query: Murka
ROBERT A ROTHSTEIN
rar at slavic.umass.edu
Thu Mar 20 04:04:26 UTC 1997
In response to the query: There are indeed numerous variants of
"Murka," which is not surprising in a folksong. One version (probably
close to the one recorded by Iulia, who was the wife of journalist and
translator Thomas Whitney) is as follows:
Zdravstvui, moia Murka, Murka dorogaia,
Zdravstvui, moia Murka, i proshchai!
Ty zashukherila vsiu nashu malinu,
A teper' maslinu poluchai.
I lezhish' ty, Murka, v kozhanoi tuzhurke,
V golubye smotrish' nebesa.
Ty teper' ne vstanesh', shukher ne podnimesh'
I ne budesh' kapat' nikogda.
Razve tebe, Murka, plokho bylo s nami?
Razve ne khvatalo barakhla?
Chto tebia zastavilo sviazat'sia s legashami
I poiti rabotat' v Gubcheka?
Ran'she ty nosila tufli iz Torgsina,
Lakovye tufli "na bol'shoi",
A teper' ty nosish' rvanye kaloshi,
I mil'ton khiliaet za toboi.
Zdravstvui, moia Murka, zdravstvui, dorogaia,
Zdravstvui, moia Murka, i proshchai!
Ty zashukherila vsiu nashu malinu
I teper' za eto poluchai!
In addition to the various Russian versions, there's also a good Polish
translation by Agnieszka Osiecka (who died just a week ago, tsarstvo
ei nebesnoe), which was recorded in the 60s by Slawa Przybylska.
There hasn't been too much in the way of analysis of the genre. There are
a few references in my article "The Quiet Rehabilitation of the Brick
Factory: Early Soviet Popular Music and Its Critics" (_Slavic Review_ 39
[1980]:373-88).
Bob Rothstein
More information about the SEELANG
mailing list