ISO a definition!
Yurij Lotoshko
Yurij.Lotoshko at tversu.ru
Fri Nov 13 11:13:40 UTC 1998
You are right, it's game for small boys and girls
(chorovodnaja igra)
Edward Dumanis wrote:
> Devin P Browne wrote:
>
> > Privet all! I recently pulled out an old "Russian Birthday Song" that my
> > cooperating teacher gave me many years ago. However, there's a word in it
> > that I can't find in the dictionary and I have checked quite a few now.
> > The line is (in non-Cyrillic, unfortunately):
> >
> > Ispekli my karovaj
> >
> > Any ideas?
> >
> > Devin/Divan
> >
> > Devin P Browne
> > dpbrowne+ at pitt.edu
>
> It is not actually just a song. It's a birthday party game where the guests
> form a circle (horovod) taking each others' hands and surrounding the person
> (who is the karavaj) whose birthday is celebrated (e.g., Yurij Lotoshko).
> They walk around the circle singing (the version is slightly different from
> Yurij's):
>
> Kak na Yuriny imeniny
> Ispekli my karavaj
> (The motion around the circle stops at this
> moment
> with the guests facing Yurij still holding
> each others'
> hands; they continue to hold each others'
> hands all
> the time during the game)
> Vot takoj vyshiny,
> (the guests are raising their hands while
> holding
> each others' hands as high as possible)
> Vot takoj nizhiny,
> (the guests squat touching the floor with
> their hands)
> Vot takoj shiriny
> (the guests stand up and spread out from Yurij
> trying to make the circle as wide as possible)
>
> Vot takoj uzhiny
> (The guests move towards Yurij trying to
> squeeze him in the circle -a kind of hugging,
> a lot of fun!)
> Karavaj, karavaj,
> Kogo hochesh' vybiraj!
> (The guests form the original circle,
> and then karavaj-Yurij replies
> naming one of the guests, e.g., Philippe:)
>
> Ja ljublju konechno vseh,
> Tol'ko Philippe bol'she vseh.
>
> (At this time, Philippe joins
> Yurij,
> and the guests who are left in
> the circle
> repeat the song with the same
> movements
> and both Yurij and Philippe at
> the center;
> the only difference is at the
> very end when
> only Phillippe is singing for
> karavaj and
> names the next guest (e.g.,
> Irina) to join
> them at the center, and so
> on.)
>
> The game continues until it is impossible to form a circle around karavaj.
>
> A small correction of some typos in Philippe's translation:
>
> FRISON Philippe meant:
>
> Try Ozhegov latest issue (1992), p. 271) your sentence would mean 'We
> baked a (round) loaf of bread.'
>
> 18 years ago my wife Nadya Dumanis wrote an English translation of this
> Russian song for our son's birthday party to play the game with his first
> grade friends. If I find it, I will post it later.
>
> Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
More information about the SEELANG
mailing list