From aantolin at Bowdoin.EDU Fri Jan 1 20:15:47 1999 From: aantolin at Bowdoin.EDU (Anthony Antolini) Date: Fri, 1 Jan 1999 15:15:47 -0500 Subject: Searching for origin of Pleshcheyev's Legenda In-Reply-To: from "Richard Sylvester" at Dec 22, 98 04:26:45 pm Message-ID: Dear Prof. Sylvester: Did you see Prof. Robert Rothstein's reply to SEELANGS about the Pleshcheyev? If you missed it, please e mail me and I'll forward it to you. Thanks for this reply! Happy New Year, Anthony Antolini > > Dear Mr. Antolini, > > I have researched this extensively but have not found the > English original. I am editing the texts of all Tchaikovsky's > songs. I doubt there is an English original. Pleshcheev > probably wrote his own poem based on pre-existing carols > like "The Garden of Jesus" and "Legend of the Holy Well". > Pleshcheev's "translations" are often new poems. Such at > least is my guess at this point. It is only a guess. > > If you look in the Oxford Book of Carols, you'll see the song > there. Since that collection was edited by three eminent experts > on English carols, I believe that if the text were taken from > an older English original, Vaughan Williams, Martin Shaw, and > Canon Dearmer would have spotted it. But they did not. They > simply included Tchaikovsky's song as a carol composed in > modern times. > > I have all this written up for my edition, and could send it > to you if you wish. > > On the off chance that somebody DOES know of an "original" > please let me know! > > Richard Sylvester > rsylvester at center.colgate.edu > > >Dear Colleagues, > > > >I am editing a new edition of Tchaikovsky's partsong "Legenda" to the > >poetry of A. Pleshcheyev. The song appears as No. 5 in Tchaikovsky's Op. > >54 "Sixteen Songs for Children" published in 1883 first as a solo song > >and then as a choral song. > > > >The poem by Pleshcheyev is entitled "Legenda" and begins "Byl u Khrista > >mladentsa sad...: The poem has a subtitled "S angliiskogo" but no poet > >or title from the English is given in any edition of Tchaikovsky's works. > > > >Does anyone know the English origin of Pleshcheyev's poem? > > > >Thank you! > > > >Anthony Antolini, Ph.D. > >Department of Music > >Bowdoin College > >Brunswick Maine 04011 > > > > > From mllemily at acsu.buffalo.edu Sat Jan 2 00:13:32 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Fri, 1 Jan 1999 19:13:32 -0500 Subject: translation query Message-ID: What is the English for "aktsionernoe obschestvo zakrytogo tipa"? Thanks. Emily Tall From eleaston at mindspring.com Sat Jan 2 01:29:01 1999 From: eleaston at mindspring.com (E. L. Easton) Date: Fri, 1 Jan 1999 20:29:01 -0500 Subject: translation query In-Reply-To: Message-ID: >What is the English for "aktsionernoe obschestvo zakrytogo tipa"? Thanks. >Emily Tall __________ I assume that's a closed-end mutual fund (closely resemble stocks in the way they are traded. They raise money once, offer a fixed number of shares, and are traded on exchanges) Eva Easton eva at eleaston.com http://eleaston.com/ From alexush at paonline.com Sat Jan 2 03:11:55 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Fri, 1 Jan 1999 22:11:55 -0500 Subject: translation query (Windows 1251) Message-ID: It's a private (joint-)stock company as opposed to a public joint-stock company (the latter being "àêöèîíåðíîå îáùåñòâî îòêðûòîãî òèïà"). Closed-end mutual fund is translated as "èíâåñòèöèîííûé (sometimes *ñîâìåñòíûé* or *âçàèìíûé*) ôîíä çàêðûòîãî òèïà" HTH Alex Ushakov, technical translator Russian, Ukrainian, Polish ----- Original Message ----- From: E. L. Easton To: Sent: Friday, January 01, 1999 8:29 PM Subject: Re: translation query >>What is the English for "aktsionernoe obschestvo zakrytogo tipa"? Thanks. >>Emily Tall >__________ >I assume that's a closed-end mutual fund (closely resemble stocks in the >way they are traded. They raise money once, offer a fixed number of >shares, and are traded on exchanges) > >Eva Easton >eva at eleaston.com >http://eleaston.com/ > From dumanis at acsu.buffalo.edu Sat Jan 2 16:42:12 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Sat, 2 Jan 1999 11:42:12 -0500 Subject: translation query (Windows 1251) & Decoding problem In-Reply-To: <001901be35fd$d10f6e40$3832fea9@compaq> Message-ID: On Fri, 1 Jan 1999, Alexander Ushakov wrote: > It's a private (joint-)stock company as opposed to a public joint-stock company (the latter being "����������� �������� ��������� ����"). > > Closed-end mutual fund I second that. > is translated as "�������������� (sometimes *����������* or *��������*) > ���� ��������� ����" Here, I would like to ask if somebody can explain to me why I see Cyrillic here only as a meaningless combination of Cyrillic letters. I use Netscape browser 4.03. Encodings Cyrillic (Windows-1251), Cyrillic (ISO-8859-5) and Cyrillic (KOI8-R) give the same display of the Cyrillic letters which makes me suspicious that the Encoding does not work properly. Any idea on how to solve this problem? I had the same problem many times before. Sometimes everything is displayed correctly, and sometimes it is not. Hope somebody has a clue. Edward Dumanis From sjogreek at mindspring.com Sat Jan 2 17:43:20 1999 From: sjogreek at mindspring.com (Ernest Sjogren) Date: Sat, 2 Jan 1999 12:43:20 -0500 Subject: translation query (Windows 1251) & Decoding problem In-Reply-To: Message-ID: At 11:42 AM 1/2/99 -0500, you wrote: >On Fri, 1 Jan 1999, Alexander Ushakov wrote: >> is translated as "èíâåñòèöèîííûé (sometimes *ñîâìåñòíûé* or *âçàèìíûé*) >> ôîíä çàêðûòîãî òèïà" > >Here, I would like to ask if somebody can explain to me why I see Cyrillic >here only as a meaningless combination of Cyrillic letters. > This codepage is Win-1251, not KOI-8. It reads fine in Eudora Lite w/ Win-1251. >I use Netscape browser 4.03. >Encodings Cyrillic (Windows-1251), Cyrillic (ISO-8859-5) and Cyrillic >(KOI8-R) give the same display of the Cyrillic letters which makes me >suspicious that the Encoding does not work properly. >Any idea on how to solve this problem? I don't use Netscape to read mail, but try, after you have set your browser to Win-1251 encoding: * reloading the page, * going to another page, then going to advanced properties and clearing everything (cache and the other option, disk?), and then reloading the desired page, * (this one is doubtful) going to the "appearance" tab in the "Display" icon in "System Settings" and setting your system font to a Win-1251 font, * browsing with IE -- sometimes they read pages better than Netscape does, and vice versa. I hope one of these does the trick. If I've been too cryptic, email me for fuller directions (I'm on my way out the door, you see). I'll bet we can figure out something to remedy the situation. -- Ernie Sjogren >I had the same problem many times before. >Sometimes everything is displayed correctly, and sometimes it is not. > >Hope somebody has a clue. > >Edward Dumanis > From elenalev at ix.netcom.com Sat Jan 2 19:26:21 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Sat, 2 Jan 1999 11:26:21 -0800 Subject: translation query (Windows 1251) & Decoding problem Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > > is translated as "hmbeqrhvhnmm{i (sometimes *qnbleqrm{i* or *bg`hlm{i*) > > tnmd g`jp{rncn rho`" > > Here, I would like to ask if somebody can explain to me why I see Cyrillic > here only as a meaningless combination of Cyrillic letters. > > I use Netscape browser 4.03. > Encodings Cyrillic (Windows-1251), Cyrillic (ISO-8859-5) and Cyrillic > (KOI8-R) give the same display of the Cyrillic letters which makes me > suspicious that the Encoding does not work properly. > Any idea on how to solve this problem? > I had the same problem many times before. > Sometimes everything is displayed correctly, and sometimes it is not. > > Hope somebody has a clue. > > Edward Dumanis That has been puzzling me for months!!! I am using Netscape. Communicator 4.04 . What I do when I see Cyrillic as unreadable: besides the encodings you mention I also try Central European (Windows 1250). It worked in this particular case. I remember also that occasionally Western (ISO-8859-1) or Central European (ISO-8859-2) worked. So if I have a problem reading Russian in the body of a message I receive, I just try these 6 encodings, one by one, until something works. Or else if Cyrillic text looks like a succession of accented vowels, I can cut and paste it into a Word document, and then convert it into one of my Cyrillic fonts. Hope this helps, and I would appreciate other tips on how to handle this, especially what to tell people who cannot read my messages in Russian? If somebody uses Internet Explorer, for example, what encoding should I use for them to read my Russian? From dumanis at acsu.buffalo.edu Sat Jan 2 21:10:37 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Sat, 2 Jan 1999 16:10:37 -0500 Subject: translation query (Windows 1251) & Decoding problem In-Reply-To: <3.0.1.32.19990102124320.007e34b0@pop.mindspring.com> Message-ID: On Sat, 2 Jan 1999, Ernest Sjogren wrote: > At 11:42 AM 1/2/99 -0500, you wrote: > >On Fri, 1 Jan 1999, Alexander Ushakov wrote: > > > > >> is translated as "�������������� (sometimes *����������* or *��������*) > >> ���� ��������� ����" > > > >Here, I would like to ask if somebody can explain to me why I see Cyrillic > >here only as a meaningless combination of Cyrillic letters. > > > This codepage is Win-1251, not KOI-8. It reads fine in Eudora Lite w/ > Win-1251. > > >I use Netscape browser 4.03. > >Encodings Cyrillic (Windows-1251), Cyrillic (ISO-8859-5) and Cyrillic > >(KOI8-R) give the same display of the Cyrillic letters which makes me > >suspicious that the Encoding does not work properly. > >Any idea on how to solve this problem? > > I don't use Netscape to read mail, but try, after you have set your browser > to Win-1251 encoding: > * reloading the page, > * going to another page, then going to advanced properties and clearing > everything (cache and the other option, disk?), and then reloading the > desired page, > * (this one is doubtful) going to the "appearance" tab in the "Display" > icon in "System Settings" and setting your system font to a Win-1251 font, > * browsing with IE -- sometimes they read pages better than Netscape does, > and vice versa. > > I hope one of these does the trick. If I've been too cryptic, email me for > fuller directions (I'm on my way out the door, you see). I'll bet we can > figure out something to remedy the situation. > > -- Ernie Sjogren > Thank you very much for your suggestions. Unfortunately, none of the suggested tricks with the Netscape version worked. I strongly suspect that it is a bug in the Netscape Communicator, version 4.06. I do not know if later versions have the same problem. Unfortunately, in their attempt to make the life easier for us, I think, Netscape, Inc. removed all the options that existed in version 2.0 where we could define our own mapping in the Preference section, and, thus, all the possibilities to fix this problem the way I knew disappeared. The only suggestion of those that you recommended which worked in this situation was to read it in the MS Internet Explorer 4.0, and it worked with encoding that they call Cyrillic Alphabet (Windows), and which I suspect is actually Code page 1251. Comparing with all other encodings, I conclude that Netscape, by mistake, mapped all their Cyrillic Encodings as KOI8-R, and this is the reason that they do not work. It's a pity but I am quite sure that this is the root of the problem, and unless we have some kind of instructions on how to fix this bug, or unless they provide us with a patch to fix it, we are stuck. It is really quite annoying to switch between browsers in order to read different messages. It seems that my faith in Netscape is fading now. Edward Dumanis From dumanis at acsu.buffalo.edu Sat Jan 2 21:18:30 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Sat, 2 Jan 1999 16:18:30 -0500 Subject: translation query (Windows 1251) & Decoding problem In-Reply-To: <368E72DC.3128FC3B@ix.netcom.com> Message-ID: On Sat, 2 Jan 1999, Elena Levintova wrote: > Edward M Dumanis wrote: > > > > is translated as "hmbeqrhvhnmm{i (sometimes *qnbleqrm{i* or *bg`hlm{i*) > > > tnmd g`jp{rncn rho`" > > > > Here, I would like to ask if somebody can explain to me why I see Cyrillic > > here only as a meaningless combination of Cyrillic letters. > > > > I use Netscape browser 4.03. > > Encodings Cyrillic (Windows-1251), Cyrillic (ISO-8859-5) and Cyrillic > > (KOI8-R) give the same display of the Cyrillic letters which makes me > > suspicious that the Encoding does not work properly. > > Any idea on how to solve this problem? > > I had the same problem many times before. > > Sometimes everything is displayed correctly, and sometimes it is not. > > > > Hope somebody has a clue. > > > > Edward Dumanis > > That has been puzzling me for months!!! > I am using Netscape. Communicator 4.04 . What I do when I see Cyrillic as > unreadable: besides the encodings you mention I also try Central > European (Windows 1250). It worked in this particular case. > I remember also that occasionally Western (ISO-8859-1) or Central European > (ISO-8859-2) worked. So if I have a problem reading Russian in the > body of a message I receive, I just try these 6 encodings, one by one, until > something works. Or else if Cyrillic text looks like a succession > of accented vowels, I can cut and paste it into a Word document, and then > convert it into one of my Cyrillic fonts. > Hope this helps, and I would appreciate other tips on how to handle this, > especially what to tell people who cannot read my messages in > Russian? If somebody uses Internet Explorer, for example, what encoding should I > use for them to read my Russian? > I guess the puzzle has been solved (see my previous message) but there is no solution on the horizon for the problem that we have. At least, I do not know it. I tried all and each of the encodings that Netscape provides, and all in vain. The only solution thay worked was to use Microsoft Outlook Express, and I hate switching between programs. I find it easier to use Netscape so far, and would prefer to stay within its parameters. Edward Dumanis From mclellan at humanitas.ucsb.edu Sun Jan 3 19:02:14 1999 From: mclellan at humanitas.ucsb.edu (Larry McLellan) Date: Sun, 3 Jan 1999 11:02:14 -0800 Subject: Jan. 9 Workshop at UCLA Message-ID: On Saturday, January 9, 1999, the association of Slavic language teachers in Southern California will host Alla Akishina of Rutgers University, who will conduct a workshop on teaching speaking skills in the Russian language classroom. All who are interested are welcome to attend. The workshop will be held at UCLA, 115 Kinsey Hall, from 10:00 a.m.-12:00 noon. Coffee will be provided. For further details, contact Larry McLellan at UCSB or Olga Kagan at UCLA . From myadroff at indiana.edu Mon Jan 4 06:06:34 1999 From: myadroff at indiana.edu (Michael Yadroff) Date: Mon, 4 Jan 1999 01:06:34 -0500 Subject: nominalizations with pro- Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4482 bytes Desc: not available URL: From myadroff at indiana.edu Mon Jan 4 06:09:26 1999 From: myadroff at indiana.edu (Michael Yadroff) Date: Mon, 4 Jan 1999 01:09:26 -0500 Subject: Slovak Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1910 bytes Desc: not available URL: From Philippe.FRISON at coe.fr Mon Jan 4 09:13:43 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Mon, 4 Jan 1999 10:13:43 +0100 Subject: Who's the author of the following poem? Message-ID: I would be grateful to know the whole text and the author of: My bespechny, my lenivy Vse iz ruk u nas valitsya I ktomu zh my terpelivy Etim nechego hvalit'sya... supposed to best describe the Russians Regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr Conseil de l'Europe Bur. EG 104 F - 67075 Strasbourg Cedex From blair at silk.org Mon Jan 4 11:39:23 1999 From: blair at silk.org (Blair Sheridan) Date: Mon, 4 Jan 1999 16:39:23 +0500 Subject: Who's the author of the following poem? Message-ID: Hmmm...how old is it? Do you know? It's just that it reminds me of Igor Guberman. Regards, Blair -----Original Message----- From: FRISON Philippe To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Date: Monday, January 04, 1999 2:12 PM Subject: Who's the author of the following poem? >I would be grateful to know the whole text and the author of: > >My bespechny, my lenivy >Vse iz ruk u nas valitsya >I ktomu zh my terpelivy >Etim nechego hvalit'sya... > >supposed to best describe the Russians > >Regards > >Philippe FRISON > >E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr >Conseil de l'Europe >Bur. EG 104 >F - 67075 Strasbourg Cedex > From aisrael at american.edu Mon Jan 4 15:08:16 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Mon, 4 Jan 1999 10:08:16 -0500 Subject: nominalizations with pro- Message-ID: >what >about _prosizhivanie_ and _prostaivanie_: > >Do they mean 'sitting/standing [FOR A CERTAIN PERIOD OF TIME]' at all ? >I'm about to think they don't. Why not? Prostaivanie v ocheredjax. Prosizhivanie na sobranijax. >Unfortunately, I cannot come up with any "real" object for _prostaivanie_ >:) Shouldn't there be some relation to transitivity? Alina ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From ralph.cleminson at port.ac.uk Mon Jan 4 16:09:21 1999 From: ralph.cleminson at port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Mon, 4 Jan 1999 16:09:21 GMT0BST Subject: Translation "sxvatit' za poly" In-Reply-To: <3.0.6.32.19981223024421.007ab780@mail.uva.nl> Message-ID: > Dear SEELANGers, > > As a student at the University of Amsterdam, I have been joining the list > passively during the last year. Currently, I am translating a Pushkin poem, > and facing a semantical problem. My question is: what is the context > related translation of "sxvatit' za poly" in the line: "Gerbovye zaboty > sxvatili za poly menya."? 1. As a general principle, it would be helpful if this sort of question included the context of the troublesome phrase: although there are many of you out there who can identify the poem from a single line, there are also many of us who don't know our Pushkin as well as that, but may be intrigued enough by the question to want to have a look at it. 2. Regarding the line in isolation, the "poly" are the tails of a frock-coat, all that one can manage to grab of a fugitive on the point of escape, and the worries are presumably "gerbovye" because they are written on gerbovaja bumaga, which used to be used for legal or official documents. Is the poet involved in some sort of litigation or dealings with the authorities? R.M.Cleminson, Professor of Slavonic Studies, University of Portsmouth, Park Building, King Henry I Street, Portsmouth PO1 2DZ fax: +44 1705 846040 From goscilo+ at pitt.edu Mon Jan 4 16:18:58 1999 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Mon, 4 Jan 1999 11:18:58 -0500 Subject: Andrew Bromfield In-Reply-To: <1B53C7B6453@AU01.nwservers.iso.port.ac.uk> Message-ID: Colleagues: Does anyone have current coordinates for Andrew Bromfield? If so, would you please be kind enough to share them with me, off list? Thank you. Helena Goscilo From mllemily at acsu.buffalo.edu Mon Jan 4 16:22:12 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 4 Jan 1999 11:22:12 -0500 Subject: grammar query Message-ID: Can someone tell me why none of the new Russian textbooks include "koe-" when they treat indefinite particles? I learned about "koe-" during the IREX teacher exchange in MOscow but have never seen that material included in textbooks. Thanks! Emily Tall From william.mahota at yale.edu Mon Jan 4 17:31:18 1999 From: william.mahota at yale.edu (William Mahota) Date: Mon, 4 Jan 1999 12:31:18 -0500 Subject: grammar query In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 4 Jan 1999, Emily Tall wrote: > Can someone tell me why none of the new Russian textbooks include "koe-" > when they treat indefinite particles? I learned about "koe-" during the > IREX teacher exchange in MOscow but have never seen that material included > in textbooks. Thanks! Emily Tall > The situation with the indefinite particles is more complex than it may seems at first glance. I will greatly oversimplify the facts to try to answer Emily's question. In the hierarchy of definiteness, koe- is at the top; it is the most definite, and means that the speaker knows exactly what s/he is talking about. -to is next, and merely vouches for existence; what exists may not be clear. -libo is sort of in between -to and -nibud' (and is different stylistically). -nibud' is the least definite, and does not even vouch for existence. That is why it is used in commands, the future, and the subjunctive (for the most part). The real problem is the overlap between koe- and -to; in colloquial everyday speech, -to is often used, even when the speaker knows exactly what s/he is talking about, e. g. Ja xochu tebe chto-to skazat' (or koe-chto). Mne nado kuda-to zajti. Davaj vstretimsja cherez chas. Koe- has acquired additonal semantic marking; it is often used when the speaker doesn't want to tell exactly what s/he is talking about, but wants his/her interlocutor to know that the something/someone/etc. exists. It might be bad, great, a secret, etc.: Ja koe-chto uznal pro tebja vchera. (possibly with marked intonation). Again, I am grealy oversimplifying. To answer your question, I think it is avoided in textbooks-at least elementary and intermediate- because it is not really necessary, and students generally have enough problems with -to and -nibud'. There are few contexts where the use of koe- is required,although it might be "preferred," strictly speaking. We treat it in advanced courses, and the students generally have enough experience to understand it then. I think it would be very confusing in the first few semesters, simply because the "rules" are not that simple (i.e. discourse and intonation play a role), and the "rules" are often broken by native speakers. Bill Mahota From aisrael at american.edu Mon Jan 4 18:09:22 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Mon, 4 Jan 1999 13:09:22 -0500 Subject: grammar query Message-ID: >On Mon, 4 Jan 1999, Emily Tall wrote: > >> Can someone tell me why none of the new Russian textbooks include "koe-" >> when they treat indefinite particles? I learned about "koe-" during the >> IREX teacher exchange in MOscow but have never seen that material >included >> in textbooks. Thanks! Emily Tall Bill Mahota wrote: >Again, I am grealy oversimplifying. I would not call it that. But to go back to the texbooks' issue. Galina McLaws' Integrated Learning Modules (Focus Publ.) include it (I believe in Module III). T. Wade's "A comprehensive Russian grammar" (Blackwell) p. 410 has koe-. But it's true, you have to look for Russian/Soviet books to get a full description. Alina Israeli ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From jdingley at YorkU.CA Mon Jan 4 18:54:22 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Mon, 4 Jan 1999 13:54:22 -0500 Subject: koe- Message-ID: Koe- (koj- colloquially) is dealt with by Townsend on p.241 of his "Continuing with Russian" and in detail by Issatschenko in his section on indefinite pronouns in his "Die russische Sprache der Gegenwart", p.497 ff. I wonder if Bill Mahota is right in his hierarchy. Bill avers that -nibud' is even less definite than -libo, but Wade (p.410) has them the other way round. Issatschenko (pp. 498-9) gives -nibud' and -libo as synonymous, with -libo being more "up-market". John Dingley --------------- http://dlll.yorku.ca/jding.html From rrobin at gwu.edu Mon Jan 4 19:24:37 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 4 Jan 1999 14:24:37 -0500 Subject: grammar query Message-ID: We considered including koe- in Golosa... for about two seconds. Bill Mahota is exactly right ("Koe- has acquired additonal semantic marking; it is often used when the speaker doesn't want to tell exactly what s/he is talking about, but wants his/her interlocutor to know that the something/someone/etc. exists."). But since koe- and -to overlap a great deal and koe- has an additional non-neutral nuance, it's pretty obvious that in active control koe- is a luxury. (The only textbook I've ever seen it in is Dawson, Bidwell, Humesky's Modern Russian II, 1963.) Keep in mind that you're lucky if you can get students to use -nibud' properly (as opposed to -to) AND decline the accompanying pronoun at the same time. I would say that koe- is pushing it. ...Until people go to Russia for in country study, that is. Emily Tall wrote: > Can someone tell me why none of the new Russian textbooks include "koe-" > when they treat indefinite particles? I learned about "koe-" during the > IREX teacher exchange in MOscow but have never seen that material included > in textbooks. Thanks! Emily Tall -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin Chair, German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From aisrael at american.edu Mon Jan 4 19:33:44 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Mon, 4 Jan 1999 14:33:44 -0500 Subject: koe- Message-ID: >I wonder if Bill Mahota is right in his hierarchy. Bill avers >that -nibud' is even less definite than -libo, but Wade (p.410) >has them the other way round. Issatschenko (pp. 498-9) gives >-nibud' and -libo as synonymous, with -libo being more >"up-market". > >John Dingley Well, Isachenko (non-German spelling) is very wrong. I mostly agree with Bill, except that the subjunctive particle is -libo: Compare the subjunctive absolute use in Romance: (It.) E il libro il più noioso che ABBIA letto. (Fr.) C'est le livre le plus ennuyeux que j'AIE jamais lu. ‹ The is the most boring book I ever read. vs. Russian: Eto samaja skuchnaja kniga, kotoruju ja kogda-libo chital. It also works in neg. and comparative constructions: sans qui que ce SOIT - without anybody whatsoever = bez kogo-libo (e.g. bez ch'ej-libo pomoshchi). But of course Bill did not describe all of the meanings of the particles in question. Alina Israeli ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From VOTRUBA at vms.cis.pitt.edu Mon Jan 4 22:10:36 1999 From: VOTRUBA at vms.cis.pitt.edu (Martin Votruba) Date: Mon, 4 Jan 1999 18:10:36 -0400 Subject: Slovak Message-ID: > In Slovak, personal pronouns take underlyingly unvoiced(-initial) > prepositions, while other complements of these Ps show that the Ps [...] > how non-primary (derived) prepositions behave with respect to this They behave like any other word except k/ku and s/so: poc~as + G; napriek + D [poc~az] neho "during it/that/(him)" [poc~az] noci "during the night" [naprieg] nemu "in spite of it/that/him" [naprieg] noci "in spite of the night" Martin votruba+ at pitt.edu From ipustino at syr.edu Mon Jan 4 23:22:44 1999 From: ipustino at syr.edu (Irina Ustinova) Date: Mon, 4 Jan 1999 18:22:44 -0500 Subject: koe- Message-ID: At 01:54 PM 1/4/99 -0500, you wrote: >Koe- (koj- colloquially) is dealt with by Townsend on p.241 of >his "Continuing with Russian" and in detail by Issatschenko in >his section on indefinite pronouns in his "Die russische Sprache >der Gegenwart", p.497 ff. > >I wonder if Bill Mahota is right in his hierarchy. Bill avers >that -nibud' is even less definite than -libo, but Wade (p.410) >has them the other way round. As a native Russian speaker I will agree with Issatschenko: Issatschenko (pp. 498-9) gives >-nibud' and -libo as synonymous, with -libo being more >"up-market". > >John Dingley > >--------------- >http://dlll.yorku.ca/jding.html > > From william.mahota at yale.edu Tue Jan 5 01:33:08 1999 From: william.mahota at yale.edu (William Mahota) Date: Mon, 4 Jan 1999 20:33:08 -0500 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: I'm glad to see that Emily's question produced a discussion. These particles are often neglected, especially in the classroom. All additional statements seem right on the money, although I have to add that I probably did err on the -libo/nibud' in that I made a hasty conjecture; -libo does function more like -nibud'. Someone should write a monograph on this topic, and maybe include "ugodno" along with the rest. Best to all, Bill From N20JACK at aol.com Tue Jan 5 01:43:34 1999 From: N20JACK at aol.com (Franke Jack) Date: Mon, 4 Jan 1999 20:43:34 EST Subject: koe- Message-ID: That would be a good discussion at AATSEEL/AAASS/ACTFL for a seminar. Jack From ditbc at TTACS.TTU.EDU Tue Jan 5 04:50:57 1999 From: ditbc at TTACS.TTU.EDU (Bryce Conrad) Date: Mon, 4 Jan 1999 23:50:57 EST Subject: A query Message-ID: Dear Seelangers, A colleague suggested that I might float the following question on your list. I am regularly in contact with Russians who express interest in applying for admission to our graduate programs in English at Texas Tech University. Recently, a prospective applicant wrote to tell me that she was in a quandary about how to handle the problem of declaring sufficient funds for study in the United States. Normally, she would be expected to have a bank in Russia verify the availability of such funds, but she said she was hestitant about putting the money in a bank because either the money or the bank might "disappear." Have any of you had experience with this kind of situation? If so, what kinds of options might I suggest to this prospective student? Thanks in advance for any help you might offer. Best, Bryce Conrad Bryce Conrad Director of Graduate Studies Department of English Texas Tech University Lubbock, TX 79409-3091 806 742-2501 bryce at ttu.edu From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Tue Jan 5 05:44:48 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Tue, 5 Jan 1999 14:44:48 +0900 Subject: A query In-Reply-To: (message from Bryce Conrad on Mon, 4 Jan 1999 23:50:57 EST) Message-ID: Hello, Brice. I understand it is your institution that asks Russians whether they have sufficient money or not. If I were you, I wouldn't be satisfied by looking at the balance of a bank account because the money could be spent for other purposes. The safest thing is to ask them to pay the money into your bank account. If that procedure is meant just to please the US Immigration officer, I would advise Russians to put the money in the "Sberbank" and draw all the money as soon as a certificate of balance has been issued. The point is that Sberbank is the only bank that the Russian government has vowed to support. Yes, it is very likely no one will be able to draw the money from Sberbank tomorrow, but there are no alternative banks in Russia at the moment. As Russian banks are all (including Sberbank) virtually bankrupt (they operate by the cash feed from the Central bank in exchange for promissory notes -- Good Lord, without any real mortgages!), choosing the best among bad ones isn't a terribly good idea, though. Or hang on a few months till foreign banks will be allowed to look after individuals in Russia (so far corporate clients only). Or perhaps a "notarius"(notary?) may give you a certificate of your financial status, but at an astronomical cost, to be sure. I think the best thing to do is to ask the prospective students to send some money to your account as deposits (say a three months worth living cost) and to issue a certificate addressed to the immigration officer that the basic cost of living in US has been already paid up. Cheers, Tsuji From sforres1 at swarthmore.edu Tue Jan 5 15:00:43 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Tue, 5 Jan 1999 11:00:43 -0400 Subject: If you missed AATSEEL... Message-ID: ...Because your plane was diverted to Reno, or if you arrived in San Francisco too late to deliver your paper as scheduled and were not able to join a later panel: The 1999 Program Committee would like to announce that anyone who was scheduled to read a paper at the 1998 conference but was unable to do so due to travel interruptions is welcome to resubmit the same paper for the 1999 conference. Resubmissions will NOT be sent to referees but will be automatically accepted and placed on the most appropriate panel. If you could not give your paper because of travel/weather, please: 1) resubmit your abstract to the appropriate contact person, listed below. 2) include a cover note explaining that the abstract was accepted for 1998, but the paper could not be delivered due to emergency travel interruptions. Again, abstracts resubmitted in this way will be accepted automatically without refereeing. (It's the least we can do for people who got stuck in Reno.) The first abstract deadline is April 15, 1999, but I presume that we will also automatically accept abstracts for "interrupted" papers that arrive by the second and final abstract deadline of August 1, 1999. Please note that if you fall into this category you are welcome to submit an abstract on another topic, which will, naturally, go through the regular refereeing process -- you are not obligated to deliver the 1998 paper in 1999. Contact People: Benjamin Rifkin (Pedagogy submissions and fora on instructional materials) Dept. of Slavic Languages & Literatures 1432 Van Hise Hall University of Wisconsin Madison, WI 53706 USA [Tel.] 608-262-1623 [Fax] 608-265-2814 [E-mail] Jane Hacking (Linguistics submissions) Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas Wescoe Hall 2134 Lawrence, KS 66045 USA [Tel.] 785-864-3313 [Fax] 785-864-4298 [E-mail] Karen Evans-Romaine (Everything Else) Department of Modern Languages Gordy Hall 283 Ohio University Athens, OH 45701 USA [Tel.] 740-593-2791 [Dept. Tel.] 740-593-2765 [Fax] 740-593-0729 [E-mail] Respectfully submitted on behalf of the Program Committee, Sibelan Forrester Swarthmore College From sforres1 at swarthmore.edu Tue Jan 5 14:57:29 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Tue, 5 Jan 1999 10:57:29 -0400 Subject: AATSEEL 1999 Panel Declarations! Message-ID: INVITATION TO SUBMIT PANEL PROPOSALS for AATSEEL 1999: In order to meet the deadline for publication in the February AATSEEL Newsletter, panel declarations must be received by the appropriate contact person (see below) by JANUARY 10 -- which is next Sunday. Submissions by e-mail are preferred, though fax and post are accepted. Panel declarations received after January 10 will be posted on the conference web page (you can get there from the main AATSEEL web page, ), but they will not be in the Newsletter listing. Members who submit a panel declaration will be listed as that panel's chair; if the title seems insufficiently explanatory, a short paragraph detailing the panel's theme may be included. (It will be posted on the web page, though space will probably prohibit inclusion in the Newsletter.) Chairs are strongly encouraged to recruit participants for their panels and to shape the panel in general. The Division Heads of the Program Committee will also supply titles of likely panels for publication in the Newsletter, and no paper that is accepted in the refereeing process will be denied a place at the conference. Please submit panel declarations to only one of the three contact persons! Necessary Information: Panel or Forum Title: Chair's Name: Chair's Academic Affiliation: Chair's Postal Address: Chair's Telephone: Chair's Fax: Chair's E-mail Address: Equipment and Other Special Requests (if any): Brief Panel Description (if needed): The 1999 Program Committee Contact People are: Benjamin Rifkin (Pedagogy submissions and fora on instructional materials) Dept. of Slavic Languages & Literatures 1432 Van Hise Hall University of Wisconsin Madison, WI 53706 USA [Tel.] 608-262-1623 [Fax] 608-265-2814 [E-mail] Jane Hacking (Linguistics submissions) Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas Wescoe Hall 2134 Lawrence, KS 66045 USA [Tel.] 785-864-3313 [Fax] 785-864-4298 [E-mail] Karen Evans-Romaine (Everything Else) Department of Modern Languages Gordy Hall 283 Ohio University Athens, OH 45701 USA [Tel.] 740-593-2791 [Dept. Tel.] 740-593-2765 [Fax] 740-593-0729 [E-mail] On behalf of the Program Committee, Sibelan Forrester From J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk Tue Jan 5 15:35:36 1999 From: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk (John Dunn) Date: Tue, 5 Jan 1999 16:35:36 +0100 Subject: koe- Message-ID: If I can a few comments on the koe- discussion: 1. While there is a hierarchy of definiteness, it seems to be an overlapping hierarchy, in that while there are contexts where only one member is possible, there are other contexts where two adjacent members appear to be interchangeable. 2. I have noticed in recent years what appears to me to be an expansion of -to at the expense of other forms: on the one hand it is found in contexts where 'grammar book rules' would prescribe -nibud' (e.g. in conditional sentences), but on the other it can be found with the meaning of 'a few' (especially kto-to used to mean 'nekotorye'). 3. I remember being told as a stazher in Russia that koe- had the meaning that the speaker knew what was being talked about, but the listener didn't. I have, however, for some time been rather sceptical about this. I would have defined the 'exclusive' meaning of koe- as 'a few' (koe-gde - in a few places, koe-kogda - on a few occasions etc.) (but see (2) above). 4. The last time I tried to use a koe- form in a draft translation, a native-speaker informant objected on stylistic grounds, saying that it was too colloquial. I would be interested in the reactions of native-speakers to any of the above. John Dunn. John Dunn Department of Slavonic Languages Hetherington Building University of Glasgow Glasgow G12 8RS Great Britain Telephone (+44) 141 330-5591 Fax (+44) 141 330-5593 e-mail J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk From gadassov at csi.com Tue Jan 5 22:09:50 1999 From: gadassov at csi.com (Georges Adassovsky) Date: Tue, 5 Jan 1999 23:09:50 +0100 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: At 14:33 -0500 04/01/99, Alina wrote: >But of course Bill did not describe all of the meanings of the particles in >question. It would be difficult : there are a lot of them, and semantic values can't find strict equivalents in other languages. One possible method is describing, for each combination pronoun/particle, which way the speaker points to objects belonging to some set. For example : kto-to : one of them, excluding all others, but we don't know which one ( or it doesn't matter) koe-kto : several of them, excluding all others, but we don't know which ones ( or it doesn't matter) So the difference between kto-to and koe-kto seems to be in singular/plural. Ja priglasil koe-kogo na imininy, i kto-to zabyl svoju shapku. (kto-to iz nikh) For kto-nibud'/kto-libo, I propose: kto-nibud': one of them, we don't care which one kto-libo : it may be the first, or the second, or the third, or anyone, the result will be the same. (kto by to ni bylo) From Paul Garde, grammaire russe, institut d'Оtudes slaves, Paris, p. 270, 271, 272: nibud' and libo both point to one object or another ("disjonctive value") But nibud' is used to point to objects inside a given set defined by the situation ("limitative value") While libo points to objects with no limitation ("no limitative value") From Roger Comtet, grammaire du Russe contemporain, presses universitaires du Mirail, p.192 : libo is the plural for nibud' "voz'mite kogo-libo s vami" Georges. From SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU Wed Jan 6 01:53:07 1999 From: SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU (Stephen Baehr) Date: Tue, 5 Jan 1999 20:53:07 EST Subject: Group leader position available to Croatia Message-ID: Could you please call attention to this job announcement to any potentially interested and qualified alumni or grad students. Please have anyone who is interested contact Ms. Stein (NOT me) off line. Thanks. Steve Baehr ======================================================================== From: "Ellen Stein" I have 2 positions available to college graduates (those who will have = graduated by the summer of 1999) for leaders of a group of high school = students to Slovakia. I have included more information below. I wonder = how I could get the word out to the folks who receive your newsletter, = so that they in turn can notify any students who they think might be = interested. Once again, I could be way off the mark by contacting you, in which case = I would value any help that you can provide in terms of finding the = right person(s). Have a great holiday+ACE- -Ellen Stein Information about leadership position: I recently returned from = Eastern Slovakia, where I arranged for a group of U.S. high school = students to spend next summer working in a small village outside Presov. = In conjunction with several existing Slovak community groups, the = students will work on a variety of projects, using community service as = a catalyst for intercultural learning. Many of the projects will involve = working with a Romany settlement on the edge of town, and others will be = working with ethnic Slovaks. I am extremely excited about the = friendships and cultural enlightenment that await both our students and = the members of the communities.=20 In order for this opportunity to come to fruition, I must find two = leaders to accompany the group of 16 high school students. These leaders = must have graduated from college by the time the trip begins (June = 26th), they must have functional language skills in either Czech or = Slovak, and they must have a desire to spend ALL their time over the = course of a month with American teenagers. Putney Student Travel has = organized educational summer programs for high schoolers from around the = United States for almost fifty years. One of the key components of our = success has been the quality of leadership that we provide to our = students. Our leaders are able to walk the fine line between being = friends and being authority figures. They are extremely energetic, = creative, and flexible. They must approach the position as an adventure, = since by design, many of the details of daily life will not be = pre-arranged, in order that the group takes ownership of the experience = and makes it their own. If you or anybody you know might be interested in this opportunity, I = would enjoy discussing the position further. Leaders receive a +ACQ-600 = stipend in addition to having all their expenses covered. Their = obligation is essentially 5 weeks in Slovakia with a 3-day orientation = in Vermont at the beginning of June. I would be pleased to answer any questions that you or a potential = candidate might have. I can be reached via e-mail at = leaders+AEA-goputney.com or by phone at 802.387.5885. In a couple of = weeks, we should have our website up and running. Feel free to take a = look: www.goputney.com. Thanks so much for your help. Dekujem+ACE- Warm regards, Ellen Stein =20 From SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU Wed Jan 6 17:53:29 1999 From: SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU (Stephen Baehr) Date: Wed, 6 Jan 1999 12:53:29 EST Subject: Group leader position in Slovakia Message-ID: The note I sent last night re. a job for a group leader position for high school students this coming summer should have read "Slovakia." Sorry for the error. Contact person: Ms. Ellen Stein: pst at sover.net SB From moss at panther.middlebury.edu Wed Jan 6 18:14:12 1999 From: moss at panther.middlebury.edu (Kevin Moss) Date: Wed, 6 Jan 1999 14:14:12 -0400 Subject: Bulgakov Message-ID: Dear Seelangers, Just another reminder (before I sign off for a while) of the existence of my web-annotation to Master & Margarita. Please use it for your classes or just for fun. I'd be glad to hear any thoughts, comments, suggestions. http://cweb.middlebury.edu/bulgakov/ Kevin Moss Russian Dept. Middlebury College Middlebury, VT 05753 tel: (802) 443-5786 fax: (802) 443-5394 www.middlebury.edu/~moss Certe, Toto, sentio nos in Kansate non iam adesse! From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Jan 6 20:57:14 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 6 Jan 1999 15:57:14 -0500 Subject: "two Russias" Message-ID: Does anyone know the origin of the idea that there are two Russias, for example, "te, kotorye sazhali i te, kotorye sideli"? I think someone told me that it was one of the philosophers who was exiled in the 20s. Thanks, Emily Tall From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Jan 6 21:01:51 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 6 Jan 1999 16:01:51 -0500 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: Replying to John Dunn's comment that koe- means "a few," I just saw the following sentence: "Koe-kakoi uspekh byl dostignut," this in regard to changes in the Russian economy. There's no meaning of "a few," there as far as I can see. Emily Tall From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Jan 6 21:30:22 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 6 Jan 1999 16:30:22 -0500 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: Georges Adassovsky wrote: > At 14:33 -0500 04/01/99, Alina wrote: > > >But of course Bill did not describe all of the meanings of the particles in > >question. > > It would be difficult : there are a lot of them, and semantic values can't > find strict equivalents in other languages. > One possible method is describing, for each combination pronoun/particle, > which way the speaker points to objects belonging to some set. > For example : > kto-to : one of them, excluding all others, but we don't know which one ( > or it doesn't matter) > koe-kto : several of them, excluding all others, but we don't know which > ones ( or it doesn't matter) > Not so. See below. > So the difference between kto-to and koe-kto seems to be in singular/plural. > Ja priglasil koe-kogo na imininy, i kto-to zabyl svoju shapku. (kto-to iz nikh) > Here is the very example when "koe-kogo" could be singular! Ja priglasil koe-kogo na imeniny. Prihodi, ne pozhalejesh. (Our boss will show up, but so far it is a secret) Ja priglasil kogo-to na imeniny (same as before but when bragging or in attempt to increase someone's interest to this fact) Edward Dumanis From moss at panther.middlebury.edu Wed Jan 6 20:59:15 1999 From: moss at panther.middlebury.edu (Kevin Moss) Date: Wed, 6 Jan 1999 16:59:15 -0400 Subject: gender/sexuality in Russian culture Message-ID: Seelangers, I'm thinking of proposing a course on Gender & Sexuality in Russian Culture here at Middlebury and would appreciate any help from colleagues: syllabi of similar courses, texts that have worked at the undergraduate level, etc. Currently I'm thinking broadly: not JUST literature, but also film &? not just gender, but also gay/lesbian texts, not just 20th century but also 19th. The topic may end up being narrowed in some direction. Please respond to me off-list at moss at middlebury.edu Thanks! Kevin Moss Middlebury College From gadassov at csi.com Wed Jan 6 22:27:30 1999 From: gadassov at csi.com (Georges Adassovsky) Date: Wed, 6 Jan 1999 23:27:30 +0100 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: At 16:30 -0500 06/01/99, Edward Dumanis wrote: >Here is the very example when "koe-kogo" could be singular! > >Ja priglasil koe-kogo na imeniny. Prihodi, ne pozhalejesh. >(Our boss will show up, but so far it is a secret) >Ja priglasil kogo-to na imeniny >(same as before but when bragging or in attempt to increase someone's interest > to >this fact) In your example, "koe-kogo" means something like "qui vous savez" in French. "I invited someone important, I am sure you guess whom". If this example is correct, the "important one" would be equivalent to a plural, by extension. May be you are right. I really don't know. We have to ask other participants opinion, or find examples in literature. Georges From sher07 at bellsouth.net Thu Jan 7 02:10:22 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Wed, 6 Jan 1999 21:10:22 -0500 Subject: Picture.exe Virus Alert! Message-ID: Dear Colleagues: The following are excerpts from an MSNBC report just released. Please check with your respective anti-virus program for an update. Benjamin PICTURE.EXE REALLY A TROJAN HORSE E-mail attachment, if opened, tries to send private information to an e-mail address originating in China. By Bob Sullivan MSNBC Jan. 6 Here’s a computer virus story that’s not an urban legend. If you receive an attachment in e-mail called "picture.exe," don’t open it. If you do, what happens next reads a bit like a spy novel. This Trojan horse drops two more programs called note.exe and manager.exe which will search through your internet cache directory and, if you have one, the directory that holds your America Online username and password. It then encrypts that information, tries to establish an Internet connection, and sends it all to an e-mail address in China. ... Network Associates has since updated its McAfee virus program to detect picture.exe. If you already have the software, an updated version can be downloaded from: http://beta.nai.com/public/datafiles/3xupdates.htm But many questions remain about the prying program. "This is a more interesting Trojan than normal," said Vincent Gullotto, manager of the antivirus emergency response team for Network Associates. "It actually has the capability to take information and send it someplace. This one goes further than most and if it’s successful can use the information against you." Here’s how it works: Once a recipient opens picture.exe, that file expands into two other executables "note.exe" and "manager.exe" and places them into the Windows subdirectory. The following line is also added to the win.ini file: "run=note.exe." That makes note.exe run the next time Windows is started. According to Network Associates, note.exe then gathers information, apparently looking through the temporary Internet cache directory in an attempt to determine what Web sites users have visited. It then encrypts that information into a DAT file. It also appear to look in the directory where AOL user information is stored. Note.exe then builds a second DAT file. ... After note.exe does its thing, manager.exe runs, attempting to e-mail the encrypted file to a e-mail addresses with the domain of a Chinese ISP. The recipient, of course, could be anywhere. Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu Thu Jan 7 05:20:14 1999 From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser) Date: Thu, 7 Jan 1999 00:20:14 -0500 Subject: gender/sexuality in Russian culture Message-ID: Dear Kevin: St. Martin Press is going to publish in July of this year a book entitled _Making War, not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor._ It's a sociological and anthropological study of Russian sex jokes, chastuhskas, proverbs, and saying. Well, this suggestion is a bit self-serving -- I authored this book. But my use of this material in classes on Russian culture both at NYU School of Continuing Education and at Hunter has been successful. The students have discovered issues they never thought existed under the veil of laughter. Best wishes, Emil Draitser Seelangers, I'm thinking of proposing a course on Gender & Sexuality in Russian Culture here at Middlebury and would appreciate any help from colleagues: syllabi of similar courses, texts that have worked at the undergraduate level, etc. Currently I'm thinking broadly: not JUST literature, but also film &? not just gender, but also gay/lesbian texts, not just 20th century but also 19th. The topic may end up being narrowed in some direction. Please respond to me off-list at moss at middlebury.edu Thanks! Kevin Moss Middlebury College --------------------------------------------------------------------- This message has been posted from Mail2Web (http://www.mail2web.com/) --------------------------------------------------------------------- From mllemily at acsu.buffalo.edu Thu Jan 7 15:17:52 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Thu, 7 Jan 1999 10:17:52 -0500 Subject: gender/sexuality in Russian culture In-Reply-To: Message-ID: I'd also like to recommend Prof. Draitser's recent book, "Taking Penguins to the Movies," which deals with ethnic humor in Russia. I think it's a book everyone should own--it should come out in paperback to make it easier for graduate students and others to purchase. Emily Tall From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Jan 7 15:43:32 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 7 Jan 1999 10:43:32 -0500 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 6 Jan 1999, Georges Adassovsky wrote: > At 16:30 -0500 06/01/99, Edward Dumanis wrote: > > > >Here is the very example when "koe-kogo" could be singular! > > > >Ja priglasil koe-kogo na imeniny. Prihodi, ne pozhalejesh. > >(Our boss will show up, but so far it is a secret) > >Ja priglasil kogo-to na imeniny > >(same as before but when bragging or in attempt to increase someone's interest > > to > >this fact) I forgot to mention here that the intonation in the last example is of utmost importance; it is with a very stong emphasis on "kogo-to." > > In your example, "koe-kogo" means something like "qui vous savez" in > French. "I invited someone important, I am sure you guess whom". It is only one of the possibilities. Let me give you another extension of your example (e. g., I can say it to my son). Ja priglasil koe-kogo na imeniny, kto mozhet pomoch' tebe s tvoim domashnim zadanijem po frantsuzskomu jazyku. Ty ne znajesh' ego, eto - odin iz moih druzej po rabote. > If this example is correct, the "important one" would be equivalent to a > plural, by extension. So, it is not equivalent to a plural. In the last example, it is just someone you know but your interlocutor does not. > May be you are right. I really don't know. We have to ask other > participants opinion, or find examples in literature. > > Georges > Edward Dumanis From sforres1 at swarthmore.edu Thu Jan 7 16:27:03 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Thu, 7 Jan 1999 12:27:03 -0400 Subject: Mikluxo-Maklai Message-ID: Dear SELANGovci, A friend abroad ran into the term Mikluxo-Maklai (as a plural) in an article and wanted to be sure she appreciated all its nuances before aiming her rhetoric at the discussion. As often happens with that sort of catch-word or catch-name, I thought I had a good sense of who and what it meant, but it all evaporated once I tried to convey it, and none of the handy reference works I own even mention poor M-M. If anyone out there can give me a nice brief thumbnail sketch, I would be most grateful, and would pass it along with full attribution. Please reply to me privately at , unless you think the list would be entertained by the information. Thank you for your attention -- Sibelan Forrester Russian/Modern L & L Swarthmore College Sibelan From holdeman.2 at osu.edu Thu Jan 7 17:30:06 1999 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Thu, 7 Jan 1999 12:30:06 -0500 Subject: New listserv for Teachers of Czech In-Reply-To: <199901050544.OAA02236@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: A new listserv devoted to teachers of Czech language, literature, linguistics, and culture has been established to serve instructors, scholars, and other interested persons from around the world. Those interested can be added to the list by sending an e-mail to: listserver at lists.acs.ohio-state.edu In the body of the e-mail, type: subscribe CZECH Firstname Lastname Questions can be directed to list owner Jeff Holdeman at: holdeman.2 at osu.edu The listserv is just one component of the Czech Teaching Materials and Resources Project, which can be found at: http:/www.slavic.ohio-state.edu/people/holdeman/czech Jeff Holdeman The Ohio State University From evans-ro at oak.cats.ohiou.edu Thu Jan 7 18:30:17 1999 From: evans-ro at oak.cats.ohiou.edu (Karen Evans-Romaine) Date: Thu, 7 Jan 1999 14:30:17 -0400 Subject: first-language acquisition in Russian Message-ID: Dorogie SEELANGovcy, An advanced undergraduate doing a linguistics project is interested in bibliographical sources, preferably in English, on first-language acquisition of Russian. (I believe she will be making a comparison of first-language acquisition in English and in Russian.) This is way out of my area, and the question stumped me. If anyone can suggest sources to which she might turn, please respond to her off-list at: dragonwulf at geocities.com (Sue Eshelman) Thank you! Karen Evans-Romaine Department of Modern Languages Ohio University evans-ro at oak.cats.ohiou.edu From gadassov at csi.com Fri Jan 8 00:39:36 1999 From: gadassov at csi.com (Georges Adassovsky) Date: Fri, 8 Jan 1999 01:39:36 +0100 Subject: Mikluxo-Maklai In-Reply-To: < =?koi8-r?Q?v04003a18b2ba90d1563d=40=3F130.58.152.237=E2=3E?= Message-ID: At 12:27 -0400 07/01/99, Sibelan Forrester wrote: >A friend abroad ran into the term Mikluxo-Maklai (as a plural) in an >article and wanted to be sure she appreciated all its nuances before aiming >her rhetoric at the discussion. As often happens with that sort of >catch-word or catch-name, I thought I had a good sense of who and what it >meant, but it all evaporated once I tried to convey it, and none of the >handy reference works I own even mention poor M-M. If anyone out there can >give me a nice brief thumbnail sketch, I would be most grateful, and would >pass it along with full attribution. >Please reply to me privately at , unless you think >the list would be entertained by the information. Miklukho-Maklaj, anthropologist,1846/1888, studies Natural Sciences in St-PОtersbourg, Philosophy in Heidelberg, Medecine in Leipzig, Compared Anatomy and Zoology in Vienna. Begins his extensive travels in 1867, and continue until the year of his death. Works in South Pacific (Polynesia, Micronesia, Australia, New Guinea, Admiralty Islands, Malaysia) Principally known for his work in New Guinea, where he lived among cannibals. To day, the Institute of Ethnography of the Academy of Sciences of Russia bears the name of Miklukho-Maklaj. There are also Maklaevskie chtenija at muzej antropologii i etnografii im. Petra Velikogo (kunskamera) in St-Petersbourg. Miklukho-Maklaj, sobranie socinenij, izdatel'stvo akademii nauk SSSR, Moskva leningrad 1950. Georges; From gadassov at csi.com Thu Jan 7 23:55:10 1999 From: gadassov at csi.com (Georges Adassovsky) Date: Fri, 8 Jan 1999 00:55:10 +0100 Subject: koe- In-Reply-To: Message-ID: At 10:43 -0500 07/01/99, Edward Dumanis wrote: >I forgot to mention here that the intonation in the last example is >of utmost importance; it is with a very stong emphasis on "kogo-to." > >> >> In your example, "koe-kogo" means something like "qui vous savez" in >> French. "I invited someone important, I am sure you guess whom". > >It is only one of the possibilities. Let me give you another extension of >your example (e. g., I can say it to my son). > >Ja priglasil koe-kogo na imeniny, kto mozhet pomoch' tebe s tvoim >domashnim zadanijem po frantsuzskomu jazyku. Ty ne znajesh' ego, eto - >odin iz moih druzej po rabote. >So, it is not equivalent to a plural. In the last example, it is just >someone you know but your interlocutor does not. I suppose you are right. At least, your examples sound right to my ears. However, I don't beleive they are the most general case. These particles may have a lot of meanings! Georges. From rar at slavic.umass.edu Fri Jan 8 03:47:56 1999 From: rar at slavic.umass.edu (ROBERT A ROTHSTEIN) Date: Thu, 7 Jan 1999 22:47:56 -0500 Subject: "two Russias" In-Reply-To: Message-ID: > > Does anyone know the origin of the idea that there are two Russias, for > example, "te, kotorye sazhali i te, kotorye sideli"? I think someone told > me that it was one of the philosophers who was exiled in the 20s. Thanks, > Emily Tall > According to K. V. Dushenko, _Slovar' sovremennykh tsitat_ (Moscow: Agraf, 1997), the quotation, in the form "Dve Rossii glianut drug drugu v glaza: ta, chto sazhala, i ta, kotoruiu posadili (or: kotoruiu sazhali)" is attributed to Anna Akhmatova. Dushenko adds that it is quoted in Lidiia Chukovskaia's diary for March 4, 1956, in the context: "Teper' arestanty vernutsia, i dve Rossii..." Chukovskaia also cites it as the epigraph to the second volume of her _Zapiski ob Anne Akhmatova_. Bob Rothstein From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Fri Jan 8 08:55:08 1999 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Fri, 8 Jan 1999 08:55:08 GMT Subject: More on koe- Message-ID: In the useful Pushkin Institute publication Slovar' strukturnykh slov russkogo yazyka, ed. prof. V.V.Morkovkin, M.,"Lazur'", 1997.p.172 the following meanings are given for koe-kto: 1. Chelovek ili nebol'shaya gruppa lyudei, k-rykh govoryashchii znaet, no namerenno skryvaet ot slushayushchego sootvetstvuyushchuyu informatsiyu; e.g: Ya koe-kogo iz nikh znayu. 2. Izvestnyi govoryashchemu chelovek, k-ogo on namerenno ne nazyvaet libo dlya togo, chtoby poluchit' podtverzhdenie slushayushchego, libo s tsel'yu sozdaniya igrovoi situatsii; e.g. Tut, po-moemu, koe-kto khotel vystupit', ili ya vas, Leonid Pavlovich, nepravil'no ponyal? Anechka, papa koe-komu hovuyu kuklu prines. - Mne! Mne! 3. Chelovek ili nebol'shaya gruppa lyudei, k-rykh znaet proizvoditel' deistviya, a dlya govoryashchego ne imeet sushchestvennogo znacheniya. e.g.: Oni priekhali v Moskvu, koe s kem pogovorili i v tot zhe den' vernulis' domoi. 4. Otdel'nye, nemnogie lyudi (vnimanie fiksiruetcya na tom, chto rech' idet ne o vsekh, a ob ochen' nebol'shoi chasti vsekh) In this sense a synonym of nekotorye. e.g. Bylo uzhe teplo, no koe-kto byl odet eshche po-zimnemu. This seems to satisfy almost everyone's interpretations... Mike Berry ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From sforres1 at swarthmore.edu Fri Jan 8 14:27:27 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Fri, 8 Jan 1999 10:27:27 -0400 Subject: Mikluxo-Maklai In-Reply-To: Message-ID: Thank you to Georges Assadovsky, Eugene Khayutin, Irene Thompson, Alina Israeli, Natalie Kononenko, Richard Sylvester, Kevin Moss, and D. Barton Johnson for the very helpful answers; Draginja is as delighted with the tips on the current toponymical presence and "folkloric" usage of M-M's name as with the precise historical and ethnographic information. As always, I rejoice that the members of SEELANGS are so knowledgeable and helpful. Best wishes, Sibelan Sibelan Forrester Ace Amateur Translation Consultant From eric.laursen at m.cc.utah.edu Sat Jan 9 16:01:16 1999 From: eric.laursen at m.cc.utah.edu (Eric Laursen) Date: Sat, 9 Jan 1999 09:01:16 -0700 Subject: Nancy Cooper? Message-ID: Does anyone out there have an e-mail address for Nancy Cooper (or any address for that matter!). Please reply off-list. Thanks! Eric Laursen (eric.laursen at m.cc.utah.edu) From Jerry_Ervin at compuserve.com Fri Jan 8 16:21:42 1999 From: Jerry_Ervin at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Fri, 8 Jan 1999 11:21:42 -0500 Subject: Research Information Message-ID: Can anyone help this person? Please respond to her directly off-list. Thanks, Jerry --------------- Forwarded Message --------------- From: Melanie K Calvert, INTERNET:mkc8 at columbia.edu To: Jerry Ervin, 76703,2063 Date: Wed, Jan 6, 1999, 6:52 PM RE: Re: Research Information I am helping Dr. Marjorie Hoover with a writing project she is working on. We are doing research on N.P. Oxlopkov (Okhlopkov). She is researching is Hamlet play staged in 1955 at the Mayakovsky Theater. He also lectured at the 1964 Shakespeare tri-centennial in Stratford. We are trying to get any research which might be available as to questions such as, what was the content of his lecture, when the play was staged how many shows? were they any good? and general questions regarding Hamlet and Oxlopkov of that nature. Are there any sites you might lead me to for further information? Your help would be most appreciated. Thank you. Sincerely, Melanie Calvert From wolf at umich.edu Fri Jan 8 16:26:14 1999 From: wolf at umich.edu (Erika Wolf) Date: Fri, 8 Jan 1999 11:26:14 -0500 Subject: About the Trojan Horse Warning Message-ID: I checked out the Trojan Horse warning with virusbusters at the University of Michigan's Information and Technology Division. Here is an excerpt from my query and their response: >> Hi, I received an email about a Trojan Horse named picture.exe. There >> is a story on MSNBC about it, saying that McAffe has updated it's >> antivirus software to deal with it. Story at: >> http://www.msnbc.com/news/229572.asp#BODY >> Can you let me know if this is real? I'm sure if they say it is, they're being honest. But see below. >> I checked other sites looking for this and haven't found it >> anywhere. Comments: 1. Warnings based on filename are just plain stupid. The bad guys can rename the thing to anything they want, and of course there could be a perfectly innocent PICTURE.EXE out there. 2. I advocate NEVER accepting an attachment -- binary or otherwise -- from someone you don't know. 3. Moreover, don't accept them from folks you DO know, unless you've requested it (or at least you expect it) 4. Even if you DO expect it, scan it with an antivirus product first (U-M users who have DSAV installed will have this happen automatically with WinGuard or Virex Control Panel) 5. And make sure the antivirus product is up-to-date. 6. Even that isn't a guarantee, but it's a pretty good start. Hope that helps. ***************************************************************** Erika M. Wolf WORK: HOME: Department of Art and Art History 2452 Stone Road Wayne State University Ann Arbor, MI 48105 150 Art Building, 450 Reuther Mall Detroit, MI 48202 Office phone: 313-577-5967 Home phone: 734-763-7078 Office fax: 313-577-3491 ***************************************************************** From thebaron at interaccess.com Sat Jan 9 14:47:23 1999 From: thebaron at interaccess.com (baron chivrin) Date: Sat, 9 Jan 1999 08:47:23 -0600 Subject: russian-english medical dictionary Message-ID: dear seelangisti can anyone recommend to me a good russian-english/english-russian medical dictionary at a price of up to $60? a dictionary with charts or diagrams would be ideal. if you know of a good one, please respond to me offline. spasibo zaranee, baron chivrin thebaron at interaccess.com From Subhash.Jaireth at agso.gov.au Sat Jan 9 18:39:20 1999 From: Subhash.Jaireth at agso.gov.au (Subhash.Jaireth at agso.gov.au) Date: Sat, 9 Jan 1999 13:39:20 EST Subject: Miklukho-Maklai Message-ID: Hi everyone, As a student in Moscow, I stayed in a hostel on Mikhlukho-Makalai street. However, this is not what I want to say. Because I am located in Australia not far from the so-called Asia-Pacific I have become quite sensitive to the 'Western' explorers/anthropologists/scientists who came to these lands to 'study' the indigenous peoples and to frame them within the enlightement discourse of evolutionary history placing them well down the ladder of progress and civilisation'. Many anthroplogists including Mikhlukho-Makalai were directly and indirectly involved in the grand project of colonisation and dispossession of indigenous people. Any mention of Mikhluko-Maklai should not overlook this. However it needs to be stressed that some anthropologists were more 'humane' than others and helped in different ways the cause of self-determiantion by indigenous peoples. The short bio of Mikhluko-Maklai quoted from Miklukho-Maklaj, sobranie socinenij, izdatel'stvo akademii nauk SSSR, Moskva leningrad 1950 by Georges operates within the same paradigm of colonial epistemeology tied closely with the project of colonisation. In this regard the use of the word 'cannibals' is remarkable and offending. Subhash Resent-Reply-To: Subhash.Jaireth at agso.gov.au From jdclayt at uottawa.ca Sat Jan 9 19:33:54 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Sat, 9 Jan 1999 14:33:54 EST Subject: Speakers of Slavic Languages In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangovtsy: I recently created a page on our department website about Slavic languages (since in my experience many people have only the vaguest idea of what a Slavic language is). Working from encyclopedias, I tried to deduce the number of speakers of each Slavic language. Obviously, this is a tricky question (see the recent RFE/RL survey on language use in Ukraine). But I think it is useful information to post, since it gives people a sense of the importance of what we do, and why it is a good idea to study such an large group of languages. My question is: does anyone out there have any solid, up-to-date information on the numbers of speakers of the different Slavic languages? Where does one look for this kind of info? Many thanks for any help you can give. Doug Clayton ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From eleaston at mindspring.com Sat Jan 9 20:00:03 1999 From: eleaston at mindspring.com (E. L. Easton) Date: Sat, 9 Jan 1999 15:00:03 -0500 Subject: Speakers of Slavic Languages In-Reply-To: Message-ID: >My question is: does anyone out there have any solid, up-to-date >information on the numbers of speakers of the different Slavic languages? >Where does one look for this kind of info? >Doug Clayton _____ Doug, Here's where I got information: Ethnologue: http://www.sil.org/ethnologue/ Top 100 Languages: http://www.sil.org/ethnologue/top100.html Eva Easton eva at eleaston.com http://eleaston.com/ From C.Adlam at exeter.ac.uk Sun Jan 10 14:29:39 1999 From: C.Adlam at exeter.ac.uk (carol adlam) Date: Sun, 10 Jan 1999 14:29:39 GMT Subject: Russian at Exeter Message-ID: THE DEPARTMENT OF RUSSIAN at the UNIVERSITY OF EXETER is pleased to announce the launch of its updated website at URL http://www.ex.ac.uk/russian This redesigned web site reflects and supports the department's continuing commitment to providing an excellent service in the fields of teaching, learning, and research. Innovations in this web site include collaboration with the Russian Department of Bucknell University, USA, in order to mirror Professor Robert Beard's on-line Russian Grammar, new study methods material, downloadable versions of the Departmental handbook, details of degree programmes, revised module descriptions, and extensive links to Russian resources on-line elsewhere. ********************************************* Department of Russian University of Exeter Queen's Building The Queen's Drive Exeter EX4 4QH Telephone: (+44) 0 1392 264310 Fax: (+44) 0 1392 264310 Email (general enquiries): w.oldfield at exeter.ac.uk ********************************************** Apologies for cross-posting From s1626654 at aix1.uottawa.ca Sun Jan 10 19:28:21 1999 From: s1626654 at aix1.uottawa.ca (Mara Bertelsen) Date: Sun, 10 Jan 1999 14:28:21 -0500 Subject: looking for Bill Tribe Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone know how I could get in touch with Prof. William (Bill) Tribe? I am doing research on translations of Bosnian writers and was told by a professor at the University of Winnepeg that he would be a good contact. If anyone has any information, please reply off-line. Sincerely, Mara Bertelsen s1626654 at aix1.uottawa.ca Ecole de traduction, Universite d'Ottawa/ http://aix1.uottawa.ca/~s1626654/Index.htm From jdclayt at uottawa.ca Sun Jan 10 22:16:49 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Sun, 10 Jan 1999 17:16:49 -0500 Subject: Russia in Crisis Message-ID: Dear Seelangers: You may like to know that in the month of January CBC radio is running a special series on Russia today. Of special interest are the interviews with Russian writers in the series Writers and Company broadcast on Sundays at 3 p.m. EST. on Radio One. The website for the series is: http://newradio.cbc.ca/russia/ You can listen to CBC radio in Realaudio at: http://radio.cbc.ca/ Doug ***************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ex. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "La vie est bien trop triste pour qu'on la prenne au sérieux" From holdeman.2 at osu.edu Mon Jan 11 00:24:42 1999 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Sun, 10 Jan 1999 19:24:42 -0500 Subject: Summary: Sources for Slavic and East European books Message-ID: In December, I posted a request for sources for Slavic and East European books. I have summarized the results and some additional websearching in a webpage: http://www.slavic.ohio-state.edu/people/holdeman/seebooks.htm This page can also be found via a link on the AATSEEL homepage. In each entry, you will find the following information: Name of bookstore Address of bookstore Telephone number FAX number E-mail address Website address Languages of subject matter (not languages the materials are published in) Types and subjects of materials: dictionaries, grammars, textbooks, technical reference books, literature, children's literature, literary criticism Media: books, cassettes, CDs, albums, videos, software "Age" of materials: new, used, out-of-print I have contacted each of the stores and asked them to verify the information listed, and many of them have responded. If you see that a particularly good store is missing, please let me know and I will add it. If you can provide as much of the above information as possible, it would expedite the process immensely. Special thanks go out to those who sent me the names and information for many of these: Alla Nedashkivska Adams Philippe Frison Vicki Mills Darusia Antoniuk David A. Goldfarb Andrij Hornjatkevyc Catharine Nepomnyashchy Karen Rondestvedt James Naughton as well as several bookstores which contacted me directly. From sher07 at bellsouth.net Mon Jan 11 00:45:43 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Sun, 10 Jan 1999 19:45:43 -0500 Subject: Summary: Sources for Slavic and East European books In-Reply-To: <199901110024.TAA05812@mail4.bellsouth.net> Message-ID: Dear Jeff: May I with your permission cross-post your fine list of Sources for Slavic and East European book on the H-Russia list? I have taken the liberty of adding a bookmark to your Sources on my SRIndex, the address of which is at the bottom of my signature. Is that all right with you? Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From sher07 at bellsouth.net Mon Jan 11 09:40:54 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Mon, 11 Jan 1999 04:40:54 -0500 Subject: Russian Livecams Message-ID: Dear Colleagues: For your pleasure and especially for the benefit of your students I have included at the top of my SRIndex a list of all currently available Russian livecams, mostly in Moscow and St. Petersburg. Most are updated photos but one showing Nevsky Prospekt in St. Petersburg is also available as a live video. The sites also contain much useful current information about weather conditions, the cities in question, etc. The address is below. Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From a.jameson at dial.pipex.com Mon Jan 11 12:30:40 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Mon, 11 Jan 1999 12:30:40 -0000 Subject: Address of MAPRYAL Home Page Message-ID: Forwarded by Andrew Jameson ex Lancaster Uni, UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) Many thanks to Ros Potapov for providing the latest address of the Home Page of MAPRYAL (Mezhdunarodnaya Assotsiatsiya Prepodavatelei Russkogo Yazyka i Literatury) http://www.funet.fi/pub/culture/russian/mapryal/mapryal.html I have just taken a look, and found it very informative. It contains (among other things) 1. Details of the Association, its address, aims, composition, membership 2. Information on its forthcoming International Congress in Bratislava 16-21 August 1999 3. Articles on Russian language studies and teaching Russian 4. News of cultural events, e.g. Commemorations of Vladimir Vysotsky's 60th anniversary in several countries. 5. A digest of important general news from the SNG countries From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Tue Jan 12 14:18:44 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Tue, 12 Jan 1999 15:18:44 +0100 Subject: In memoriam Terje Mathiassen (1938-1999) Message-ID: It is with great sadness that we inform you of the death of Terje Mathiassen on January 9. Terje Mathiassen was professor of Slavic and Baltic languages at the University of Oslo. He was the author of several monumental works, among which were new grammars of Lithuanian and Latvian. He was a prominent member of the Norwegian and the Latvian Academies of Sciences. Kjetil Rå Hauge (for the Department of East European and Oriental Studies) From Jerry_Ervin at compuserve.com Tue Jan 12 17:56:46 1999 From: Jerry_Ervin at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Tue, 12 Jan 1999 12:56:46 -0500 Subject: AATSEEL NOMINATIONS Message-ID: AATSEEL NOMINATIONS, ELECTIONS AND AWARDS COMMITTEE The Committee is seeking nominations for two AATSEEL Vice Presidents to be elected in the spring of 1999 and to take office in January 2000 for three-year, renewable terms. Balanced representation is desirable: gender and region of the country will be taken into consideration, as well as area of specialization. The outgoing officers are Christina Bethin (Linguistics, SUNY-Stony Brook, New York), and Kathleen Dillon (Polytechnic High School, Pasadena, California). The Committee is also seeking nominations for AATSEEL Awards to be presented in December at the 1999 Convention in Chicago, Illinois. There are five categories: 1) Award for Excellence in Teaching at the Secondary Level 2) Award for Excellence in Teaching at the Post-Secondary Level 3) Malik Award for Service to AATSEEL 4) Award for Contribution to the Profession 5) Award for Outstanding Achievement in Scholarship Please submit nominations for the two Vice Presidents and for the Awards as soon as possible, and no later than 15 April 1999 to the Chair of the Committee, Michael R. Katz (Past-President of AATSEEL), 209 Sunderland Language Center, Middlebury College, Middlebury, VT 05753; e-mail: mkatz at middlebury.edu From dworth at ucla.edu Tue Jan 12 17:35:34 1999 From: dworth at ucla.edu (Dean Worth) Date: Tue, 12 Jan 1999 09:35:34 -0800 Subject: In memoriam Terje Mathiassen (1938-1999) In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleague, Thank you for informing me about Terje's (to me) entirely unexpected death. Please convey my deepest regrets to members of his family. I remember with great pleasure our several conversations during the Broch Symposium a few years ago, and I added his Latvian and Lithuanian grammars to my and Emily Klenin's personal library just last year. We have all lost an outstanding scholar and friend. Sincerely, Dean Worth At 03:18 PM 1/12/99 +0100, you wrote: >It is with great sadness that we inform you of the death of Terje >Mathiassen on January 9. Terje Mathiassen was professor of Slavic and >Baltic languages at the University of Oslo. He was the author of several >monumental works, among which were new grammars of Lithuanian and Latvian. >He was a prominent member of the Norwegian and the Latvian Academies of >Sciences. > >Kjetil Rå Hauge (for the Department of East European and Oriental Studies) > > From awachtel at casbah.acns.nwu.edu Tue Jan 12 20:10:51 1999 From: awachtel at casbah.acns.nwu.edu (Andrew Wachtel) Date: Tue, 12 Jan 1999 14:10:51 -0600 Subject: Mellon Oist Doc Message-ID: Dear Colleagues, Northwestern University has received authorization to search for a Mellon Postdoctoral Fellow in the field of Slavic Languages and Literatures (official advertisement appears below). Please let any interested colleagues know about this opportunity. The Department of Slavic Languages at Northwestern University will be accepting applications for a Mellon postdoctoral fellowship position. The fellowship is for a two-year term beginning in September, 1999, and requires half-time teaching, presentation of colloquia, and participation in the intellectual life of the department. The fellow will be on a term contract and will be a non-voting member of the faculty. We are looking for a scholar with imagination, literary sensitivity, and clear evidence of outstanding teaching ability in any area(s) of Russian or East European literature and culture. The applicant must have the Ph.D. in hand by September, 1999. We encourage applications from women and minority candidates. This position is in addition to our previously advertised assistant professor slot. If you have applied for that position and wish to be considered for the Mellon Fellowship, merely send an email asking to be considered to Kelly Vnuk, Program Assistant, Department of Slavic Languages and Literatures at slavic at nwu.edu. If you have not applied for the job, send a cover letter, three letters of recommendation, a CV, and a one-page dissertation description to: Andrew Wachtel, Chair, Mellon Postdoctoral Fellow Search Committee, Department of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University, Evanston, IL 60208-2206. >For more information e-mail: a-wachtel at nwu.edu DUE DATE: Feb. 10, 1999. AA/EOE. From Jerry_Ervin at compuserve.com Wed Jan 13 00:00:26 1999 From: Jerry_Ervin at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Tue, 12 Jan 1999 19:00:26 -0500 Subject: AATSEEL '99 - Chicago Message-ID: CONFERENCE INFORMATION Conference registration fees are in addition to membership fees. AATSEEL Mmembers receive reduced conference registration. AATSEEL '99 will take place 27-30 December. Program information will be available in late summer via the AATSEEL Web site (see below). HOTEL: Chicago Hilton and Towers, 727 S Michigan Ave, Chicago, IL 60605. (There will be an 800 number for reservations, but it's too early to start using it.) This is a first-class, luxury hotel about a mile south of the downtown area, but with easy access via free hourly shuttle bus and via public transportation to downtown and MLA venues. ROOM RATES: $85 single, $95 double, $110 triple, $125 quad. Up to 50 parlor accommodations (with rollaway bed or pull-out sofa will be available at student rate of $70 single, $80 double or twin). FACILITIES: Pool, jacuzzi complementary. Complete health club access (including indoor track and weight machines) at discounted rate of $15 for a 3-day pass. TRAVEL: As in years past, we anticipate contracting with American Airlines for special, discounted conference rates. More will be posted about this later in the spring or in early summer. Watch your AATSEEL publications. ACCESS FROM AIRPORT: Airport shuttle service is highly recommended. PARKING AT HOTEL: 15% discount on prevailing 1999 rate. CONFERENCE REGISTRATION RATES: CURRENT (1999) AATSEEL MEMBERS NONMEMBERS STUDENTS $25 $30 OTHERS *Preregistration $60 $75 On-site registration $75 $90 *Preregistration by 1 November 1999 required of conference presenters (all panelists and chairs); preregistration for others closes 1 December 1999. All conference presenters must be AATSEEL members. MLA COURTESY RATES: We hope this will again be made possible. Watch this space and your AATSEEL publications. FUTURE CONFERENCES 2000: 28-30 December, Washington, DC (Capital Hilton) Please feel free to share this information with anyone who's not on SEELANGS and/or to cross-post it to other lists. * * * * * Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, American Ass'n of Teachers of Slavic & E European Languages (AATSEEL) 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA Phone/fax: 520/885-2663 Email: 76703.2063 at compuserve.com AATSEEL Home Page: AATSEEL '99: 27-30 December, Chicago, IL * * * * * From iosselm at union.edu Wed Jan 13 01:43:07 1999 From: iosselm at union.edu (Mikhail Iossel (by way of Irina Ustinova )) Date: Tue, 12 Jan 1999 20:43:07 EST Subject: Summer Literary Seminars in St. Petersburg Message-ID: We at SLS (Summer Literary Seminars) would like to bring to your attention the following, very interesting and unusual summre literary program in St. Petersburg, Russia: http://www.osmotec.com/SLS/index.html Some of the finest contemporary American and Russian authors participate. Please help us spread the word. Any comments or suggestions will be gratefully appreciated. Thank you for your time. S iskrennim uvazheniyem, SLS From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Jan 13 04:02:21 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 13 Jan 1999 13:02:21 +0900 Subject: new Russian orthography? Message-ID: Dear experts, I often come across unnatural Russian spelling these days, for example . I would have thought that had to be either or (where " stands for a hard sign) because was either or . Or do Russians pronounce t of softly in that case? It seems to me that Russians long ceased to use hard signs (i.e., only) and do not like to alter to when the stem in question is foreign. Looking forward to your comments. Thanks, Tsuji From Jerry_Ervin at compuserve.com Wed Jan 13 19:08:03 1999 From: Jerry_Ervin at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Wed, 13 Jan 1999 14:08:03 -0500 Subject: AATSEEL memb renewals/contact info verification Message-ID: Dear SEELANGers, Please watch your mail next week for a preprinted form from AATSEEL. If you've been a member of AATSEEL at any time 1996-1999, we are sending this form to your last known mailing address. The goal is twofold: 1) To make it easy for you to renew your membership (including "lost" members). 2) To verify that we have accurate contact information for our current membership. Using the responses to this solicitation, AATSEEL will do the following: a) Update the Slavists' email contact list available through the AATSEEL web site to show accurate email addresses of all current AATSEEL members (only); and b) Prepare a print directory of the current AATSEEL membership, to be mailed out later in the spring or summer. Your early response to this mailing will be most welcome. Best regards, Jerry * * * * * Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, American Ass'n of Teachers of Slavic & E European Languages (AATSEEL) 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA Phone/fax: 520/885-2663 Email: 76703.2063 at compuserve.com AATSEEL Home Page: AATSEEL '99: 27-30 December, Chicago, IL * * * * * From LanceElyot at aol.com Wed Jan 13 19:18:21 1999 From: LanceElyot at aol.com (Lance Cummings) Date: Wed, 13 Jan 1999 14:18:21 EST Subject: Card Games Message-ID: Hello, Does anyone know any Russian or Polish card games? I remember one distantly like Eucher that I played on a train. I don't remember the name. I think it was something repulsive like "sh-t" or something. thanks, lance From cef at u.washington.edu Wed Jan 13 19:53:45 1999 From: cef at u.washington.edu (C. Fields) Date: Wed, 13 Jan 1999 11:53:45 -0800 Subject: Card Games In-Reply-To: Message-ID: Durak is perhaps the most well-known Russian card game. I also played a game called "Tys'acha" that involved taking tricks, trump cards, and didn't use any cards less than 9. There is also a game called "Govno" that involves switching places after every round, where the top becomes the korol' and the bottom becomes the--ahem--G-word--and if you can play four cards of the same number you can call Revol'ucija! and the bottom becomes the top and the top the bottom again. I can give the rules that I'm aware of offline if you wish. Emily Fields On Wed, 13 Jan 1999, Lance Cummings wrote: > Hello, > > Does anyone know any Russian or Polish card games? I remember one > distantly like Eucher that I played on a train. I don't remember the > name. I think it was something repulsive like "sh-t" or something. > > thanks, > lance > From yoo.3 at osu.edu Wed Jan 13 22:31:35 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Wed, 13 Jan 1999 17:31:35 -0500 Subject: Card Games Message-ID: You can find some Russian card games in "Slavophilia" site at http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links/ Go to entertainment on the left column, and click Russia. At 02:18 PM 1/13/99 -0500, you wrote: >Hello, > >Does anyone know any Russian or Polish card games? I remember one >distantly like Eucher that I played on a train. I don't remember the >name. I think it was something repulsive like "sh-t" or something. > >thanks, >lance > > Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links ------------------------------------------------------------------------------ From Wambah at aol.com Wed Jan 13 22:34:58 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Wed, 13 Jan 1999 17:34:58 EST Subject: Card Games Message-ID: Tysyacha is like Eucher, but more complicated. Laura From napooka at aloha.net Wed Jan 13 23:30:16 1999 From: napooka at aloha.net (Irene Thompson) Date: Wed, 13 Jan 1999 13:30:16 -1000 Subject: ANNOUNCING! The 1999 NFLRC Summer Institute at the University of Hawaii. Message-ID: >Date: Wed, 13 Jan 1999 13:28:39 -1000 >To: LLTI at LISTSERV.DARTMOUTH.EDU >From: Irene Thompson >Subject: ANNOUNCING! The 1999 NFLRC Summer Institute > >ANNOUNCING > >The 1999 NFLRC Summer Institute >Self-Directed Learning: Materials & Strategies >June 14-26, 1999 >at the University of Hawai'i >National Foreign Language Resource Center > >For information & applications: > > >Application deadline: >February 19, 1999 > >****************************************************** > >The 1999 NFLRC Summer Institute will focus on methods, materials, >and assessment techniques to promote learner autonomy via technology in the less commonly taught languages. A Workshop (June 14-26) and a >Symposium (June 24-26) will be offered. > >The WORKSHOP will provide participants with tools and techniques for promoting learner autonomy through: > >* Incorporating training inthe use of cognitive and metacognitive strategies into the language curriculum >* Creating environments that enable students toself-direct their learning by setting objectives, planning, organizing, and completing tasks, and finding solutions to problems. >* Developing techniques for student monitoring through self-assessment. >* Making effective use of Web-based and other resources to support self-directed learning. >* Developing self-access Web-based materials and resources. > >The Workshop will culminate with the June 24-26 SYMPOSIUM, which will facilitate the sharing of resources, ideas, and information about all aspects of learner autonomy through papers, panels, and demonstrations on such topics as: > >* Empowering the learner through development of cognitive and metacognitive strategies. >* Creating pedagogical environments for learner autonomy. >* Learner autonomy and the use of technology. >* Learner autonomy and the less commonly taught languages. >* Monitoring and self-assessment. >* Self-access materials and resources. > >It is the goal of the Symposium to facilitate communication and collaboration so that national initiatives can continue beyond the Institute. > >Online application/proposal forms are now available >via the 1999 NFLRC Summer Institute Website: > > > >Application deadline: February 19, 1999. > >Mahalo for your interest! > >******************************************************** National Foreign Language Resource Center >University of Hawai'i >1859 East-West Road, #106 >Honolulu HI 96822 >voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 >email: nflrc at hawaii.edu > >VISIT US ON THE WEB! > >******************************************************* > Irene Thompson P.O. Box 3572 Princeville, HI 96722 tel/fax (808) 826-9510 napooka at aloha.net From sher07 at bellsouth.net Thu Jan 14 00:45:45 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Wed, 13 Jan 1999 19:45:45 -0500 Subject: 5 Russian documentaries -- Videos in English and Russian Message-ID: Dear Colleagues: I think you will find these video documentaries worth your while, not to mention that of your students. Benjamin You'll find them at Broadcast.com at: http://www.broadcast.com Then, Channel Guide at top left of frame. Then Video, then Categories, then Documentary, then Russia. > D O C U M E N T A R Y O N D E M A N D > [ Russia ] > > A Triumph of Faith This video movingly documents the strange beauty > and stately pageantry of The Russian Christian's annual pilgrimage. > > Kolyma This film documents the atrocities of Kolyma, a Russian > prison camp that was in existence for 40 years. > > Rural Russia No highways, no shopping malls, no airports, no > supermarkets...just family, friends and over 8,000,000 square > kilometers of wilderness. > > Russian Prison N-240 Watch interviews with prison guards and their > wives for a look at Russia's most notorious prison. > > Under the Spell of Youth An intimate look at the power of love > through the voices of Russia's teens. > You can also find Broadcast.com listed in my Index under "Radio- TV/List" and under "Film & Video". Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From sher07 at bellsouth.net Thu Jan 14 01:25:43 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Wed, 13 Jan 1999 20:25:43 -0500 Subject: Battleship Potemkin Online -- complete and free Message-ID: Dear Colleagues As Fast Access, through ADSL or Cable, becomes a reality for most Internet users, full-length feature movies and documentaries in Full Screen mode (128Kb or above) are popping up all over the Web. I have already mentioned the five documentaries on Broadcast.com. They are free and online and are or will soon be available in Full Screen mode. Sometimes, these sites will ask you to register. Such registration, very common on the Web, is usually FREE and is designed for demographic or advertising purposes for the host company. This is how they make their money. So don't let that deter you. But make sure that the registration is indeed FREE. It is my strict policy to recommend to you and your colleagues and students ONLY FREE SOFTWARE OR FREE SITES etc. The latest addition, one you will no doubt appreciate immensely is Battleship Potemkin, available uncut (95 minutes) and free at the Xoom site. It may require FREE registration. Battleship Potemkin -- complete http://www.xoom.com Select "Classic Movies," then Drama. While you are at it, look at Xoom's Comedy section, where you will find a few Charlie Chaplin classics. Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From sher07 at bellsouth.net Thu Jan 14 04:52:55 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Wed, 13 Jan 1999 23:52:55 -0500 Subject: Two Audio Lectures on Russia in English -- Online Message-ID: Dear Colleagues: Two full-length audio lectures are available in English on the Web (by means of RealPlayer): 1 -- Vodka, Tears and Lenin's Angel by Journalist Jennifer Gould (1hour, 11 minutes). http://www.broadcast.com/events/swc/jgould/ 2 -- Russian Jewish Intellectuals in America by Prof. Steven Cassedy (1 hour, 7 minutes) http://www.events.broadcast.com/events/swc/stevencassedy/ These lectures were delivered at the Simon Wiesenthal Center in Los Angeles. They are also available on my reorganized Index under Multimedia -- Radio & Audio. Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From sher07 at bellsouth.net Thu Jan 14 06:29:45 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Thu, 14 Jan 1999 01:29:45 -0500 Subject: Index Reorganized Message-ID: Dear Colleagues: For those of you who enjoy using my SRIndex, I would like to inform you that I have placed the Film & Video, Livecams, Photography, Radio & Audio, Television and WWW Broadcast Lists under the single umbrella category of "Multimedia." Nothing has been deleted. Everything that was there before is there now. I hope that makes things easier for those who use the Index. Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From Patrick.Seriot at slav.unil.ch Thu Jan 14 08:05:43 1999 From: Patrick.Seriot at slav.unil.ch (P. Seriot) Date: Thu, 14 Jan 1999 09:05:43 +0100 Subject: new Russian orthography? In-Reply-To: <199901130402.NAA03355@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: >Dear experts, >I often come across unnatural Russian spelling these days, >for example . I would have thought >that had to be either or > (where " stands for a hard sign) because > was either or . > >Or do Russians pronounce t of softly in that case? > >It seems to me that Russians long ceased to use hard signs (i.e., > only) and do not like to alter to when the >stem in question is foreign. > >Looking forward to your comments. > >Thanks, >Tsuji This phenomenon is not new. Think of examples like GORISPOLKOM, where R + I is pronounced RY. Patrick SERIOT ___Patrick SERIOT_________________________ ___Faculte des Lettres_______________________ ___Langues slaves-BFSH2-UNIL________________ ___CH-1015_LAUSANNE_____________________ ___Tel_+41_21_692_30_01_________________ ___Fax_+41_21_692_29_35_________________ ___e-mail_Patrick.Seriot at slav.unil.ch__________ ___http://www.unil.ch/slav/ling______________ From aisrael at american.edu Fri Jan 15 02:12:59 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Thu, 14 Jan 1999 21:12:59 -0500 Subject: new Russian orthography? Message-ID: >I often come across unnatural Russian spelling these days, >for example . I would have thought >that had to be either or > (where " stands for a hard sign) because > was either or . No, "tverdyj znak" can be spelled only after preverbs, and their nominal formations (s"ezd, for example). "TZ" after ad- as in "Ad"jutant" is a tribute to education of those who created the rule, and who knew that in Latin ad- was a prefix. There should be "Y", by the book. However, this rule was being broken even 25 years ago, when I was a student and our professor, who was one of the top specialists in graphics and orthography, V.F. Ivanova, kept bringing us examples such as "bezInteresnyj" where there should have been "Y" in a Russian language article, that is written by a person who knows the rules, and certainly edited by a person who knows the rules. But people are reluctant to break the morphological looks of the word, and keep writing I. It certainly goes for the new formations. There are other such rules where "the will of the people" so to speak overtook the grammar books, capitalization of possessive adj. is another one, for es. >Or do Russians pronounce t of softly in that case? No, they don't. But there are many instances where "govorim odno, a pishem drugoe", and bothers no one. Nobody writes ë, even in the lone mandated case (vsë) I don't recall seeing the dots in print. Even in children books (I mean children's, not todler's). AI ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Fri Jan 15 05:44:33 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Fri, 15 Jan 1999 14:44:33 +0900 Subject: new Russian orthography? In-Reply-To: (message from Alina Israeli on Thu, 14 Jan 1999 21:12:59 -0500) Message-ID: Dear Seelangers, Thank you all who have kindly enlightened me, especially, A. Israeli, F.J. Miller, P. Seriot, and F.Y. Gladney. I have observed that 1. when acronyms are formed, hard "i" will be spelt as if it were soft ("pedinstitut", "Gorispolkom") 2. some people have found similarity with "te/de" of foreign origin. e.g. tennis, printer. 3. there are also "postimpressionizm", etc. Of these, the case 2 is obviously out of the mark. The case 1 seems to be the tradition for quite long (as the abbreviation type of "Gorispolkom" was not very common before the Bolshevik Revolution, I am not too sure about that, though). The case 3 shows that foreign words are spelt more or less in a foreign way, which is our case. Incidentally, I have noticed that the Slovar' russkago jazyka by the Imperial Academy of Sciences (1895 edition) prefers while, A. Alexandrow's Complete Russian-English Dictionary (1904 edition, related to the Ministry of Education) prefers <"i>. Alina Israeli has pointed out that was used by an educated person becausee of the reluctance to break the morphological looks of the word. I would have thought, would have done it in a more sensible manner, but is not well loved after its elimination from the word ending as you all know... (there still exist , , , , etc.) Thank you. I think the matter is now closed. Tsuji From gfowler at indiana.edu Fri Jan 15 16:20:50 1999 From: gfowler at indiana.edu (gfowler) Date: Fri, 15 Jan 1999 11:20:50 -0500 Subject: new Russian orthography? In-Reply-To: <199901150213.VAA01961@fins.uits.indiana.edu> Message-ID: Greetings! On Thu, 14 Jan 1999, Alina Israeli wrote: > No, "tverdyj znak" can be spelled only after preverbs, and their nominal > formations (s"ezd, for example). "TZ" after ad- as in "Ad"jutant" is a > tribute to education of those who created the rule, and who knew that in > Latin ad- was a prefix. This occurs not only after preverbs, but also in compounds, if you can construct a relevant one. E.g., trex"jazychnyj, sverx"estestvennyj, etc. George Fowler ************************************************************************** George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 Indiana University [home phone/fax] 1-317-726-1482/-1642 Bloomington, IN 47405P6616 USA [Slavica phone/fax] 1-812-856-4186/-4187 ************************************************************************** Managing Editor [Email] gfowler at indiana.edu Slavica Publishers slavica at indiana.edu Indiana University [Slavica Tel/Fax] 1-812-856-4186/-4187 2611 E. 10th St. [Home Tel/Fax] 1-317-726-1482/-1642 Bloomington, IN 47408-2603 USA [WWW] http://www.slavica.com/ ************************************************************************** From a.jameson at dial.pipex.com Fri Jan 15 17:53:24 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Fri, 15 Jan 1999 17:53:24 -0000 Subject: Review: Slang Dictionary Message-ID: Russian-English Dictionary of Contemporary Slang (Second Edition) A Guide to the Living Language of Today UFO (Valery Nikolski), revised and enlarged by James Davie Bramcote Press, Nottingham NG9 3FW, 1997 Paper #11.95, 152pp. ISBN 1-900405-03-2 UFO is the hippie pseudonym of Valery Nikolsky, born in Altai in 1953. He studied applied mathematics at Leningrad University, served as a military interpreter, spent a year in a labour camp and was imprisoned several times in psychiatric hospitals for political reasons. Later he became a leading member of the Soviet hippie movement. UFO's experiences make him ideally qualified to compile this dictionary. It first appeared as a bilingual Russian-English dictionary in Moscow in 1993, entitled the Dictionary of Contemporary Russian Slang, with a print run of one thousand copies. The dictionary is a unique personal document consisting of about 1,300 words of urban youth slang, covering (to a greater or lesser extent) the following areas: school slang, hippie, mit'ki, punk and football slang, drug addiction, army service, and the criminal underworld. There are cultural references to St Petersburg and to Moscow. Typically each article contains the headword, its translation into standard English, an illustrative Russian phrase, sometimes a note on origin or usage. The first edition, however, has some drawbacks: occasionally the English definitions are not clear, and the illustrative phrases are not translated. The choice of standard English for the translation of the headword was wise in view of the difficulty a non-native would have with English slang equivalents, but this, in a sense, left the dictionary half complete. The stylistic annotations were not as full as they might have been - a pity because this was potentially the most interesting feature. The second edition has been extensively revised by a British specialist in substandard Russian, James Davie of the University of Portsmouth. English slang translations have been added, occasionally showing slight Scottish influence (and why not?). The entries have been arranged in a more familiar dictionary order, for example bringing together verb-governed phrases in a single entry. The grammatical annotation of headwords has improved and the illustrative phrases have all been translated. The stylistic annotations remain much as they were, which I feel is a chance missed. Since modern youth slang is of an eclectic nature, it would have been a useful service to include stylistic annotation for words which do not originate within that culture. More significantly, however, Dr Davie has added about 200 words, mainly from the obscene vocabulary, which were absent as headwords from the first edition (although some were present in the illustrative phrases). As a purist, I regret this change to UFOs original concept, as most Russians do not regard the obscene vocabulary as slang. However the dictionary does increase its coverage thereby, and there are not many places where information about these words and phrases can be found. The personal slant of this dictionary means that it is best regarded as a record of the nonstandard vocabulary of one individual in his progress through the formative stages of life, and, in view of this, the dictionary might best be titled Russian-English Dictionary of Youth Slang. Its strong points are in the representation of school and university speech, personal relations, rock music, drink and drugs, urban youth culture etc. Here the dictionary is unsurpassed for the amount of detail of word-forms, derivatives and illustrative phrases in these topic areas. Considerable cultural information is included, on two levels. On the first level, there is factual information, for example the names of the places where the various youth groups assemble. On the second level, much information about youth culture in Russia could be derived from a statistical study of the semantic areas covered and the groups referred to, but I will leave further comment to those specialising in this area. Widely known words which are symptomatic of the age are here, with explanations and quotations (bomzh, homeless; chelnok, shuttle-trader; krysha, front, cover, "protection"; tusovka, party, gig, hangout). Many words are conventionally derived from the standard language (obozhrat'sya, get pissed; otpad, a scream, hoot; sekuchii, brilliant), or new ironic meanings are attached to existing words (amyoba, biology teacher; demokratizator, rubber truncheon adopted by police under Gorbachev; mavzolei, shop with long queues; khunta, criminal gang; raiska, small bottle of vodka, Gorbachev period). Words are also formed by witty combinations (alkonavt, a drunk; sekretutka, secretary who sleeps with her boss). A very large number of word stems are English, sometimes Russianised so much as to be unrecognisable (byozdnik, birthday; dabl, WC; obkhairat'sya, have a haircut; oldovost', experience of the hippie scene; yangovyi, young), sometimes transparent (fazer; gerla; kamat'; klouz; lukat'; naif; seishen). Some English words suffer semantic drift (askat', to beg). German is also an influence (abzats, garbage; gesheft, shady deal; glyuk, hallucination; greta, female punk; kind, child). Contemporary youth slang inevitably includes many words from related jargons, of which the most obvious are the army, criminal and camp slang, and trade languages. Army language is not a large presence in the dictionary, although you will find the obvious terms (afganets, cherpak, ded, dembel', dukh, fazan, molodoi, salabon, slon). Criminal and prison camp slang is represented better (avtoritet, baryga, bespredel, chistyak, ksivy, pakhan, patsan, shmara). Finally the survival ability of the old traders and tinkers languages of the 18th century is once more demonstrated (chuvak, chuvikha, fenya, khavka, khilyat', kimarit, kiryat', klyovo, lokh). None of these jargons is comprehensively covered, and it may be that there is an opening for Russian-English dictionaries of these varieties to be produced in the future. These varieties of Russian are present only so far as they are known in modern colloquial Russian. Comparisons will inevitably be made with Shlyakhov and Adler, Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions, Barron's, 1995. In fact the two are very different, with the Barron's work aiming to be a comprehensive collection, with stylistic annotation. The strength of the UFO/Davie Russian-English Dictionary of Contemporary Slang is that it presents the Russian linguistic world from the point of view of the young, as the illustrative phrases amply demonstrate. In this sense it is more than a dictionary, it is a social document, an authentic sample of youth feelings and attitudes. As an introduction to contemporary Russian youth slang, it is unbeatable. ANDREW JAMESON Andrew Jameson Association for Language Learning UK Russian Committee Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) From PETRUSEWICZ at actr.org Fri Jan 15 19:26:38 1999 From: PETRUSEWICZ at actr.org (MARY PETRUSEWICZ) Date: Fri, 15 Jan 1999 14:26:38 -0500 Subject: Lecture Announcement: The Architecture of the Russian North Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is pleased to announce the following lecture by William Craft Brumfield: THE ARCHITECTURE OF THE RUSSIAN NORTH: A CULTURAL LEGACY UNDER THREAT In this presentation, William Craft Brumfield will discuss his extensive work in documenting the architecture of the Russian north, with particular emphasis on Vologda province. This extensive territory contains some of Russia's most interesting historic architecture. Defined by water networks that carried much of Muscovy's medieval trade, both to western Europe and to Siberia, this area includes the towns of Vologda, Totma, and Velikii Ustiug. Their distinctive churches, with elaborate decoration, have in many cases been abandoned by the decline in the area's economic and strategic importance. Yet what remains is all the more remarkable on the northern landscape, photographed for this lecture in both winter and summer. Also included are the monasteries at Ferapontovo and Kirillov. Professor Brumfield is a leading authority on the history of Russian architecture. He is the author and photographer of a number of works on Russian architecture: Gold in Azure: One Thousand Years of Russian Architecture (1983); The Origins of Modernism in Russian Architecture (1991); A History of Russian Architecture (1993, now in a third, paperback printing), which The New York Times Book Review included in its "Notable Books of the Year 1993"; Lost Russia: Photographing the Ruins of Russian Architecture (1995); and Landmarks of Russian Architecture: A Photographic Survey (1997). His photographs have been exhibited in museums throughout this country and a large collection of his work has been entered into the photographic archives of the National Gallery of Art. He lectures frequently at universities and museums such as the National Gallery of Art and the Metropolitan Museum of Art. Date: Tuesday, February 16, 1999 Time: 4 - 6 pm Place: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS, 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700, Washington, DC 20036 (take the red line to Dupont Circle, south exit, walk two blocks east on Massachusetts). RSVP: Mary Petrusewicz, Research Scholar Program Manager (202-833-7522; petrusewicz at actr.org) From chaput at fas.harvard.edu Fri Jan 15 20:04:07 1999 From: chaput at fas.harvard.edu (Patricia Chaput) Date: Fri, 15 Jan 1999 15:04:07 -0500 Subject: new Russian orthography? In-Reply-To: <199901150544.OAA03725@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: Perhaps I have missed a posting, but in the messages Ive seen there has been a crucial piece of information missing. In modern Russian, the spelling of "hard sign" occurs (as we tell our students), "after a prefix ending in a consonant, before a root beginning with jot." Sverx is considered a prefix (pristavka in Ozhegov and Shvedova) and the numerical dvux, trex, and chetyrex function like prefixes. Therefore we find the well-known and familiar forms: ob"jasnit', s"est', s"ezd, ot"ezd, pod"ezd, pod"exat', pod"ezzhat', etc. Also: sverx"estestvennyj, dvux"jarusnyj (but not dvujazychnyj, with variant dvu-), trex"jarusnyj, trex"jazychnyj, etc. But where there is no jot, or no-prefix final consonant, we don't find a hard sign: dvuxetazhnyj (no jot), trexetazhnyj, etc. or pjatijazychnyj (no consonant-final prefix). The fact that the root must begin with jot if the hard sign is to be required eliminates roots beginning with "i" since these roots (such as id-, igr-, im, etc.) do not begin with jot. Recall that we must remind students of this one exception to rule that an initial soft vowel letter spells j + V (as in the words jazyk, est', ezh, jumor, etc., contrasted with Ivan). Therefore with native Russian words we find hard consonant + i spelled as expected: Cy, as in predydushchij (not pred"idushchij), bezymjannyj (not bez"imjannyj), bezysxodnyj, bezyskusstvennyj, nebezyzvestnyj, etc. (And with some borrowings: nebezynteresnyj. In some of these forms the "i" is not root-initial, rather another prefix, but the spelling rule is the same.) These same consonant-final prefixes, when occurring before any jot-initial root, require the hard sign, as expected: pred"javit, bez"jadernyj, bez"jazykij. As has been observed, foreign borrowings may preserve this rule of consonant-final prefix + root-initial jot: ad"jutant, ad"junkt, kon"junktiva, kon"junktura, etc. But with acronyms such as gorispolkom and borrowings such as postindustrialnyj we would never have expected a hard sign. If these words were to be russified we might expect the "i" to become "y", but not the hard sign. Note that it is not the phonetic sequence that requires the spelling of "hard sign." When the jot occurs in a similar phonological environment, but not in the morphological environment of prefix + root, the spelling convention requires a soft sign, not a hard sign: kon'jak. Neither can we attribute the spelling of hard sign to marking obligatory hardness, since the rules of softness assimilation allow such combinations as s"ezd (with dentals) that can be pronounced soft, and other softenings no doubt occur in rapid speech. I hope this has been helpful in clarifying these spellings, and also hope that my use of transliteration has not confused the issue. Pat Chaput On Fri, 15 Jan 1999, Yoshimasa Tsuji wrote: > Dear Seelangers, > Thank you all who have kindly enlightened me, especially, A. Israeli, > F.J. Miller, P. Seriot, and F.Y. Gladney. > > I have observed that > 1. when acronyms are formed, hard "i" will be spelt as if it were > soft ("pedinstitut", "Gorispolkom") > 2. some people have found similarity with "te/de" of foreign origin. > e.g. tennis, printer. > 3. there are also "postimpressionizm", etc. > > Of these, the case 2 is obviously out of the mark. > The case 1 seems to be the tradition for quite long (as the abbreviation > type of "Gorispolkom" was not very common before the Bolshevik Revolution, > I am not too sure about that, though). > > The case 3 shows that foreign words are spelt more or less in a > foreign way, which is our case. > > Incidentally, I have noticed that the Slovar' russkago jazyka by > the Imperial Academy of Sciences (1895 edition) prefers while, > A. Alexandrow's Complete Russian-English Dictionary (1904 edition, > related to the Ministry of Education) prefers <"i>. > > Alina Israeli has pointed out that was used by > an educated person becausee of the reluctance to break the > morphological looks of the word. I would have thought, > would have done it in a more sensible manner, but is > not well loved after its elimination from the word ending as you all > know... (there still exist , , , > , etc.) > > Thank you. I think the matter is now closed. > > Tsuji > From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Sat Jan 16 03:59:27 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Sat, 16 Jan 1999 12:59:27 +0900 Subject: new Russian orthography? In-Reply-To: (message from Patricia Chaput on Fri, 15 Jan 1999 15:04:07 -0500) Message-ID: Thank you, Patricia, for your exhaustive treatment of the matter. Though I think you have left no room to fill, I would just like to make two trivial points, if you allow me. 1. is a very rightful spelling and is found in many dictionaries. Its exclusion is a relatively recent phenomenon. It is interesting that "y" is the only Russian character whose graphic representation clearly shows a disconnection of its components (I am saying ia and io are graphically connected), unambiguously showing that it stands for a hard sign plus i, though the first components misleadingly gives an impression of its being a soft sign. 2. In relation to the softening of in rapid speech, I would like to put you a reverse case: uneducated people often spell which is faithful to careful pronunciation. I have noticed the i in is always pronounced "hard" however fast the speech may be. Cheers, Tsuji From ajn at quartz.geology.utoronto.ca Sat Jan 16 05:04:37 1999 From: ajn at quartz.geology.utoronto.ca (Tony Naldrett) Date: Sat, 16 Jan 1999 00:04:37 -0500 Subject: request for help/Gippius In-Reply-To: <199901160359.MAA04096@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: Dear colleagues, can anyone help me locate Zinaida Gippius article "Mal'chiki i devochki"? Thank you in advance, Galya Rylkova From jdingley at YorkU.CA Sat Jan 16 12:29:26 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Sat, 16 Jan 1999 07:29:26 -0500 Subject: more pronunciation Message-ID: I too would like to thank Patricia Chaput for her comprehensive treatment of phenomena such as s"ezd (s,jest) and predyduschchij. However, in speaking about postindustrial'nyj she says: "If these words were to be russified we might expect "i" to become "y" ..." I wonder? This point bears in on the thorny status of (i) and (y) in Modern Russian. If one adopts the position of the Moscow School (Baudouin, Reformatskij, Avanesov) that (i) and (y) are mere allophones of one phoneme, then on the boundary in postindustrial'nyj (y) would be obligatorily pronounced. On the other hand, the Leningrad School (Shcherba, Matusevich, Gvozdev) considers (i) and (y) to be separate phonemes, and so (i) would be quite possible in postindustrial'nyj. Certainly in days of yore the Moscow School would seem to have right on its side, witness iskat' - syskat', idti - bezydennyj, etc, but today things might be different. For example, Avanesov himself warns against pronouncing v izbe as (v,iz,b,e), ot Ivana as (at,ivan-). And with the velars, Avanesov admits that the "soft" pronunciation is very widespread, e.g. k Ivanu (k,ivanu), smex i gore (s,m,ex,igor-). --------------- http://dlll.yorku.ca/jding.html From LHFarmer at aol.com Sat Jan 16 17:13:24 1999 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Sat, 16 Jan 1999 12:13:24 EST Subject: (reposted from Czech newsgroup) Translators of Czech wanted Message-ID: Subject: - Czech Translators needed for future projects From: "Nova Dialog" Date: Sat, Jan 16, 1999 4:06 PM Message-id: <01be4169$6b8fa4a0$LocalHost at novadialog> Scandinavian translation agency is looking for highly qualified freelance translators who are able to translate advanced texts from English into Czech and vice versa. The main subjects will be translation of technical manuals and documentation, as well as medical, scientific or chemical texts. Other very important subjects will be documentation, reports, etc. regarding electronics, construction, environment, agriculture, transport, etc. If you have the necessary experience and educational background to handle advanced translations within one or more of the above categories then please contact us directly by E-mail (not to the newsgroup). Nova Dialog (Denmark) E-mail : novadialog at mail.tele.dk From seegmillerm at alpha.montclair.edu Sat Jan 16 22:33:44 1999 From: seegmillerm at alpha.montclair.edu (Steve Seegmiller) Date: Sat, 16 Jan 1999 17:33:44 -0500 Subject: Help with a Kyrgyz quotation Message-ID: Dear Seelangers, I recently came across the following quotation: ...Half of this is truth; Half of this is probably not truth... Don't hold it against us if we add something Or miss something. We're telling you the way we heard it... The quotation comes from a 20-year-old National Geographic book about the Soviet Union, which claims that it comes from the beginning of the Kyrgyz epic poem "Manas." I would love to find the original Kyrgyz version of this passage but have been unable to find it. I consulted the re-edition of Radloff's version of "Manas," but it doesn't appear to be there. Does anyone know of any other possible sources, or other versions of "Manas" that I might consult? Thanks in advance for your help. Steve Seegmiller, Ph.D. Linguistics Department Montclair State University Upper Montclair, NJ 07043 seegmillerm at alpha.montclair.edu From a.jameson at dial.pipex.com Sun Jan 17 16:53:15 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Sun, 17 Jan 1999 16:53:15 -0000 Subject: Review: Russian Etymological Dictionary Message-ID: Russian Etymological Dictionary Terence Wade Bristol Classical Press, 1996 Paper #14.95, 266pp. ISBN 1-85399-414-X This unique work, an etymological dictionary of Russian written in English, has been produced by perhaps Britain's foremost specialist in (and lover of) the Russian language. It has something for everyone. It is described as the first book in English to provide a systematic analysis of Russian word derivations, and it provides, in short articles, the derivations of about 1,500 Russian words chosen for their frequency or intrinsic interest. A quick random check against the Routledge Russian Learners' Dictionary frequency list (5 hits from a possible 15) shows that the intrinsic interest principle is probably to the fore. There is a ten page introduction, designed for the non-specialist, on the development of the Russian lexical fund, its distinctive features, the influence of Church Slavonic and the enrichment of Russian through borrowing from other languages, and this is a feature other etymological dictionaries lack. Although some transliterations are given, it is assumed throughout that the reader can read Cyrillic and knows a little about the history of Russian orthography. There is a glossary of terms, explained in layman's language, and a five page bibliography. The articles are fairly technical and, for the non-specialist reader, demand the mastering of terms and abbreviations. A typical article contains the following: header word in Cyrillic; the same in transliteration (ISO system); the meaning; usually a date of first occurrence; the putative origin, going back to Indo-European if necessary; comparisons with other Slav languages; similar imagery or usages in other relevant languages; cultural or historical commentary. The coverage of Greek, Latin, Baltic and Turkic comparisons is most impressive and there are many interesting excursions into Germanic/Scandinavian, Arabic and Chinese. One may wonder whether the precise renderings of Classical Greek breathings are needed when Russian borrowings were from Byzantine Greek, although we still respect the scholarship which provides them. The content of the dictionary is, of course, impeccable and there many gems of succinct interpretation and historical explanation. We learn for example how squirrel skins were used as currency (belka), how trousers arrived in Russia (bryuki), how the Goths wrote their runes (bukva), and how early paper was made (bumaga), and that's just the "B"s. It is instructive to learn that for example pole does not mean a field, or that the word chuzhoi is of the same origin as deutsch. Important cultural terms such as den'gi, izba, kazak, korol', nedelya, pobeda, pravda, slavyanin, tsar', chai, are there, although some of my favourites, orda, vodka, yamshchik, yarlyk, important in Russian history, are missing. Perhaps there should be an entry for boyar, with cross reference to barin, and perhaps more could have been made of tuman/tyumen'/t'ma with its interesting numeral connection. But these are only minor points, and after all my years in Russian studies, I have been pleased to find much that was new and interesting. Etymology can be an infuriating subject, beset as it is by well-meaning amateurs who propose the strangest derivations and links without a leavening of common sense or historical context. This makes it all the more difficult to place a word in its context, and to that extent, we run the risk of losing some of the cultural history of the Russian language. As Boris Unbegaun used to say, the more origins are proposed for a particular word, the more likely it is that no one knows which is the correct one. For this reason there are often several "explanations" of word origins. Professor Wade has of course weighed up these issues and only included alternatives where they are plausible. I am glad to see Professor Wade introducing in his glossary the term "popular etymology", although I would like to suggest that this phenomenon is actually of two types. The first type would be the traditional language lore of native speakers when talking about the language. Then there is the type which operates at a more instinctive level and is applied to words by native speakers, usually rounding off forms that have been logically derived but present difficulties in pronunciation, or have accidentally come to resemble other common words (e.g. blizorukii). The term "contamination" needs to be reconciled with "popular etymology" here. My major comment on the dictionary would be that Professor Wade might have increased our insights into how language operates, by expanding the theoretical section at the start of the book, and showing us, on the basis of materials from the dictionary itself, how words and their meanings appear, develop, "ebb and flow" and sometimes die, and how this reflects the cultural history of the society using the language. But perhaps he has already done this in his forthcoming work on the contemporary Russian language. The likely market for this book is teachers and students of Russian on full-time courses, possibly adult learners with an academic interest in the language. The academic level of the introduction is well judged to meet this market, although cast very much in classic philological language. The introduction in English on Russian vocabulary is the selling point for the thoughtful student, and this perhaps could be further developed so as to stimulate the interest of such students in the language sciences. ANDREW JAMESON From napooka at aloha.net Sun Jan 17 20:57:55 1999 From: napooka at aloha.net (Irene Thompson) Date: Sun, 17 Jan 1999 10:57:55 -1000 Subject: Call for Presentations Message-ID: CALL FOR PRESENTATIONS THE UNIVERSITY OF HAWAII NATIONAL FOREIGN LANGUAGE RESOURCE CENTER SYMPOSIUM "SELF-DIRECTED LEARNING: MATERIALS AND STRATEGIES" June 24-26, 1999 The three-day Symposium will facilitate the sharing of resources, ideas, and information about all aspects of learner autonomy through papers, panels, and demonstrations. Educators interested in self-directed learning are invited to propose papers (45 minutes), panels (1.5 hours), and demonstrations (1.5 hours) on such topics as: · Empowering learners through development of cognitive and metacognitive strategies · Creating pedagogical environments for learner autonomy · Learner autonomy and the use of technology · Learner autonomy and the less commonly taught languages · Monitoring and self-assessment · Self-access materials and resources "For more information and the on-line application form and , click on http://www.lll.hawaii.edu/nflrc/SI99 Partial travel support is available to presenters. Irene Thompson P.O. Box 3572 Princeville, HI 96722 tel/fax (808) 826-9510 napooka at aloha.net From jobailey at facstaff.wisc.edu Sun Jan 17 23:58:59 1999 From: jobailey at facstaff.wisc.edu (James Bailey) Date: Sun, 17 Jan 1999 17:58:59 -0600 Subject: No subject Message-ID: Seelangers! A serious question to translate the punch line of a joke into Russian. What is the Russian word for "skateboard?" Thanks, James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 (608) 271-3824 From billings at uni-leipzig.de Mon Jan 18 00:45:22 1999 From: billings at uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Sun, 17 Jan 1999 18:45:22 -0600 Subject: SKEJT In-Reply-To: <3.0.2.32.19990117175859.007b2100@facstaff.wisc.edu> Message-ID: At 17:58 -0600 1/17/99, James Bailey wrote: >Seelangers! > A serious question to translate the punch line of a joke into Russian. > What is the Russian word for "skateboard?" It's _skejt_ (so far as I understand). --Loren Billings From ipustino at syr.edu Mon Jan 18 01:34:39 1999 From: ipustino at syr.edu (Irina Ustinova) Date: Sun, 17 Jan 1999 20:34:39 -0500 Subject: No subject Message-ID: At 05:58 PM 1/17/99 -0600, you wrote: >Seelangers! > A serious question to translate the punch line of a joke into Russian. > What is the Russian word for "skateboard?" The word is simply transliterated into Russian: skeitbord Irena Ustinova > Thanks, > James Bailey >James Bailey >1102 Hathaway Dr. >Madison, WI 53711 >(608) 271-3824 > > From ralph.cleminson at port.ac.uk Mon Jan 18 10:19:57 1999 From: ralph.cleminson at port.ac.uk (Ralph Cleminson) Date: Mon, 18 Jan 1999 10:19:57 GMT0BST Subject: more pronunciation In-Reply-To: <199901161229.HAA69484@genii.phoenix.yorku.ca> Message-ID: On Sat, 16 Jan 1999 John Dingley wrote: > Avanesov himself warns against pronouncing v izbe as > (v,iz,b,e), ot Ivana as (at,ivan-). And with the velars, Avanesov > admits that the "soft" pronunciation is very widespread, e.g. > k Ivanu (k,ivanu), smex i gore (s,m,ex,igor-). > The examples with the velars certainly do not invalidate the understanding of i/y as a single phoneme, as there is no phonemic distinction between "hard" and "soft" velars (or wasn't until very recently - it all depends on what you think the present tense of tkat' is), the soft allophone appearing precisely before i, so that /k/+/i/ would naturally be realised as [k,]+[i]. R.M.Cleminson, Professor of Slavonic Studies, University of Portsmouth, Park Building, King Henry I Street, Portsmouth PO1 2DZ tel. +44 1705 846143, fax: +44 1705 846040 From roborr at aix1.uottawa.ca Mon Jan 18 14:52:15 1999 From: roborr at aix1.uottawa.ca (Robert Orr) Date: Mon, 18 Jan 1999 09:52:15 -0500 Subject: more pronunciation In-Reply-To: <2FF82DD3656@AU01.nwservers.iso.port.ac.uk> Message-ID: The issue of the phonemic status of i/y is certainly a tricky one, and the morphophonemic problems make it even more so. What may play an importnat role in the future is the growing degree of acceptance of forms such as "Kyrgyzstan" in Russian. This will probably be a topic to be revisited in, say 20 or 30 years. > > Avanesov himself warns against pronouncing v izbe as > > (v,iz,b,e), ot Ivana as (at,ivan-). And with the velars, Avanesov > > admits that the "soft" pronunciation is very widespread, e.g. > > k Ivanu (k,ivanu), smex i gore (s,m,ex,igor-). > > > > The examples with the velars certainly do not invalidate the > understanding of i/y as a single phoneme, as there is no phonemic > distinction between "hard" and "soft" velars (or wasn't until very > recently - it all depends on what you think the present tense of > tkat' is), the soft allophone appearing precisely before i, so that > /k/+/i/ would naturally be realised as [k,]+[i]. > > From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Mon Jan 18 15:07:09 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Mon, 18 Jan 1999 16:07:09 +0100 Subject: Scando-Slavica vol 44 Message-ID: Vol 44 of Scando-Slavica, the journal of the Association of Scandinavian Slavists and Baltologists, has been released. The table of contents and summaries are available at the journal's (preliminary) web address: http://www.hf.uio.no/easteur-orient/bulg/scsl/ --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From mfrazier at mail.slc.edu Mon Jan 18 15:47:41 1999 From: mfrazier at mail.slc.edu (frazier melissa) Date: Mon, 18 Jan 1999 10:47:41 -0500 Subject: Computer question In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I have what I think is a very simple computer question. Sarah Lawrence is in the process of changing their computer network which will involve dropping Word Perfect. I am wondering what the best way is to get a Cyrillic font with Microsoft Word both for my use and for the use of my students. With WordPerfect I used a public domain true-type font with my computer at home which I just loaded into Windows; on the network at school we had language modules to go with Word Perfect which were a bit unwieldy but had the advantage of offering fonts for all the foreign languages here. Can I just load my font with MSWord the same way I did for WordPerfect? Can I ask the computer people to load my font with the network? Should I have the department buy something for use on the network, either specifically for Russian or for other languages? Any thoughts are welcome, and I'm sorry for asking such a primitive question --unfortunately the computer support I can get on campus is nearly non-existent. I can be reached at mfrazier at mail.slc.edu. Thank you, Melissa Frazier From jdriscoll at mediaone.net Mon Jan 18 21:01:41 1999 From: jdriscoll at mediaone.net (James Driscoll) Date: Mon, 18 Jan 1999 16:01:41 -0500 Subject: Computer question In-Reply-To: <3.0.3.32.19990118104741.006cf6a4@mail.slc.edu> Message-ID: Melissa, I'm sure many people will express strong opinions about which font solution is the best. Let me point you towards one that is already buried within the Windows operating system. (I am assuming, by the way, that you mean Microsoft Word for Windows as opposed to the Macintosh.) >>From the "Start" button, open up the Add/Remove Programs feature in WIndows 95/98. "Start--Settings--Control Panel --Add/Remove Programs." Click on the "Windows Setup" tab. From the list of optional components, choose "Multilanguage Support." By clicking on the Cyrillic language pack, you will automatically load cyrillic fonts into your operating system. The next step is to add a cyrillic keyboard to your system so that you can get at those fonts. The process is similar to the one above. "Start--Setttings--Control Panel--Keyboard." When the Keyboard feature comes up, click on the middle tab called "Language". By clicking on the "Add" button, you will be offered a choice of language keyboards to add to your system, including Russian. Reboot the computer to make sure the settings take. After this, when you are in Microsoft Word, you will be able to toggle between English and Russian Keyboards (by pressing the "Control" and "Shift" key simultaneously, or some other combination of your choosing.) Good luck! Jim Driscoll 10:47 AM 1/18/99 -0500, you wrote: >Dear Seelangers, > >I have what I think is a very simple computer question. Sarah Lawrence is >in the process of changing their computer network which will involve >dropping Word Perfect. I am wondering what the best way is to get a >Cyrillic font with Microsoft Word both for my use and for the use of my >students. With WordPerfect I used a public domain true-type font with my >computer at home which I just loaded into Windows; on the network at school >we had language modules to go with Word Perfect which were a bit unwieldy >but had the advantage of offering fonts for all the foreign languages here. > Can I just load my font with MSWord the same way I did for WordPerfect? >Can I ask the computer people to load my font with the network? Should I >have the department buy something for use on the network, either >specifically for Russian or for other languages? Any thoughts are welcome, >and I'm sorry for asking such a primitive question --unfortunately the >computer support I can get on campus is nearly non-existent. I can be >reached at mfrazier at mail.slc.edu. > >Thank you, > >Melissa Frazier > From darancourlaferriere at ucdavis.edu Tue Jan 19 01:24:33 1999 From: darancourlaferriere at ucdavis.edu (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 18 Jan 1999 17:24:33 -0800 Subject: Question Message-ID: Colleagues, Would anyone have Sasha Etkind's current email address? Thanks, Daniel Rancour-Laferriere darancourlaferriere at ucdavis.edu From mitrege at mail.auburn.edu Tue Jan 19 14:32:53 1999 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Tue, 19 Jan 1999 09:32:53 -0500 Subject: Nachalo web exercises Message-ID: Hi folks. For those of you using Nachalo, I have a whole bunch of web exercises for Lessons 1-4, and many of them include audio. I'm partial to the dictation exercises. I make these exercises up as we go along in the textbook. We go kinda slow down here in the South! Be warned: the exercises that contain audio are very large, and it takes forever to access them through a modem. URL http://www.auburn.edu/~mitrege/RWT/Nachalo/index.html Enjoy. George. -- *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html *************************************************************** From Philippe.FRISON at coe.fr Tue Jan 19 14:25:52 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Tue, 19 Jan 1999 15:25:52 +0100 Subject: Adress Pushkinskogo Doma Message-ID: Could anybody on the list give me the address of St Peterburg Pushkinski Dom, or of any Institute working on a Russian-French dictionary? Best regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr Conseil de l'Europe Bur. EG 104 F - 67075 Strasbourg Cedex From agoldenb at indiana.edu Tue Jan 19 18:55:35 1999 From: agoldenb at indiana.edu (Amy Rachel Goldenberg) Date: Tue, 19 Jan 1999 13:55:35 -0500 Subject: call for papers-creativity (fwd) Message-ID: +=+=+=+=+=+=+=+ CALL FOR PAPERS +=+=+=+=+=+=+=+ Folklore Forum, a bi-annual journal published by the Folklore Publications Group at the Folklore Institute at Indiana University announces its 30th anniversary issue (30/1), which will focus on the theme of "creativity-everyday life." In the 1974 Presidential Address to the American Folklore Society Dell Hymes identified five "key notions" around which he believed a "general conception of folklore can be built": genre, performance, tradition, situation, and creativity. Folklore Forum issue 30/1 will explore this final notion identified by Hymes. Specifically we will explore the notion of creativity in and as a part of everyday life in as broad a framework as possible. We encourage submissions from a variety of genres including articles, essays, reviews, and collectanea. DEADLINE: February 15, 1998 SUBMISSION GUIDELINES: All submissions should conform to the Chicago Manual of Style using paranthetical citations. Since manuscripts are refereed anonymously, the author's name should appear along with brief contributor information (not exceeding fifty words) on the title page only. Submissions should include electronic manuscript in either PC or Macintosh formatted floppy diskette accompanying the hard copy. Address all submissions and other correspondence to: 47 Editors Folklore Forum 504 n. Fess Bloomington, IN 47405 email: folkpub at ucs.indiana.edu ************************************************************************ Folklore Publications Group 504 N. Fess Bloomington, IN 47405 (812) 855-0426 fax(812) 855-4008 folkpub at indiana.edu Folklore Forum Trickster Press ************************************************************************ From maarnold at email.unc.edu Tue Jan 19 18:56:59 1999 From: maarnold at email.unc.edu (Meredith Clason) Date: Tue, 19 Jan 1999 13:56:59 EST Subject: Job Announcement Message-ID: Announcing a search for an Administrative Director for our Center: The UNC-CH Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies seeks to hire a Social Scientist (preferably a Political Scientist) with a strong commitment to Slavic area studies to teach in and administer our existing BA in Russian and East European Studies and our new MA in Russian/East European Studies and Graduate Certificate Program in Russian/East European Studies. The main focus of the position will be on the MA program, which is described in detail on our webpage . The Administrative Director will teach the capstone course for the BA degree (taught every year), the capstone course for the MA degree (taught every year starting with the second year of employment), and will lead the one-credit spring MA seminar course (taught every year). The contents of the capstone courses may be adjusted to take advantage of the Administrative Director's particular expertise. The Administrative Director will manage all aspects of the three curricula (BA, MA and Graduate Certificate), including recruitment, applications, enrollment, advising, evaluation, internship/career placement, and tracking of alumni. The position of Administrative Director will be funded in part by an institutional award from the National Security Education Program; the grant has been obtained, but the timing of its implementation is dependent upon the approval of the MA program by General Administration. If approval is obtained by 3/30/99, the Administrative Director position will commence on 7/1/99. If not, it may be delayed. This is a three-year renewable EPA fixed-term faculty position and the expected salary is approximately $45K plus benefits. The ideal candidate will possess area studies and language skills relevant to one or more countries of Eastern Europe and the former Soviet Union. Demonstrated teaching excellence and administrative abilities are a must; a record of scholarly publications and grantwriting/fundraising experience are a plus. Women and minorities are encouraged to apply. Send a letter of application, CV, and three letters of recommendation by 3/30/99 to: CSEEES, CB#5125, UNC-CH, Chapel Hill, NC 27599-5125. Teaching portfolios and writing samples are also welcome. EOE/AA. From eleaston at mindspring.com Tue Jan 19 19:35:48 1999 From: eleaston at mindspring.com (E. L. Easton) Date: Tue, 19 Jan 1999 14:35:48 -0500 Subject: Adress Pushkinskogo Doma In-Reply-To: <51341B7FA34CD2119FA20008C7289B1C4A8F9E@PANORAMIX> Message-ID: >Could anybody on the list give me the address of St Peterburg Pushkinski >Dom, or of any Institute working on a Russian-French dictionary? >Philippe FRISON ______________ http://falcon.jmu.edu/~gouldsl/Pushkin/Museums.html http://www.pushkin.ru/museum1.html 12 Neberezhnaya Moiki eva at eleaston.com http://eleaston.com/ From jdclayt at uottawa.ca Tue Jan 19 19:49:04 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Tue, 19 Jan 1999 14:49:04 -0500 Subject: Adress Pushkinskogo Doma In-Reply-To: <3.0.5.32.19990119143548.007f98b0@pop.mindspring.com> Message-ID: The address is: Pushkinskij dom/Institut russkoj literatury nab. Makarova, 4 SPbg. Sorry, I don't have the postal code. Doug PS The Dom Pushkina is not the Pushkinskij dom... >>Could anybody on the list give me the address of St Peterburg Pushkinski >>Dom, or of any Institute working on a Russian-French dictionary? >>Philippe FRISON >______________ >http://falcon.jmu.edu/~gouldsl/Pushkin/Museums.html >http://www.pushkin.ru/museum1.html > >12 Neberezhnaya Moiki >eva at eleaston.com >http://eleaston.com/ ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From jdclayt at uottawa.ca Tue Jan 19 19:58:03 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Tue, 19 Jan 1999 14:58:03 -0500 Subject: Adress Pushkinskogo Doma Message-ID: The address is: Pushkinskij dom/Institut russkoj literatury nab. Makarova, 4 SPbg. Sorry, I don't have the postal code. Now I do: it's 199034. Website: http://www.ras.ru/RAS/ola.html Doug PS The Dom Pushkina is not the Pushkinskij dom... >>Could anybody on the list give me the address of St Peterburg Pushkinski >>Dom, or of any Institute working on a Russian-French dictionary? >>Philippe FRISON >______________ >http://falcon.jmu.edu/~gouldsl/Pushkin/Museums.html >http://www.pushkin.ru/museum1.html > >12 Neberezhnaya Moiki >eva at eleaston.com >http://eleaston.com/ ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From djg11 at cornell.edu Tue Jan 19 20:46:33 1999 From: djg11 at cornell.edu (David J. Galloway) Date: Tue, 19 Jan 1999 15:46:33 -0500 Subject: Russian Film Recommendations Message-ID: Dear Seelangers, I'm seeking recommendations for about 5-10 Russian films to be used with students. These films must have decent English subtitles (the class is in translation only), be easily obtainable, and should be culturally accessible to students with no Russian background (language or culture). They may address any topic or period of history, but adaptations of literary works would be particularly useful. In addition, suggestions for how to mediate any recommended film in a class situation, along with any words of experience, would be appreciated. Please reply directly to me (address below), rather than to the list. Thanks, From Laura_Little at flannet.middlebury.edu Tue Jan 19 21:17:02 1999 From: Laura_Little at flannet.middlebury.edu (Laura Little) Date: Tue, 19 Jan 1999 16:17:02 -0500 Subject: Moscow Job Announcement Message-ID: Dear Subscribers - The Moscow Lycee Stupeny would like to announce the availability of a position for a native speaker of English for the upcoming (1999-2000) school year and to extend an invitation for applications. The Lycee, a private institution founded in 1990, provides comprehensive education with a humanities focus for students from the first through the eleventh grades (ages 7-16). Class sizes are limited to no more than twelve students, facilitating close teacher-student relationships and individually tailored academic programs. The school offers in-depth study of the English language, supplemented by literature and audio and video materials. The academic load for the American teacher ranges from fourteen to sixteen hours per week. The salary for one forty minute class period is 7.50 $U.S. Hourly remuneration covers both actual classroom teaching and preparation before class. In addition to time spent in class, the teacher s duties include the preparation and/or revision of classroom handouts on the computer, which is paid at a rate of $6 per hour. Other special teaching-related tasks may include the transcription of videotapes ($100 per three-hour cassette). The Lycee s academic calendar operates from September 1st to June 15th, with a week of vacation every sixth week. Teachers are not paid for these vacations. Contracts are for 1 year (with possible renewal). During the time of his/her employment the teacher will be provided with an apartment in Moscow, paid for by the Lycee, located no more than sixty minutes away from the school. Transportation to and from the school will be paid for by the Lycee. The teacher will be responsible for the costs of electricity and telephone calls. All costs for visa support in Russia, processing at immigration services, registration, and medical insurance will be covered by the school. The teacher will be responsible for transportation to and from Russia, as well as for costs incurred to obtain the Russian visa in the U.S. The Lycee has a very successful record of working with American teachers, and would like to carry on the tradition of inviting native speakers of English to work with its students. Your Russian colleagues therefore warmly invite you to join them in a friendly and cultured atmosphere. Interested parties should send a resume, a copy of their degree (if applicable), two letters of recommendation, and a brief letter explaining the reasons they would like to work at our school by March 1 either to: Marina Kononova or Laura Little FAX: (095) 280-89-55 E-mail: Laura_Little at flannet.middlebury.edu From rulli.4 at osu.edu Wed Jan 20 15:04:10 1999 From: rulli.4 at osu.edu (Vicki Rulli) Date: Wed, 20 Jan 1999 10:04:10 -0500 Subject: help with terminology Message-ID: Good morning. Can anyone tell me the Russian word for "siding"? (As in vinyl siding) One Russian friend said "otdelka" and another said "materiali" or "izdeliya". Should it be singular or plural? Thanks Vicki ********************************** Victoria Rulli Assistant Director Office of International Business 99 N. Front St. Columbus, OH 43215 (614)645-7239 (614)645-7855 fax rulli.4 at osu.edu ********************************** From Philippe.FRISON at coe.fr Wed Jan 20 15:14:50 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Wed, 20 Jan 1999 16:14:50 +0100 Subject: help with terminology: siding Message-ID: I would suggest 'pokrytie', I found 'vinilovoe pokrytie' in a Russian-French technical dictionary. 'Materialy' or 'izdeliya' seem to me wrong Best regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr Conseil de l'Europe Bur. EG 104 F - 67075 Strasbourg Cedex > -----Original Message----- > From: Vicki Rulli [SMTP:rulli.4 at osu.edu] > Sent: Wednesday, January 20, 1999 4:04 PM > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: help with terminology > > Good morning. > Can anyone tell me the Russian word for "siding"? (As in vinyl > siding) > One Russian friend said "otdelka" and another said "materiali" or > "izdeliya". > Should it be singular or plural? > > Thanks > Vicki > ********************************** > Victoria Rulli > Assistant Director > Office of International Business > 99 N. Front St. > Columbus, OH 43215 > > (614)645-7239 > (614)645-7855 fax > rulli.4 at osu.edu > ********************************** From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Wed Jan 20 15:22:56 1999 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Wed, 20 Jan 1999 10:22:56 -0500 Subject: help with terminology Message-ID: How about: "siding" = oblitsovka or pokrytie -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303 From aisrael at american.edu Wed Jan 20 16:38:32 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Wed, 20 Jan 1999 11:38:32 -0500 Subject: help with terminology Message-ID: >How about: "siding" = oblitsovka or pokrytie I would also suggest "panel'", depending on the material and "obshivka", particularly for inside "coverage", e.g. "derevjannaja obshivka", but also for outside ‹ "mednaja obshivka". AI ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From alexush at paonline.com Wed Jan 20 17:39:06 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Wed, 20 Jan 1999 12:39:06 -0500 Subject: help with terminology Message-ID: Although ER Construction Dict. , M. 95, gives "obshivka" for siding, the term "сайдинг" (sayding) is broadly used in modern Russian technical literarture. HTH Alex Ushakov, technical translator Russian, Ukrainian, Polish ----- Original Message ----- From: Vicki Rulli To: Sent: Wednesday, January 20, 1999 10:04 AM Subject: help with terminology >Good morning. > Can anyone tell me the Russian word for "siding"? (As in vinyl siding) >One Russian friend said "otdelka" and another said "materiali" or "izdeliya". >Should it be singular or plural? > >Thanks >Vicki >********************************** >Victoria Rulli >Assistant Director >Office of International Business >99 N. Front St. >Columbus, OH 43215 > >(614)645-7239 >(614)645-7855 fax >rulli.4 at osu.edu >********************************** > From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Jan 20 20:42:20 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 20 Jan 1999 15:42:20 -0500 Subject: Writers on tape Message-ID: A student of mine, a poet in his own right, is interested in obtaining audio recordings of Russian poets/writers of the early 20th century (esp. Mandelstam and Esenin) reading their own works. Please reply to stessin at acsu.buffalo.edu Thanks! Emily Tall, SUNY/Buffalo From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Jan 20 20:45:15 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 20 Jan 1999 15:45:15 -0500 Subject: Russian on netscape Message-ID: Occasionally I find a site that doesn't come up Russian, i.e. www.mn.ru (that's Moscow News) on my screen. My tech support person wants to know how many Russian font sets there are and which ones I need and then he will load them into my computer and also the computers which will be available to students. I know about KOI8 and Windows 1215 (if I'm not mistaken). He said I should ask what percentage of websites those fonts are used in. Thanks!!! Emily Tall, SUNY/Buffalo From dburrous at jeffco.k12.co.us Wed Jan 20 20:44:24 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Wed, 20 Jan 1999 13:44:24 -0700 Subject: Looking for SlavicSwissTT font Message-ID: Dorogiye Seelangovtsy: I'm looking for a cyrillic font called SlavicSwissTT. Can anyone direct me to it? Thanks. db -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: dburrous.vcf Type: text/x-vcard Size: 353 bytes Desc: Card for David Burrous URL: From eagen.1 at osu.edu Wed Jan 20 22:02:41 1999 From: eagen.1 at osu.edu (Jeffrey S. Eagen) Date: Wed, 20 Jan 1999 17:02:41 -0500 Subject: Russian on netscape In-Reply-To: Message-ID: This site seems to use Windows-1251, as most sites I've run across do. Generally if they are designed with KOI-8 fonts they will have a selection to choose either KOI-8 or Windows. For the most part the Russian sites I've come across usually use Windows-1251. There is also (at least in Netscape) an ISO-8859-5 cyrillic font but I don't believe I've ever had to use that one. Jeffrey S. Eagen Center for Slavic & E. Eropean Studies The Ohio State University At 03:45 PM 1/20/99 -0500, Emily Tall wrote: >Occasionally I find a site that doesn't come up Russian, i.e. www.mn.ru >(that's Moscow News) on my screen. My tech support person wants to know >how many Russian font sets there are and which ones I need and then he >will load them into my computer and also the computers which will be >available to students. I know about KOI8 and Windows 1215 (if I'm not >mistaken). He said I should ask what percentage of websites those fonts >are used in. Thanks!!! Emily Tall, SUNY/Buffalo > From yoo.3 at osu.edu Wed Jan 20 22:33:20 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Wed, 20 Jan 1999 17:33:20 -0500 Subject: Russian on netscape Message-ID: At 03:45 PM 1/20/99 -0500, you wrote: >Occasionally I find a site that doesn't come up Russian, i.e. www.mn.ru >(that's Moscow News) on my screen. My tech support person wants to know >how many Russian font sets there are and which ones I need and then he >will load them into my computer and also the computers which will be >available to students. I know about KOI8 and Windows 1215 (if I'm not >mistaken). He said I should ask what percentage of websites those fonts >are used in. Thanks!!! Emily Tall, SUNY/Buffalo > You can try the following site: http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links/content/computer/rush.htm Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links ------------------------------------------------------------------------------ From khayutin at interlynx.net Thu Jan 21 00:05:52 1999 From: khayutin at interlynx.net (Eugene Khayutin) Date: Wed, 20 Jan 1999 18:05:52 -0600 Subject: Russian on netscape Message-ID: Emily, If you are using a PC with windows 95/98/NT and your Netscape is intelligent enough, you do not need special fonts. You would only have to install multilingual support from your Windows installation CD. Both KOI8-R and Win 1251 are equally important, though most of the web-sites will let you to chose your "code page" of preference. I am sure that your computer person can set it up for you. However if you have difficulties, please feel free to e-mail me privately and I will send you detailed instructions as how to do it yourself. Eugene Khayutin Emily Tall wrote: > > Occasionally I find a site that doesn't come up Russian, i.e. www.mn.ru > (that's Moscow News) on my screen. My tech support person wants to know > how many Russian font sets there are and which ones I need and then he > will load them into my computer and also the computers which will be > available to students. I know about KOI8 and Windows 1215 (if I'm not > mistaken). He said I should ask what percentage of websites those fonts > are used in. Thanks!!! Emily Tall, SUNY/Buffalo From martin-lozano.1 at osu.edu Thu Jan 21 00:41:04 1999 From: martin-lozano.1 at osu.edu (Aranzazu Martin) Date: Wed, 20 Jan 1999 19:41:04 -0500 Subject: audio recordings Message-ID: Dear Seelangers, I read the message of Ms. Emily Tall today asking for information about audio recordings of Russian poetry, and I am writing more or less about the same. Actually, I wish I could get an extensive collection of recordings of Russian poetry and prose (not necessarily read by the authors). I would be very grateful if anyone could give me information about this. Please write to Maria Aranzazu Martin . Thank you very much. Arantxa. From natalia.shostak at ualberta.ca Thu Jan 21 01:02:17 1999 From: natalia.shostak at ualberta.ca (Natalia Shostak) Date: Wed, 20 Jan 1999 20:02:17 EST Subject: SKEJT (fwd) Message-ID: >>Seelangers! >> A serious question to translate the punch line of a joke into Russian. >> What is the Russian word for "skateboard?" > >It's _skejt_ (so far as I understand). --Loren Billings > it is just skejt/skeit. I used to skateboard 15 years ago in Kiev and it was called skeit, not a skeitbord. Natalia Shostak University of Alberta natalia.shostak at ualberta.ca From hanya at brama.com Thu Jan 21 01:29:04 1999 From: hanya at brama.com (Hanya Krill) Date: Wed, 20 Jan 1999 20:29:04 EST Subject: cyrillic software question Message-ID: Please write directly to david Hancock. ********************************************** Date: Wed, 20 Jan 1999 16:35:24 -0500 (EST) From: "David W. Hancock" To: webmaster at brama.com Subject: information X-Status: To Whom this my Concern; Would be ask kind to direct my email to someone that can help me locate a software package that can read Russian(text to speech) for a Macintosh computer. Thank You David. Adaptive Technology University of Maryland McKeldin Library Room 1103 College Park, MD 7011 dhancock at wam.umd.edu Phone Number 301-314-7989 From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Thu Jan 21 01:39:04 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 21 Jan 1999 10:39:04 +0900 Subject: audio recordings In-Reply-To: <199901210041.TAA18910@mail1.uts.ohio-state.edu> (message from Aranzazu Martin on Wed, 20 Jan 1999 19:41:04 -0500) Message-ID: Hello, There's one company in Moscow who sells , i.e. literature recording on audio cassette tapes. Firma 129166 g. Moskva, Malyj Moskovskij, d. 8, k. 2 IPTK ,,Logos`` direktor Stepanov Vladislav Sergeevich tel. 283-58-35 286-45-38 I have actually purchased some from the Society of the Blind where almost all the literature items are stored on audio magnetic tapes and copying to cassette tapes can be done for foreigners at a cost. try info at rgbl.msk.ru or eug at slbl.spb.su Cheers, Tsuji From eleaston at mindspring.com Thu Jan 21 02:29:18 1999 From: eleaston at mindspring.com (E. L. Easton) Date: Wed, 20 Jan 1999 21:29:18 -0500 Subject: audio recordings In-Reply-To: <199901210041.TAA18910@mail1.uts.ohio-state.edu> Message-ID: >Actually, I wish I could get an extensive collection of recordings of >Russian poetry and prose (not necessarily read by the authors). I would be >very grateful if anyone could give me information about this. _________________ This site has a couple Russian poets among the list of audio readings: http://www.poets.org/LIT/Listefst.htm Here are bookstores with online sites for Russian books, tapes, videos. You could e-mail and ask what they have. http://eleaston.com/russian.html#RussianBooksTapesVideos Eva Easton eva at eleaston.com http://eleaston.com/ From murphy.386 at osu.edu Thu Jan 21 10:45:19 1999 From: murphy.386 at osu.edu (Dianna Murphy) Date: Thu, 21 Jan 1999 05:45:19 -0500 Subject: audio recordings In-Reply-To: <3.0.5.32.19990120212918.0081ca00@pop.mindspring.com> Message-ID: I recently purchased _Master i Margarita_ on CD from ATOS-audiokniga, a firm I learned about through a SEELANGs posting. You can check with them to see if they have what you're looking for: atos57 at hotmail.com. Dianna Murphy Dept. of Slavic & E. European Languages and Literatures The Ohio State University 232 Dieter Cunz Hall Columbus, OH 43210 ph. (614) 292-6733 murphy.386 at osu.edu From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Thu Jan 21 11:58:45 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Thu, 21 Jan 1999 12:58:45 +0100 Subject: Russian on netscape In-Reply-To: <199901202202.RAA16479@mail2.uts.ohio-state.edu> Message-ID: >This site seems to use Windows-1251, as most sites I've run across do. [...] >Jeffrey S. Eagen > >At 03:45 PM 1/20/99 -0500, Emily Tall wrote: >>Occasionally I find a site that doesn't come up Russian, i.e. www.mn.ru The site offers a choice of Mac, Win-1251, DOS, KOI-8, and transliteration, but the main problem seems to be that the encoding is not declared in the source code for the pages. This would have forced your browser to display the page in the appropriate encoding. Instead you now have to first click on the button of your choice on the page, and then select the corresponding encoding from the menu in Netscape ("View">"Character Set" in 4.5, but they seem to be making a point of renaming this option in every new version). --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From LanceElyot at aol.com Thu Jan 21 12:29:41 1999 From: LanceElyot at aol.com (Lance Cummings) Date: Thu, 21 Jan 1999 07:29:41 EST Subject: Writers on tape Message-ID: >A student of mine, a poet in his own right, is interested in obtaining >audio recordings of Russian poets/writers of the early 20th century (esp. >Mandelstam and Esenin) reading their own works. Please reply to >stessin at acsu.buffalo.edu >Thanks! Emily Tall, SUNY/Buffalo Please reply on the list!!! I am interested too. From S.Brouwer at let.rug.nl Thu Jan 21 12:12:54 1999 From: S.Brouwer at let.rug.nl (S. Brouwer) Date: Thu, 21 Jan 1999 14:12:54 +0200 Subject: Writers on tape In-Reply-To: Message-ID: > A student of mine, a poet in his own right, is interested in obtaining > audio recordings of Russian poets/writers of the early 20th century (esp. > Mandelstam and Esenin) reading their own works. Please reply to > stessin at acsu.buffalo.edu > Thanks! Emily Tall, SUNY/Buffalo > > Please reply on the list!!! I am interested too. There are Melodiya records called "Golosa, zazvuchavshie vnov'" with the sort of recordings you are looking for; I have one myself with the voices of Mandel'shtam (reading "Ya po lesenke pristavnoy") and Yesenin, and others (Lev Tolstoy, Mayakovski, Pasternak, Bagritski a.o.). I also have a record of Anna Akhmatova reading her own poetry. I think you should be able to trace these records. I could check the exact numbers of mine, if you wish. Yours Sander Brouwer Dr.S.Brouwer Assistant Professor Slavic Dept. University of Groningen Postbus 716 9700 AS Groningen The Netherlands tel: +31 50 3636062 home: +31 50 3119769 fax: +31 50 3635821 www.oprit.rug.nl/brouwer02 Izuchenie russkoy istorii mozhet portit' samye luchshie umy T.Granovskii From melanie at gwis2.circ.gwu.edu Thu Jan 21 15:18:30 1999 From: melanie at gwis2.circ.gwu.edu (Melanie Heidi Ram) Date: Thu, 21 Jan 1999 10:18:30 -0500 Subject: Souckova books Message-ID: Can anyone please help me find a copy of "Art in Totalitarian States" and/or "A Literary Satellite--Czechoslovak-Russian Literary Relations" by Milada Souckova? A friend of mine in Italy desperately needs these books for her dissertation research but can not locate them there. She is hoping I can find them in the U.S. and mail them to her--but I believe they are out of print. Any ideas? I am in Washington, D.C. Thanks! --Melanie Ram From taymar at globalserve.net Thu Jan 21 15:55:24 1999 From: taymar at globalserve.net (Richard) Date: Thu, 21 Jan 1999 10:55:24 -0500 Subject: More Russian Websites Message-ID: Just came accross this I don't know if this is already known information or not but here it is anyway. "This database offers a ranked list of almost 5,000 of Russia's leading Web sites. The sites are organized by subject, such as search engines, politics and law, mass media and medicine and health, and then ranked within each group." World Wide Web: http://rank.stars.ru/index.htm Richard From Wambah at aol.com Thu Jan 21 15:57:20 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Thu, 21 Jan 1999 10:57:20 EST Subject: Souckova books Message-ID: For A Literary Satellite Try: Zubal Books , 2969 West 25th Street , Cleveland , OH , U.S.A. , 44113 Phone NO PHONE ORDERS / Fax (fax) 216-241-6966 , Email mzubal at zubal.com or Franklin's Old Book Shop , P.O. Box 556 , Columbia , TN , U.S.A. , 38402-0556 Phone 931-540-0520 / Fax none , Email oldbooks at usit.net. From sforres1 at swarthmore.edu Thu Jan 21 15:01:45 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Thu, 21 Jan 1999 11:01:45 -0400 Subject: audio recordings In-Reply-To: <199901210041.TAA18910@mail1.uts.ohio-state.edu> Message-ID: Dorogie kollegi! I'd like to mention one wonderful possible source of high-quality recordings of Russian poetry -- a series of radio broadcasts composed and recorded by the pros at Karelian Radio in Petrozavodsk. I had the chance to visit their studio and listen to parts of several recordings -- one on Tsvetaeva's Moscow, one on Georgii Ivanov, one on Pushkin's Lyceum verse -- and was impressed both by the quality of the readings and the polish of the whole programs, which often include music and archival material and wouldn't be painful for advanced students to listen to. I tried to obtain a list of the programs and to discuss the possibility of ordering copies of several of them for our language resource center -- but at first the woman responsible for all the technical angles didn't seem to know how it could be arranged, though she seemed pleased enough by the idea, and then I procrastinated and let her get away on otpusk. Here is the contact information. Perhaps if several of us try, they'll be motivated to get the programs copied from reel-to-reel tape onto casette and make them available abroad? 185630 Karelia, g. Petrozavodsk ul. Pirogova, d. 2 GTRK "Karelia", Dom radio Irina Borisovna Dekaliuk tel (after all codes needed for Russia): 814-76-10-66 or try the Zamestitel' predsedatelia po radio: Respublika Karelia 185630 g. Petrozavodsk ul. Frunze, 20 Aleksandr Ivanovich Valentik tel. (after Russia codes) 814-76-10-67 Respectfully, Sibelan Forrester Swarthmore College From gfowler at indiana.edu Thu Jan 21 19:55:46 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Thu, 21 Jan 1999 14:55:46 -0500 Subject: Purchase info for Oxford Russian/English CD-ROM? Message-ID: Greetings! Can anyone who owns it please email me full purchase information on the rather new Oxford Russian-English (is it bidirectional?) CD-ROM disk? I need exact name etc., price if you can give it to me, and any kind of number that CD-ROM disks bear equivalent to ISBN on books. Thanks in advance! George Fowler ************************************************************************** George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 Indiana University [home phone/fax] 1-317-726-1482/-1642 Bloomington, IN 47405-6616 USA [Slavica phone/fax] 1-812-856-4186/-4187 ************************************************************************** From langston at arches.uga.edu Thu Jan 21 20:21:04 1999 From: langston at arches.uga.edu (Keith Langston) Date: Thu, 21 Jan 1999 15:21:04 -0500 Subject: Purchase info for Oxford Russian/English CD-ROM? In-Reply-To: Message-ID: Re: George's message, would anyone who has this information please post it to the list as a whole? I've been trying to find this myself with no luck; the last time I checked OUP's web site I couldn't find anything about the CD-ROM version. Thanks, Keith Langston ****************************** Keith Langston University of Georgia Germanic and Slavic Languages Athens, GA 30602 (706) 542-2448 From cinkhars at pol.com Thu Jan 21 20:32:13 1999 From: cinkhars at pol.com (David Paul Brokaw) Date: Thu, 21 Jan 1999 15:32:13 -0500 Subject: Ukrainian-English Dictionary Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking for suggestions on what English-Ukrainian dictionary to buy for use in the office. I will not be making professional-quality translations, but I would like to avoid making a complete fool of myself. I already have the Ukrainian-English Dictionary compiled by M.L. Podvesko (Kiev: State Textbook Publishing House "Radyanska Shkola", 1957). It has been suggested that I buy the Ukrainian-English and English-Ukrainian Dictionary compiled by W. Niniows'kiyj (1994 edition) that is available through Yevshan for $16.95. Is this a good selection for the price? Sincere thanks, David Brokaw Office Manager Cincinnati-Kharkiv Sister City Project From LHFarmer at aol.com Thu Jan 21 20:47:45 1999 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Thu, 21 Jan 1999 15:47:45 EST Subject: Souckova books Message-ID: There are a couple of Websites that specialize in out-of-print books. Unfortunately I lost their addresses the last time my connection to AOL got ------- up, so you will have to mount a search for them. Another idea: Szwede's Slavic Books (tel: 650 327 5590) in Palo Alto has a biggish, if disorganized, section of second-hand Czech books in its back room. You might give Mrs. Szwede a call and ask about your book. She goes on book- buying expeditions every so ofter, too, so she might be persuaded to keep an eye out for your titles. Good luck! From bobick at accessone.com Thu Jan 21 21:44:36 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Thu, 21 Jan 1999 13:44:36 -0800 Subject: Ukrainian-English Dictionary Message-ID: David napysav: >I am looking for suggestions on what English-Ukrainian dictionary to buy for >use in the office. I will not be making professional-quality translations, >but I would like to avoid making a complete fool of myself. I already have >the Ukrainian-English Dictionary compiled by M.L. Podvesko (Kiev: State >Textbook Publishing House "Radyanska Shkola", 1957). It has been suggested >that I buy the Ukrainian-English and English-Ukrainian Dictionary compiled >by W. Niniows'kiyj (1994 edition) that is available through Yevshan for >$16.95. Is this a good selection for the price? Yes, those are the two best English->Ukrainian dictionaries currently available that I am aware of. Also, I advise you to avoid the Hippocrene dictionaries. Vs'oho najkrashchoho, -- Stepan Bobyk From onurb at swissonline.ch Thu Jan 21 22:51:29 1999 From: onurb at swissonline.ch (Bruno Aeschbacher) Date: Thu, 21 Jan 1999 23:51:29 +0100 Subject: Oxford R-E CD-ROM (longish) In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers As several persons seem to be interested in the topic, I allowed myself to write and quote rather extensively on the subject. I purchased this CD-ROM some months ago here in Geneva/Switzerland where it is available for CHF 130.-- (approx. US$ 68). Exact title: "Oxford Russian Dictionary" ISBN 0-19-268558-9 As a 2nd year student majoring in Russian, I find it most helpful and user-friendly compared to other dictionaries of the same kind (I do have many other dictionaries on CD-ROM as I am working as a freelance translator in French/Italian/German). The vocabulary is up-to-date and words are embedded in short sentences/examples to show their exact use. The dict. is reversible from E-R to R-E on a simple click of button. There are some additional features like templates of R and E business letters, full text search with boolean operators, bookmarking, printing the whole article, etc. This is what it says on the back of the CD-ROM cover: >> With over 180,000 words and phrases and over 290,000 translations, the Oxford Russian Dictionary is the world's most comprehensive and authoritative bilingual Russian dictionary. Including the text of the very latest printed edition, the CD-ROM combines all the ground-braking features of the book with the superb searching facilities of an Oxford electronic reference work. It reflects the most recent changes in both Russian an English and is essential for students, translators, and business people. >> Excerpt from the Preface: >> The Oxford Russian Dictionary is an amalgamation, harmonization and updating of The Oxford Russian-English Dictionary (1972, second edition 1984) and The Oxford English-Russian Dictionary (1984) - works which quickly established and have since maintained their reputations as the most comprehensive and authoritative in their class. The merits of these two major contributions to the field have been increased in the present combined work by the incorporation of a range of enhancements. The most important of these are the complete resetting of the text to afford greater ease of consultation, the addition of several thousand new words, meanings and phrases, and, for the convenience of users whose native language is not English, the provision of a transcription into the International Phonetic Alphabet of English headwords. Such transcription has not been judged necessary in the Russian- English section since Russian pronunciation is generally phonetic. >> Just as Langenscheidt/Longman intend it for their series, Oxford dictionaries are meant to be integrated in the same user surface. It's the concept of "extensible library", where there is one shelf (user interface) with several possible books. I do have the Oxford dictionary for English-French, but upon importing the R/E dictionary under the F/E interface, it didn't recognize the Russian fonts (an adapted version of Microsoft's Times New Roman and Arial, called Times NR OUP Cyrillic and Arial NR OUP respectively; MS Word does not recognize them, at least in my case (French Win98 and Office). The OUP fonts differ insofar from MS fonts as all the Russian words bear the tonic accent throughout the dictionary (both in keywords an in text). Those interested in buying it should make sure to buy version 1.1 and not 1.0, as some bugs were found in the first version. There is a shor- cut from MS Word to the dictionary (highlight the word in MS Word and click on the taskbar shortcut) which didn't work in version 1.0 and which was replaced in version 1.1 by a simple cut-and-paste of the word. The problem with version 1.1 is : the cut-and-paste still doesn't work insofar as the font, once pasted, is mere question marks (i.e. un- solved font problem). I'll stop here as the article has already grown long. If you should need any further information please don't hesitate to ask (preferably over the list). Best regards, Bruno Aeschbacher onurb at swissonline.ch Geneva, Switzerland From onurb at swissonline.ch Thu Jan 21 23:34:14 1999 From: onurb at swissonline.ch (Bruno Aeschbacher) Date: Fri, 22 Jan 1999 00:34:14 +0100 Subject: Oxford R-E CD-ROM (longish) In-Reply-To: <000101be4590$96766020$f65218c3@default> Message-ID: Some minutes ago I wrote: >>where it is available for CHF 130.-- (approx. US$ 68). Sorry: the price is approx. $90 and not $68 as stated (always been bad in maths :-((( ) Regards, Bruno Aeschbacher From KeenanE at doaks.org Fri Jan 22 00:42:50 1999 From: KeenanE at doaks.org (KeenanE at doaks.org) Date: Thu, 21 Jan 1999 19:42:50 EST Subject: Souckova books Message-ID: Latter title in Widener Library; former not found. ELK >-----Original Message----- >From: Melanie Heidi Ram [SMTP:melanie at gwis2.circ.gwu.edu] >Sent: Thursday, January 21, 1999 10:25 AM >To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU >Subject: Souckova books > >Can anyone please help me find a copy of "Art in Totalitarian States" >and/or "A Literary Satellite--Czechoslovak-Russian Literary Relations" by >Milada Souckova? > >A friend of mine in Italy desperately needs these books for her >dissertation research but can not locate them there. She is hoping I can >find them in the U.S. and mail them to her--but I believe they are out of >print. Any ideas? I am in Washington, D.C. Thanks! > >--Melanie Ram From amhvid at irex.org Fri Jan 22 00:52:05 1999 From: amhvid at irex.org (Anne Marie Hvid) Date: Thu, 21 Jan 1999 19:52:05 EST Subject: IREX Alumni Symposium: Science, Technology, and the Public in Russia Message-ID: IREX Alumni Symposium: Science, Technology, and the Public in Russia February 12, 1999; 1:00 - 5:00pm Hosted by University of Texas (Austin), Center for Russian and East European & Eurasian Studies Science and technology have played central and often quite visible roles in the creation of a modern state and society in Russia, but those roles have been little understood. This symposium will explore a few of the many ways science and technology have functioned in the Russian public sphere: the ways in which science and technology have shaped public discourse about modern life, about the relative autonomy of the public, and about public perceptions of state legitimacy and authority. In discussing the role of science and technology in society and politics we hope to encourage further interdisciplinary contact between the natural and applied sciences on the one hand and the humanities and social sciences on the other. At UT-Austin, CREEES is hoping to interest students in Russian area studies programs in the promising fields of Russian and East European science policy, technology transfer and commercialization, and environmental protection, and we hope to generate interest among students in engineering and the natural sciences in research opportunities in the Russian and East European region. Presenters ·Doug Weiner (University of Arizona): A Little Corner of Freedom: Ecology and Nature Protection under Soviet Rule ·Joseph Bradley (University of Tulsa): Science and Technology at the Moscow Exposition ·Nathan Brooks (New Mexico State University): Chemists, Chemistry and Industry in Prerevolutionary Russia ·Jonathan Coopersmith (Texas A&M): Technology and the Collapse of the Soviet Union ·Andrei Balaban (Academy of National Economy, Moscow): The Commercialization of Technology in Post-Soviet Russia Commentators ·Daniel Orlovsky (Southern Methodist University) ·Bruce Hunt (University of Texas, Austin) ·Joan Neuberger (University of Texas, Austin) Please RSVP to Robert Cronin at rcronin at irex.org or contact: The Center for Russian, East European, and Eurasian Studies The University of Texas at Austin Geography 106 A1600 Austin, TX 78712 Phone: (512) 471-7782 Fax: (512) 471-3368 The event is open to the public University of Texas is a National Resource Center for Russian, East European, and Eurasian Studies sponsored by the US Department of Education (Title VI). For information about IREX please visit our Web site at http://www.irex.org ____________________________________ Anne Marie Hvid Editor, Electronic Publishing IREX, International Research & Exchanges Board 1616 H Street, NW Washington, DC 20006 Tel: (202) 628-8188 Fax: (202) 628-8189 E-mail: amhvid at irex.org Web: http://www.irex.org ______________________________________ From c-cosner at students.uiuc.edu Fri Jan 22 01:32:51 1999 From: c-cosner at students.uiuc.edu (christopher k cosner) Date: Thu, 21 Jan 1999 20:32:51 EST Subject: audio recordings In-Reply-To: Message-ID: A plug for CDs: When contacting people about offering recordings, we should encourage CDs, I think. As a teaching tool they are much easier to use than tapes (as long as you have a CD player), because you can keep track of the exact position of a passage on the CD and go right to it. Moreover, the sound quality and durability are higher. In any event, one can always make a good tape from a CD, but tape to tape recordings are often worse than the original. The only drawback is the business's outlay to make the CDs in the first place, but this cost continues to shrink. Chris Cosner From skritek1 at yahoo.com Fri Jan 22 04:12:58 1999 From: skritek1 at yahoo.com (weiss) Date: Thu, 21 Jan 1999 20:12:58 -0800 Subject: Souckova books Message-ID: Dear Melanie, although I am intersted in Souckova myself I never came across the first book. The second one is I think in our library. I can check it for you and in case we have it you can either get it through the Interlibrary loan or ask the library to xerox it for you. Good luck ---Melanie Heidi Ram wrote: > > Can anyone please help me find a copy of "Art in Totalitarian States" > and/or "A Literary Satellite--Czechoslovak-Russian Literary Relations" by > Milada Souckova? > > A friend of mine in Italy desperately needs these books for her > dissertation research but can not locate them there. She is hoping I can > find them in the U.S. and mail them to her--but I believe they are out of > print. Any ideas? I am in Washington, D.C. Thanks! > > --Melanie Ram > == Veronika Ambros, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave Toronto, ON CANADA M5S 1A1 Work Phone: 416-978-8717 _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Fri Jan 22 09:03:35 1999 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:03:35 GMT Subject: Russian on netscape Message-ID: While we are on this topic can I add another query to see if any one knows the answer. There are some Russian sites which claim to be in 1251 but still produce garbage on screen consisting of strings of accented vowels. A good example and an easy site to access is the NTV international site: http://www.ntv.ru/ntvint the first page is in English and offers a choice of coding. If you then click on WIN and then on the Programmy button you get the main prograame schedule which reads in Russian perfectly but if you then from there click on the heading Nashe kino this produce the unreadable text described above. A number of sites are like this and one site I tried started in Russian and changed to this form in the middle of a piece of text... Any ideas on this one?? I use win 3.1 and Netscape 3.0 but colleagues with win 95 have the same problem. Mike Berry ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Fri Jan 22 09:43:50 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Fri, 22 Jan 1999 10:43:50 +0100 Subject: Russian on netscape Message-ID: >site: http://www.ntv.ru/ntvint >the first page is in English and offers a choice of coding. If you >then click on WIN and then on the Programmy button you get the main >prograame schedule which reads in Russian perfectly but if you then >from there click on the heading Nashe kino this produce the >unreadable text described above. Same problem, this page (http://www.ntvplus.com/program/nashe_kino.html) does not declare its font in the section of the code, so you have to select the 1251 encoding manually. If you cannot do this, upgrading to a newer version of Netscape will help. --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From onurb at swissonline.ch Fri Jan 22 10:44:14 1999 From: onurb at swissonline.ch (Bruno Aeschbacher) Date: Fri, 22 Jan 1999 11:44:14 +0100 Subject: Oxford Russian-English dictionary In-Reply-To: <000401be4596$8ed83ea0$f65218c3@default> Message-ID: Dear Seelangers Still regarding the CD-ROM version of the Oxford R-E dictionary, I was asked where it can be obtained from. I know that here in Switzerland you find it in the bigger book- shops with a multimedia section. I could not find it though on http://www.amazon.com, at least when looking for it with ISBN number. Also OUP's internet presence and advertising seems to be rather poor, at least for this specific item. The inside leaflet lists the following address : Janet Caldwell Customer Service Manager Electronic Publishing Oxford University Press Great Clarendon Street Oxford, OX2 6DP, UK Tel. +44 (0) 1865 267979 Fax +44 (0) 1865 267990 Email : ep.help at oup.co.uk I would suggest to contact this person to obtain more information about local retail shops. Regards, Bruno Aeschbacher onurb at swissonline.ch Geneva, Switzerland From djbpitt+ at pitt.edu Fri Jan 22 14:35:42 1999 From: djbpitt+ at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:35:42 -0500 Subject: AATSEEL 1999 Call for Papers Message-ID: Dear SEELANGers, The AATSEEL 1999 Call for Papers and other 1999 conference information is now available at http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel.html. The Call for Papers and other information will also be published in the February AATSEEL Newsletter, but the on-line Call for Papers already contains information received after the Newsletter went to press, and the on-line Call for Papers will continue to be updated as new information is received. New panel proposals should be sent to the Program Committee contact persons listed at the web site, as should abstracts of proposed papers. Please note that AATSEEL membership is required for participation in the annual conference (see the web site, the 1998 Program Book, or the upcoming February Newsletter for details, including exemptions under certain limited circumstances). Looking forward to seeing you in Chicago, David J. Birnbaum Chair, AATSEEL Program Committee ________________________________________________________________________ Professor David J. Birnbaum email: djbpitt+ at pitt.edu Department of Slavic Languages url: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/ 1417 Cathedral of Learning voice: 1-412-624-5712 University of Pittsburgh fax: 1-412-624-9714 Pittsburgh, PA 15260 USA From d-powelstock at uchicago.edu Fri Jan 22 16:05:14 1999 From: d-powelstock at uchicago.edu (David Powelstock) Date: Fri, 22 Jan 1999 11:05:14 -0500 Subject: Oxford Russian-English dictionary In-Reply-To: <000401be45f4$280e11a0$e95218c3@default> Message-ID: You can find the CD ROM version on OUP's European web site, but not its US one (both accessible from www.oup.com). It appears that this title is not on their US list. I'm not sure what all the consequences of that are. OUP's European web site allows one to place orders on-line, for example, but I'm not sure they can ship to a US address. -----Original Message----- From: SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list [mailto:SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU]On Behalf Of Bruno Aeschbacher Sent: Friday, January 22, 1999 5:44 AM To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Subject: Re: Oxford Russian-English dictionary I know that here in Switzerland you find it in the bigger book- shops with a multimedia section. I could not find it though on http://www.amazon.com, at least when looking for it with ISBN number. Also OUP's internet presence and advertising seems to be rather poor, at least for this specific item. From stessin at acsu.buffalo.edu Fri Jan 22 23:05:02 1999 From: stessin at acsu.buffalo.edu (pep) Date: Fri, 22 Jan 1999 18:05:02 EST Subject: audio recordings (fwd) In-Reply-To: Message-ID: Does anybody happen to have or know how I can obtain a copy of 'Golosa, zazvuchavshie vnov'', which is an audio recording put out by "Melodiya", containing archive recordings of L. Tolstoi, Mandelstam, Esenn, Bagritsky, Voloshin, Blok, etc reading their works? Please, e-mail me, if you have anything on this: stessin at acsu.buffalo.edu Thank you in advance. Respectfully, Alexander Stessin University at Buffalo From rsylvester at CENTER.COLGATE.EDU Sat Jan 23 01:45:20 1999 From: rsylvester at CENTER.COLGATE.EDU (Richard Sylvester) Date: Fri, 22 Jan 1999 20:45:20 -0500 Subject: No subject Message-ID: On questions about "Golosa" and "U starogo fonografa": If you go to Russia, you should be able to find these recordings. Over here, you might try Kamkin. Most of them were made by Lev Shilov, who restores old zapisi and is the leading expert there on this. His telephone numbers in Moscow are 290-3338 (h) 203-2848 (o) 593-2670 (o) The latter is the Chukovsky house in Peredelkino where he is director, or was recently. Someone was asking about Esenin. Among the recordings I have is Melodiya 33D 00032651-52(a) "Sergei Yesenin reads his poems"-- Monolog Khlopushi, Ispoved' khuligana, Razbudi menja zavtra rano, Ja pokinul rodimyj dom. Lev (Alekseevich) had a lab where all these zapisi were on tapes and under restoration. Contact me if I can tell you more. Richard Sylvester >Does anybody happen to have or know how I can obtain a copy of 'Golosa, >zazvuchavshie vnov'', which is an audio recording put out by "Melodiya", >containing archive recordings of L. Tolstoi, Mandelstam, Esenn, Bagritsky, >Voloshin, Blok, etc reading their works? >Please, e-mail me, if you have anything on this: stessin at acsu.buffalo.edu > >Thank you in advance. > >Respectfully, >Alexander Stessin >University at Buffalo From Dick.Nilsson at slav.lu.se Sun Jan 24 01:57:38 1999 From: Dick.Nilsson at slav.lu.se (Dick Nilsson) Date: Sat, 23 Jan 1999 15:57:38 -1000 Subject: Message-ID: "SIGNOFF SEELANGS" From mllemily at acsu.buffalo.edu Sat Jan 23 15:06:39 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sat, 23 Jan 1999 10:06:39 -0500 Subject: punctuation Message-ID: Has anyone tried out the computer program for teaching Russian punctuation that was developed in Moscow (it was discussed at an AATSEEL presentation a few years ago) and can be downloaded from the internet (but I forgot how)? I'm looking for something to use with my emigres, who don't punctuate within the sentence at all. I've gone through about half the program myself--it's heavy on all that Russian grammatical terminology, and I'm wondering if there isn't an easier way. Is there any one Russian textbook (i.e. for Russians) that has a section on punctuation? Thanks! Emily Tall From aisrael at american.edu Sat Jan 23 18:27:52 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Sat, 23 Jan 1999 13:27:52 -0500 Subject: u.e. Message-ID: Dear Seelangers, Is u.e. uslovnyx edinits? What does it exactly mean and why? And how did the term come about? Alina Israli ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From khayutin at interlynx.net Sat Jan 23 19:57:44 1999 From: khayutin at interlynx.net (Eugene Khayutin) Date: Sat, 23 Jan 1999 13:57:44 -0600 Subject: u.e. Message-ID: Uslovnye Edenitsy are Conditional Units. They are somewhat artificial units of measurement that people have agreed to use. They may be applied in different fields. They are not based on the standard systems of measurement and are very convenient when you have to evaluate something of variable value. For example if you cut a pizza in 12 slices, you can evaluate how much everybody ate just by counting the slices. You can say that 0 is no pain and 10 is the worst pain you ever had and use it to evaluate how different Pain Killers are helping you with headache. Similar technic is widely used in tests (TOEFL, NCLEX, etc)when one's score depends on everybody's score. Some popular systems of mesurement have started as conditional. The Imperial system is a good example.... Eugene Khayutin Alina Israeli wrote: > > Dear Seelangers, > > Is u.e. uslovnyx edinits? What does it exactly mean and why? And how did > the term come about? > > Alina Israli > > ************************************************************** > Alina Israeli > LFS, American University phone: (202) 885-2387 > 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > Washington, DC 20016 > > aisrael at american.edu From tom.priestly at ualberta.ca Sat Jan 23 20:25:17 1999 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Sat, 23 Jan 1999 13:25:17 -0700 Subject: uslovnye edinitsy Message-ID: A former student of ours, now working in Moscow, send us newsletters. The latest included this para: +++++++++++++++++ At the beginning of the crisis, the exchange rate was fluctuating so much that it was a real gamble to exchange money, especially large amounts. So when I bought my plane ticket to Hungary in September, I really had to watch the rates daily and how much they were at various exchange points. This fluctuation was a problem for buying products as well. Initially, some storekeepers decided to cash in on the rates and tripled the price tag of many goods that were paid for before the crisis, thereby making a profit of 300%. Soon, the government had to form special task forces to keep an eye on such activities. It truly was chaos in the first few weeks! I stopped buying all but essential things because I never knew whether the price was authentic or inflated. Things have normalised since then. In some ways, foreigners are profitting from this crisis because the cost of entertainment has not increased with the ruble devaluation. For example, ballet tickets to my favourite little theatre (not the Bolshoi) were about $5 before the crisis, now there are $2.50. Initially, restaurant prices were also cheaper, because they couldn't keep up with the rate of devaluation. Now, however, most restaurants show their menu prices in "conditional units." No where else in the world do "conditional units" exist but in Russia. Basically, this means the unit at which the ruble is converted into hard currency. And what is considered "hard currency" in Russia? Well, the American dollar, of course. In other words, it is illegal to show prices in dollars, so they are shown in "C.U." ++++++++++++++++++ Tom Priestly, University of Alberta From ggerhart at wolfenet.com Sat Jan 23 20:48:42 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Sat, 23 Jan 1999 12:48:42 -0800 Subject: u.e. Message-ID: Two marvelous answers to the "u.e." question demonstrate why this list is a Very Good Thing. gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Sun Jan 24 01:46:40 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Sun, 24 Jan 1999 10:46:40 +0900 Subject: u.e. In-Reply-To: (message from Alina Israeli on Sat, 23 Jan 1999 13:27:52 -0500) Message-ID: Dear Alina, I seem to have misconceived it, but I have been thinking that u.e. was short for "ukazannykh edinic". The thing is that about up to a year ago the prices in Russia were shown in US dollars when they were too large if shown in roubles. For example, my pocket calculator can show only eight digits, which means only up to 999,999 roubles 99 kopecks (about 250 dollars) could be handled. Therefore, showing the price in dollars was the only way when the price exceeded $250. But, it was perhaps in 1997 that showing the price in US dollars were forbidden (or perhaps only discouraged because I often see dollar tags at places where foreigners come for shopping) after using money other than roubles had been strictly forbidden. It was then that began to be printed in the price lists as another name for US$, and the value of this "edinica" in roubles was shown (ukazana) elsewhere on a separate sheet, usually on a wall. That was good since even when the dollar tag was allowed, the exchange rate of a dollar depended on the site (it was quite normal that they charged more than ten per cent more than the current exchange rates at banks). After the denomination and the relative stabilization of the currency, has lost most of its significance, but is still being used at expensive shops, especially where imported goods are sold. It is interesting to see advertisement that . Incidentally, -- a very useful book for reading contemporary newspaper -- does not register , which is rather odd. Cheers, Tsuji From alexush at paonline.com Sun Jan 24 05:23:04 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Sun, 24 Jan 1999 00:23:04 -0500 Subject: u.e. Message-ID: Since displaying prices in dollars has been prohibited in Russia, Ukraine and, I believe, many other FSU countries, a term "uslovnyje jedinitsy" (ukr. umovni odynytsi - u.o.) was invented in 1995 (I'm not absolutely sure about the year). In this context, it's just an euphemism for US dollar, nothing more. While prices in rubles (hryvnis, etc) can change very fast, prices in u.e remain relatively stable (as long as dollar is stable). Alex Ushakov ----- Original Message ----- From: Alina Israeli To: Sent: Saturday, January 23, 1999 1:27 PM Subject: u.e. >Dear Seelangers, > >Is u.e. uslovnyx edinits? What does it exactly mean and why? And how did >the term come about? > >Alina Israli > >************************************************************** >Alina Israeli >LFS, American University phone: (202) 885-2387 >4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 >Washington, DC 20016 > >aisrael at american.edu > From Philippe.FRISON at coe.fr Tue Jan 26 10:43:50 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Tue, 26 Jan 1999 11:43:50 +0100 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' means 'liquidation' or not? Best regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr Conseil de l'Europe Bur. EG 104 F - 67075 Strasbourg Cedex From Philippe.FRISON at coe.fr Tue Jan 26 15:10:24 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Tue, 26 Jan 1999 16:10:24 +0100 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: In fact I read since in Dal', that Konkurs yavlyaetsya 'sobraniem zaimodavtsev dlya rassmotreniya del nesostoyatel'nogo doljnika'. I found the expression in Izvestya form January 21th, in an article about Lebed' and his struggle with the brothers Tcherny for power and the control of energy in the province. As Soviet dictionaries only know the meaning of 'konkursny ekzamen' for a 'konkurs', I asked my question of this morning. Would you have any clue for an exact meaning? Best regards Philippe > -----Original Message----- > From: aisrael at american.edu [SMTP:aisrael at american.edu] > Sent: Tuesday, January 26, 1999 3:38 PM > To: FRISON Philippe > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > > >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' > >means 'liquidation' or not? > > Unlikely, although what's the context. I would say "competitive > production" > or something along these lines. > AI > > ************************************************************** > Alina Israeli > LFS, American University phone: (202) 885-2387 > 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > Washington, DC 20016 > > aisrael at american.edu > From dburrous at jeffco.k12.co.us Tue Jan 26 15:17:47 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Tue, 26 Jan 1999 08:17:47 -0700 Subject: Font Problem with Message-ID: Dear Seelangers: If any of the computer whizzes in Seelangerland could help me with this problem, I would appreciate it very much. Please respond off list. Thank you. David dburrous at jeffco.k12.co.us > > Here is the problem: > > Our goal is to make important district documents available in > translation via the Internet to our diverse student population in > Jefferson County Public Schools, Colorado. Languages with roman > alphabets are not a problem, but those with other alphabets are a > challenge. We are working first with Russian. > Our plan was to scan the documents and convert them to PDF. We saw > that > the resulting size of larger documents was prohibitively large: the > first was more than 2 megs. Since we had had past success creating > PDF > versions of complex mathematics tests by converting them from disk, we > > decided to try that. > > We obtained the appropriate font (SlavicSwissTT), and the resulting > size of the > document was 213K, one tenth the size of the scanned image. > Unfortunately, though, people who downloaded them could only read them > > if they, too, had the font (SlavicSwissTT) installed (This does not > seem to be a very common font.). This defeated the entire purpose of > putting them into PDF. We tried embedding the font (SlavicSwissTT) > when we made the > PDF documents, but that did not work. We do not know why, but we > suspect that it may be because the list of embedded fonts does not > recognize all the fonts used. > > We tried converting the document to the fonts that it did recognize, > but that was similarly unsuccessful. > > We want to make our discipline code, parent permission slips, > innoculation forms, etc. available online in Russian, but we haven't > gotten it to work yet. Can anybody help? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: dburrous.vcf Type: text/x-vcard Size: 354 bytes Desc: Card for David Burrous URL: From Wambah at aol.com Tue Jan 26 15:54:48 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Tue, 26 Jan 1999 10:54:48 EST Subject: Publishing in Russian journals Message-ID: Dear All, Would anyone have any suggestions as to the best Russian journals to submit the poetry of a previously unpublished poet to? A student of mine's grandmother wrote some poetry in the early part of the century while she was in Russia, and then in the 30s and 40s after emigrating to the US. It is all in Russian. The grandmother has passed away, but her granddaughter has recently shown her poems to several individuals who say that they should be published. A friend of hers will be in Moscow and St. Petersburg soon, and she is looking for the names of the best journals to submit them to. Any suggestions or advice are welcome. Thank you. Laura Kline From tritt002 at maroon.tc.umn.edu Tue Jan 26 17:10:42 1999 From: tritt002 at maroon.tc.umn.edu (Michael Trittipo) Date: Tue, 26 Jan 1999 11:10:42 -0600 Subject: Font Problem PDF In-Reply-To: <36ADDC9B.10B98440@jeffco.k12.co.us> Message-ID: At 08:17 1999/01/26 -0700, David Burrous wrote: >> . . . other alphabets are a challenge. . . . first with Russian. > >> Our plan was to scan the documents and convert them to PDF. . . . >> We obtained the appropriate font (SlavicSwissTT) . . .. >> Unfortunately, though, people who downloaded them could only read them >> if they, too, had the font (SlavicSwissTT) installed . . . We tried >> embedding the font (SlavicSwissTT) . . . but that did not work. >Can anybody help? Maybe. I have made several PDF documents in Czech. You have two basic approaches: (1) use a font that users may be likely to find (or be able to get) more or less easily, either from you (absent copyright restrictions) or from elsewhere; and (2) _both_ (a) embed the fonts, _and_ (b) use Acrobat _Distiller_, not PDF Writer. You've found (1) impractical with the font you mentioned. As to (2), my first guess would be that you're using PDF Writer, not Distiller. Is that right? The reason for my guess and for the emphasis on 2(a) _and_ (b) is that PDF Writer alone will not, repeat not, not even with supposed font embedding, do most non-Romance characters (I'd say non-Roman, but of course Czech does use Roman letters -- and PDF Writer doesn't reflect its hacky and carky & so forth). For that matter, PDF Writer doesn't even do a very good job on things like exact positioning of graphic elements (underlining for forms, etc.). You have to use Distiller. Distiller will do it perfectly, because it works from the actual instructions to the printer about where to put ink. Some people have problems getting Distiller installed right, because it's finicky about its Postscript drivers. But it works exactly as advertised, with perfect mirror-image copies, even for stuff like Czech haceks and Japanese kanji, so it ought -- unlike PDF Writer -- to work with Cyrillic, too. So my suggestion would be to install Distiller; PDF Writer just doesn't cut the mustard. Just in case you're considering going back to the "easily addable font" route, and if you're using M$ft products instead of WordPerfect (I don't know about WordPro), you might try using one of Microsoft's "WGL4" TrueType fonts. M$ft touts them as being "web" fonts, but they work quite fine anywhere else, too. They include a Cyrillic subset. I personally haven't used the Cyrillic subset, but the Central European subsets work as advertised. I *think* but am not sure that I've heard various Lantrans say they've used the Cyrillic subsets with success. Those fonts are downloadable from M$ft at http://www.microsoft.com/typography/multilang/default.htm. A downside is that those fonts don't work in all Windows programs; WordPerfect8, for example, doesn't see their CE subsets, though WordPerfect5.2 (Windows) does. Go figure. They work fine in Word & WordPad. Between the two routes, though, I'd suggest Distiller, not changing fonts. Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota mailto:tritt002 at tc.umn.edu From cn29 at columbia.edu Tue Jan 26 18:05:59 1999 From: cn29 at columbia.edu (Catharine Nepomnyashchy) Date: Tue, 26 Jan 1999 13:05:59 -0500 Subject: translation (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 26 Jan 1999 12:32:24 -0400 From: "Edward W. Mielke" To: cn29 at columbia.edu Subject: translation I work with a number of organizations with involvement in Russia and Kazakstan. There is a great deal of information posted on Russian and Kazak language web sites and online publications. I am looking for software, methods, services, and suggestions for the translation of this material. Accuracy is always desirable but is not my chief concern at this point. I am looking for a fast, easy, electronic way to translate entire pages of text. Any thoughts and ideas would be a great help. Please reply to emielke at att.net. Thanks. From japontiu at midway.uchicago.edu Tue Jan 26 19:31:28 1999 From: japontiu at midway.uchicago.edu (Jason Pontius) Date: Tue, 26 Jan 1999 13:31:28 -0600 Subject: Slavic Forum: Final Call for Papers Message-ID: FINAL CALL FOR PAPERS ABSTRACT DEADLINE: FEBRUARY 8, 1999 The Department of Slavic Languages and Literatures and the Graduate Slavic Society of the University of Chicago present SLAVIC FORUM 1999 Graduate Student Conference on Russian and Central/East European Literature and Culture April 23-24, 1999 Deadline for submission of abstracts: FEBRUARY 8, 1999 Slavic Forum 1999 will be held on the campus of the University of Chicago on April 23rd and 24th, 1999. We invite graduate students working in the literatures and cultures of Russia, Central and Eastern Europe to submit abstracts for a twenty-minute presentation. Although we will gladly accept proposals for any work in this area, we are particularly interested in interdisciplinary approaches to literature and culture. Please send a one-page abstract (approximately 250 words or less) to Professor Howard Aronson at hia5 at midway.uchicago.edu by February 8, 1999. Although we prefer to receive abstracts via e-mail, they may be sent by post to the following address: Slavic Forum Attn: Prof. Howard Aronson University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637 More information about Slavic Forum 1999, as well as the original call for papers, will be posted to the following URL: http://humanities.uchicago.edu/orgs/slavgrad/slaforum99.html =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Jason Pontius Slavic Department, University of Chicago Graduate Slavic Society japontiu at midway.uchicago.edu The Slavic Dungeon: http://humanities.uchicago.edu/orgs/slavgrad "Making academia fun again since 1998" From a.jameson at dial.pipex.com Tue Jan 26 22:43:30 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Tue, 26 Jan 1999 22:43:30 -0000 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: "In Konkurs gehen" is German for "to become insolvent". Andrew Jameson Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) ---------- > From: FRISON Philippe > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > Date: 26 January 1999 15:10 > > In fact I read since in Dal', that Konkurs yavlyaetsya 'sobraniem > zaimodavtsev dlya rassmotreniya del nesostoyatel'nogo doljnika'. > I found the expression in Izvestya form January 21th, in an article about > Lebed' and his struggle with the brothers Tcherny for power and the control > of energy in the province. > As Soviet dictionaries only know the meaning of 'konkursny ekzamen' for a > 'konkurs', I asked my question of this morning. > > Would you have any clue for an exact meaning? > > Best regards > > Philippe > > > -----Original Message----- > > From: aisrael at american.edu [SMTP:aisrael at american.edu] > > Sent: Tuesday, January 26, 1999 3:38 PM > > To: FRISON Philippe > > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > > > > >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' > > >means 'liquidation' or not? > > > > Unlikely, although what's the context. I would say "competitive > > production" > > or something along these lines. > > AI > > > > ************************************************************** > > Alina Israeli > > LFS, American University phone: (202) 885-2387 > > 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > > Washington, DC 20016 > > > > aisrael at american.edu > > From SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU Wed Jan 27 00:13:19 1999 From: SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU (Stephen Baehr) Date: Tue, 26 Jan 1999 19:13:19 EST Subject: Virginia Tech Moscow U. Summer Program in Russian Message-ID: Virginia Tech announces a seven-week summer program for the study of Russian at Moscow State University from June 7 - July 26, 1999. Six semester credits will be awarded for successful completion of the program. A Resident Director from Virginia Tech will accompany the group at all times. Information follows: ACADEMIC PROGRAM: During the seven weeks of their stay in Moscow, students will engage in the intensive study of Russian. Classes are offered at all levels, from beginning through advanced. Students may receive up to six hours of credit for the Russian language courses. In lieu of three hours of language instruction, additional arrangements can be made for such courses as Russian literature, Russian history, and Russian culture (in English or Russian) dependent upon a sufficient number of students in the group. Classes will be held in the mornings, leaving the afternoons free for discovering Moscow. Excursions The program provides a wonderful opportunity to visit and experience Russia's three largest cities: Moscow, St. Petersburg, and Nizhny Novgorod on the bank of the Volga River. The program offers four guided tours in Moscow (bus trip around Moscow; the Moscow Kremlin with its Towers, Cathedrals and Armory Chamber, Tretiakov Russian Art Gallery, and the Museum of the KGB), a four-day trip with excursions to St. Petersburg, a three-day trip to Nizhny Novgorod, and tickets to a ballet performance in the Grand Kremlin Palace and to the famous Russian Circus. Lodging Students will live in a Moscow State University dormitory in private rooms with a bathroom and refrigerator in each suite. Cost The projected cost is $2,900 plus Virginia Tech tuition. This basic fee includes round-trip airfare Washington, DC- Moscow-Washington, D.C.; transportation from and to the airport in Moscow; room (single occupancy); classes at Moscow State University; a monthly public transportation pass; a full excursion program; and visa fee. Not included are transportation to and from Dulles International Va. Tech summer tuition (reduced rates for programs abroad); meals; and personal spending money. Dates The travel dates indicated are tentative and may vary slightly based on the availability of flights. Eligibility, Admission and Payment The Program is open to college students in good standing, high school teachers, and other qualified individuals. Application forms are due by March 10, 1999, and must be accompanied by a non refundable deposit of $500, and the balance is due by April 15, 1999. For further information,please contact: Irina Makoveeva, Instructor in Russian Department of Foreign Languages and Literatures Virginia Tech Blacksburg, VA 24061-0225 E-mail: imakovee at vt.edu Phones: (540) 961-2049; 231-8323; 231-5361 (secretaries). FAX: (540) 231-4812 ------------------------------------------------- Stephen L. Baehr (slbaehr at vt.edu) Professor of Russian Editor, +Slavic and East European Journal+ Department of Foreign Languages and Literatures Virginia Polytechnic Institute and State University Blacksburg, VA 24061-0225 Phones:(540) 231-8323 (direct); (540) 231-5361 (secretaries) FAX: (540) 231-4812 From eb7 at is2.nyu.edu Wed Jan 27 04:11:06 1999 From: eb7 at is2.nyu.edu (Eliot Borenstein) Date: Tue, 26 Jan 1999 23:11:06 -0500 Subject: Ordering the Oxford Russian Dictionary on CD-ROM (Update) Message-ID: Dear list, Thanks to Bruno Aeschbacher, I was able to find a way to order the Oxford Russian-English/English-Russian dictionary on CD-ROM. It's unavailable in the states--I tried a very good foreign-language/dictionary store in Manhattan, but they could not find it. Even Oxford's US office has never heard of it. But if you contact Oxford directly in London at the coordinates Bruno provided, you can order it. It costs 49 pounds plus 10 pounds for international postage. Unfortunately, it is currently available only for Windows, but they expect to release their Mac version in about 3 weeks or so. The coordinates are, once again: Janet Caldwell Customer Service Manager Electronic Publishing Oxford University Press Great Clarendon Street Oxford, OX2 6DP, UK Tel. +44 (0) 1865 267979 Fax +44 (0) 1865 267990 Email : ep.help at oup.co.uk I've seen Oxford's French CD-ROM dictionary, and it's fantastic, so I imagine this one is good as well. Eliot Borenstein New York University From CCRzoya at aol.com Wed Jan 27 04:20:26 1999 From: CCRzoya at aol.com (Cynthia Ramsey) Date: Tue, 26 Jan 1999 23:20:26 EST Subject: info request: film titles (american or russian) Message-ID: Dear Ever-Helpful and Knowledgeable Seelangstsy: I am applying to teach at an Elderhostel-type of program this summer, and would like to propose a course which examined the portrayals of Russians in American (or perhaps Western) films, and the reverse, portrayals of Americans (or perhaps Westerners) in Russian films. Does anyone have any titles to suggest, from either category? (I have a greater knowledge of the former than the latter, but would gladly take suggestions for either group.) Suggestions for sources on American/Western stereotypes of Russians and/or the reverse (Russian stereotypes of Americans/Westerners) would also be quite helpful. If folks would like to respond directly to me at , I'd be happy to send a summary of all replies to the list with a week or two. Gratefully, Cindy Ramsey Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison From LHFarmer at aol.com Wed Jan 27 04:54:01 1999 From: LHFarmer at aol.com (Leslie Farmer) Date: Tue, 26 Jan 1999 23:54:01 EST Subject: No Subject Message-ID: (re-posted from czech newsgroup) Subject: Jobs: Foreign Languages! From: "Heather Kaltinger :-)" Date: Mon, Jan 25, 1999 11:31 PM Message-id: If you have foreign language skills and are currently looking for a job using your foreign language skills, are already employed in such a sector, or are even remotely interested in such work, please go to http://www.geocities.com/Athens/Delphi/5301/misc/languages.html There is a new webring created as well, so if you have a website that has an employment, volunteer and/or internship section requiring foreign language skills, you can submit them to the webring. And also a mailing list (email) has been created for people who would like to discuss such job opportunities with other people as well. There is not a whole lot at the website yet, but with your help and time, this website should become huge!!! Heather From dphillip at U.Arizona.EDU Wed Jan 27 05:21:22 1999 From: dphillip at U.Arizona.EDU (Delbert D Phillips) Date: Tue, 26 Jan 1999 22:21:22 -0700 Subject: ARIZONA RUSSIAN ABROAD Message-ID: UNIVERSITY OF ARIZONA RUSSIA PROGRAMS FOR 1999 LANGUAGE PROGRAMS IN ST. PETERSBURG AND MOSCOW BUSINESS INTERNSHIP PROGRAMS IN MOSCOW The UA Russian Abroad study-abroad program offerings are an outreach effort of the University of Arizona Department of Russian and Slavic Languages. Russian and Slavic Languages. Directed by Professor Del Phillips, Russian Language Coordinator at the UA and veteran of over 29 years of experience leading student groups to Russia (without ever a program cancellation). These programs have provided an opportunity for over 2000 students from over 110 institutions both here and abroad to further their knowledge of the Russian language and culture. The UA Russian Abroad Business Internship programs in Moscow allow students to study Russian for the purpose of business communication and to utilize this knowledge directly on the job by interning in one of the many companies which receive our interns. UA Russian Abroad language programs serve students on all levels. The specially planned curriculum offers intensive small group as well as individual tutorials in the areas of Russian grammar, composition, conversation, phonetics and intonation, newspaper reading and literature. Instructors, if you would not rather go to the trouble of setting up a group yourself recommend us to your students and you can go along gratis and hassle free You will find us on the web at: http://gg.russian.arizona.ara. All programs include: *Round trip air fare from New York (or Newark) (No air, Option #7) *Two meals daily *Services of UA Resident director on site *Intensive language instruction *Russian invitation, visa, registration fees, and departure taxes *Internship placement for interns *Pre and post diagnostic testing *All instructional materials *Dormitory or homestay *Theater performances (weekly) *Monthly transportation pass *Local excursions (weekly) *15 units of UA credit for semester programs * 6 units of UA credit for each summer term Option #1 Spring Language Program or Business Internship Program in Moscow. Dates: January 15-April 10, 1999 (post travel departs Russia April 17). Cost from New York (including air fare, lodging, 2 meals per day, and 15 semester units of UA credit!): $5999. (post travel optional). (Price subject to change). Option #2 Summer Language Program, Session One in St. Petersburg at the Russian Language Center of St. Petersburg State University. Dates: May 29-July 5, 1999 Cost from New York (including air fare, lodging, 2 meals per day and 6 units of UA semester credit!): $3299. (price subject to change). Option #3 Summer Language Program, Session Two in Moscow. Dates: July 4-August 4, 1999 (post travel departs Russia August 11). Cost from New York (including air fare, lodging, 2 meals per day and 6 units of UA semester credit!): $3595 (price subject to change). Option #4 Summer Language Session One in St. Petersburg plus Summer Session Two in Moscow. Dates: May 29-August 4, 1998 (post travel option departs Russia August 11). Cost all inclusive from New York (including air fare, lodging, 2 meals per day and 12 units of UA semester credit!): $4875 (price subject to change). Option #5 Summer Business Internship Program in Moscow. Dates: May 29 - August 4, 1998 (post travel option departs Russia August 11). Cost from New York (including air fare and 12 units of UA credit!): $4775 (price subject to change). Option #6 Fall Language Program or Business Internship Program in Moscow Dates: September 18 - December 12 (post travel departs Russia December 19) Cost all inclusive from New York (including air fare, lodging, 2 meals per day and 15 units of semester credit from UA!): $6049. (Price subject to change). Option #7 Academic Year in Russia. Fall language or Internship program plus Spring language or internship program. Dates: September 18, 1999-April 8, 2000 (post travel departs Russia April 15). Cost all inclusive from New York (lodging, 2 meals per day and 30 units of semester credit from UA!): $10,399 (does not include air fare or period of time between semesters). (Price subject to change.) For Additional Information and applications, please contact: Professor Del Phillips UA Department of Russian, Mod Lang 340 Tucson, AZ 85721 Telephone 520-621-7341 Fax 520-749-2163 E-mail: dphillip at u.arizona.edu From aashayev at sas.upenn.edu Wed Jan 27 07:02:45 1999 From: aashayev at sas.upenn.edu (Albina Shayevich) Date: Wed, 27 Jan 1999 02:02:45 EST Subject: FASL8: Second Call for Papers! Message-ID: Second Call for Papers! Eighth Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics http://www.cis.upenn.edu/~fasl8 **CONFERENCE DATES: May 21-23, 1999, at the Institute for Research in Cognitive Science, University of Pennsylvania **DEADLINE FOR RECEIPT OF ABSTRACTS: February 19, 1999! HOW TO SUBMIT ABSTRACTS The preffered method is EMAIL. These should be sent to the FASL8 Committee list-serve: fasl8 at linc.cis.upenn.edu Please use plain text if possible, and use the subject header "ABSTRACT". Abstract text should be no longer than 500 words. At the top of the abstract, please include the names and affiliations of all of the authors who will handle correspondence. Also, indicate the primary area of linguistics addressed (e.g. syntax, acquisition, etc.). Please leave several blank lines between this information and the abstract proper (title and text), to facilitate anonymous review. GENERAL SESSION 22-23 MAY, 1999 (Saturday and Sunday) Abstracts are invited for 20-minute presentations on topics dealing with formal aspects of any area of theoretical Slavic linguistics (synchronic or diachronic): syntax morphology semantics phonology discourse analysis sociolinguistics SPECIAL SESSION: SLAVIC LINGUISTICS IN COGNITIVE SCIENCE 21 May, 1999 (Friday) Abstracts are invited for 20-minute presentations on topics dealing with formal cognitive approaches to Slavic languages: psycholinguistics acquisition computational linguistics neurolinguistics Presentations will be followed by a 10-minute discussion period. GUEST SPEAKERS Anthony Kroch (University of Pennsylvania) Caroline Heycock (Universityof Edinburgh) Greville Corbett (University of Surrey) Draga Zec (Cornell University) Abstracts can also be sent through the postal service. Send 6 copies of a 500-word abstract to the mailing address below. Please include ONE 3x5 card with: 1.title of paper 2.your name 3.address and affiliation 4.telephone and/or fax numbers 5.e-mail address Mail to: FASL8 Committee IRCS 3401 Walnut Street, Suite 400A University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104 Persons interested in attending FASL8 are invited to register their email and/or mailing address at the conference address above. Questions? Email: fasl8 at linc.cis.upenn.edu Telephone: (215) 898-0357 Fax: (215) 573-9247 or visit our website at http://www.cis.upenn.edu/~fasl8 Irina Sekerina, Albina Shayevich for the FASL8 Committee IRCS, University of Pennsylvania From sawyer-seminar.uchicago.edu at midway.uchicago.edu Wed Jan 27 07:04:52 1999 From: sawyer-seminar.uchicago.edu at midway.uchicago.edu (Sawyer Seminar Program) Date: Wed, 27 Jan 1999 02:04:52 EST Subject: 1999-2000 Sawyer Seminar: Russian Visiting Scholars Message-ID: Dear SEELANGerS: The grant proposal below is for the 1999-2000 Sawyer Seminar at the University of Chicago, entitled "Computer Science as a Human Science: The Cultural Impact of Computerization." The program, sponsored by the Andrew W. Mellon Foundation, includes funding for visiting scholars from Russia (as well as Brazil, Japan and Scandinavia). In the interest of reaching as many potential participants as possible, we ask that you forward this announcement to Russian scholars or institutions involved with topics related to computerization and culture. E-mail inquiries may be directed to this address; more detailed information about the seminar may be found at http://humanities.uchicago.edu/sawyer/CSasHS. Thank you, Jason Pontius Franke Institute for the Humanities University of Chicago ---------------------------------------------------------------------------- The University of Chicago The 1999-2000 Sawyer Seminar sponsored by the Andrew W. Mellon Foundation COMPUTER SCIENCE AS A HUMAN SCIENCE: THE CULTURAL IMPACT OF COMPUTERIZATION Conference Scholarships for International Visiting Scholars from BRAZIL, JAPAN, RUSSIA, and SCANDINAVIA The Franke Institute for the Humanities of the University of Chicago invites applications from International Visiting Scholars from BRAZIL, JAPAN, RUSSIA, and SCANDINAVIA for five-day visits to participate in the 1999-2000 Sawyer Seminar on "Computer Science as a Human Science: The Cultural Impact of Computerization." Five-day visits have been timed to coincide with quarterly conferences on the following themes: AUTUMN 1999 Synesthetic Education and the Cultural Organization of the Senses 21-25 October 1999) WINTER 2000 Human/Computer Creoles and Cultures 13-17 January 2000 SPRING 2000 Moral and Political Economies of Computer Cultures 6-10 April 2000 The successful applicants will give a paper at a conference and participate in a workshop meeting. The Seminar will provide travel, lodging and food expenses for the Visiting Scholar's five-day visits. Please submit your c.v., a paper or article for the conference, and a letter of reference, and indicate which quarter's theme you wish to address. The deadline is 1 MARCH 1999. Send application to: Sawyer Seminar Program Franke Institute for the Humanities The University of Chicago 1100 East 57th Street Chicago, IL 60637 USA For more information, email or see our website at for more detailed information. ----------------------------------------------------------------------------- The 1999-2000 Sawyer Seminar at the University of Chicago "Computer Science as a Human Science: The Cultural Impact of Computerization" http://humanities.uchicago.edu/sawyer/CSasHS sawyer-seminar at uchicago.edu From blair at silk.org Wed Jan 27 05:34:57 1999 From: blair at silk.org (Blair Sheridan) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:34:57 +0500 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: Dear Philippe, I don't believe that it does. "Konsursnoe," in the usual sense, means "competitive." What's the context? Blair -----Original Message----- From: FRISON Philippe To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Date: 26 mb`p 1999 c. 16:53 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' >means 'liquidation' or not? > >Best regards > >Philippe FRISON > >E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr >Conseil de l'Europe >Bur. EG 104 >F - 67075 Strasbourg Cedex > From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Jan 27 07:50:21 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 27 Jan 1999 16:50:21 +0900 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' In-Reply-To: <00e501be49b9$0729a620$625d9ac2@blair> (message from Blair Sheridan on Wed, 27 Jan 1999 10:34:57 +0500) Message-ID: A layman like myself will guess that it will be a special production with a purpose of sending the product to a Konkurs (competition, as in ). There were Konkurs'es of all sorts within their own industries in Soviet era (competitions for product quality, they were). Another meaning (a meeting of creditors) surely is pre-revolutionary. Cheers, Tsuji From Philippe.FRISON at coe.fr Wed Jan 27 09:08:02 1999 From: Philippe.FRISON at coe.fr (FRISON Philippe) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:08:02 +0100 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: I tend to believe that 'konkursny' got back its meaning of liquidation if judging by the following sentence from Aleksey Sinitsky, 'Kemerovski gubernator vzyal shefstvo nad metallurgami', Izvestya, 22.01.99: 'Protiv konkursnoy prodazhi "Zapsiba" vystupila i administratsiya Kemerovskoy oblasti." Would anybody on the list have the legal texts regulating this matter? Best regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr Conseil de l'Europe Bur. EG 104 F - 67075 Strasbourg Cedex > -----Original Message----- > From: Blair Sheridan [SMTP:blair at silk.org] > Sent: Wednesday, January 27, 1999 6:35 AM > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > > Dear Philippe, > > I don't believe that it does. "Konsursnoe," in the usual sense, means > "competitive." What's the context? > > Blair > -----Original Message----- > From: FRISON Philippe > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Date: 26 mb`p 1999 c. 16:53 > Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > > > >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' > >means 'liquidation' or not? > > > >Best regards > > > >Philippe FRISON > > > >E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr > >Conseil de l'Europe > >Bur. EG 104 > >F - 67075 Strasbourg Cedex > > From a.jameson at dial.pipex.com Wed Jan 27 11:01:22 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Wed, 27 Jan 1999 11:01:22 -0000 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: The most likely meaning is surely "production by firms that are insolvent" "bankrupt business activity" The German language may well be exerting more influence on Russian now than previously. Andrew Jameson Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) ---------- > From: FRISON Philippe > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > Date: 26 January 1999 15:10 > > In fact I read since in Dal', that Konkurs yavlyaetsya 'sobraniem > zaimodavtsev dlya rassmotreniya del nesostoyatel'nogo doljnika'. > I found the expression in Izvestya form January 21th, in an article about > Lebed' and his struggle with the brothers Tcherny for power and the control > of energy in the province. > As Soviet dictionaries only know the meaning of 'konkursny ekzamen' for a > 'konkurs', I asked my question of this morning. > > Would you have any clue for an exact meaning? > > Best regards > > Philippe > > > -----Original Message----- > > From: aisrael at american.edu [SMTP:aisrael at american.edu] > > Sent: Tuesday, January 26, 1999 3:38 PM > > To: FRISON Philippe > > Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' > > > > >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' > > >means 'liquidation' or not? > > > > Unlikely, although what's the context. I would say "competitive > > production" > > or something along these lines. > > AI > > > > ************************************************************** > > Alina Israeli > > LFS, American University phone: (202) 885-2387 > > 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > > Washington, DC 20016 > > > > aisrael at american.edu > > From LanceElyot at aol.com Wed Jan 27 11:56:31 1999 From: LanceElyot at aol.com (Lance Cummings) Date: Wed, 27 Jan 1999 06:56:31 EST Subject: Russians in IN Message-ID: Hello, I am part of IVCF. Northern Indiana and Rostov U. are doing an exchange. The Russians are coming here in two weeks. They will be at Purdue, Indiana-Purdue in Fort Wayne, Tri-State and somewhere in Chicago. If anybpdy is interested in doing something with them who is in the area, let me know. LanceElyot at aol.com lance From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Wed Jan 27 13:41:38 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Wed, 27 Jan 1999 14:41:38 +0100 Subject: Font Problem with In-Reply-To: <36ADDC9B.10B98440@jeffco.k12.co.us> Message-ID: PDF distilling is a black art. These are some things that have proved helpful in my experience on the Mac platform: - try different output options: PDFWriter and Distiller; make PostScript with the LaserWriter driver or Adobes virtual printer - upgrade from 2.1 to 3.x - convert TrueType fonts to PostScript with Fontographer - reduce compression (see Preferences) --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From ah69 at columbia.edu Wed Jan 27 14:12:45 1999 From: ah69 at columbia.edu (Andy Hicks) Date: Wed, 27 Jan 1999 09:12:45 -0500 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: My own meager experience with contemporary business Russian indicates that "konkursnyi" refers to bankruptcies and the like, while "konkurentnyi" deals with competitions. Yoshimasa Tsuji wrote: > > A layman like myself will guess that it will be a special production > with a purpose of sending the product to a Konkurs (competition, > as in ). There were Konkurs'es of all sorts > within their own industries in Soviet era (competitions for > product quality, they were). > Another meaning (a meeting of creditors) surely is pre-revolutionary. > > Cheers, > Tsuji From BERRYMJ at css.bham.ac.uk Wed Jan 27 15:14:18 1999 From: BERRYMJ at css.bham.ac.uk (Mike Berry) Date: Wed, 27 Jan 1999 15:14:18 GMT Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: Konkursnyi is used as an adjective meaning comnpetive eg with ekzamen. Konkurrsnoe proizvodstvo would appear to mean liquidation or something similar. There is a section on it in the Bankruptcy issue of Zakon ( 1998, No.6, pp.27- 9) but it does not give a precise definition and seems to mean the process of drawing up an inventory, valuing the factory equipement etc and selling up. Hope this helps. Mike Berry ---------------------------------------------------------------------- Mike Berry Centre for Russian and Tel: 0121-414-6355 East European Studies, Fax: 0121-414-3423 University of Birmingham, email: m.j.berry.rus at bham.ac.uk Birmingham B15 2TT, UK. ***** Umom Rossiyu ne ponyat' ***** ---------------------------------------------------------------------- From blair at silk.org Wed Jan 27 09:32:08 1999 From: blair at silk.org (Blair Sheridan) Date: Wed, 27 Jan 1999 14:32:08 +0500 Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' Message-ID: How's "tender" as a translation, then? Sale on a competitive bid basis? -----Original Message----- From: FRISON Philippe To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Date: 27 mb`p 1999 c. 14:08 Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' >I tend to believe that 'konkursny' got back its meaning of liquidation if >judging by the following sentence from Aleksey Sinitsky, 'Kemerovski >gubernator vzyal shefstvo nad metallurgami', Izvestya, 22.01.99: > >'Protiv konkursnoy prodazhi "Zapsiba" vystupila i administratsiya >Kemerovskoy oblasti." > >Would anybody on the list have the legal texts regulating this matter? > >Best regards > >Philippe FRISON > >E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr >Conseil de l'Europe >Bur. EG 104 >F - 67075 Strasbourg Cedex > > >> -----Original Message----- >> From: Blair Sheridan [SMTP:blair at silk.org] >> Sent: Wednesday, January 27, 1999 6:35 AM >> To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU >> Subject: Re: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' >> >> Dear Philippe, >> >> I don't believe that it does. "Konsursnoe," in the usual sense, means >> "competitive." What's the context? >> >> Blair >> -----Original Message----- >> From: FRISON Philippe >> To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU >> Date: 26 mb`p 1999 c. 16:53 >> Subject: Meaning of 'Konkursnoe proizvodstvo' >> >> >> >Could somebody on the list confirm me whether 'konkursnoe proizvodstvo' >> >means 'liquidation' or not? >> > >> >Best regards >> > >> >Philippe FRISON >> > >> >E-mail: Philippe.Frison at Coe.fr >> >Conseil de l'Europe >> >Bur. EG 104 >> >F - 67075 Strasbourg Cedex >> > > From chtodel at humanitas.ucsb.edu Wed Jan 27 18:53:49 1999 From: chtodel at humanitas.ucsb.edu (Donald Barton Johnson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:53:49 -0800 Subject: Translator sought (fwd) Message-ID: >> ----------------- Message requiring your approval (11 lines) >> >> Author Yuri Dashevsky has requested that I ask the >> members of this forum whether anyone with experience as a translator would >> be willing to undertake the translation of one of his short stories from >> Russian into English. For more information, please contact Mr. Dashevsky >> directly at: y600105 at erols.com . >> Mr. Dashevsky suggests his prose in somewhat Nabokovian. No money >> is involved. >> Thank you. >> >> >> From dpbrowne+ at PITT.EDU Thu Jan 28 03:12:24 1999 From: dpbrowne+ at PITT.EDU (Devin P Browne) Date: Wed, 27 Jan 1999 22:12:24 -0500 Subject: AATSEEL Job Index Update Message-ID: Privet, all! Just to let you know, my Russki student and I finally got around to updating the AATSEEL Job Index. There are about 6 new jobs posted, some pretty cool. Might be a few more coming soon. Location of Job Index: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/jobs/job-index.html Devin/Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From julie.curtis at wolfson.oxford.ac.uk Fri Jan 29 12:01:47 1999 From: julie.curtis at wolfson.oxford.ac.uk (Julie Curtis) Date: Fri, 29 Jan 1999 12:01:47 +0000 Subject: Sir Isaiah Berlin Studentship Message-ID: Dear colleagues, Please draw the following announcement to the attention of suitably qualified students! Thank you, Julie Curtis *************************************************************************** The Sir Isaiah Berlin Studentship in Russian Literature, University of Oxford The Faculty of Modern and Medieval Languages and Wolfson College, Oxford, are happy to announce the setting up of the Sir Isaiah Berlin Studentship in Russian Literature. This D.Phil. Studentship, to be held at Wolfson College, will be tenable for up to three years from October 1999. The amount of the award will vary according to individual circumstances, but may be worth a sum of up to approximately £10 000 per annum. Candidates should apply to the Faculty of Medieval and Modern Languages in the usual way, naming Wolfson as their College of first choice. For further information please contact Miss S.Benfield, Graduate Studies Assistant, Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford, 37 Wellington Square, Oxford OX1 2JF. *************************************************************************** From hanya at brama.com Fri Jan 29 16:56:34 1999 From: hanya at brama.com (Hanya Krill) Date: Fri, 29 Jan 1999 11:56:34 EST Subject: A WINTER FESTIVAL OF POETRY IN A FIFTH AVENUE MANSION Message-ID: Jan. 29-31 Poetry: Installations and Performances A WINTER FESTIVAL OF POETRY IN A FIFTH AVENUE MANSION Yara Arts Group and the Ukrainian Institute of America will present Poetry: Installations and Performances on January 29-31, 1999. The weekend long festival of poetry will include three major events: an art exhibit, performances of poetry by Yara actors and poetry readings by poets. All the events will take place at the Ukrainian Institute of America at 2 East 79th Street at Fifth Avenue in New York. Yara has invited fifteen visual artists to create installations inspired by poems throughout the rooms of the Institute's newly restored Fifth Avenue Mansion. Participant artists include Judith Campbell, Yarko Cigash, Anya Farion, Petro Hrytsyk, Luba Kierkosz, Alex Kytasty, Larisa Lawrynenko, Margaret Morton, Ana Rewakowicz, Joel Schlemowitz, Anna Sidorenko, Ilona Sochynsky, Watoku Ueno, Sergei Yakunin and Hilary Zarecky. Most of the artists have chosen to work with poems by contemporary Ukrainian poets, such as Oleh Lysheha, Vasyl Makhno, Attila Mohylny and Oksana Zabuzhko. Some have chosen poems from the 1920s, and others will elaborate on ancient incantations. The art exhibit will open on Friday, January 29, at 8PM and the works will remain on exhibit throughout the weekend. A special gala at 8PM, Saturday, January 30, will feature Yara actors performing portions of their new work, InVerse. Yara's process is unique. In rehearsals, members bring together poems written by Ukrainian authors and translations of these poems by Virlana Tkacz and Wanda Phipps. The translations are created specifically for the project during rehearsals with actors to attain a sensitive and dynamic commingling of the original and translated texts. The artists plait an original poem with its translation so that the narrative can be understood by everyone and the melody of the original is maintained. It is a process best described as two languages speaking to each other. Bob Holman, producer of the PBS series World of Poetry, recently saw Yara perform and was fascinated by what he insisted is a new genre of performance, created by Yara. InVerse weaves together Ukrainian poetry from ancient folk incantations to the newest, most exciting writers working today and is performed Cecilia Arana, Tom Lee, Xenia Piaseckyj and Shona Tucker. InVerse is structured on the musical collaboration of Obie award-winning composer, Genji Ito and Julian Kytasty, premiere artist of both traditional and experimental bandura. Also included is music by composer Roman Hurko. A reception will follow the performance on Saturday. At 3pm on Sunday, January 31, poets such as Maria Rewakowicz will read their own work. Yara Arts Group is a resident company at the internationally acclaimed La MaMa Experimental Theatre in New York. The group creates original theatre pieces that celebrate the cultures of the East. Yara's pieces include: A Light from the East, Explosions, Blind Sight, Yara's Forest Song, Waterfall/Reflections, Wayward Wind and Virtual Souls. Yara's newest work, Flight of the White Bird, will premiere at La MaMa March 6-21, 1999. Poetry: Installations and Performances is the eighth major poetry event Yara has presented at the Ukrainian Institute. The Ukrainian Institute of America is located at 2 East 79th Street on the corner of Fifth Avenue in New York. Tickets for Poetry: Installations and Performances are available for each event at $15 for Friday and Sunday, $20 for Saturday, and $35 for the entire festival. For further information call Yara (212) 475-6474 or The Ukrainian Institute (212) 288-8660. January 29-31, 1999, 8PM & 3PM Ukrainian Insitute of America 2 East 79th St at Fifth Avenue New York, NY URL: http://www.brama.com/uia/ TEL: (212) 288-8660 FAX: (212) 288-2918 CONTACT: Stephanie Charczenko EMAIL: yara at prodigy.net URL: http://www.brama.com/yara/ From dedowney at narrowgate.net Fri Jan 29 17:59:32 1999 From: dedowney at narrowgate.net (dan e. downey) Date: Fri, 29 Jan 1999 11:59:32 -0600 Subject: escrow Message-ID: Looking for right Russian translation of "escrow account" used in holding bank funds. Thanks, DD From griesenb at fas.harvard.edu Fri Jan 29 19:07:41 1999 From: griesenb at fas.harvard.edu (Donna Griesenbeck) Date: Fri, 29 Jan 1999 14:07:41 EST Subject: English-language video about Pushkin In-Reply-To: <199901240146.KAA05465@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: Does anyone know of an English-language video about Pushkin? Ideally it would focus on his life and times, rather than recitations of his poetry. If you have any suggestions, please reply to: Alex Bulanov bulanov at fas.harvard.edu Many thanks. __________________________ Donna Griesenbeck Program Administrator Davis Center for Russian Studies Harvard University 1737 Cambridge Street Cambridge, MA 02138 phone (617) 495-1194 fax (617) 495-8319 griesenb at fas.harvard.edu From alexush at paonline.com Fri Jan 29 19:31:21 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Fri, 29 Jan 1999 14:31:21 -0500 Subject: escrow Message-ID: According to Context 3.51 (Finance and Economics): deposit in escrow - условный депозит escrow account - временно блокированный депозитный счет; целевой депозитный счет; счет, открываемый у третьего лица in escrow with the bank - на хранении в банке HTH Alex Ushakov, technical translator Russian, Ukrainian, Polish ----- Original Message ----- From: dan e. downey To: Sent: Friday, January 29, 1999 12:59 PM Subject: escrow >Looking for right Russian translation of "escrow account" used in >holding bank funds. > >Thanks, > >DD > From thetoons at flash.net Fri Jan 29 20:10:22 1999 From: thetoons at flash.net (Sherri Toon) Date: Fri, 29 Jan 1999 14:10:22 -0600 Subject: Russian language Pushkin movie Message-ID: I was wondering if anyone knew of the title of the off-the-wall Russian movie where the lead male thinks he is Pushkin. I saw the movie in 1992, so it came out some time before then. Thanks, Sherri Toon thetoons at flash.net From cfwoolhiser at mail.utexas.edu Fri Jan 29 20:24:53 1999 From: cfwoolhiser at mail.utexas.edu (curt fredric woolhiser) Date: Fri, 29 Jan 1999 15:24:53 -0500 Subject: Summer School for Belarusian Studies Message-ID: Pavazhanyja SEELANGoucy! The following announcement about the Summer School for Belarusian Studies appeared in the December 1998 issue of "Kantakty i dyjalohi," the monthly bulletin of the International Association for Belarusian Studies. The program, although somewhat shorter this year than in the past, promises to be particularly interesting (to say the least!) in light of recent events in the country. ============================================================================ THE SUMMER SCHOOL FOR BELARUSIAN STUDIES at Belarusian State University would like to inform you of the resumption of its activities and to invite you to its Fourth Summer Seminar (July 5-19th, 1999) for foreign Slavists, Belarusianists and all others who are interested in Belarusian language, literature, history and culture. OUR COURSES are designed for specialists and employees of academic and educational institutions, students, writers, translators, journalists and other individuals who would like to improve their knowledge of Belarusian philology, history and area studies. THE GOAL of the seminar is to teach the Belarusian language and to deepen participants' knowledge of Belarusian culture, history and literature. THE SEMINAR INCLUDES: a) language classes for beginning and intermediate students b) practical courses on linguistic text analysis for advanced-level students; c) lectures on linguistics, literary studies, ethnology, ethnolinguistics and cultural studies; d) in accordance with the wishes of the students, individual consultations with Belarusian scholars (in your application please indicate the general topic for consultations); e) a round table discussion held in conjunction with the International Association for Belarusian Studies. HOW TO APPLY. Letters of application for participation in the seminar should be sent to the office of the Director of the School for Belarusian Studies, indicating your full name, country of residence, educational background, place of work or study, and level of language knowledge (for level 3, please indicate the topic for individual consultations). Notification of acceptance will be sent by the Office of the Director in April, 1999. FEES for tuition, room and board are $100 (US), or $50 (US) for students. Housing will be available at either student dormitories or hotels. Some fee scholarships will be awarded. EXCURSIONS AND CULTURAL ACTIVITIES. The seminar program includes excursions to historical sites in Minsk and other parts of Belarus, visits to museums and other cultural institutions in the city and in other parts of the country, and meetings with prominent figures in Belarusian culture, the arts and the scholarly community. OUR ADDRESS: Shkola belarusistyki Filalahichny fakultet BDU vul. K. Marksa, 31 220050, Minsk BELARUS' tel./fax: (017) 222 34 21; tel. (017) 222 31 42 Director of the School for Belarusian Studies L. I. Liameshka ======================================================================= ======================================== Curt F. Woolhiser Dept. of Slavic Languages and Literatures Calhoun 415 University of Texas Austin, TX 78713-7217 USA Tel. (512) 471-3607 Fax: (512) 471-6710 Email: cfwoolhiser at mail.utexas.edu Slavic Department Home Page: http://www.dla.utexas.edu/depts/slavic/ ======================================== From thetoons at flash.net Fri Jan 29 21:56:11 1999 From: thetoons at flash.net (Sherri Toon) Date: Fri, 29 Jan 1999 15:56:11 -0600 Subject: Thanks so much! Message-ID: Yes! I believe it was "Bakenbardy"! Thanks so much everyone! I'll have to go find it now to rent! :) Sherri Toon From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu Sat Jan 30 03:38:23 1999 From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (Emil Draitser) Date: Fri, 29 Jan 1999 22:38:23 -0500 Subject: Russian language Pushkin movie Message-ID: BAKENBARDY I was wondering if anyone knew of the title of the off-the-wall Russian movie where the lead male thinks he is Pushkin. I saw the movie in 1992, so it came out some time before then. Thanks, Sherri Toon thetoons at flash.net --------------------------------------------------------------------- This message has been posted from Mail2Web (http://www.mail2web.com/) --------------------------------------------------------------------- From ewb2 at cornell.edu Sat Jan 30 17:03:29 1999 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Sat, 30 Jan 1999 13:03:29 -0400 Subject: "Euro" in Russian Message-ID: Kakovo roda the new European monetary unit? Vy mne dolzhny odin, odno ili odnu euro? And how do you spell it--with E, or with e oborotnoe? Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From ewb2 at cornell.edu Sat Jan 30 17:22:32 1999 From: ewb2 at cornell.edu (E. Wayles Browne) Date: Sat, 30 Jan 1999 13:22:32 -0400 Subject: "Euro" in Russian Message-ID: And I forgot to ask-- which syllable is accented--e, u, or o? Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From Wambah at aol.com Sat Jan 30 20:49:54 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Sat, 30 Jan 1999 15:49:54 EST Subject: "Euro" in Russian Message-ID: There was recently an article on this very question in JRL. Here is the relevant excerpt: Dollar-loving Russians careful of new euro By Peter Henderson MOSCOW, Jan 5 (Reuters) - It is still difficult to talk about the ``yevro'' in Russian. One television commentator said it was unclear which end of the word the stress should be on while linguists have not agreed whether the sexy new currency has any sex at all. ``It has no gender,'' said a spokesman for the Moscow Interbank Currency Exchange, when asked which of Russian's three genders -- masculine, feminine or neuter -- the euro was. The general consensus among EU languages like German and French is that the euro is a boy -- it is ``der euro'' and ``un euro'' but in its Russian incarnation the ``yevro'' looks like a neuter word because it ends in ``o.'' Baffled local media seem to have decided it is definitely not neuter but swing both ways on the other two genders. ``For now the best thing is to avoid using gender,'' advised Vladimir Slavkin, a senior lecturer in Russian language at the prestigious Moscow State University. From aisrael at american.edu Sun Jan 31 05:11:29 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Sun, 31 Jan 1999 00:11:29 -0500 Subject: books on tapes Message-ID: Someone has asked about books on tape. These seem to offer some: http://www.friends-partners.org/~ilya_shl/rustapes.html http://www.friends-partners.org/~ilya_shl/enu_pho.html AI ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From murphy.386 at osu.edu Sun Jan 31 13:06:42 1999 From: murphy.386 at osu.edu (Dianna Murphy) Date: Sun, 31 Jan 1999 08:06:42 -0500 Subject: "Euro" in Russian In-Reply-To: Message-ID: >Kakovo roda the new European monetary unit? Vy mne dolzhny odin, odno ili >odnu euro? >And how do you spell it--with E, or with e oborotnoe? According to the general rule for inanimate indeclinable nouns, /jevro/ 'euro' (spelled E, with stress on the first syllable, I'm pretty sure) should be neuter. There is precedence, however, for indeclinables denoting currencies to be masculine. The noun /leone/ (the currency in Sierra Leone), for example, is masculine, at least according to Kolesnikov's 1995 _Slovar' nesklonjaemyx slov_. BUT there are plenty of examples of /jevro/ currently being assigned to the feminine gender. A recent _Itogi_ article had the form /jevro dolzhna/... (Thanks to Anelya Rugaleva for this example) I wouldn't bet my last euro on it, but I predict that the gender of /jevro/ will eventually be fixed as masculine. Dianna Murphy Ohio State University From Mogens_Jensen at skolekom.dk Sun Jan 31 15:41:10 1999 From: Mogens_Jensen at skolekom.dk (Mogens Jensen) Date: Sun, 31 Jan 1999 10:41:10 EST Subject: "Euro" in Russian Message-ID: In western code pages (1252) is the euro-sign placed on ANSI 128 - what about code page 1251 (cyrillic)? - Some serbian character has already occupied this place!? Best regards, Mogens Jensen. From yoo.3 at osu.edu Wed Jan 13 07:01:12 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Tue, 12 Jan 1999 23:01:12 -0800 Subject: Polish exercises/worksheets In-Reply-To: Message-ID: Dear Lance. You can try . >>From there, click language ->Polish. You will get a list of programs available on the internet. Good luck. At 10:34 PM 2/14/99 -0500, you wrote: >Hello. > >Anybody have any info on how to get some worksheets/workbooks/exercises >that help with learning Polish? I would prefer something downloadable. > >lance > Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links ------------------------------------------------------------------------------ From yoo.3 at osu.edu Wed Jan 13 07:01:12 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Tue, 12 Jan 1999 23:01:12 -0800 Subject: Polish exercises/worksheets In-Reply-To: Message-ID: Dear Lance. You can try . >>From there, click language ->Polish. You will get a list of programs available on the internet. Good luck. At 10:34 PM 2/14/99 -0500, you wrote: >Hello. > >Anybody have any info on how to get some worksheets/workbooks/exercises >that help with learning Polish? I would prefer something downloadable. > >lance > Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links ------------------------------------------------------------------------------