seconds later, there's the Eiffel Tower, still there....) (but I love 'em!). Any interesting Russian livecams? Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From mneu at loc.gov Wed Aug 6 12:34:04 1997 From: mneu at loc.gov (michael neubert) Date: Wed, 6 Aug 1997 08:34:04 -0400 Subject: Russian live cams? In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 6 Aug 1997, Devin P Browne wrote: > Hi! Are there any lists of Russian livecams on the web? I have seen a > number of French livecams and they completely amuse me (OK, here's the > Eiffel Tower, OK, 15 seconds later, there's the Eiffel Tower, still > there....) (but I love 'em!). Any interesting Russian livecams? You can look at: http://www.paratype.com/bi/camera/ for a live camera view of Moscow. Unfortunately they crammed so much stuff on this page that in almost always causes a general protection fault after a few minutes. But it is nice to look at while it lasts. MN Michael Neubert Library of Congress mneu at loc.gov European Division 202 707-3706 Washington, DC 20540-4830 fax 707-8482 From jharper at bs2000.com Wed Aug 6 13:09:00 1997 From: jharper at bs2000.com (Jack Harper) Date: Wed, 6 Aug 1997 07:09:00 -0600 Subject: Russian live cams? (Hello Devin) In-Reply-To: Message-ID: At 08:02 8/6/97 -0400, you wrote: >Hi! Are there any lists of Russian livecams on the web? I have seen a >number of French livecams and they completely amuse me (OK, here's the >Eiffel Tower, OK, 15 seconds later, there's the Eiffel Tower, still >there....) (but I love 'em!). Any interesting Russian livecams? > >Devin > >Devin P Browne >dpbrowne+ at pitt.edu > > Hello Devin... Gotta ask -- where is the Eiffel Tower livecam (url)? Regards Jack --------------------------------------------------------------------- Jack Harper Bank Systems 2000, Inc. 303-277-1892 Golden, Colorado USA "21st Century Financial Applications" Optical Cards for Bank, EBT, and Medical Applications Visit our Web Page: http://www.bs2000.com/talos (Last Update: 970520) --------------------------------------------------------------------- From mct7 at columbia.edu Wed Aug 6 15:16:31 1997 From: mct7 at columbia.edu (clark troy) Date: Wed, 6 Aug 1997 11:16:31 -0400 Subject: Cyrilidos-KOI8 converter Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone out there know where I could get my hands on a small utility program to convert documents written in the CyriliDOS font to KOI-8 encoding? I know that such a thing exists, because someone in my building had it, but it got thrown away by accident. Any help would be greatly appreciated. Please reply OFF-LIST to the address given above or to ctroy at sorosny.org Clark Troy Project on Central Eurasia Open Society Institute New York From pyz at panix.com Wed Aug 6 15:46:53 1997 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Wed, 6 Aug 1997 11:46:53 -0400 Subject: Cyrilidos-KOI8 converter In-Reply-To: Message-ID: At 11:16 AM 8/6/97 -0400, you wrote: >Dear Colleagues, > >Does anyone out there know where I could get my hands on a small utility >program to convert documents written in the CyriliDOS font to KOI-8 >encoding? I know that such a thing exists, because someone in my building >had it, but it got thrown away by accident. Thrown away, hunh? ;-) Ok, such a beast exists for text files and you can find it at BRAMA. Please look at http://www.brama.com/compute/windows.html There you'll see "Cyrillic coding conversion program for text files". The file is "convert.zip"; it comes with conversion routines to and from most Cyrillic codings (CP1251->CP866, CP866->CP1251, etc.), along with offering the capablity to transliterate Ukrainian text documents from these same Cyrillic codings. >Any help would be greatly appreciated. > >Please reply OFF-LIST to the address given above or to ctroy at sorosny.org > >Clark Troy >Project on Central Eurasia >Open Society Institute >New York Max Pyziur pyz at panix.com From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Aug 6 17:29:58 1997 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 6 Aug 1997 13:29:58 -0400 Subject: Rus. translations of Am. writers In-Reply-To: Message-ID: I would caution Ms. Levintova that the volume mentioned in the previous posting on this subject is way out of date. She might try contacting the Library of Foreign Literature in Moscow. The address of the director is genieva at libfl.msk.su. She might also contact the University of Illinois Library (Slavic section), which provides excellent bibliographic assistance. Emily Tall On Tue, 5 Aug 1997, George Fowler wrote: > Greetings! > > Elena Levintova wrote (asking about translations of American literature > into Russian): > > >Or was any bibliography of this kind ever published? > > Of course! I own the following volume, dating from the period when I > decided that it would be neat to read Am. lit in Russian translation. > (Chudachestvo.) I actually read some of my 12-volume set of Jack , excuse > me, Dzhek London. Here's the bibl data from our library catalog: > > Author: Libman, V. A. (Valentina A.) > Title: Amerikanskaia literatura v russkikh perevodakh i kritike : > bibliografiia, 1776-1975 / V. A. Libman ; AN SSSR, In-t > nauch. inform. po obshchestv. naukam, In-t mirovoi lit. im. > A. M. Gor'kogo. > Published: Moskva : Nauka, 1977. > Description: 451 p. ; 27 cm. > > George Fowler > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu > Dept. of Slavic Languages [Home] 1-317-726-1482 **Try here first** > Ballantine 502 [Home Fax] 1-317-726-1642 [call first] > Indiana University [Office] 1-812-855-2829 > Bloomington, IN 47405 [Dept] 1-812-855-9906/-2624/-2608 > USA [Dept Fax] 1-812-855-2107 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > From margadon at quicklink.com Tue Aug 5 10:16:41 1997 From: margadon at quicklink.com (Alenka) Date: Tue, 5 Aug 1997 06:16:41 -0400 Subject: Russian live cams? Message-ID: This site may be of interest to you and others on the list. http://www.dcn.com/ - WebCams around the globe Alena Kachuro. > Hi! Are there any lists of Russian livecams on the web? I have seen a > number of French livecams and they completely amuse me (OK, here's the > Eiffel Tower, OK, 15 seconds later, there's the Eiffel Tower, still > there....) (but I love 'em!). Any interesting Russian livecams? > > Devin > > Devin P Browne > dpbrowne+ at pitt.edu From sforres1 at swarthmore.edu Thu Aug 7 16:51:00 1997 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Thu, 7 Aug 1997 12:51:00 -0400 Subject: August 6 (480 years) Message-ID: >>From Minsk linguist Elena Gapova: August 6, 1517 the first Belarusian (and East Slavic in general) book was printed in Prague. It was the Bible translated into Old Belarusian and published by Belarusian enlightener Francishak Skarina, who got his education in Italy. For the period of three years he published 23 Bibles in his own translation and with his own pictures. From nkm at faraday.clas.virginia.edu Thu Aug 7 17:23:05 1997 From: nkm at faraday.clas.virginia.edu (Natalie O. Kononenko) Date: Thu, 7 Aug 1997 13:23:05 -0400 Subject: witch pictures Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone know where I can get some good Ukrainian pictures of witches? I need these as illustrations for an article. I know about the Ivan Bilibin witch pictures and I think they are great, but I would like to find some specifically Ukrainian drawings or paintings. If you would like to reply to me off list, my address is nkm at virginia.edu. Thanks in advance, Natalie Kononenko From LHFarmer at aol.com Thu Aug 7 22:12:38 1997 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Thu, 7 Aug 1997 18:12:38 -0400 Subject: witch pictures Message-ID: You might try posting on some of the Pagan newsgroups. Here's something to start with: alt.pagan and soc.religion.paganism. Good luck! From billings at rz.uni-leipzig.de Thu Aug 7 13:42:37 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Thu, 7 Aug 1997 15:42:37 +0200 Subject: In search of a Moscow dissertation Message-ID: Dear Slavic colleagues, The following query came in over the Linguist List recently. I, too, have had great difficulty getting even _avtoreferaty_ (abstracts) of dissertations from xSU institutions. With regard to this matter, please reply directly to S. J. Hannahs . As a matter of interest to me (and perhaps others on the list), I wouldn't mind general suggestions posted to SEELangs as well. Best, --Loren Billings >Date: Tue, 5 Aug 1997 10:14:25 +0100 (BST) >From: S J Hannahs >Subject: Obtaining a Russian doctoral dissertation > > >Dear Linguists, > >I'm currently directing the MA dissertation of a student looking at the >influence of L1 Berber on L2 Moroccan Arabic and French. She's found a >reference to a doctoral dissertation done at the Institute of Oriental >Studies in Moscow, but we've had no luck in obtaining a copy. We'd be >grateful for any tips on getting hold of this dissertation (or indeed for >further references on the topic!). The specific reference is: > >Sallou, M. 1993. The influence of Tamazight on Moroccan Arabic. > Unpublished doctoral dissertation, Russian Academy for Science, > Institute of Oriental Studies, Moscow. > >Many thanks, >S.J. Hannahs > > ============================================== > Dr S.J. Hannahs > Department of Linguistics and English Language > University of Durham, Elvet Riverside, > Durham, DH1 3JT phone: +44 (0)191 374-2646 > United Kingdom fax: +44 (0)191 374-2685 > ============================================== > >--------------------------------------------------------------------------- >LINGUIST List: Vol-8-1148 From sforres1 at swarthmore.edu Fri Aug 8 14:50:55 1997 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Fri, 8 Aug 1997 10:50:55 -0400 Subject: witch pictures In-Reply-To: <970807181213_-455593370@emout16.mail.aol.com> Message-ID: Re getting pictures of Ukrainian witches: >You might try posting on some of the Pagan newsgroups. Here's something to >start with: alt.pagan and soc.religion.paganism. Good luck! You might also try soc.culture.ukrainian, if you haven't already, or one of the web sites with info on Ukraine (doing a search for "tryzub" would find one of the big ones). From brifkin at facstaff.wisc.edu Fri Aug 8 15:50:56 1997 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 8 Aug 1997 10:50:56 -0500 Subject: AATSEEL Conference Abstract Deadline Message-ID: Just a reminder to all those interested in giving papers in December at our annual convention: The August 15 deadline for submitting an abstract (2nd round) is next Friday. For more information about the abstract process, please consult the AATSEEL web page or the AATSEEL Newsletter. General information about participation in the 1997 AATSEEL Annual Meeting (Toronto, 28-30 December) is available on the Web at: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel.html The current version of the Call for Papers for the conference is now available at: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel/call.html This file will be updated as new information becomes available. The Division Heads' coordinates can be found at: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel/division_heads.html Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 voice (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From brifkin at facstaff.wisc.edu Fri Aug 8 15:53:09 1997 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 8 Aug 1997 10:53:09 -0500 Subject: ACTFL OPI Workshop Message-ID: ACTFL, the American Council on the Teaching of Foreign Languages, will sponsor a workshop on the oral proficiency interview in Madison, WI this fall: 9/24-9/27. The workshop will have a section in Russian and a section in less commonly taught languages if there is sufficient registration for each section. The deadline for registering is 8/13: contact Denise Morrison by telephone at 914/963-8330, ext. 229, or by e-mail at dmmactfl at aol.com. Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 voice (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From AOTTO at UWYO.EDU Fri Aug 8 16:53:49 1997 From: AOTTO at UWYO.EDU (Ann Otto) Date: Fri, 8 Aug 1997 10:53:49 -0600 Subject: No subject Message-ID: Please remove my address from the SEELANGGS List -- I am chaning email addresses and will re-subscribe from my new address. Thanks! Ann Otto aotto at uwyo.edu From GSABO at JCVAXA.jcu.edu Fri Aug 8 20:45:33 1997 From: GSABO at JCVAXA.jcu.edu (Gerald Sabo) Date: Fri, 8 Aug 1997 15:45:33 -0500 Subject: concerning the Canadian Institute of Ukrainian Studies Message-ID: I would like to purchase a publication by the Canadian Institute of Ukrainian Studies in Edmonton. Would anyone know the address or a phone number or even an e-mail address by which I could contact the Institute? Thanks for your help. Jerry Sabo//GSABO at JCVAXA.JCU.EDU From RONDEST at vms.cis.pitt.edu Fri Aug 8 19:54:38 1997 From: RONDEST at vms.cis.pitt.edu (KAREN RONDESTVEDT) Date: Fri, 8 Aug 1997 15:54:38 -0400 Subject: In search of a Moscow dissertation Message-ID: For people in the U.S. whose college or university libraries belong to the Center for Research Libraries, CRL has a program to buy Russian and Soviet avtoreferaty on request. Contact your library's interlibrary loan department. The British Library Document Supply Centre may have a similar program. You can find out by contacting Ron Hogg there . As far as the whole dissertation is concerned, I don't think it's possible to get it through official channels. If it's publicly available in the library of the university where it was written, maybe you can get someone to photocopy and send it. Karen -*- Karen Rondestvedt, Slavic Bibliographer 207 Hillman Library -*- University of Pittsburgh Library System University of Pittsburgh -*- rondest at vms.cis.pitt.edu Pittsburgh, PA 15260 -*- Web: http://www.pitt.edu/~rondest/ tel: (412) 648-7730 fax: (412) 648-7733 From rusinc at IDT.NET Sun Aug 10 22:54:26 1997 From: rusinc at IDT.NET (Robert Whittaker) Date: Sun, 10 Aug 1997 18:54:26 -0400 Subject: Russian Art on CD ROMs Message-ID: SEELangs Members: This seemed to hold more than just commercial interest. Perhaps a member might wish to responde. Robert W. (List Co-Owner) ---------------------------------------------------------------------------- ---------- Date: Sat, 9 Aug 1997 00:27:31 GMT X-Sender: hgmarch at pop03.ny.us.ibm.net To: Seelangs-Request at CUNYVM.CUNY.EDU From: "Henri G. MARCHAND" Subject: Russian CD-ROM's X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by out1.ibm.net id AAA133460 X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by u3.farm.idt.net id UAA15837 Dear Sir, I got your address from Ann Otto which belongs to the list of Friends & Partners and suggested that I write to you in order to find out if the people who are in your list could be interested by the CD-ROM's that we are trying to promote in Europe and USA. You will find below some information that will help you understand our goa : find out who, in the USA, could be interested in Russian Art and Culture. About two years ago, after retiring from IBM, I decided to help a small Russian company (Intersoft Inc.) which produces CD-ROM 's on Russian art find some market outside Russia. I had appreciated the quality of Intersoft designs during the two years that I spent in Moscow for IBM (91 to 93). I concentrated initially on the French market where Art CD-ROM's are quite in demand following the huge success of the CD-ROM on « The Louvre » which has been sold in more than 200K copies ! The first two titles of Intersoft have been localised into French and are distributed there by two key distributors. I deciced last year to look at the US market where number of CD-ROM players installed in homes is quite larger than in France (Estimated at only 1.5 Million). Unfortunately, apart from some of the major museums (Metropolitan Museum of NY, Museum of fine Arts of Boston), I did not find many « distributors » interested by CD-ROM's on Russian art. I have made an attempt to list one of the titles in the « CD-ROM Shop » an Internet direct sale web site ... but, again not much interest. This year, being back for vacation in the US, I have started to visit shops that carry CD-ROM's and was able to discover that ALL Art CD-ROM's had now disappeared from the shelves, even the titles from Corbis ! I am almost ready to give up since I really have the impression that no one, in the US is interested in any Art and Culture CD-ROM's and certainly not from Russia. Rather that give you a description of the titles available from Intersoft I suggest that you look at the Web page http://www.intersoft.ru The two first titles « Treasures of Russia » and « The Hermitage » are available in English/Russian right now (and also in French/Russian). The english version of Alexander & Napoleon will be available in English in the fall. Could you help me understand if there is a market for these products in the US ? Would you have any idea about adequate distribution channels (Librairies, Universities ...) ? If you are interested personally by these CD's, I can send them to you although the cost of shipping from France is quite high, compared to the price of the product, for a single package. All the customers who got these CD's have really enjoyed reading all the stories associated with Russian Art from famous museums such as the Tretiakov Gallery, The Russian Museum of St. Peterbsburg and ,evidently, The Hermitage. About 3000 copies of each titles have been sold in France while only 1500 of The Hermitage and few hundreds of Treasures of Russia have been sold in the US. I cannot believe that not more people are interested in these subjects in the US. I thank you in advance for your help, Henri MARCHAND InfraNet Services 5 rue Delerue 94100 St Maur (France) FAX : 33 1 48 89 26 74 Contact in the US (until 8/22) and in addition to Email : Tel : 203 972 1695 FAX : 203 972 01 04 From mmck at seaccd.sccd.ctc.edu Mon Aug 11 05:18:05 1997 From: mmck at seaccd.sccd.ctc.edu (Margaret McKibben) Date: Sun, 10 Aug 1997 22:18:05 -0700 Subject: Russian etiquette Message-ID: What do you do when your friends forget that you have switched over to the intimate form of address? Last summer I met a couple in Moscow. At their suggestion, we went "na ty". Since my return to the US, we have corresponded by e-mail in English and they have sent me an occasional letter in Russian by snail mail. In the Russian letters they address me "na vy". There has been absolutely no incident to change the relationship between us. We are of approximately equal age and education. They are native speakers, I am not. What (other than continue to e-mail them in English) do I do? Margaret McKibben, librarian North Seattle Community College mmck at seaccd.sccd.ctc.edu From elenalev at ix.netcom.com Mon Aug 11 05:44:01 1997 From: elenalev at ix.netcom.com (elena levintova) Date: Sun, 10 Aug 1997 22:44:01 -0700 Subject: Russian etiquette Message-ID: Margaret McKibben wrote: > What do you do when your friends forget that you have switched over to > the > intimate form of address? > > Last summer I met a couple in Moscow. At their suggestion, we went > "na > ty". Since my return to the US, we have corresponded by e-mail in > English > and they have sent me an occasional letter in Russian by snail mail. > In > the Russian letters they address me "na vy". There has been > absolutely no > incident to change the relationship between us. We are of > approximately > equal age and education. They are native speakers, I am not. > > What (other than continue to e-mail them in English) do I do? > > Margaret McKibben, librarian > North Seattle Community College > mmck at seaccd.sccd.ctc.edu Such things can sometimes happen when people are not sure if you remember how close you used to be. You just write them a letter saying that you used to be "na ty" and that you really enjoyed their friendship and the time you had together. Ask them specifically to continue to call you "na ty". Say something nice and warm. From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Mon Aug 11 14:15:22 1997 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Mon, 11 Aug 1997 10:15:22 -0400 Subject: Russian etiquette Message-ID: Don't say anything. Just keep using "ty." -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303 From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Tue Aug 12 02:08:27 1997 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Dr Yoshimasa Tsuji) Date: Tue, 12 Aug 1997 11:08:27 +0900 Subject: letter head samples wanted Message-ID: Dear colleagues, I have been assigned to work out a letter head for a learned society <> and have found myself at a loss as I have never received a formal letter from Russia in my life. My guess is: \center{\Large Japonskoe obshchestvo} \center{\large issledovatelej istorii Rossii} left justified box{ \right justified box{ c/o Department of European History, telefon: Faculty of Literature, +813-3811-1111 University of Tokyo, e-mail: 7-3-1 Hongo, kto-ko at joiir.org.jp } Tokyo 113, Japan} horizontal rule ---------------------------------------------------- Vash No. .... Nash No. .... Tokio, 12-go avgusta 1997 g. //addressee's name followed by address left justfied// //text// S uvazheniem, zanimaemaja dolzhnost' (signature) --- I am particularly interested in the way how English speaking institutions print their letter head when they send official letters to Russia. If you have any comments or samples, will you be so kind to let me know or send the real thing by fax, please. Fax: + 81 3 3204 8962 with a reminder that it be passed to Dr Tsuji. (There are three professor Tsujis, a doctor of science being one). Thank you. Tsuji From billings at rz.uni-leipzig.de Tue Aug 12 21:52:27 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Tue, 12 Aug 1997 23:52:27 +0200 Subject: Question on Russian phonetics Message-ID: Dear colleagues, I'm wondering if any of you know a phonetic distinction between the following two _so^cetanija_: 1. pol komnaty "floor of room" 2. polkomnaty "half of room" I already know the following: Whereas /o/ after a non-palatalized consonant reduces to [a] or [@] (=schwa), depending on whether it's in first-pretonic unstressed syllable or not (e.g., /moloko/ --> [m at laKO] "milk"), the /o/ in _pol_ "1/2" always retains lip-rounding (i.e., example 1. above is never *[p at l...] or *[pal...], but always [pol...]). Still, it seems to my ear that 1. and 2. are phonetically distinct; 1. behaves like a so-called stump compound (like _zavkafedry_ "department head"), while 2. is a combination of two morphological words with separate word stresses (but phrasal emphasis only on the second word). I'd be very interested in instrumental evidence that these two differ. Please distribute this query to anyone you know who works on Russian phonetics. Best, --Loren Billings (billings at rz.uni-leipzig.de) From AFLJV at UAA.ALASKA.EDU Wed Aug 13 00:05:36 1997 From: AFLJV at UAA.ALASKA.EDU (Lois Vasiljevic) Date: Tue, 12 Aug 1997 20:05:36 -0400 Subject: Honor Society Message-ID: Is there an honor society for Russian students at the college level? How about one for languages in general? From wwd at u.washington.edu Wed Aug 13 00:54:19 1997 From: wwd at u.washington.edu (W. Derbyshire) Date: Tue, 12 Aug 1997 17:54:19 -0700 Subject: request Message-ID: Can someone please send me Kevin Moss' current e-mail address? Many thanks................. Bill Derbyshire From sccampbe at midway.uchicago.edu Wed Aug 13 03:42:00 1997 From: sccampbe at midway.uchicago.edu (Sharon Campbell Knox) Date: Tue, 12 Aug 1997 22:42:00 CDT Subject: Dostoevskij's source? Message-ID: In the notes for an unwritten article entitled "Socializm i xristianstvo," Dostoevskij states: Kogda chelovek zhivet massami (v pervobytnyx patriarxal'nyx obshchinax, o kotoryx ostalis' predanija) -- to chelovek zhivet /neposredstvenno/. (PSS 20:191) I would be very interested to know what sources he might have had regarding these "primitive patriarchal societies." Any suggestions would be greatly appreciated. Sincerely, Sharon Campbell Knox sccampbe at woodlawn.uchicago.edu From gadassov at mail.pf Wed Aug 13 10:31:08 1997 From: gadassov at mail.pf (Georges Adassovsky) Date: Wed, 13 Aug 1997 00:31:08 -1000 Subject: In search of a Moscow dissertation Message-ID: Karen Rondestvedt wrote: >As far as the whole dissertation is concerned, I don't think it's possible to >get it through official channels. If it's publicly available in the library of >the university where it was written, maybe you can get someone to photocopy >and send it. If you have the exact references, you might contact : pokr at mars.informika.ru (Sergey V.Pokrovsky), whose job is to make research and send photocopies of any material in Russian libraries. Expensive and efficient. Georges Adassovsky E-Mail : Gadassov at mail.pf S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) From holdeman.2 at osu.edu Wed Aug 13 16:38:31 1997 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Wed, 13 Aug 1997 12:38:31 -0400 Subject: Honor society In-Reply-To: Message-ID: As for honor societies for Slavic languages there is Dobro Slovo, the National Slavic Honor Society. Our chapter at Ohio State is healthy and very active. For a brief description of Dobro Slovo and a sample of our activities, check our website at http://www.cohums.ohio-state.edu/slavic Select "Clubs and organizations", then "Dobro Slovo". From glenw at sulmail.stanford.edu Wed Aug 13 16:59:31 1997 From: glenw at sulmail.stanford.edu (Glen Worthey) Date: Wed, 13 Aug 1997 09:59:31 -0700 Subject: In search of a Moscow dissertation In-Reply-To: Message-ID: For the person seeking a Moscow dissertation, and for others looking for hard-to-find Russian/CIS information as well, I would recommend the services of Access Russia, Inc., who are able to find all manner of documents and deliver them in a variety of forms (by mail, fax, and various electronic means). Since this is a commercial service, and since I have a family connection to the business, I will refrain from further advertising except to say that the service is reliable and quick, and to give contact information: e-mail: arussia at arussia.com -Glen ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Glen Worthey Academic Text Service Stanford University Libraries glenw at sulmail.stanford.edu Department of Slavic Languages and Literatures University of California at Berkeley gworthey at socrates.berkeley.edu ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From gadassov at mail.pf Thu Aug 14 09:46:15 1997 From: gadassov at mail.pf (Georges Adassovsky) Date: Wed, 13 Aug 1997 23:46:15 -1000 Subject: Pol otveta Message-ID: At 11:52 PM 8/12/97, Loren Billings wrote: >Dear colleagues, > >I'm wondering if any of you know a phonetic distinction between the >following two _so^cetanija_: > >1. pol komnaty "floor of room" > >2. polkomnaty "half of room" > >I already know the following: Whereas /o/ after a non-palatalized >consonant reduces to [a] or [@] (=schwa), depending on whether it's in >first-pretonic unstressed syllable or not (e.g., /moloko/ --> [m at laKO] >"milk"), the /o/ in _pol_ "1/2" always retains lip-rounding (i.e., example >1. above is never *[p at l...] or *[pal...], but always [pol...]). > >Still, it seems to my ear that 1. and 2. are phonetically distinct; 1. >behaves like a so-called stump compound (like _zavkafedry_ "department >head"), while 2. is a combination of two morphological words with separate >word stresses (but phrasal emphasis only on the second word). It seems to me that 1 is pronounced with two stresses, two full "o" and a little stop between the two words, while 2 has only one stress, no stopping, and the first "o" may be a little reduced or not depending on the speaker. Some speakers may also reduce the "l" (w). But depending on the context, il is also possible to put emphasis on "pol" in 2. In this case, the "o" would receive a large stress, but there would be no stopping between "l" and "k". Difficult to establish a general rule without context. Is the utterer speaking about some neutral "half a room", or is he willing to tell "a part of the room as large as its half" ? Georges Adassovsky E-Mail : Gadassov at mail.pf S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) From moses.38 at osu.edu Thu Aug 14 13:36:41 1997 From: moses.38 at osu.edu (Stephanie Moses) Date: Thu, 14 Aug 1997 09:36:41 -0400 Subject: Removal Message-ID: Please remove my address from the Seelangs list. Thank you, Stephanie Moses moses.38 at osu.edu From sforres1 at swarthmore.edu Thu Aug 14 16:17:58 1997 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Thu, 14 Aug 1997 12:17:58 -0400 Subject: Help With Curriculum Discussion (x-post) Message-ID: This came over the Women's Studies List; perhaps some Slavists with access to the web will also find it of interest. Sibelan Forrester Modern L & L Swarthmore College *********** I would very much appreciate your help and hope that you can give this project a few minutes of time this summer before classes begin. The Association of American Colleges and Universities, the Ford Foundation, and the University of Maryland have established a web site for discussion, innovation, and problem solving around issues of teaching about multiculturalism and diversity in higher education, broadly defined to include issues of race, gender, ethnicity, social class, and religious sectarianism. I've been asked to serve as the moderator for this new web site. And so I'm seeking feedback on the procedures and an indication of the sorts of topics, questions, and issues that people would like to discuss. Would you please take a look at this web site and let me know what you think? The best way would be to leave a message at the web site that would serve to start a discussion that others might then join. The address of this web site--the Curriculum Transformation Work Room--is: http://www.umd.edu/HyperNews/get/forums/CT.html (Note the CAPS on HyperNews and CT.) You can access the web site easily with Netscape or other browsers. When you get to the web site, you will be able to read all of the messages. If you would like to post a message or reply to a message, you must first become a member (register). There are links (buttons) that lead to instructions for doing this. Thank you for your help. I'll be looking forward to your message on the web site. If you have difficulty accessing the site, let me know at meacham at acsu.buffalo.edu. Jack Jack Meacham, Department of Psychology, 323 Park Hall, State University of New York at Buffalo, Buffalo, NY 14260-4110 tel 716-645-3650, extension 323; fax 716-645-3801 meacham at acsu.buffalo.edu; http://www.acsu.buffalo.edu/~meacham From kmymt at crisp.net Thu Aug 14 20:56:21 1997 From: kmymt at crisp.net (Ken Miyamoto) Date: Thu, 14 Aug 1997 15:56:21 -0500 Subject: About Slovenia Message-ID: Hi list members, I've recently subscribed to this list. Now I am specializing in Christian ecumenism, but before I majored in Slavic studies, particularly in Russian and Serbo-Croat. More that 15 years ago, I spent two years in the former Yugoslavia studying linguistics and am still interested in the former Yugoslavia as well as Russia. I'm writing this post since I have a question. Is there any book available in English on the history and language of Slovenia. As for Slovene (or Slovenian?), I only know _Colloquial Slovene_ published by Routledge (I don't now remember its author though I own it). I also want to know any works on Primoz Trubar. Please let me know if you have any idea. Thanks. Regards, Ken Miyamoto ----------------------- MIYAMOTO Ken, or Ken C. Miyamoto Princeton, NJ Mailto:kmymt at crisp.net From ewb2 at cornell.edu Thu Aug 14 21:14:25 1997 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Thu, 14 Aug 1997 17:14:25 -0400 Subject: About Slovenia In-Reply-To: <199708141958.PAA10789@newton.crisp.net> Message-ID: > > I'm writing this post since I have a question. Is there any book > available in English on the history and language of Slovenia. As for > Slovene (or Slovenian?), I only know _Colloquial Slovene_ published > by Routledge (I don't now remember its author though I own it). I > also want to know any works on Primoz Trubar. History: Nationalities Papers Spring 1993, vol. XXI no. 1 (special issue: Voices from the Slovene Nation, 1990-1992) Language: Rado L. Lencek, The Structure and History of the Slovene Language, Slavica Publishers, Columbus 1982. William W. Derbyshire, A Basic Reference Grammar of Slovene, Slavica Publishers, Columbus 1993. T.M.S.Priestly, "Slovene", in Bernard Comrie and Greville G. Corbett, eds., The Slavonic Languages, Routledge, London 1993. Best wishes, Wayles Browne Cornell University From bjoselyn at irex.org Thu Aug 14 17:46:15 1997 From: bjoselyn at irex.org (BERNADINE JOSELYN) Date: Thu, 14 Aug 1997 17:46:15 +0000 Subject: removal Message-ID: Please remove my address from the Seelangs list. Thank you. Bernadine Joselyn bjoselyn at irex.org From sforres1 at swarthmore.edu Fri Aug 15 15:04:03 1997 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Fri, 15 Aug 1997 11:04:03 -0400 Subject: Conference: Academic Monograph Publishing, September (x-post) Message-ID: Janet Hyer, List Manager of AWSS-L (the list of the Association for Women in Slavic Studies), cross-posted this message that might be of interest to Slavics scholars in the Washington DC area. Date: Wed, 13 Aug 1997 18:26:43 -0400 From: Martin Ryle THE SPECIALIZED SCHOLARLY MONOGRAPH IN CRISIS OR HOW CAN I GET TENURE IF YOU WON'T PUBLISH MY BOOK? SEPTEMBER 11-12, 1997 WASHINGTON, DC CONFERENCE SPONSORED BY: AMERICAN COUNCIL OF LEARNED SOCIETIES ASSOCIATION OF AMERICAN UNIVERSITY PRESSES ASSOCIATION OF RESEARCH LIBRARIES "Saving 'Tenure Books' From a Painful Demise" Chronicle of Higher Education, 11/1/96 "Profit Squeeze for Publishers Makes Tenure More Elusive" New York Times, 11/18/96 Recent headlines in the New York Times and the Chronicle of Higher Education warn of the dangers posed by the threat to the specialized scholarly monograph. The primary market for specialized monographs--research libraries--has been burdened over the past decade with significant increases in the costs of science and technology journals, resulting in dramatic decreases in monographic purchases. Faced with this eroding market and declining subsidies from both universities and funding agencies, university presses can no longer afford to publish the specialized research which is central to their mission. As a consequence, young faculty are not getting tenured or promoted, undermining the future of education and scholarship in the humanities and social sciences. This conference on the specialized scholarly monograph brings together faculty, administrators, publishers, and librarians to focus attention on an issue central to the entire academic enterprise. It examines the current state of scholarly communication and explores the potential of new technologies to provide both new means of dissemination and new formats for conducting research and communicating the results. The conference examines: * the issues involved in the creation and dissemination of scholarly communication from the perspectives of a university administrator, scholar, publisher, and librarian; * the functions and costs involved in the scholarly communication process, examining the factors which have contributed to the endangered status of the monograph; * expectations for young faculty, and how and why they are changing; * how the issues differ across fields and disciplines and how these variables affect the decisions made by the presses; * current experiments in monographic publishing; and * new frameworks in scholarly communication and how these might provide new models for creation and dissemination of research. PROGRAM OUTLINE THURSDAY, SEPTEMBER 11 8:30 a.m. Registration & Breakfast 9:30 a.m. Welcome & Introduction Kate Torrey, Director, University of North Carolina Press 9:45 a.m. Panel I: Overview of Scholarly Communication Issues Stanley Chodorow, Provost, University of Pennsylvania Stephen Humphreys, Professor of History, University of California, Santa Barbara Joanna Hitchcock, Director, University of Texas Press Robert Wedgeworth, Director, University of Illinois at Urbana-Champaign Library 12:00 p.m. Lunch 1:00 p.m. Panel II: Economics of the Specialized Monograph Marlie Wasserman, Director, Rutgers University Press Colin Day, Director, University of Michigan Press Scott Bennett, Director, Yale University Library 2:30 p.m. Break 3:00 p.m. Panel III: Changing Expectations for Faculty Charles Beitz, Dean of Faculty, Bowdoin College Peter Nathan, Professor of Psychology, University of Iowa John D'Arms, Incoming President, American Council of Learned Societies 4:30 p.m. Panel IV: Impact of the Current Environment Sandy Thatcher, Director, Pennsylvania State University Press 5:30 p.m. Reception FRIDAY, SEPTEMBER 12 7:30 a.m. Breakfast 8:30 a.m. Panel V: Experiments in Monographic Publishing Kate Wittenborg, Editor-in-Chief, Columbia University Press Carol Mandel, Deputy Director, Columbia University Library Robert Langenfeld, Prefessor of English, University of North Carolina, Greensboro Norris Pope, Director, Stanford University Press 10:00 a.m. Break 10:30 a.m. Panel VI: New Frameworks for Scholarly Research & Communication Sheila Creth, Director, University of Iowa Libraries Clifford Lynch, Executive Director, Coalition for Networked Information Sandria Freitag, Executive Director, American Historical Association 11:30 a.m. Panel VII: Engaging the Issues Facilitator: James Neal, Director, Johns Hopkins University Library 12:30 p.m. Panel VIII: Lunch & Concluding Speaker: Future Directions Teresa Sullivan, Vice President and Graduate Dean, University of Texas at Austin LOGISTICS FEES Registration is $300. A $50 non-refundable deposit will be accepted, with full payment due by September 5. MEALS A continental breakfast and lunch will be served both days and are included in the registration fee. Also included is a reception on Thursday evening. LOCATION The conference will be held at the Marriott at Metro Center in downtown Washington, DC. Located at 775 12th Street, NW, the hotel is adjacent to the Metro Center subway station and is within walking distance of museums, galleries, and shopping. It is located one mile from Union Station, five miles from National Airport, and 25 miles from Dulles. RESERVATIONS The room rate is $149 a night, plus applicable taxes, for conference attendees. To make reservations, call (800) 228-9290. Be sure to call before August 20 and specify MONOGRAPH CONFERENCE to receive the special room rate. REGISTRATION INFORMATION Name Title Institution Address City State/Province Postal Code/Zip/Country Phone Fax Email Visa Mastercard Expiration Account # Signature Prepayment is required. Checks should be payable in U.S. funds to the Association of Research Libraries and mailed to: ASSOCIATION OF RESEARCH LIBRARIES Mary Jane Brooks - Monograph Conference 21 Dupont Circle, NW Washington, DC 20036 phone: (202) 296-2296 fax: (202) 872-0884 email: maryjane at cni.org The sponsors reserve the right to cancel this event prior to sending out confirmations to participants and recommend that you not make non-refundable reservations before receiving your confirmation. For more information or to register online, see -- Mary Case, Director Office of Scholarly Communication Association of Research Libraries 21 Dupont Circle, N.W., Suite 800 Washington, D.C. 20036 (202) 296-2296 X112 Fax: (202) 872-0884 Internet: marycase at cni.org From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Aug 15 17:00:09 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 15 Aug 1997 13:00:09 -0400 Subject: ISO Paul Goode of St. Anthony's College @ Oxford Message-ID: I'm trying to correct a link on the AATSEEL internship page. It is a link to the Oxford PSEES Internship Resources Guide, and it isn't connecting, nor can I find the guide via web browsers. The person who contacted me about it was Paul Goode of St. Antony's College. If you're out there somewhere, please get in touch and I will update the link. Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Aug 15 17:33:31 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 15 Aug 1997 13:33:31 -0400 Subject: Teach English in St. Petersburg, Russia (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 14 Aug 1997 17:01:01 -0400 From: Center for Civil Society International Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Teach English in St. Petersburg, Russia Teach English in St. Petersburg, Russia Vera Educational Center, an established private school, is seeking full-time teachers for conversational English in the fall and winter. - Opportunities to teach English to a wide range of ages and abilities. - Six to nine month contracts - Friendly and helpful staff - Access to a special library for teachers of English - Salary plus accommodations provided Requirements: - Certificate to teach English as a second language and/or teaching experience - Knowledge of Russian language helpful but not required Please fax resume and cover letter to: Vera Amel'chenko 011-7-(812) 315-47-25 Address: Vera Amel'chenko Vera Educational Center P.O. Box 89 196070 St. Petersburg Russia Phone: (812) 278-87-86 From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Aug 16 13:04:54 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 16 Aug 1997 09:04:54 -0400 Subject: American Chamber of Commerce in Russia seeks Executive Director (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 15 Aug 1997 21:50:43 -0400 From: Bill Fick Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: American Chamber of Commerce in Russia seeks Executive Director The American Chamber of Commerce in Russia is presently accepting applications for the position of Executive Director. For more information, see the announcement on AmCham's website at http://www.amcham.ru/events/jobop.htm From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Aug 16 13:04:24 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 16 Aug 1997 09:04:24 -0400 Subject: ISAR Internship - Russia Programs (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 15 Aug 1997 21:34:48 -0400 From: Eric Weisz Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: ISAR Internship - Russia Programs Internship Opportunity -- ISAR Washington, DC Russia Programs ISAR is a non-profit organization that supports the growth of the non-governmental sector in the countries of the Former Soviet Union. With field offices throughout the FSU and a national office in Washington, DC, our mission is to empower grassroots activists to address local social, political, and environmental challenges by providing them with grants, training, and other forms of technical assistance. ISAR's Russia program has three offices in the field (in Moscow, Novosibirsk, and Vladivostok). The focus of the intern's work will be research and information support to the field programs. In addition, the intern will provide administrative support under the supervision of the Office Manager. This is an ideal opportunity for a student or recent college graduate, seeking to learn about the Russian environmental movement, make contacts in Russia, practice his/her Russian language and gain office experience. Candidates with a particular field of study or regional knowledge of Russia (i.e. Siberia or the Russia Far East) are especially encouraged to apply. Qualities Desired --interest in Russia, NGOs, and environmental issues --fluency in writing, reading, speaking English --knowledge of Russian language --analytical skills --research experience using the WWW --experience with Macintosh computers and applications --administrative experience --enthusiasm, desire to learn, ability to relate comfortably with the public Hours 15-30 hours a week, with flexible scheduling Terms Unpaid with reimbursement for local travel. Please send a cover letter and resume to: Irina Belashova, Director of Administration ISAR, 1601 Connecticut Ave., NW, #301, Washington, DC 20009. fax: 202-667-3291 e-mail: From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Aug 16 13:04:40 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 16 Aug 1997 09:04:40 -0400 Subject: ISAR Internship-Central Asia Program (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 15 Aug 1997 21:43:13 -0400 From: Eric Weisz Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: ISAR Internship-Central Asia Program Internship Opportunity -- ISAR Washington, DC Central Asia Program ISAR is a non-profit organization that supports the growth of the nongovernmental sector in the countries of the Former Soviet Union. With field offices throughout the FSU and a national office in Washington, DC, our mission is to empower grassroots activists to address local social, political, and environmental challenges by providing them with grants, training, and other forms of technical assistance. ISAR has an office in Almaty, Kazakstan that implements our program in Central Asia. The intern will work with the Director of Programs in the Washington, DC office to assist our staff in Almaty with their work in Kazakstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. The intern will also help represent these programs to the American public. Responsibilities include: --filling information requests from the public and field offices regarding environmental issues and projects --researching topics relevant to the ISAR Central Asia program and ISAR Clearinghouse activities --organizing files and information for the ISAR DC Central Asia program --assisting with publication, supply and equipment requests from the field offices --providing administrative support under the supervision of the Office Manager Qualities Desired --interest in former Soviet Union, NGOs, and environmental issues --basic knowledge of political, environmental and social issues in Central Asia --excellent organizational and writing skills --familiarity with basic word processing and database programs --basic Russian or Central Asian language skills --fluency in writing, reading and speaking English Hours 15-30 hours a week, with flexible scheduling Terms Unpaid with reimbursement for local travel. Please send a cover letter and resume to: Irina Belashova, Administrative Director ISAR, 1601 Connecticut Ave., NW, #301, Washington, DC 20009 fax: 202-667-3291 e-mail: From m-greenberg at UKANS.EDU Sat Aug 16 13:33:54 1997 From: m-greenberg at UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Sat, 16 Aug 1997 09:33:54 EDT Subject: New journal: Slovenski jezik / Slovene Linguistic Studies Message-ID: Dear fellow SEELANGers, I am pleased to announce the publication of a new journal: SLOVENSKI JEZIK -- SLOVENE LINGUISTIC STUDIES 1 (1997) which appeared in June, 1997. The first issues will be available in North America in late August (i.e., when I return to the continent). A limited number of copies of the first issue are available, so please get in touch with the appropriate contact (listed below) as soon as possible. A single copy of the first issue will be sent free of charge to interested individuals in the field (professors, emeriti, university students). Best regards, Marc L. Greenberg University of Kansas mailto:m-greenberg at ukans.edu ******************************************** CONTENTS MARKO SNOJ and MARC L. GREENBERG >>From the Editors (3-4) NIKE KOC"IJANC"IC" POKORN A Slovene-English Contrastive Analysis of ONE (5-23) DONALD F. REINDL Hierarchical Ambiguities in Copula Coordinate Structures in Slovene and Other Slavic Languages (24-39) RADA COSSUTTA Romanske izposojenke v poljedelski terminologiji Slovenske Istre (40-55) PAUL WEXLER Why There May Have Been Contacts Between Slovenes and Jews before 1000 A.D. (56-68) ANDREJA Z"ELE Slovenski razvoj besedotvornih pomenov pri izglagolskih samostalnikih, posebno pri glagolniku (69-90) ELISABETH SEITZ "Waere doch Truber ein Kroat gewesen!" Slovenische Variationen ueber das Thema einer gesamtsuedslavischen Schriftsprache von der Reformation bis zum Neoillyrismus (91-124) ALEKSANDR D. DULIC"ENKO O naxodke ekzempljara izdanija "Psalter Davidou" (1566) Primoz"a Trubara (125-132) GEORGE THOMAS The Impact of Purism on the Development of the Slovene Standard Language (133-152) NIKOLAI MIKHAILOV Eine slowenisch-prussische lexikalisch-mythologische Parallele: kres/kresze (153-159) REVIEW ERIC P. HAMP Notes on Slovene and Slavic Etymology (160-162) ALENKA S"IVIC DULAR Review of the article Notes on Slovene and Slavic Etymology (162-154) ERIC P. HAMP Supplementary comment (164-165) ---------------------------------------------------- Slovenski jezik -- Slovene Linguistic Studies is a joint publication of: Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Ins"titut za slovenski jezik Frana Ramovs"a, Ljubljana, Slovenija and/in The Joyce and Elizabeth Hall Center for the Humanities, University of Kansas, Lawrence, USA EDITORS Marko Snoj, Editor-in-Chief Ins"titut za slovenski jezik Frana Ramovs"a ZRC SAZU Gosposka 13 p. p. 306 1001 Ljubljana, Slovenija/Slovenia E-mail: marko at zrc-sazu.si http://www.zrc-sazu.si Marc L. Greenberg, North-American Editor Dept. of Slavic Languages and Literatures 2134 Wescoe Hall University of Kansas Lawrence, KS 66045-2174, USA/ZDA E-mail: sljezik at kuhub.cc.ukans.edu or: m-greenberg at ukans.edu Subscription inquiries should be addressed to: (all countries, except in North America:) Narocila sprejemamo na naslova: (za vse drz"ave, razen severnoameris"kih:) Slovenski jezik -- Slovene Linguistic Studies Ins"titut za slovenski jezik Frana Ramovs"a ZRC SAZU Gosposka 13, p. p. 306 SI-1000 Ljubljana Slovenija/Slovenia E-posta: marko at zrc-sazu.si (North America:) (Severna amerika:) Slovenski jezik -- Slovene Linguistic Studies c/o The Joyce and Elizabeth Hall Center for the Humanities Watkins Home University of Kansas Lawrence, KS 66045, USA/ZDA E-mail: sljezik at kuhub.cc.ukans.edu ali/or m-greenberg at ukans.edu Cena/Price: $15 (USD) ISSN 1408-2616 ------------------------ GUIDELINES FOR CONTRIBUTORS The mission of Slovenski jezik / Slovene Linguistic Studies is to publish articles concerned primarily with Slovene or of interest to Slovene linguistics. Articles will be published as a rule in Slovene or English with abstracts in the both languages. Papers sent to the Editorial Board by the beginning of each even-numbered academic year will be considered for publication in the following spring issue. Manuscripts should not exceed 18 double-spaced typewritten pages (or 30,000 characters). All articles, in addition to a paper copy, must be submitted in a computer-file format, either on diskette or transferred over the Internet. Please contact one of the Editors for details on preferred format and style. Namen zbornika Slovenski jezik -- Slovene Linguistic Studies je objavljati slovenistic"ne in za slovenistiko zanimive jezikoslovne c"lanke. C"lanki se praviloma objavljajo v slovens"c"ini ali angles"c"ini, izjemoma tudi v kakem drugem jeziku, s povzetkoma v slovens"c"ini in angles"c"ini. Prispevke, ki bodo v urednis"tvo prispeli do zac"etka vsakega sodega s"tudijskega leta, bomo upos"tevali pri izboru za objavo v s"tevilki, ki bo izs"la naslednjo pomlad. Rokopisi naj ne bodo daljs"i od ene avtorske pole (30.000 znakov). Pripravljeni morajo biti za rac"unalnisko obdelavo; poleg kopije na papirju je treba oddati rac"unalniski zapis na disketi ali prek interneta. Podrobnejs"e informacije glede z"elenega formata in sloga lahko dobite na urednis"tvu. From LHFarmer at aol.com Sun Aug 17 20:44:14 1997 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Sun, 17 Aug 1997 16:44:14 -0400 Subject: job for someone? (reposted from czech newsgroup) Message-ID: Greeting, We create a multimedia CD-ROM about the society for grammar school students (age 14-18). The work is supported by Soros Foundation and the Culture Ministry. We are looking for a teacher, who works with her/his pupils in this topic. We create a chapter about the "live together in Hungary and in Slovakia"... Please, leave me a message: LIGETI at C3.HU or (361)-129-5790 (Kurt Lewin Foundation) From m-greenberg at UKANS.EDU Mon Aug 18 02:58:28 1997 From: m-greenberg at UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Sun, 17 Aug 1997 22:58:28 EDT Subject: About Slovenia Message-ID: Ken, Look at: Lencek, Rado. The Structure and History of Slovene. Columbus, OH: Slavic Publishers. It was published in the early 1980's. Regards, Marc L. Greenberg University of Kansas From dpbrowne+ at pitt.edu Mon Aug 18 15:37:34 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Mon, 18 Aug 1997 11:37:34 -0400 Subject: Bosnia VET - Professionals Needed (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 16 Aug 1997 09:18:16 +0300 From: thomas burola To: Globalj at cue.com Subject: Bosnia VET - Professionals Needed Resent-Date: 16 Aug 1997 06:08:26 -0000 Resent-From: GlobalJ at cue.com Resent-cc: recipient list not shown: ; >From: >Organization: HUKS >To: tburola at gega.net >Date: Thu, 14 Aug 1997 17:30:21 EET DST >Subject: Bosnia VET >Priority: normal > >Dear Dr Bonsom-Burola > >We thank you for your interest in helping us finding expert for the >Phare Vocational Education and Training Programme in Bosnia and >Herzegovina. > >The total lenght of the Programme is 24 months. > >The Programme consists of three component, of which Uniscience is >taking care of two, namely >(i) Institutional strenghtening and reinforcement of human > resources capabilities in the VET sector in Bosnia. >(ii) Curricula development, teacher training and partnership with > vocational schools and enterprises in the EU relevant to the > new labour market requirements. > >For component (i) we need an expert for 21 months. He/she is >responsible for the overall co-ordination of the activities, >including >- assessment of institutional and training needs >- VET policy advice and supervision of sector experts >- co-ordination of selection of VET experts for an internship > programme >- preparation, implementation, monitoring and follow up of the > internship programme >- provide effective communication with other donors and > organisations, including other on-going EU projects. >In addition, he/she will be the Programme Leader and primary contact >person for all communications and delivery of reports to the ETF, the >EC and the EC Office in Sarajevo concerning the 3 components. >He/she should have good comparative knowledge of EU/partner countries >VET systems and direct experience in decentralisation of VET. >Knowledge of the Bosnian/Croat/Serb language would be an asset. > >For component (ii) we need an expert for a total of 10,5 months. >He/she is responsible for the overall co-ordination of the >activities, including >- overall co-ordination of curricula development and its > methodological organisation >- management and implementation of study tours >- identification of sectors and areas for the pilot projects >- overall management of 6 curricula development working groups >- management of partnership component and co-ordination with the > other activities >- organise and supervise short term T/A assignments >- provide effective communication with other donors and > organisations, including other on-going EU projects. >He/she should have direct experience in curricula development and >teacher training in a decentralised VET system. Knowledge of the >Bosnian/Croat/Serb language would be an asset. > > >Thank you very much for your co-operation. > >Yours sincerely, > >Katarina Nybergh >Project Assistant, Uniscience Ltd > > > From SuperEDM at aol.com Mon Aug 18 18:44:27 1997 From: SuperEDM at aol.com (Kimberly Eddy) Date: Mon, 18 Aug 1997 14:44:27 -0400 Subject: Bosnia VET - Professionals Needed (fwd) Message-ID: Please "unsubscribe" me. Thank you Kim Eddy SuperEDM at aol.com From brifkin at facstaff.wisc.edu Tue Aug 19 17:32:34 1997 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 19 Aug 1997 12:32:34 -0500 Subject: poetry tape for Grammatika v kontekste Message-ID: Dear SEELANGERS: I apologize for this message. If you are not a user of my textbook, Grammatika v kontekste, please disregard this message. A number of individuals using Grammatika v kontekste have asked me about a tape with the poetry in the textbook. There is such a tape and it is available from the publisher, but it is a separate tape program from the program with the phonetics exercises and listening texts correlated with the workbook. In order to request a copy of the poetry tape, contact your local McGraw-Hill representative. If you're not sure who your McGraw-Hill representative is, contact Cristene Burr: cburr at mcgraw-hill.com Cristene can arrange for you to get a copy of the poetry tape that you can put in your institution's language lab for duplication and distribution to students. This is especially helpful if you choose to assign students to memorize poetry for recitation. With best regards, Ben Rifkin ********************************** Benjamin Rifkin Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive, Madison, WI 53706 voice (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu From ggerhart at wolfenet.com Tue Aug 19 17:50:48 1997 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Tue, 19 Aug 1997 10:50:48 -0700 Subject: poetry tape for Grammatika v kontekste Message-ID: OK so now I want to know how, exactly, you went about getting poetry tapes. Perhaps you remember we have this project, and we too would like the readers to know what the Russian sounds like. gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From dziwirek at u.washington.edu Tue Aug 19 21:42:03 1997 From: dziwirek at u.washington.edu (K. Dziwirek) Date: Tue, 19 Aug 1997 14:42:03 -0700 Subject: Bad news from UK (fwd) Message-ID: I am posting this for a colleague, I apologize if you have already seen this. Katarzyna Dziwirek From: Peter Duncan Tue, 19 Aug 1997 11:20:11 +0100 To: Russian-Studies at mailbase.ac.uk Subject: Threat to SSEES staff Message from Pete Duncan, Acting President of SSEES AUT As a result of the financial crisis facing the School of Slavonic and East European Studies, University of London, seven members of the academic staff have been asked to take voluntary early retirement. The Director, Professor Michael Branch, has sent them all a letter saying that their posts "can longer be sustained" [sic]. The staff affected are as follows: Daniel Abondolo (Hungarian) Jim Dingley (Ukrainian) Martin McCauley (Politics) Diana Myers (Russian) Dusan Puvacic (Serbian and Croatian) Peter Sherwood (Hungarian) David Short (Czech and Slovak) This list includes some of the most well-known figures in their fields. One was highlighted in the RAE, and another is responsible for one of the largest externally funded projects in the School. The Director has applied to HEFCE (the Higher Education Funding Council for England) for restructuring funds, part of which would be intended to compensate those taking early retirement. How much he will succeed in getting remains to be seen. Whether the sums offered in compensation will be acceptable is another question. Five of the members of the staff, who are in the Department of East European Languages and Culture (EELC), have been told that their posts will end because of the opening of a language unit in the Department of East European Languages and Culture. This is defended by reference to the report of Ulrich Kratz of SOAS which was commissioned by the Director. In reality, however, Dr Kratz stated that, "...to strengthen research active units, staff who see it as their main vocation to contribute to the teaching of a newly designed degree programme and not to research, might be located in a language teaching unit yet to be created." There was no suggestion that staff would have their contracts terminated or that teaching in the unit should be divorced from research. He also said that the unit should "include teachers from the Russian Department." The remaining two members of staff (Dr Myers and Dr McCauley) were told that their posts would terminate following scrutiny of the work of their department (Russian and Social Sciences, respectively). Who conducted this scrutiny and what this scrutiny consisted of is unknown. Moreover, it has become clear that the 7 July meeting of the School's Strategic Issues Management Group (SIG), which decided that the early retirement letters should be sent out, were not told to whom the letters were going to be sent. In the SIG minutes for 7 July, there is no reference to anyone other than the members of EELC being targeted. The implication is that the selection of the seven colleagues was decided by the Director and a small number of other people. Staff are concerned that the implementation of all this is being pushed through in the summer vacation, without discussion in the School. AUT wrote to the Director asking that the meetings of 7 July which took some of these decisions be postponed, but he went ahead with them. It is intended that the teaching in the language unit will be done by part-time staff. A dangerous precedent is being set where full-time academic staff may be dismissed and replaced by others employed much more cheaply, as has been occurring in further education. This would have the effect of demoralising existing members of staff and lowering teaching standards. Today the teachers of East European languages have been selected; but the same could be done to teachers of Russian History or East European Politics. What is happening now is a threat to each member of staff. It seems that the questioning of some members of staff in May about their research plans was not a genuine attempt to raise the research activity of the School, but was intended to push them towards accepting early retirement.The costs of past and current mistakes, by those senior managers with responsibility for the budget, should not be borne by the other academic, academic-related, and clerical staff of the School. AUT is trying to ensure *that there are no compulsory redundancies; *that nobody is dismissed unfairly; *that all early retirements are genuinely voluntary; and *that all who leave the employment of the School receive fair compensation. I would be grateful for support for those under threat of losing their jobs. Thank you for your attention. Pete Duncan, Acting President, SSEES AUT 0171-637 4934 ext 4056 18 August 1997 From tom.priestly at ualberta.ca Tue Aug 19 22:03:47 1997 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Tue, 19 Aug 1997 16:03:47 -0600 Subject: Yermakov Message-ID: A graduate students here at the U of Alberta would like help with the following: When and where was *Afganskie rasskazy* by Oleg Yermakov published? Or, should the question be "were published," i.e., did they appear in serial form? And/or, does anyone have an address either for Oleg Yermakov himself, and/or for Marc Romano, who translated them as *Afghan Tales* ? Replies off-list to me at the address below, please. Thanks in advance, Tom Priestly ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ * Tom Priestly * (President, Society for Slovene Studies) * Modern Languages and Comparative Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 --------------------------------------------------------------- * telephone: 403 - 492 - 4219 * fax: 403 - 492 - 2715 * email: tom.priestly at ualberta.ca ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Aug 20 01:08:10 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Tue, 19 Aug 1997 21:08:10 -0400 Subject: Looking: Drama/Theatre school (fwd) Message-ID: If any of you know theatre people in any Russian institutions.... Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 19 Aug 1997 18:10:45 -0400 From: Center for Civil Society International Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Looking: Drama/Theatre school (fwd) Following is a X-post from INFO-RUSS. ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 30 Jul 1997 09:57:58 +0200 From: atacama To: info-russ at smarty.ece.jhu.edu Subject: Looking: Drama/Theatre school Dear Readers, I am look for drama and theatre schools in Moscow and St Petersburg. Must be very avant garde (not classic). I have a S. African student (23) who wishes to study at a school or be apprenticed at a theatre/drama group. She is interested in costume design, stage craft, production etc. I need to give her a few addresses where she can apply or join. Thank you! Vera Beljakova - Johannesburg ------------------------------------------------------- | CivilSoc is a project of the Center for Civil | | Society International (ccsi at u.washington.edu) | | in Seattle, in association with Friends & Partners. | | For more information about civic initiatives in | | the former USSR visit CCSI's web site at: | | | | http://www.friends-partners.org/~ccsi/ | ------------------------------------------------------- From sipkadan at hum.amu.edu.pl Wed Aug 20 07:26:38 1997 From: sipkadan at hum.amu.edu.pl (Danko Sipka) Date: Wed, 20 Aug 1997 09:26:38 +0200 Subject: Sexist Elements in Slavic Dictionaries? Message-ID: Hi Seelangers! Could anybody direct me to the papers describing sexist elements and lexicographic strategies in Slavic dictionaries (like using 'man' where 'person' is appropriate, giving gloss 'feminine' but not 'masculine' with agentive nouns, etc.)? I would be even more interested in solutions how to avoid such practices in bilingual Slavic dictionaries. Please respond off-line to the addresses stated below. Danko Sipka, Visiting Professor Slavic Department Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland sipkadan at hum.amu.edu.pl D.Sipka at tranexp.com http://www.amu.edu.pl/~sipkadan/ja.htm From SuperEDM at aol.com Wed Aug 20 12:57:57 1997 From: SuperEDM at aol.com (Kimberly Eddy) Date: Wed, 20 Aug 1997 08:57:57 -0400 Subject: Sexist Elements in Slavic Dictionaries? Message-ID: Third request: please delete my name from this mailing list!!! Thanks From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Aug 20 14:18:12 1997 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 20 Aug 1997 10:18:12 -0400 Subject: Pol otveta In-Reply-To: Message-ID: No, No, No. Pol komnaty byl horosho vymyt. Pol komnaty bylo zastavleno veshchami. No phonetic difference whatsoever! Edward Dumanis On Wed, 13 Aug 1997, Georges Adassovsky wrote: > At 11:52 PM 8/12/97, Loren Billings wrote: > > >Dear colleagues, > > > >I'm wondering if any of you know a phonetic distinction between the > >following two _so^cetanija_: > > > >1. pol komnaty "floor of room" > > > >2. polkomnaty "half of room" > > > >I already know the following: Whereas /o/ after a non-palatalized > >consonant reduces to [a] or [@] (=schwa), depending on whether it's in > >first-pretonic unstressed syllable or not (e.g., /moloko/ --> [m at laKO] > >"milk"), the /o/ in _pol_ "1/2" always retains lip-rounding (i.e., example > >1. above is never *[p at l...] or *[pal...], but always [pol...]). > > > >Still, it seems to my ear that 1. and 2. are phonetically distinct; 1. > >behaves like a so-called stump compound (like _zavkafedry_ "department > >head"), while 2. is a combination of two morphological words with separate > >word stresses (but phrasal emphasis only on the second word). > > It seems to me that 1 is pronounced with two stresses, two full "o" and a > little stop between the two words, while 2 has only one stress, no > stopping, and the first "o" may be a little reduced or not depending on the > speaker. Some speakers may also reduce the "l" (w). > But depending on the context, il is also possible to put emphasis on "pol" > in 2. In this case, the "o" would receive a large stress, but there would > be no stopping between "l" and "k". > Difficult to establish a general rule without context. Is the utterer > speaking about some neutral "half a room", or is he willing to tell "a part > of the room as large as its half" ? > > Georges Adassovsky > E-Mail : Gadassov at mail.pf > S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. > Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) > From jiwanski at alpha.luc.ac.be Wed Aug 20 15:54:31 1997 From: jiwanski at alpha.luc.ac.be (Jacek Iwanski) Date: Wed, 20 Aug 1997 11:54:31 EDT Subject: Polish language interactive multimedia lessons Message-ID: I'll soon release a new computer lesson as a part of my 'Polish for All' project (part 19). It introduces a vocabulary related to railroad. Text, sound and illustration are integrated in an attractive presentation. The photos were taken just a few days ago in Poland. If you have requests for topics of the future lessons then please let me know. I live in Poland and I am Polish so it is easy for me to provide the very recent materials (photos, voice recordings etc.) in a form of the multimedia interactive presentation with exercises that require an active work from the student. I am open for your suggestions. If you want to look at the lessons then you can easily download the previous parts and ask me to send the newest ones via an e-mail. Lessons run on Macintosh computers only. All lessons have uniform interface (the Foreign Language Toolkit) and are easy to access. You can EXTREMELY easily modify these lessons to suit your students needs. Best wishes from Poland, Jacek. --- Toolkit --- ---Polish--- From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Aug 20 20:56:58 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 20 Aug 1997 16:56:58 -0400 Subject: paid internship in Washington, DC (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 20 Aug 1997 16:34:23 -0400 From: PBNNathan at aol.com Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: paid internship in Washington, DC PAID INTERNSHIPS Active international strategic communications, public relations and government relations firm focusing on Russia and the former Soviet Union as well as domestic public policy issues is seeking students for either one semester or full academic year internships. The ideal candidate is a flexible, well organized individual who is able to work in a fast paced environment. Both undergraduate and graduate students in the fields of Political Science, International Affairs, Communications and English are welcome to apply. Requirements: The candidate should have strong writing and oral communication skills, ability to work independently, and computer and Internet skills. Interest in public policy issues and international affairs is a must. Intern must be able to work a minimum of 20-25 hours a week. Proficiency in Russian language helpful but not required. Job Description: The job will include research on domestic and international business topics including issues concerning foreign policy, trade relations, economic reform, legal reform and public education. Interns work closely with staff and clients on a variety of domestic and international projects providing support to the firm's offices in Washington, DC, San Francisco and Sacramento, Moscow (Russia), Kiev (Ukraine) and Chisinau (Moldova). Interns will also be required to carry out administrative work. Due to the wide range of projects in which the firm is involved, interns are expected to demonstrate resourcefulness, efficiency and the ability to learn quickly. Salary: $6.00 per hour. Please contact: Katherine Anderson: R&R/PBN 1801 K Street, NW, Suite 1203L Washington, DC 20006 Telephone: (202) 466-6210. Fax: (202) 466-6205. E-mail: PBNWASHDC at AOL.COM From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Aug 21 13:51:14 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 21 Aug 1997 09:51:14 -0400 Subject: Office Manager Job Announcement (fwd) Message-ID: Here's a great entry-level position for recent B.A. grads who are looking to go into the NGO-biz.... Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 20 Aug 1997 16:46:04 -0400 From: Eric Weisz Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Office Manager Job Announcement Subject: Time: 2:33 PM Office Manager Job Announcement Date: 8/18/97 JOB ANNOUNCEMENT Office Manager Closing Date: September 30, 1997 Start Date: immediate ISAR: A Clearinghouse on Grassroots Cooperation in Eurasia is a non-profit organization that supports the growth of the nongovernmental sector in the countries of the former Soviet Union. With offices throughout the FSU and an office in Washington, DC, ISAR works to empower grassroots activists to address local social, political, and environmental challenges by providing them with grants, training, and other forms of technical assistance. We are seeking a full-time Office Manager for our DC office. In addition to the primary responsibilities of making sure the office is well organized and runs smoothly, the office manager will also be involved in providing support to ISAR programs. This is an ideal opportunity for someone who has strong administrative and organizational skills as well as an interest in the FSU and grassroots issues. Responsibilities Include: --ensuring that the office is kept clean and organized, office machines and office facilities are in good repair, supplies ordered and mail opened --greeting visitors and answering phones in a professional manner --planning logistics for office events --taking care of library, data bases and ordering publications --assisting executive director and financial officer as necessary --assisting program staff in providing support to field programs Qualities Required --strong organizational and administrative abilities --native fluency in writing, reading and speaking English --interest in and knowledge of the former Soviet Union --research experience using the WWW --experience with Macintosh computers and applications --enthusiasm, desire to learn, ability to relate comfortably with the public --flexibility, resourcefulness, and willingness to pitch in when needed; ability to get along well with others in a small, busy office Qualities Desired: --BA in Russian, International Affairs or related degree --basic knowledge of Russian language --analytical skills Terms Salary $19,000-$21,000, depending on experience. Full benefits. Please send a cover letter and resume to: Director of Administration ISAR 1601 Connecticut Ave., NW, #301 Washington, DC 20009 fax: 202-667-3291 e-mail: Resumes without a cover letter will not be considered. No phone calls or walk-ins please. From paulkla at pressenter.com Thu Aug 21 17:13:39 1997 From: paulkla at pressenter.com (Paul A. Klanderud) Date: Thu, 21 Aug 1997 13:13:39 EDT Subject: paid (?) internship Message-ID: With no disrespect intended to the fine service Devin is providing.... 6 (as in 'six') dollars an hour?... Graduate students are invited to apply? (well shucks, they'll be gaining invaluable experience). Excuse my caustic tone. In not-so-righteous-indignation, Paul Klanderud From beyer at jaguar.middlebury.edu Thu Aug 21 17:43:16 1997 From: beyer at jaguar.middlebury.edu (Beyer, Tom) Date: Thu, 21 Aug 1997 13:43:16 EDT Subject: Pol otveta Message-ID: I do not remember ever seeing reference to the phenomenon in Russia, but English linguistic practice-back in the sixties when I was a student used the concept of "plus juncture" to distinguish between I saw a black bird. I saw a blackbird. From aisrael at american.edu Thu Aug 21 22:45:29 1997 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Thu, 21 Aug 1997 18:45:29 -0400 Subject: paid (?) internship Message-ID: >With no disrespect intended to the fine service Devin is providing.... >6 (as in 'six') dollars an hour?... Graduate students are invited to apply? > (well shucks, they'll be gaining invaluable experience). Excuse my caustic >tone. > >In not-so-righteous-indignation, > >Paul Klanderud Well, most of them are free. Washington DC runs on free labour. Although afterwards the students have experience, contacts and a foot in the door. Students from different states come for a summer or a semester FREE internship. Alina Israeli From jak209 at lulu.acns.nwu.edu Fri Aug 22 15:43:48 1997 From: jak209 at lulu.acns.nwu.edu (John Kieselhorst) Date: Fri, 22 Aug 1997 10:43:48 -0500 Subject: paid (?) internship Message-ID: >>With no disrespect intended to the fine service Devin is providing.... >>6 (as in 'six') dollars an hour?... Graduate students are invited to apply? >> (well shucks, they'll be gaining invaluable experience). Excuse my caustic >>tone. >> >>In not-so-righteous-indignation, >> >>Paul Klanderud > >Well, most of them are free. Washington DC runs on free labour. Although >afterwards the students have experience, contacts and a foot in the door. >Students from different states come for a summer or a semester FREE >internship. >Alina Israeli Calling attention to standard governmental policies regarding pay for interns, Alina Israeli wrote "Well, most of them are free. Washington DC runs on free labour." Interesting how US government and American universities, so frequently at loggerheads, find common ground in this respect. John K. (looking elsewhere) John Kieselhorst Center for the Writing Arts Northwestern University From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Aug 22 18:57:00 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 22 Aug 1997 14:57:00 -0400 Subject: Needed: Russian/English Interpreter (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 21 Aug 1997 17:07:36 -0400 From: FMfilm at aol.com Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Needed: Russian/English Interpreter Need Russian/English Interpreter to work on low budget feature film as translator for Russian actor. Must be fluent in both languages. Low pay but great opportunity. Dates: Sept. 7 - Oct. 20. Location: Chicago, IL for 2 weeks, then on production location for 4 weeks (most likely in a small town near Indianapolis, IN). If interested, please contact FMfilm at aol.com ASAP. thank you. From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Aug 22 19:04:36 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 22 Aug 1997 15:04:36 -0400 Subject: paid (?) internship Message-ID: Unfortunately, Alina is right about the fact that most of these internships are NOT for pay. [Can you say exploitation of workers??] However, for those who can afford it, the internships *do* offer real world experience and look great on a resume. For those of us who had to work to eat in college, $6/hour probably would have been equivalent to what I was making working my joke of a job in Pitt's library way back when. [Altho bartending and waiting tables were MUCH more profitable, but that's another story....] Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From aisrael at american.edu Fri Aug 22 21:46:39 1997 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Fri, 22 Aug 1997 17:46:39 -0400 Subject: paid (?) internship Message-ID: >Calling attention to standard governmental policies regarding pay for >interns, Alina Israeli wrote "Well, most of them are free. Washington DC >runs on free labour." Interesting how US government and American >universities, so frequently at loggerheads, find common ground in this >respect. No, not the government and not the universities to my knowledge, for them, I believe, it may be illegal. But the rest of Washington (private and public, for ex. foreign embassies, very coveted positions) does. The issue, though, im my opinion, is not that the internships are free (student-teachers work for free for a year, and there exist diffrent types of "stazhirovka's", which finds its predessesor in French and in France), but rather that it polarizes even more the haves and have-nots. (Please, do not remind me of Marx and Lenin.) Alina Israeli From billings at rz.uni-leipzig.de Fri Aug 22 20:01:33 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Fri, 22 Aug 1997 22:01:33 +0200 Subject: pol otveta Message-ID: Dear colleagues, I promise a summary of the responses I received on _pol_ "1/2" soon. If anybody else has any phonetic eevidence that this _pol_ differs from _pol_ "floor" (or evidence to the contrary), please pass it along to me. Best, Loren Billings --------------------------------------------------------------------------- Loren A. BILLINGS, Ph.D. (e-mail: billings at rz.uni-leipzig.de) Institut fuer Slavistik Home address: Universitaet Leipzig (Preferred for receiving mail!) Augustusplatz 9 Funkenburgstr. 14 D-04109 Leipzig D-04105 Leipzig Dept. secretary (1): +49 (341) 973 7450 Home phone: +49 (341) 980 7227 Dept. secretary (2): +49 (341) 973 7454 Ofc. phone: +49 (341) 973 7475 Dept. telefax: +49 (341) 973 7499 (Ofc. location: Hochhaus 16-8) --------------------------------------------------------------------------- From gadassov at mail.pf Sat Aug 23 00:44:16 1997 From: gadassov at mail.pf (Georges Adassovsky) Date: Fri, 22 Aug 1997 14:44:16 -1000 Subject: Pol otveta Message-ID: Dear phonologists! I am transmitting the following criticism to my answer, that was directed to my personal address from Tver State University. (subject: pol komnaty + pol-limona, I appreciate the humor) Yurij wrote : 1) >L reduce only in teritirial dialects, in lit. lang there is no rreduce 'L'. 2)>Ruls is, see Avanesov "Russkoje literaturnoje proiznos^enije" and other works. I agree with the two points (I said : "Some speakers may also"). 1) The reduced "l" is used in eastern former Soviet Union (Pol'skij "l"). Some speakers may use a whole "l" in "pol komnaty", and reduce the "l" in "polkomnaty", that is when "l" and "k" are tied. It is certainly often the case with "pol-litra" (or pol-limona). 2) Of course there are rules and excellent books. I suppose Loren A. Billings, who asked the question, has read these books, but she is interested on the way people speak. Edward Dumanis wrote : >No, No, No. >Pol komnaty byl horosho vymyt. >Pol komnaty bylo zastavleno veshchami. > >No phonetic difference whatsoever! I don't agree. At first lets remark that when "pol" means "half", it is orthographically tied with the following word : "polkomnaty". If the first letter of this word is "l" or a voyel, there is a "-" : pol-litra vodki. So, "pol komnaty" are two words, with two stresses, "l" and "k" are not tied, while "polkomnaty" is one word, with one stress, and "lk" tied. Pol(half) is a proclitic. The problem of reducing the "l" is secondary, and, as said Yurij, territorial.. There are some strange facts with "pol" : polkomnaty is neutral (polkomnaty bylo...), while polovina as well as komnata are feminine. Stranno, no tak. If it is preceded by an adjective, it becomes plural: "tselye polkomnaty byli". Read you, Georges Adassovsky E-Mail : Gadassov at mail.pf S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) From frankdp at erols.com Sat Aug 23 01:03:06 1997 From: frankdp at erols.com (Frank) Date: Fri, 22 Aug 1997 21:03:06 -0400 Subject: IT and Russia Message-ID: Hello: My name is Frank Poulin and I'd like to gain a better understanding of how information technology systems are deployed in Russia and other former soviet states. Does anyone know of someone who has worked at deploying computer systems such as Novell or Microsoft NT network systems in this area of the world? Would that person be willing to talk with me about his or her experiences? Any help in this matter would be greatly appreciated. At this time, I work in Systems Integration at Electronic Data Systems and am CNE qualified. However, I did spend a great deal of time at Middlebury, MGU, Univ. of Wisconsin-Madison, UVA, Croatia, and Indiana in a wide variety of BA, MA, and PhD programs in Slavic Languages. If anyone out there remembers me-- yes, I'm having a great time in computers and am even pursuing another degree. Thanks, best wishes, and please continue to inspire students through the works of Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and the countless other great Russian writers --Frank Poulin (Fedya) From LHFarmer at aol.com Sun Aug 24 17:33:21 1997 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Sun, 24 Aug 1997 13:33:21 -0400 Subject: Beginning Czech courses Message-ID: Does anyone on this newsgroup have strong opinions about a good Czech course (summer or otherwise) in Prague or Brno for a relative beginner? I've been studying Czech on my own for a while with moderate success since I haven't been able to find a teacher, but I feel I really need some day-to-day "real-life" and classroom exposure to pound the grammar in, and I'll be in the Czech Republic for several months next year anyway. From pvton at TTACS.TTU.EDU Mon Aug 25 02:40:03 1997 From: pvton at TTACS.TTU.EDU (Tony Qualin) Date: Sun, 24 Aug 1997 21:40:03 -0500 Subject: Call for Papers Message-ID: Call for Papers The Russian Language and Area Studies Program at Texas Tech University announces a conference on "Society, Language, and Culture in Post-Communist Russia, the Other Former Republics of the Soviet Union, and Eastern Europe." The demise of communism in the Soviet Union and Eastern Europe has ushered in a mass of changes in nearly every aspect of the lives of the people in these nations. There have been changes not only in the political system, but also in the way the people of these nations lead their everyday lives and perceive their place in the world. The fall of communism has altered the way the people in former communist countries work, shop, rest, travel, etc. These changes in day-to-day life combined with the removal of state control over literature and the press have affected the way the people of these nations write and the way they read. Profound differences in language, style, and content can be found in the works of leading literary figures and in the pages of any newspaper. Similar changes have taken place in other spheres of art and life. How do the people of former communist countries deal with decades of a communist cultural legacy? Do they attempt to return to their pre-communist heritage, hoping to adapt these older cultural values to a modern world? How do these nations deal with the deluge of social , material and cultural imports from their long-time capitalist foes? How do they cope with the collision of traditional, communist and mass culture and to what degree are elements of each present in their culture today? The conference will be held April 2-4, 1998 at Texas Tech University. Depending upon our resources we hope to downlink the conference to other sites around the nation. We also hope to publish a volume of selected papers from the conference. Papers and panels from all disciplines and areas are welcome. The deadline for proposals is Jan. 15, 1998. Please address proposals on language to Erin Collopy, proposals on literature to Anthony Qualin, and proposals on society, politics, or culture to Lewis Tracy at: Classical and Modern Languages and Literatures Texas Tech University Lubbock, Texas 70409-2071 Proposals will also be accepted by e-mail at: Prof. Collopy (language): pveri at ttacs.ttu.edu Prof. Qualin (literature): pvton at ttacs.ttu.edu Prof. Tracy (society, politics, or culture): pvlew at ttacs.ttu.edu From billings at rz.uni-leipzig.de Mon Aug 25 21:13:08 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Mon, 25 Aug 1997 23:13:08 +0200 Subject: _polbanka_ [sic.] ? Message-ID: Dear colelagues, In connection with my previous queries about _pol_ "1/2" (and my forthcoming summary to this list thereof), I've come across the following item: polb'anka/polb'anki (sl)--pollitrovaja banka vodki --half-liter bottle of vodka This (verbatim) is an entry on page 563 of the following dictionary: ZALUCKY, Henry K. (1991) _Compressed Russian. Russian- English dictionary of acronyms, semiacronyms and other abbreviations used in contemporary standard Russian._ Amsterdam: Elsevier. I've encountered _polbanki_ before, but _polbanka_ seems to me (and my informants) to be totally unfamiliar. Has anyone out there encountered it, by chance? Best, --Loren Billings From KEC7497 at tntech.edu Tue Aug 26 13:49:14 1997 From: KEC7497 at tntech.edu (KEVIN CHRISTIANSON) Date: Tue, 26 Aug 1997 08:49:14 -0500 Subject: Help with personal pronouns/word order Message-ID: Dear Seelangers: My question may not be sufficiently erudite for this list, but I have nowhere else to turn for help with my questions regarding personal/possessive pronouns in Polish and their placement in a sentence. I recently returned from a seven-month stay in Poland and am continuing my study of Polish here in the States. I'm using several textbooks and have discovered conflicting information and explanations in them regarding the personal pronouns and their positions in a sentence which I would like to have cleared up for me. The texts I've been using in my studies are Swan's FIRST YEAR POLISH, Miodunka's CZESZ, JAK SIE MASZ? (published in Krakow); the Hugo POLISH IN THREE MONTHS, Mazur's COLLOQUIAL POLISH, and Rudzka & Goczolowa WSROD POLAKOW (PART I). Not all of these texts give the same forms for the personal pand possessive ronouns. In one text NASZ is given as the 1stPL Mas form in the accusative, while the other texts given NASZEGO. In one book MOIMI is listed as the 1st plural possessive form in the instrumental while the others give MOIM. In the locative some books give MOICH as the 1st Mas possessive form while others give MOIM. Likewise where one book gives MNIE/MI as the 1st M personal form in the dative, another gives only MI. Further confusion arises when these books explain the position of the personal pronouns in a sentence. One book says that the short forms of personal pronouns precede the verb, while another says that they follow the verb. Similarly, one book says that the long forms are placed toward the begining of the sentence preceding the verb in order emphasize or juxtapose new information. (This rule applies to the accusative and dative in the particular, I seem to recall.) Another book says that the long forms are used when the accent falls on the pronoun (otherwise the short forms are used), while Swan's book (which othewise is quite useful and clear) says that in the genitive, the long forms "are used after pronouns; the short forms are used after verbs" but alas no sample sentences are provided to illustrate what is meant by "long forms are used after pronouns" unless "pronouns" should be "verbs"..... Based on my seven months' experience in Poland, I know that questions regarding grammar usually result in a major debate among native speakers, but I need some guidance in this matter, especially when the forms differ from book to book in the examples I gave. I do understand that short forms often follow a verb, that long forms often precede the verb (especially for emphasis or contrast) and that ni-forms follow prepositions. I also understand how stress patterns can affect word order. But nevertheless perhaps there are some other rules or guidelines or tips which some of you can provide to help untangle these and other grammatical knots. Dzienkuje bardzo. Kevin Kevin Christianson, Ph.D <> English Department / Box 5053 / Tennessee Tech University / Cookeville, TN 38505 "Cunning, an attribute of intelligence, is very often used to compensate for a lack of real intelligence and to defeat the greater intellectual powers of others." Giacomo Leopardi, PENSIERI, 1845. From billings at rz.uni-leipzig.de Wed Aug 27 00:45:43 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Wed, 27 Aug 1997 02:45:43 +0200 Subject: Summary: _pol_ (including _polbanka_) Message-ID: Dear colleagues: This a summary of the responses to the first of my recent queries (originally entitled "Question on Russian phonetics"). I will reply to the second, related query (tiled "_polbanka_ [sic.] ?") in a separate summary. I will deal with each in turn. In several places I've edited responses (some of which were machine translations into English!) for spelling and grammar, but not for original content. I've also removed repeated text wherever possible. I'll repeat the various responses I got. (Each responder is identified. Thank you all.) Then I respond to each point at the end. ---------------------------------------- I wrote the following query to this list on 12 August 1997: >I'm wondering if any of you know a phonetic distinction between the >following two _so^cetanija_: > >1. pol komnaty "floor of room" > >2. polkomnaty "half of room" > >I already know the following: Whereas /o/ after a non-palatalized >consonant reduces to [a] or [@] (=schwa), depending on whether it's in >first-pretonic unstressed syllable or not (e.g., /moloko/ --> [m at laKO] >"milk"), the /o/ in _pol_ "1/2" always retains lip-rounding (i.e., example >1. above is never *[p at l...] or *[pal...], but always [pol...]). > >Still, it seems to my ear that 1. and 2. are phonetically distinct; 1. >behaves like a so-called stump compound (like _zavkafedry_ "department >head"), while 2. is a combination of two morphological words with separate >word stresses (but phrasal emphasis only on the second word). > >I'd be very interested in instrumental evidence that these two differ. >Please distribute this query to anyone you know who works on Russian >phonetics. ---------------------------------------- Edward Dumanis wrote the following to me, off-list, on 12 August 1997: >There is no phonetic distinction between 1 and 2, whatsoever. ---------------------------------------- Richard L. Leed , by way of Slava Paperno, wrote me the following, off-list, on 13 August 1997: >I think your analysis of pol komnaty and polkomnaty is correct, but I don't >know of any instrumental studies. ---------------------------------------- Yurij Lotoshko wrote to me, off-list, on 13 August 1997. His response was interspersed with my original query. Instead of repeating the whole thing, I summarize the contentful portions of his response: >> 1. pol komnaty "floor of room" >Transcription: [po'l ko'm&ty] > >> 2. polkomnaty "half of room" >Transcription: [p&lko'mn&ty] > >Legend: ' - stress > & - reduction vol. > >we distinguish 2 positions: >moloko >-2-1-O(stress) > >[...] o and a have about 4 variants. Its depends on stress and position [...] >>_zavkafedry_ "department head" >Transcription: [z&fka'fi/edry] >stress - one ---------------------------------------- Georges Adassovsky responded on-list on 13 August 1997: >It seems to me that 1 is pronounced with two stresses, two full "o" and a >little stop between the two words, while 2 has only one stress, no >stopping, and the first "o" may be a little reduced or not depending on the >speaker. Some speakers may also reduce the "l" (w). >But depending on the context, it is also possible to put emphasis on "pol" >in 2. In this case, the "o" would receive a large stress, but there would >be no stopping between "l" and "k". >Difficult to establish a general rule without context. Is the utterer >speaking about some neutral "half a room", or is he willing to tell "a part >of the room as large as its half" ? ---------------------------------------- Edward Dumanis , apparently responding to Adassovsky's preceding posting, wrote the following to the list on 20 August 1997: >No, No, No. >Pol komnaty byl horosho vymyt. >Pol komnaty bylo zastavleno veshchami. > >No phonetic difference whatsoever! ---------------------------------------- Tom Beyer wrote the following to the list on 21 August 1997: >I do not remember ever seeing reference to the phenomenon in Russia, but >English linguistic practice-back in the sixties when I was a student >used the concept of "plus juncture" to distinguish between >I saw a black bird. >I saw a blackbird. ---------------------------------------- Georges Adassovsky responded on 22 August 1997 to Dumanis's recent posting on-list. (It includes a transmission from Lotoshko directly to Adassovsky off-list.) >Dear phonologists! > >I am transmitting the following criticism to my answer, that was directed >to my personal address from Tver State University. (subject: pol komnaty + >pol-limona, I appreciate the humor) > >Yurij wrote : >>1) L reduces only in territorial dialects, in the literary language >>there is no reduction of 'L'. >> >>2) [...] see Avanesov "Russkoje literaturnoje proiznos^enije" and >>other works. > >I agree with the two points (I said : "Some speakers may also"). >1) The reduced "l" is used in the eastern former Soviet Union (Pol'skij "l"). >Some speakers may use a whole "l" in "pol komnaty", and reduce the "l" in >"polkomnaty", that is when "l" and "k" are tied. It is certainly often the >case with "pol-litra" (or pol-limona). > >2) Of course there are rules and excellent books. I suppose Loren A. >Billings, who asked the question, has read these books, but she is >interested on the way people speak. > >Edward Dumanis wrote : >>No, No, No. >>Pol komnaty byl horosho vymyt. >>Pol komnaty bylo zastavleno veshchami. >> >>No phonetic difference whatsoever! > >I don't agree. >First lets remark that when "pol" means "half", it is orthographically >tied with the following word : "polkomnaty". If the first letter of this >word is "l" or a vowel, there is a "-" : pol-litra vodki. >So, "pol komnaty" are two words, with two stresses, "l" and "k" are not >tied, while "polkomnaty" is one word, with one stress, and "lk" tied. >Pol(half) is a proclitic. >The problem of reducing the "l" is secondary, and, as said Yurij, territorial. > >There are some strange facts with "pol" : polkomnaty is neuter (polkomnaty >bylo...), while polovina as well as komnata are feminine. Stranno, no tak. >If it is preceded by an adjective, it becomes plural: "tselye polkomnaty >byli". ---------------------------------------- Then, on 26 August 1997, Georges Adassovsky forwarded to me a message he wrote directly to Dumanis off-list. (The following also includes parts of what Dumanis had written to Adassovsky off-list.) >To:Edward M Dumanis >From:gadassov at mail.pf (Georges Adassovsky) >Subject:Re: Pol otveta > >At 1:14 AM 8/23/97, [Dumanis] wrote: > >>I disagree with your phonetic comment. >>Let me give you a better example. >>Ty vymyl tol'ko pol komnaty. >>Ty vymyl tol'ko polkomnaty. >> >>In both cases, "pol" will be under stress, as well as "kom" in "komnaty," >>of course. >>So, "polkomnaty" can be pronounced with either with one or two >>stressed syllables depending on the situation. > >That's true. In my first answer, I wrote [on-list, 13 August 1997]: > >>But depending on the context, it is also possible to put emphasis on "pol" >>in 2. In this case, the "o" would receive a large stress, but there would >>be no stopping between "l" and "k". >>Difficult to establish a general rule without context. Is the utterer >>speaking about some neutral "half a room", or is he willing to tell "a >>part of the room as large as its half" ? > >Your example enters into the case where emphasis is put on the half not >because this half is something large, but because this half is not >sufficient. But even in this case, there is a difference : "lk" stay tied. >Your example is a particular case, not interfering with the general rule, >that exists, as Yurij told. ---------------------------------------- On 26 August 1997 Yurij Lotoshko wrote the following to me (cc: Adassovsky) off-list: >Unfortunately, I cannot send answers directly to everybody, who discuss >"pol-litra, pol-Ameriki, pol-Kieva... ", therefore I send to those whose >addresses I have. You can resend this answer anywhere and to anybody. > >Listen to files zagadka1.wav and zadagka2.wav > >These are two Russian phonetic puzzles/riddles. Try to answer them. > >additional phonetic evidence --> na balkone Engl. balcony > na bal koni Engl. horses at the dance >This is also from puzzle, but I don't remember the full puzzle > [In response to Adassovsky:] > >In Russian territorial dialects there are 4 main types of reduction of the >russian sound 'L'. 3 types reduced are described in the book for >students "Russkaja dialektologija/ Pod redakcijej N.A. Mestjerskogo - >M.:Vyss^aja S^kola, 1972- Str. (page) 64-65. > >Ex.: > >polka {shelf} --> [pouka/powka] and with l (Central European l) >palka {stick} --> [pauka/pawka] > >Listen to files >pol1.wav --> Pol komnaty blestit > >pol2.wav --> Polkomnaty zastavleno...(kakoj-to mebel'ju, predmetami) >and >pol3.wav ---> polminuty, polversty, pol-Ameriki, pol-Rossiji, pol-Tveri > >> [Adassovsky:] There are some strange facts with "pol" : polkomnaty is >> neuter (polkomnaty bylo...), > >You are mistaken, you not right > >polkomnaty as polversty, polminuty - fem. and only fem. > >> If it is preceded by an adjective, it becomes plural: >>"tselye polkomnaty byli". > >Here there are two mistakes. (semantic and sintactic rules) > >>>Ty vymyl tol'ko pol komnaty. >>>Ty vymyl tol'ko polkomnaty. >>> >>>In both cases, "pol" will be under stress, as well as "kom" in >>>"komnaty,"of course. >>>So, "polkomnaty" can be pronounced with either with one or two >>>stressed syllables depending on the situation. > >You are wrong: only one stressed syllable. Listen to the files. >============================ > >With best wishes > >Lotoshko Yurij Rostislavovic >================= >P.s. Some words about 'lk'. > >Using a computer I analyzed 5 928 928 syllables and find that in Russian >language use 12003 syllables (including misprints/errata, but without >reduced vocal). (The demo version of program (russyl.zip) you can find >somewhere on > >http://www.funet.fi/pub/culture/russian > > >Combination 'LK' is very rare for Russian. It came to my >attention in the following combinations (including misprints/errata): > >alk -1 >balk-1 >bolk-1 >vdolk-8 >vlksm-1 >volk-13 >dolk-5 >lk-5 >lkpi-1 >falk-1 >molk-31 >nlki-1 >polk-17 >tpolk-1 >smolk-4 >tlko-1 >tolk-8 >lkha-2 >fpolk-1 >fs^olk-4 >s^olk-4 >stjolk-13 >c^l'sjka-1 > >try to find frequency > >and that is all > >some phonetics if your computer can see russian letters in codepade 1251 > >http://www.funet.fi/pub/culture/russian/html_pages/language/rusphon.html > >All in Russian codepade 1251: TvGU (Tver State University) >Rossija, 17002, Tver, pr.Cajkovskogo, 70, Filfak, kafedra russkogo jazyka >http://www.tversu.ac.ru/Region/Education/TSU/Russian/persons/5034.ru.html ---------------------------------------- ---------------------------------------- That's all that I've received about _pol_ so far. I have not yet accessed Yurij Lotoshko's e-mail attachments. I presume that these are recordings of some sort. Let me comment on the textual responses: Dumanis: >No phonetic difference whatsoever! In Dumanis's defense, how else is one to expected prove a negative? My own impression (and Richard Leed's, see above) is that there is a difference. This is what I will try to disprove below: Lotoshko: >> 1. pol komnaty "floor of room" >Transcription: [po'l ko'm&ty] > >> 2. polkomnaty "half of room" >Transcription: [p&lko'mn&ty] > >Legend: ' - stress > & - reduction vol. (I presume that in the fist transcription the _n_ should be present.) The problem, in my opinion, with transcriptions using _&_ is that phonetic features are not made explicit. Everyone, to my knowledge, pronounces _pol_ "1/2" with lip-rounding. That is, no one reduces this vowel to [a], schwa, or any other unrounded vowel. This is my primary evidence against the following statement as well: Adassovsky: >Pol(half) is a proclitic. Prepositions are said to be proclitics in Russian. Compare the vowels _pol_ "1/2" and _pod_ "under" in the following near-minimal pairs: 3. pod arbuzom "under watermellon" 4. pol-arbuza "half watermellon" In 4 the first vowel is still (qualitatively) [o], while in 3 the vowel reduces to [a] (in Standard Russian). Moreover, look at the syllabic affiliation of the /l/ and /d/: In 4 [l] is clearly the coda of the first syllable and not the onset of the following one, while in 3 [d] must be the onset of the following syllable. Still, I agree with Adassovsky - "the first "o" may be a little reduced or not depending on the speaker" - that the vowel reduces _quantitatively_ (i.e., whereas the lip-roundng is not lost, the loudness or even pitch might be different). Moving to Beyer's comment about so-called plus juncture, this is exactly what I am trying to prove: _pol_ "1/2" forms a compound _word_ with the following quantified element, while _pol_ "floor" forms a syntactic phrase with the following (adnominal-genitive) complement. In English it is easy to distinguish between compound words and syntactic phrases, thank to the well known Compound Stress Rule. This rule is manifest in the examples Beyer provided: _BLACKbird_ "^cernij drozd" has initial stress, while _black BIRD_ "^cernaja ptica" has final stress. Russian is not as simple, because the latter member has more prominent stress in both _polkomnaty_ "1/2 room" and _pol komnaty_ "floor (of a/the) room". This is why I've gone looking for other evidence. I might add that while Beyer's examples can be simplistically stressed as _BLACKbird_ "^cernij drozd" has initial stress, while _black BIRD_, it's more accurate to stress the latter as _BLACK BIRD_, with two stresses. This principle extends to my original Russian examples above as well: Adassovsky: >It seems to me that 1 is pronounced with two stresses, two full "o" and a >little stop between the two words, while 2 has only one stress, no stopping The difference is that 1, _pol komnaty_ "floor (of a/the) room", has two stresses, but one is _usually_ louder. Thus, I should have made it clear in my query that I'm not interested in so-called contrastive focus, wherein a particular element is emphasized (e.g., _Pol komnaty, a ne potolok!_ "The room's floor, and not its ceiling!" or _Polkomnaty, a ne ^cetvert'!_ "Half a room, and not a quarter!"). The following comments seem to fall under this rubric: Adassovsky: >it is also possible to put emphasis on "pol" in 2. In this case, the "o" >would receive a large stress Adassovsky: >emphasis is put on the half not because this half is something large, but >because this half is not sufficient. Contrastive foci are thus an unnecessary variable in this problem. Nor is orthography necessarily indicative: Mel'^cuk (1985:131) lists an elaborate algorythm for how to spell this element, depending upon whether the following element is (a) one or more words, (b) vowel- or consonant-initial, and (c) _l_-initial or not. Prepositions are invariably _written_ as separate words, but pronounced as the same word prosodically, while _pol_ "1/2" can be written together with the following word but does not subordinate prosodically to the following word with regard to vowel-reduction. The one test, apparently attested in just parts of the Russian-speaking area, does show that _pol_ "1/2" is different from _pol_ "floor": Adassovsky: >Some speakers may use a whole "l" in "pol komnaty", and reduce the "l" in >"polkomnaty", that is when "l" and "k" are tied. It is certainly often the >case with "pol-litra" (or pol-limona). Lotoshko: >>1) L reduces only in territorial dialects, in the literary language >>there is no reduction of 'L'. Lotoshko: >In Russian territorial dialects there are 4 main types of reduction of the >Russian sound 'L'. 3 types reduced are described in the book for >students "Russkaja dialektologija/ Pod redakcijej N.A. Mestjerskogo - >M.:Vyss^aja S^kola, 1972- Str. (page) 64-65. > >Ex.: > >polka {shelf} --> [pouka/powka] and with l (Central European l) >palka {stick} --> [pauka/pawka] I will, suffice it to say, be pursuing this phenomenon further! Regarding Lotoshko's reference to Avanesov, I haven't consulted _Russkoe literaturnoe proizno^senije_, but I have found discussion of _pol_ "1/2" in another work that (I believe) Avanesov was involved in: _Orfo`epi^ceskij_ (1989:409) [...] mentions that in every example in which _pol_ precedes an _l_-initial word - all examples that begin with palatalized /l'/ (e.g., _pol-litra_ 'half-liter') - the two liquid consonants are in separate syllables and there is no palatalization assimilation[...]. _Orfo`epi^ceskij_ (1989:11) also reports that this separate syllabification is standard for words that begin with syllables that exhibit secondary stress as with [...] zavlaboratoriej. [Billings (1995:83)] I now turn to one of the other examples raised: Lotoshko: >additional phonetic evidence --> na balkone Engl. balcony > na bal koni Engl. horses at the dance >This is also from puzzle, but I don't remember the full puzzle The full riddle is _Na balkone xodjat_ "(people) walk on the balcony," and _Na bal koni xodjat_ "horses go to the ball. These are funny because of their similarity: Each syllable undergoes approximately the same level of reduction. These examples differ slightly from mine: While these compare a sequence of words _bal koni_ with a simplex (non-compound) word _balkone_, in mine a sequence of words _pol komnaty_ is compared to a compound word. (Moreover, _bal_ + _koni_ in the first example isn't a syntactic constituent at all, but just two adjacent syntactic words.) Finally, I correct some comments about gender: Adassovsky: >There are some strange facts with "pol" : polkomnaty is neuter (polkomnaty >bylo...), while polovina as well as komnata are feminine. Stranno, no tak. >If it is preceded by an adjective, it becomes plural: "tselye polkomnaty >byli". I agree with the preceding comment in for the most part. Lotoshko: >polkomnaty as polversty, polminuty - fem. and only fem. > >> If it is preceded by an adjective, it becomes plural: >>"tselye polkomnaty byli". The first part of the preceding comment is erroneous: If _pol_ plus the quantified noun form the subject of the clause, then there is NEVER feminine-singular agreement. I modify one of Dumanis's examples: 5. *Polkomnaty byla zastavlena veshchami. 1/2room [was cluttered]fem.sg. things Instead, neuter-singular agreement is attested: 6. Polkomnaty bylo zastavleno veshchami. 1/2room [was cluttered]neut.sg. things REFERENCES: Billings, Loren A. (1995) _Approximation in Russian and the single-word constraint._ Princeton University Ph.D. dissertation. Mel'^cuk, Igor' A. (1985) _Poverxnostnyj sintaksis russkix ^cislovyx vyra^zenij._ (= Wiener slawistischer Almanach Sonderband 11.) Wien: Institut f"ur Slawistik der Universit"at Wien. _Orfo`epi^ceskij slovar' russkogo jazyka. Proizno^senie, udarenie, grammati^ceskie formy. Okolo 65 000 slov._ (1989) 17th ed. Moskva: Russkij jazyk. Finally, one other factual error: >Billings, who asked the question, has read these books, but she is >interested on the way people speak. In fact, I am male. (Don't worry, I get this all the time.) And yes, I am interested in how people speak. Androgynously, --------------------------------------------------------------------------- Loren A. BILLINGS, Ph.D. (e-mail: billings at rz.uni-leipzig.de) Institut fuer Slavistik Home address: Universitaet Leipzig (Preferred for receiving mail!) Augustusplatz 9 Funkenburgstr. 14 D-04109 Leipzig D-04105 Leipzig Dept. secretary (1): +49 (341) 973 7450 Home phone: +49 (341) 980 7227 Dept. secretary (2): +49 (341) 973 7454 Ofc. phone: +49 (341) 973 7475 Dept. telefax: +49 (341) 973 7499 (Ofc. location: Hochhaus 16-8) --------------------------------------------------------------------------- From billings at rz.uni-leipzig.de Wed Aug 27 01:02:50 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Wed, 27 Aug 1997 03:02:50 +0200 Subject: Summary: _polbanka_ Message-ID: Dear colleagues, The subject line of my preceding summary was mistaken; I had intended to send both summaries together. This one will be mercifully short. (Again, I've corrected the minor errors in the responses, but no content. First, my original query: >In connection with my previous queries about _pol_ "1/2" (and my >forthcoming summary to this list thereof), I've come across the following >item: > >polb'anka/polb'anki (sl)--pollitrovaja banka vodki --half-liter bottle of >vodka > >This (verbatim) is an entry on page 563 of the following dictionary: > > ZALUCKY, Henry K. (1991) _Compressed Russian. Russian- > English dictionary of acronyms, semiacronyms and > other abbreviations used in contemporary standard > Russian._ Amsterdam: Elsevier. > >I've encountered _polbanki_ before, but _polbanka_ seems to me (and my >informants) to be totally unfamiliar. Has anyone out there encountered it, >by chance? > >Best, --Loren Billings There were only two responses. Israeli's is the confirmation I needed. Alina Israeli : >>I've encountered _polbanki_ before, but _polbanka_ seems to me (and my >>informants) to be totally unfamiliar. Has anyone out there encountered it, >>by chance? > >Polbanka is slang. What age and social strata are your informants? How long >have they lived in Russia? >Alina To respond: They vary from their twenties to late sixties. All have spent most of their lives there. Yes, _sl_ in Zalucky means "slang". Georges Adassovsky : >In the former Soviet Union, vodka used to be sold by the gram, not by the >liter. >Heavy drinkers, when they had not enough money, wandered around state shops, >trying to find a companion or two, unite their money, and buy and share the >vodka. >Now, you can find everywhere vodka in cans, just like beer or cocacola in >Europe. >(I wouldn't recommend to buy any vodka that is not bottled, and that didn't >bear the brand "Moskovskaja" or "Stolicnaja"!) >May be, pianitsy use the popular -and not grammatically correct- >expression "polbanka" when sharing their drink ? >I suppose your informants have not wandered around vodka shops to partake >drinking, I haven't either, so my answer is a supposition, to be checked. I have some co-dependent informants, but haven't consulted with users per se. Incidentally, note Zalucky's use of _pollitrovaja_, without a hyphen between _pol_ and the following _l_-initial word. Never trust orthography! Best, --Loren Billings --------------------------------------------------------------------------- Loren A. BILLINGS, Ph.D. (e-mail: billings at rz.uni-leipzig.de) Institut fuer Slavistik Home address: Universitaet Leipzig (Preferred for receiving mail!) Augustusplatz 9 Funkenburgstr. 14 D-04109 Leipzig D-04105 Leipzig Dept. secretary (1): +49 (341) 973 7450 Home phone: +49 (341) 980 7227 Dept. secretary (2): +49 (341) 973 7454 Ofc. phone: +49 (341) 973 7475 Dept. telefax: +49 (341) 973 7499 (Ofc. location: Hochhaus 16-8) --------------------------------------------------------------------------- From dbulgak at pop3.utoledo.edu Wed Aug 27 05:53:19 1997 From: dbulgak at pop3.utoledo.edu (RB) Date: Tue, 26 Aug 1997 22:53:19 -0700 Subject: _polbanka_ [sic.] ? Message-ID: Loren A. BILLINGS wrote: > > Dear colelagues, > > In connection with my previous queries about _pol_ "1/2" (and my > forthcoming summary to this list thereof), I've come across the following > item: > > polb'anka/polb'anki (sl)--pollitrovaja banka vodki --half-liter bottle of vodka > > This (verbatim) is an entry on page 563 of the following dictionary: > > ZALUCKY, Henry K. (1991) _Compressed Russian. Russian- > English dictionary of acronyms, semiacronyms and > other abbreviations used in contemporary standard > Russian._ Amsterdam: Elsevier. > > I've encountered _polbanki_ before, but _polbanka_ seems to me (and my > informants) to be totally unfamiliar. Has anyone out there encountered it, > by chance? > > Best, --Loren Billings *************** Yep, we used to call a half-liter bottle of vodka "pol-banki', but it was in the late seventies, in the days of my youth.... Not sure if people still say that... R.B. <<<<<<<<<<<<<<<<<<< V O D K A - Z L O !>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> <<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>> From lotofil at tversu.ac.ru Wed Aug 27 20:44:13 1997 From: lotofil at tversu.ac.ru (Yurij) Date: Wed, 27 Aug 1997 13:44:13 -0700 Subject: Summary: _pol_ (including _polbanka_) Message-ID: Loren A. BILLINGS wrote: > > Dear colleagues: > > This a summary of the responses to the first of my recent queries > (originally entitled "Question on Russian phonetics"). I will reply to the > second, related query (tiled "_polbanka_ [sic.] ?") in a separate summary. >........... > The full riddle is _Na balkone xodjat_ "(people) walk on the balcony," and > _Na bal koni xodjat_ "horses go to the ball. These are funny because of > their similarity: Each syllable undergoes approximately the same level of > reduction. These examples differ slightly from mine: While these compare > a sequence of words _bal koni_ with a simplex (non-compound) word > _balkone_, in mine a sequence of words _pol komnaty_ is compared to a > compound word. (Moreover, _bal_ + _koni_ in the first example isn't a > syntactic constituent at all, but just two adjacent syntactic words.)============================= What you know about enclitics and proclitics in Russian? ======================================== > > Finally, I correct some comments about gender: > > Adassovsky: > >There are some strange facts with "pol" : polkomnaty is neuter (polkomnaty > >bylo...), while polovina as well as komnata are feminine. Stranno, no tak. > >If it is preceded by an adjective, it becomes plural: "tselye polkomnaty > >byli". > > I agree with the preceding comment in for the most part. > > Lotoshko: > >polkomnaty as polversty, polminuty - fem. and only fem. > > > >> If it is preceded by an adjective, it becomes plural: > >>"tselye polkomnaty byli". > > The first part of the preceding comment is erroneous: If _pol_ plus the > quantified noun form the subject of the clause, then there is NEVER > feminine-singular agreement. I modify one of Dumanis's examples: > > 5. *Polkomnaty byla zastavlena veshchami. > 1/2room [was cluttered]fem.sg. things > > Instead, neuter-singular agreement is attested: > > 6. Polkomnaty bylo zastavleno veshchami. ==================================================================== What are you know about "bezlic^nyje predlozenja", " neopredelenno-licnyje prsdloz^enija"? In this sentence there no subjct, It is Objct in Accus. My students laugh.... but school-boy don't laugh 2 level of russian grammer Are you shoolboy? ==================================================================== > 1/2room [was cluttered]neut.sg. things See: Zaleznjak "Grammatic^eskij slovar' russkogo jazyka" -- All in Russian codepade 1251: TvGU (Tver State University) Rossija, 17002, Tver, pr.Cajkovskogo, 70, Filfak, kafedra russkogo jazyka http://www.tversu.ac.ru/Region/Education/TSU/Russian/persons/5034.ru.html From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Aug 27 10:11:14 1997 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 27 Aug 1997 06:11:14 -0400 Subject: "mister"??? Message-ID: Hi all! These days, how are Russian students addressing teachers? First name and patrynimic? What about in business life w/americans -- are they using the Russian-pronounced "mister"? And "mis" and "missus" as well? Trying to figure out what students in my new Russian I class should call me, and it's been some time since I've taught Russian (they'll probably end up just calling me "Mr. Browne" regardless!). Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From rhunter at monroecc.edu Wed Aug 27 07:51:14 1997 From: rhunter at monroecc.edu (Hunter, Robert) Date: Wed, 27 Aug 1997 07:51:14 EST5EDT4,M4.1.0,M10.5.0 Subject: "mister"??? Message-ID: While I taught in Novgorod the Great during the '92-'93 school year, my high school students called me Robert Edwardovich. It was the only alternative that seemed to make sense. Russian adults also called me that and that is what I have on my visitka. I have been back to Novgorod eight times and Robert Edwardovich is used in personal conversation and in the media. A few Russian adults have started to use Mister, sometimes with my first name --- Meester Robert sonds and feels awkward. My recommendation is to get yhour students used to imya i otchestvo. Good luck. Robert Edwardovich * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * * rhunter at monroecc.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * From SCATTONL at sysadm.suny.edu Wed Aug 27 01:16:00 1997 From: SCATTONL at sysadm.suny.edu (Linda Scatton) Date: Tue, 26 Aug 1997 21:16:00 -0400 Subject: Seeking contributors to volume Message-ID: Nicholas Luker of the University of Nottingham in the UK is seeking contributors to a volume he is editing on obscure and forgotten Russian writers, post-1917. The volume will be published in England by Astra Press, which recent ly released his "After the Watershed: Russian Prose 1917-1927, Selected Essays." If you are interested in contributing an article to the volume, please con tact Nick Luker directly at: (AVZNJL at arn1.arts.nottingham.ac.uk). I am posting this notice for him, since he does not subscribe to SEELANGS. -------------------------------------------------------- Linda H. Scatton Assistant Provost, Office of Academic Programs State University of New York System Administration State University Plaza, Albany, New York 12246 Voice: 518-443-5505 Fax: 518-443-5506 Email: ScattonL at sysadm.suny.edu From chtodel at humanitas.ucsb.edu Wed Aug 27 16:41:59 1997 From: chtodel at humanitas.ucsb.edu (Donald Barton Johnson) Date: Wed, 27 Aug 1997 09:41:59 -0700 Subject: Seeking contributors to volume In-Reply-To: <340425BB.5EF0.0021.000@wpo> Message-ID: Dear Linda, My God! Assistant Provost! And to think I knew you as a child bride. Best to Ernie. Don D. Barton Johnson Department of Germanic, Slavic and Semitic Studies Phelps Hall University of California at Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Phone and Fax: (805) 687-1825 Home Phone: (805) 682-4618 From dbulgak at pop3.utoledo.edu Wed Aug 27 21:03:10 1997 From: dbulgak at pop3.utoledo.edu (RB) Date: Wed, 27 Aug 1997 14:03:10 -0700 Subject: Seeking contributors to volume Message-ID: Donald Barton Johnson wrote: > > Dear Linda, > My God! Assistant Provost! And to think I knew you as a child > bride. Best to Ernie. > Don >******************************************************** My, my, my... how excited we are, aren't we? From billings at rz.uni-leipzig.de Wed Aug 27 22:56:30 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Thu, 28 Aug 1997 00:56:30 +0200 Subject: On syntactic non-agreement Message-ID: In my recent summary to this list (about _pol_ "half") my analysis of the following Russian sentence was criticized: >6. Polkomnaty bylo zastavleno [...] > 1/2room [was cluttered]neut.sg. It was suggested that in this sentence (I) there is no subject and (II) _Polkomnaty_ is the accuastive-case object. I reply to each point in turn, followed by a correction of my own: (III) Predicate agreement in this sentence is not neuter-singular. (I) I disagree with the assertion that there is no subject: Substituting _Polkomnaty_ with a non-quantified nominal expression immediately results in morphological agreement on both the copula and the participle, as the following examples show: a. Komnata byla zastavlena [room]fem.nom.sg. [was cluttered]fem.sg. b. Zal byl zastavlen [hall]masc.nom.sg. [was cluttered]masc.sg. c. Okno bylo zastavleno (cvetami) [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers d. Komnaty/Zaly/Okna byli zastavleny [rooms/halls/windows]fem.nom.pl. [were cluttered]pl. I am aware that some linguists have proposed that there is no subject (podle^za^s^cee) in sentences like _Polkomnaty bylo zastavleno_; I find such a position untenable in light of the paradigm in (a) through (d). (II) I likewise disagree that _Polkomnaty_ (in the sentence _Polkomnaty bylo zastavleno_) is in the accusative case. Again, I rely on the analogy provided by the paradigm in (a) through (d): The initial nouns in (b) through (d), like _Polkomnaty_, show no distinction in the nominative and accusative cases; e.g., _Zal_ is (syntactically, if not morphologically) both nominative and accusative. The noun in (a), however, _does_ show a nominative/accusative distinction, as the following sentences (both ungrammatical in Standard Russian) show: e. *Komnatu byla zastavlena [room]acc.sg [was cluttered]fem.sg. f. *Komnatu bylo zastavleno [room]acc.sg [was cluttered]"neut.sg." Examples (e) and (f) show that using the accusative-case form _Komnatu_, regardless of the predicative agreement used, is ungrammatical in Russian. As an aside, Ukrainian (and some Russian dialects) can have the equivalent of either (a) or (f), as shown in (g) and (h), respectively: g. Kimnata bula zastavlena [room]fem.nom.sg. [was cluttered]fem.sg. h. Kimnatu bulo zastavleno [room]fem.acc.sg. [was cluttered]"neut.sg." (III) The reason I write "neut.sg." in scare quotes in (f) and (h) is that, at least in Ukrainian, there is good reason to distinguish real neuter-singular agreement--i.e., with a real neuter noun, as in (i)--with non-agreement, as in (h) and (j). i. Vikno bulo zastavlene (kvitamy) [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers j. Vikno bulo zastavleno (kvitamy) [window]neut.acc.sg [was cluttered]non-agreement flowers Unfortunately Russian does not show a distinction between neut.sg. and non-agreement (as participles ending in -ne and -no do in Ukrainian, respectively). Still, by this analogy, one should probably label the predicates in (f) and (h), as well as the original example _Polkomnaty bylo zastavleno_, not as "neut.sg.", but rather as non-agreeing. In fact, I have argued in previous publications for this: Billings (1993:7-8) and Billings & Maling (1995:199 fn. 37, 211 fn. 60, 401, 402, 408-09 fn. 20, 427 fn. 49, 427-28 fn. 50). I was thus using a shorthand notation of "neut.sg." for the predicate in _Polkomnaty bylo zastavleno_ which I don't even believe in myself. The remainder of the recent comment to this list I will not dignify with a response. REFERENCES: BILLINGS, Loren (1993) "A note on expletives in Ukrainian -no/-to passives." _The Slavic syntax newsletter_ 3, 1-8. BILLINGS, Loren and Joan MALING (1995) "Accusative-assigning participial (-no/-to) constructions in Ukrainian, Polish and neighboring languages: An annotated bibliography." Part 1 (A-M) _Journal of Slavic linguistics_ 3:1, 177-217. Part 2 (N-Z) _Journal of Slavic linguistics_ 3:2, 396-430. --------------------------------------------------------------------------- Loren A. BILLINGS, Ph.D. (e-mail: billings at rz.uni-leipzig.de) Institut fuer Slavistik Home address: Universitaet Leipzig (Preferred for receiving mail!) Augustusplatz 9 Funkenburgstr. 14 D-04109 Leipzig D-04105 Leipzig Dept. secretary (1): +49 (341) 973 7450 Home phone: +49 (341) 980 7227 Dept. secretary (2): +49 (341) 973 7454 Ofc. phone: +49 (341) 973 7475 Dept. telefax: +49 (341) 973 7499 (Ofc. location: Hochhaus 16-8) --------------------------------------------------------------------------- From aisrael at american.edu Wed Aug 27 23:44:13 1997 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Aug 1997 19:44:13 -0400 Subject: On syntactic non-agreement Message-ID: >(III) The reason I write "neut.sg." in scare quotes in (f) and (h) is >that, at least in Ukrainian, there is good reason to distinguish real >neuter-singular agreement--i.e., with a real neuter noun, as in (i)--with >non-agreement, as in (h) and (j). > >i. Vikno bulo zastavlene (kvitamy) > [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers > >j. Vikno bulo zastavleno (kvitamy) > [window]neut.acc.sg [was cluttered]non-agreement flowers How do we know that it is Nom i (i) and Acc in (j) and not vice versa? Alina Israeli From billings at rz.uni-leipzig.de Thu Aug 28 00:32:00 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Thu, 28 Aug 1997 02:32:00 +0200 Subject: Avoiding disagreement about non-agreement In-Reply-To: Message-ID: >>(III) The reason I write "neut.sg." in scare quotes in (f) and (h) is >>that, at least in Ukrainian, there is good reason to distinguish real >>neuter-singular agreement--i.e., with a real neuter noun, as in (i)--with >>non-agreement, as in (h) and (j). >> >>i. Vikno bulo zastavlene (kvitamy) >> [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers >> >>j. Vikno bulo zastavleno (kvitamy) >> [window]neut.acc.sg [was cluttered]non-agreement flowers > >How do we know that it is Nom in (i) and Acc in (j) and not vice versa? > >Alina Israeli Alina's keeping me on my toes! But I'll rise to the challenge: As it turns out, quantified expressions come to the rescue. If the subject (podle^za^s^cee) of the sentence consists of a numeral + noun, then the participial agreement must be with _-no_, not _-ne_, as the following examples show: k. *Pivkimnaty bulo zastavlene (kvitamy) 1/2room [was cluttered]neut.sg. flowers l. Pivkimnaty bulo zastavleno (kvitamy) 1/2room [was cluttered]non-agreement flowers That is, when the clausal subject lacks agreement features (i.e., there is nothing to agree with), then the _-no_ form of the participle MUST be used. (The copula does not show this distinction; it's _bulo_ in both neut.sg. and non-agreement environments.) Other subjects which REQUIRE -no/-to participles are clausal ones. The only time -ne/-te forms can be used is in agreement with a subject nominal that has lexical neuter gender (in the singular). I'm pleased that this discussion of Ukrainian came back to "half"! --------------------------------------------------------------------------- Loren A. BILLINGS, Ph.D. (e-mail: billings at rz.uni-leipzig.de) Institut fuer Slavistik Home address: Universitaet Leipzig (Preferred for receiving mail!) Augustusplatz 9 Funkenburgstr. 14 D-04109 Leipzig D-04105 Leipzig Dept. secretary (1): +49 (341) 973 7450 Home phone: +49 (341) 980 7227 Dept. secretary (2): +49 (341) 973 7454 Ofc. phone: +49 (341) 973 7475 Dept. telefax: +49 (341) 973 7499 (Ofc. location: Hochhaus 16-8) --------------------------------------------------------------------------- From gadassov at mail.pf Thu Aug 28 01:27:22 1997 From: gadassov at mail.pf (Georges Adassovsky) Date: Wed, 27 Aug 1997 15:27:22 -1000 Subject: Pol Message-ID: Congratulations to Loren Billings : what a good way to use a language mailing list ! At least something really interesting ! He wrote also to Yurij: >The remainder of the recent comment to this list I will not dignify with a >response. Well answered. I was shocked too. Even in case of a mistake, Yurij's response was disrespectfully composed. Izvinjajsja, Yurij ! As Loren's first language is German (I suppose), and mine is French, we could laugh at Jurij's English the way he laughts at our Russian grammar interpretation of a non-evident example (will you tell this remark to your students, Yurij ?). But.... it seems that Yurij may be right. A quantified noun demands impersonal construction and is at oblique case: vodka byla vypita vodki bylo vypito dva litra and komnata byla zastavlena polkomnaty bylo zastavleno The difference between "komnata byla" and "polkomnaty bylo" may be in the quantification demanding impersonal construction. In any case, we have a logical explanation. Georges Adassovsky E-Mail : Gadassov at mail.pf S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) From lotofil at tversu.ac.ru Thu Aug 28 17:56:10 1997 From: lotofil at tversu.ac.ru (Yurij) Date: Thu, 28 Aug 1997 10:56:10 -0700 Subject: Pol Message-ID: Georges Adassovsky wrote: > > Congratulations to Loren Billings : what a good way to use a language > mailing list ! > At least something really interesting ! > > He wrote also to Yurij: > > >The remainder of the recent comment to this list I will not dignify with a > >response. > > Well answered. I was shocked too. > Even in case of a mistake, Yurij's response was disrespectfully composed. > Izvinjajsja, Yurij ! > As Loren's first language is German (I suppose), and mine is French, we > could laugh at Jurij's English 1)You don't say that transation was done computer!!! 2)I don't discuss English grammer Kozma Prutkov napisal prikrasnyj aforizm po povodu irokezkogo jazyka, ja poklon'aus' etomu aforizmu. >the way he laughts at our Russian grammar > interpretation of a non-evident example (will you tell this remark to your > students, Yurij ?). > > But.... it seems that Yurij may be right. > A quantified noun demands impersonal construction and is at oblique case: > vodka byla vypita SUBJECT VODKA VYPITA > vodki bylo vypito dva litra OBJECT OBJCT NO SUBJECT BEZLICNOJE PREDLOZENIJ > > and > komnata byla zastavlena > polkomnaty bylo zastavleno COMPER RUSSIAN Temno. Engl It's dark > > The difference between "komnata byla" and "polkomnaty bylo" may be in the > quantification demanding impersonal construction. > In any case, we have a logical explanation. > > Georges Adassovsky > E-Mail : Gadassov at mail.pf > S-Mail : B.P. 380330 Tamanu, 98718 Punaauia, French Polynesia. > Tel 689 58 38 40 home, 689 58 37 37 office (GMT - 12) -- All in Russian codepade 1251: TvGU (Tver State University) Rossija, 17002, Tver, pr.Cajkovskogo, 70, Filfak, kafedra russkogo jazyka http://www.tversu.ac.ru/Region/Education/TSU/Russian/persons/5034.ru.html From lotofil at tversu.ac.ru Thu Aug 28 18:00:04 1997 From: lotofil at tversu.ac.ru (Yurij) Date: Thu, 28 Aug 1997 11:00:04 -0700 Subject: Wartemark Message-ID: Please, if somebody knows somethink about water-mark in attach-file, report directly to lotofil at tversu.ac.ru The papper with such mark produce somewhere in Europe in 17 center Thanks -- All in Russian codepade 1251: TvGU (Tver State University) Rossija, 17002, Tver, pr.Cajkovskogo, 70, Filfak, kafedra russkogo jazyka http://www.tversu.ac.ru/Region/Education/TSU/Russian/persons/5034.ru.html -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: WARTMARK.JPG Type: image/jpeg Size: 40950 bytes Desc: not available URL: From bmcclell at irex.ru Thu Aug 28 11:16:32 1997 From: bmcclell at irex.ru (Bruce A. McClelland) Date: Thu, 28 Aug 1997 07:16:32 -0400 Subject: Job Announcement Message-ID: Internet Fellowships in Azerbaijan and Moldova Positions available with the International Research and Exchanges Board. DUTIES: Coordinate Internet access and training for non-commercial institutions NIS. QUALIFICATIONS: Strong Russian or other NIS language ability and area studies background (B.A. or above); Broad computer skills, including training experience, Internet background and HTML; Strong written and oral communication skills; US Citizenship required. PROVISIONS: Monthly living stipend/housing allowance; federal loan deferment, health/evacuation insurance. For more information please contact our website - www.irex.ru. Send cover letter, resume, and two letters of recommendation to: IREX Attn: Charlie Cochran (ccochran at irex.org), 1616 H Street NW, Washington DC 20006; or fax 202-628-8189and Bruce McClelland (bruce at irex.ru), Volkhonka 14, str 5 119842 Moscow, Russian Federation; or fax 095-203-59-66 DEADLINES: Sept. 5, 1997-Moldova - Sept. 26 1997 - Azerbaijan From Bohdan at panix.com Thu Aug 28 12:25:54 1997 From: Bohdan at panix.com (Bohdan Peter Rekshynskyj) Date: Thu, 28 Aug 1997 08:25:54 -0400 Subject: Wartemark In-Reply-To: <3405BCA4.4543@tversu.ac.ru> Message-ID: At 11:00 AM -0700 8/28/97, Yurij wrote: >Please, if somebody knows somethink about water-mark in attach-file, >report directly to > >lotofil at tversu.ac.ru > >The papper with such mark produce somewhere in Europe in 17 center > >Thanks > >-- >All in Russian codepade 1251: TvGU (Tver State University) >Rossija, 17002, Tver, pr.Cajkovskogo, 70, Filfak, kafedra russkogo jazyka >http://www.tversu.ac.ru/Region/Education/TSU/Russian/persons/5034.ru.html > >Attachment converted: Semper Dvrissimvm:WARTMARK.JPG (JPEG/JVWR) (0001F2AE) Interesting. The one on the right shows definite influences from France (fleur-de-lis (sp?) ) and is also used (in a permutation) in the UKRAINIAN boy scouts of today. Cheers, Bohdan From ewb2 at cornell.edu Thu Aug 28 13:42:30 1997 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Thu, 28 Aug 1997 09:42:30 -0400 Subject: On syntactic non-agreement Message-ID: >>(III) The reason I write "neut.sg." in scare quotes in (f) and (h) is >>that, at least in Ukrainian, there is good reason to distinguish real >>neuter-singular agreement--i.e., with a real neuter noun, as in (i)--with >>non-agreement, as in (h) and (j). >> >>i. Vikno bulo zastavlene (kvitamy) >> [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers >> >>j. Vikno bulo zastavleno (kvitamy) >> [window]neut.acc.sg [was cluttered]non-agreement flowers > >How do we know that it is Nom i (i) and Acc in (j) and not vice versa? > >Alina Israeli Ukrainian doesn't distinguish nominative and accusative on neuter nouns, but it does distinguish them on neuter pronouns (vono = nom., joho = acc.). If Loren is correct (and I believe he _is_ correct), sentence i with a pronoun will be i' Vono bulo zastavlene (kvitamy). and not i'' Joho bulo zastavlene (kvitamy). And sentence j with a pronoun will be j' Joho bulo zastavleno (kvitamy). and not j'' Vono bulo zastavleno (kvitamy). Can a Ukrainian-speaking list member confirm this? Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From sccampbe at midway.uchicago.edu Thu Aug 28 13:37:59 1997 From: sccampbe at midway.uchicago.edu (Sharon Campbell Knox) Date: Thu, 28 Aug 1997 08:37:59 CDT Subject: root word question Message-ID: Could someone give me some insight or sources on the history and use of -stup- vs. -shag-, particularly perestupat' vs. pereshagivat' ? Is it correct that perestupat' can be used both literally (e.g. - porog) and figuratively, as in transgression, while pereshagivat' is only used literally? Thanks, Sharon Knox sccampbe at woodlawn.uchicago.edu From elenalev at ix.netcom.com Thu Aug 28 21:17:37 1997 From: elenalev at ix.netcom.com (elena levintova) Date: Thu, 28 Aug 1997 14:17:37 -0700 Subject: Wartemark Message-ID: Yurij wrote: > The papper with such mark produce somewhere in Europe in 17 center Are you using one of these voice-recognition programs? From ewb2 at cornell.edu Thu Aug 28 22:07:47 1997 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Thu, 28 Aug 1997 18:07:47 -0400 Subject: Seeking Prof. Brandes In-Reply-To: <3405EAEE.77F15DF9@ix.netcom.com> Message-ID: Some years ago, the Ministry of Information of Serbia got my name from some list and began sending me their informative/propagandistic monthly, "Serbia in the world". The June 1997 issue arrived with my address but a different name: BRANDES PROF.DR.DETLEF I unfortunately don't know Prof. Brandes's real address. If someone can let me know, I would be happy to send him the journal if he wants it. Best wishes, Wayles Browne Cornell University, Dept. of Linguistics e=mail ewb2 at cornell.edu From billings at rz.uni-leipzig.de Fri Aug 29 01:03:29 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Fri, 29 Aug 1997 03:03:29 +0200 Subject: More on Ukrainian _vono_ and _joho_ Message-ID: I was hoping nobody would bring up pronouns, but Wayles Browne did. In fact, pronominals were what originally got me interested in the Ukrainian -no/-to construction. I need to add one other complication to Wayles's otherwise accurate posting: ---------------------- I wrote, >(III) The reason I write "neut.sg." in scare quotes in (f) and (h) is >that, at least in Ukrainian, there is good reason to distinguish real >neuter-singular agreement--i.e., with a real neuter noun, as in (i)--with >non-agreement, as in (h) and (j). > >i. Vikno bulo zastavlene (kvitamy) > [window]neut.nom.sg. [was cluttered]neut.sg flowers > >j. Vikno bulo zastavleno (kvitamy) > [window]neut.acc.sg [was cluttered]non-agreement flowers ---------------------- Then Alina Israeli asked, >How do we know that it is Nom i (i) and Acc in (j) and not vice versa? ---------------------- Then I answered that nominal expressions with no inherent agreement features (e.g., quantified expressions like _pivkimnaty_ "1/2 room") REQUIRE the non-agreeing form (in -no/-to). ---------------------- Then Wayles wrote the following (I've added the asterisks to indicate confirmation of Wayles's suppositions): >Ukrainian doesn't distinguish nominative and accusative on neuter >nouns, but it does distinguish them on neuter pronouns (vono = nom., >joho = acc.). If Loren is correct (and I believe he _is_ correct), >sentence i with a pronoun will be >i' Vono bulo zastavlene (kvitamy). >and not >i'' *Joho bulo zastavlene (kvitamy). > >And sentence j with a pronoun will be >j' Joho bulo zastavleno (kvitamy). >and not >j'' *Vono bulo zastavleno (kvitamy). >Can a Ukrainian-speaking list member confirm this? ---------------------- Now for my own rejoinder: (Incidentally, I happen to have the services of a native Ukrainian speaker as a houseguest this month, so all this is empirically confirmed.) The "other complication" I refer to above is that _vono_ can be both a referential personal pronoun (i.e., "it" referring back to some neuter-singular nominal expression such as _vikno_ "window") or it can be pleonastic (also referred to as "expletive" and "dummy", Russ. "psevdomestoimenie", in the linguistic literature). Pleonastic pronominals, as in English _It's dark_, where _it_ does not refer back to any neut.sg. thing, but is a place-holder in the syntax. Ukrainian and Russian make use of _vono_ and _ono_ as a pleonastic nominal, as the examples in (m) and (n) (respectively). (m) ^S^co vono zna^cyt', ^s^co na vstupi what it means that on onset (acc.) neut.nom.sg. pres.(non-agr.) masc.loc.sg. v nove ^zyttje [sic.] meni perebihaje dorohu into [new life] me runs.across road neut.(acc.)sg. dat.sg. 3.sg. acc.fem.sg. ocja skotyna v ljuds'kij podobi? [this beast] in [human form] fem.nom.sg. fem.loc.sg. "What does it mean that, on the onset of (my) new life, my path is crossed by this beast in human form?" [Billings (1993:3), citing Simovy^c (1919:213)] (n) Ono i ponjatno, v ix kongresse dojarok net. it even understood in [their congress] milkmaids none neut.nom.sg. (non-agr.) masc.loc.pl. fem.gen.pl. "It goes without saying; their congress has no milkmaids." The example in (n) was uttered at a Communist Party congress by a milkmaid who had recently visited the United States Congress. (I type it from memory, Bob Rothstein, U. Massachusetts, Amherst, supplied it to me. I've misplaced the reference.) In both languages the use of _vono_ or _ono_ is quite colloquial (some would even call it substandard). Still, this phenomenon is attested. Now, in a Ukrainian participial clause, the syntactic subject can be occupied by pleonastic _vono_, as the following example shows: (o) -- ^Cerez vikno vydno. through [window]neut.(acc.)sg. visible -- Ni, vono vikno zastavleno kvitamy! no it window cluttered flowers neut.nom.sg. neut.(acc.)sg. non-agr. fem.inst.pl. "You can see through the window." "No, the window is cluttered/obstructed with flowers!" The use of overt pleonastics, as the preceding interchange shows, carries emphatic force; this is discussed in Franks (1995, chapter 7). I just elicited this example (but numerous other examples appear in Kurylo 1930, my copy of which is stored somewhere in South Carolina!). That isn't all, as the following gem of an example shows: (p) Ty jomu stry^zeno, a vono tobi holeno. you him/it cut.hair but it you shaven nom.sg. dat.sg. non-agr. nom.sg. dat.sg. non-agr. "You [tell] him/her 'shorn', and s/he [tells] you 'shaven'." [Billings & Maling (1995:216), citing Matvijenko (1936:43)] Example (p) describes a disagreeable person, who, no matter what you tell him/her, always says the opposite. Here _holeno_ in the second clause isn't really the predicate agreeing with _vono_; rather, there is a missing verb "said" in each clause. (In colloquial English this example might be glossed, "And I'm like 'haircut' and s/he's like 'shave'.") The use of _vono_ here refers to a human but with extreme distaste shown toward him/her, hence the lack of gender in the referential pronouns. Suffice it to say, Wayles Browne's comment was accurate. It doesn't just stop there, however. These issues are discussed at length in Billings & Maling (1995), which can also be accessed on the Web at the following URL: REFERENCES: BILLINGS, Loren (1993) "A note on expletives in Ukrainian -no/-to passives." _The Slavic syntax newsletter_ 3, 1-8. BILLINGS, Loren and Joan MALING (1995) "Accusative-assigning participial (-no/-to) constructions in Ukrainian, Polish and neighboring languages: An annotated bibliography." Part 1 (A-M) _Journal of Slavic linguistics_ 3:1, 177-217. Part 2 (N-Z) _Journal of Slavic linguistics_ 3:2, 396-430. FRANKS, Steven L. (1995) _Parameters of Slavic morphosyntax._ New York: Oxford Univ. Press. KURYLO, O. B. (1930) "Pro ukrajins´ki bezpidmetovi konstrukciji z prysudkovymy dijeprykmetnykamy na -no, -to." _Zbirnyk sekciji hramatyky ukrajins´koji movy_ 1: 1-39. [Kyjiv: Naukovo-doslidnyj instytut movoznavstva pri Vseukrajins´kij akademiji nauk.] MATVIJENKO, O. (1936) "Pasyvni prysudky na -no, -to i -nyj, -tyj v ukrajins´koji movi (Materialy do problemy: hramaty^cnyj rid, aktyvnyj ta pasyvnyj stan)." _Movoznavstvo_ 8: 21-47. SIMOVY^C, Vasyl´. ([1919]/1986) _Hramatyka ukrajins´koji movy._ (= Ukrajins´ki hramatyky, 5. O. Horba^c [Horbatsch], ed.) Munich: Ukrajins´kyj vil´nyj un-t, Filosofi^cnyj fakul´tet. From billings at rz.uni-leipzig.de Fri Aug 29 01:03:35 1997 From: billings at rz.uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Fri, 29 Aug 1997 03:03:35 +0200 Subject: Why mention English data on a Slavic list? Message-ID: Someone recently objected to my use of English _blackbird_/_black bird_ on this list. I might point out that Tom Beyer volunteered those (quite relevant) data. I've also picked up on another use of English recently; this time verbs like _It's dark_, mentioned by Yurij Lotoshko . In neither case did I bring up the English data myself. But so what if I had? I, for one, am studying human language. If established knowledge about a different language helps us understand a Slavic phenomenon, then why not? I have, however, been party to perhaps excessive discussion of toponym pronunciation on this list in the past (specifically discussion several months ago of my home town and state: Lebanon, Oregon; no Georges, I'm not German). Such excessive non-SEELangs discussion is not the case here. --Loren Billings From aisrael at american.edu Fri Aug 29 02:06:46 1997 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Thu, 28 Aug 1997 22:06:46 -0400 Subject: More on Ukrainian _vono_ and _joho_ Message-ID: One slight objection. You said: >The "other complication" I refer to above is that _vono_ can be both a >referential personal pronoun (i.e., "it" referring back to some >neuter-singular nominal expression such as _vikno_ "window") or it can be >pleonastic (also referred to as "expletive" and "dummy", Russ. >"psevdomestoimenie", in the linguistic literature). Pleonastic >pronominals, as in English _It's dark_, where _it_ does not refer back to >any neut.sg. thing, but is a place-holder in the syntax. Ukrainian and >Russian make use of _vono_ and _ono_ as a pleonastic nominal, as the >examples in (m) and (n) (respectively). > >(n) Ono i ponjatno, v ix kongresse dojarok net. > it even understood in [their congress] milkmaids none > neut.nom.sg. (non-agr.) masc.loc.pl. fem.gen.pl. > > "It goes without saying; their congress has no milkmaids." This suggests that (n) could be discourse-initial, just as sentences with "it" can, which is not the case. "Ono" must have an antecedent, even though it (the antecedent) is not a noun, but an idea or an utterance. Alina Israeli From tom.priestly at ualberta.ca Fri Aug 29 02:38:00 1997 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Thu, 28 Aug 1997 20:38:00 -0600 Subject: Call for Papers Message-ID: My colleague Natalia Pylypiuk asked me to post this: +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>Making Contact: Natives, Strangers, and Barbarians >>October 1-4, 1998 >>The Medieval and Early Modern Institute, >>University of Alberta, Edmonton, Canada >> >>In the medieval and early modern periods, what sort of boundaries >>were drawn by and around cultures? identities? geographies? And at the end >>of the twentieth century, in an era of globalization, multiculturalism, and >>postcoloniality, what sort of boundaries do *we* draw around periods, >>disciplines, methodologies? What happens at such boundaries? How do we >>resist and unsettle the idea of a homogeneous culture when considering such >>boundaries? >> >>This conference will attempt to address these questions by exploring >>cross-cultural contacts and other boundary crossings in the medieval and >>early modern periods. With its inaugural conference the Medieval and Early >>Modern Institute, an interdisciplinary group of scholars at the University >>of Alberta, seeks to promote contact among different disciplines and >>theoretical approaches involved in the investigation and critical >>representation of the medieval and early modern world. >> >>Proposals for papers and sessions on any topic connected with cross-cultural >>contact and other boundary crossing are welcome; interdisciplinary sessions >>will be given priority. In particular we invite proposals for papers and >>sessions on the following topics: >>--Multilingualism and/or multiculturalism before and after the nation state >>--Early Canadian contact narratives >>--Crossing boundaries: women, Jews, heretics, sodomites, infidels, >>indigenes, and the strangers within >>--The production and disruption of hegemonic identities >>--Europeans as barbarians and strangers >>--War and peace making >>--Issues of representation: travel and exploration, mapping and map making >>--Religious polemics/conversion >>--Linguistic encounters: "farfetched" languages, contamination, and >>translation >> >>Papers must be limited to a reading time of 20 minutes. All proposals are >>subject to limitations of time, space, and the approval of the Organizing >>Committee. The official languages of the conference are French and English. >> >>Abstracts of 1-2 pages (250-500 words) and a short c.v., or proposals for >>entire sessions including abstracts and c.v. should be sent to one of the >>following members of the Organizing Committee by *November 1, 1997*: >> >>Professor Glenn Burger, >>Department of English, >>University of Alberta, >>Edmonton, Alberta, >>Canada T6G 2E5 >>tel.: 403-492-4639 fax: 403-492-8142 email: glenn.burger at ualberta.ca >> >>Professor Lesley Cormack, >>Department of History and Classics, >>University of Alberta, >>Edmonton, Alberta, >>Canada T6G 2H4 >>tel.: 403-492-4686 fax: 403-492-9125 email:lesley.cormack at ualberta.ca >> >>Professor Natalia Pylypiuk, >>Department of Modern Languages and Comparative Studies, >>University of Alberta, >>Edmonton, Alberta, >>Canada T6G 2E6 >>tel.: 403-492-3498 fax: 403-492-2715 email: natalia.pylypiuk at ualberta.ca ******************************* Natalia Pylypiuk, Associate Professor, Department of Modern Languages and Comparative Studies - 200 Arts (Division of Slavic & East European Studies) University of Alberta Edmonton, ALBERTA CANADA T6G 2E6 ************************************* Office: 437-e Arts // Office phone & voice mail 403- 492-3498 E-mail: natalia.pylypiuk at ualberta.ca ***************************************** "Ukrainian Language and Literature" Home Page: http://www.ualberta.ca/~uklanlit/Homepage.html ***************************************** +++++++++++++++++++++++++++ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ * Tom Priestly * (President, Society for Slovene Studies) * Modern Languages and Comparative Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 --------------------------------------------------------------- * telephone: 403 - 492 - 4219 * fax: 403 - 492 - 2715 * email: tom.priestly at ualberta.ca ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From hbaran at IDT.NET Fri Aug 29 03:34:28 1997 From: hbaran at IDT.NET (Henryk Baran) Date: Thu, 28 Aug 1997 23:34:28 -0400 Subject: Wartemark Message-ID: Judging by this comment, as well as a recent posting by rb, and by the author cited below, the level of civility and relevance on this list is slipping rapidly. Maybe it's the silly season, but is this kind of non sequitur what we need in our mailboxes? Henryk Baran ---------- > From: elena levintova > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: Wartemark > Date: Thursday, August 28, 1997 5:17 PM > > Yurij wrote: > > > The papper with such mark produce somewhere in Europe in 17 center > > Are you using one of these voice-recognition programs? From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Fri Aug 29 21:06:16 1997 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Fri, 29 Aug 1997 17:06:16 -0400 Subject: Wartemark Message-ID: Yes, the "level of civility and relevance on this list is slipping rapidly." Perhaps this development is going to make this list more fun... though judging by the character and content of "irrelevant" remarks it is doubtful. -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303