From rusric at erols.com Mon Mar 1 02:30:09 1999 From: rusric at erols.com (Emerging Market Investment Center, USA) Date: Sun, 28 Feb 1999 21:30:09 EST Subject: RUSSIAN CINEMA CLUB CREATED Message-ID: PRESS RELEASE RUSSIAN-AMERICAN CINEMA CLUB STARTS WORKING IN Washington, DC Russian Art Center (Washington DC) jointly with the Russian Cultural Center, finally established the first Russian-American Cinema Club in the USA. This club will work as a non-profit organization, promoting Russian films, culture and art in the US and American films in Russian provinces. The club plans to provide interested companies and individuals with the latest or the most well known and famous Russian movies. The Club has direct access to over 15,000 Soviet, Russian and foreign movies and other films in Russian. In addition to modern music the Club has a unique collection of operas, ballet and theatrical performances as well as documentaries, studying films, films about Russian regions and CD-ROMs. Currently all movies, films and studying programs are available on VHS tapes and CD-ROMs. In the nearest future many movies will be available in a DVD format. The Club is also planning to translate movies in English using direct voice recording technique for the interested libraries, universities and individuals. All movies from our unique collection will be available for renting or purchasing for a subsidized prices. For additional information, Please contact our Washington DC office. Russian-American Cinema Club USA P.O Box 15343 Washington, DC 20003 rusric at erols.com From mld at prin.edu Mon Mar 1 02:24:20 1999 From: mld at prin.edu (Megan Dixon) Date: Sun, 28 Feb 1999 21:24:20 -0500 Subject: verbs of motion In-Reply-To: <143de61d.36d736a1@aol.com> Message-ID: Dear Seelangs, Last year I saw a new textbook on verbs of motion reviewed in SEEJ. Now I can't find the issue with the review, just when I want to consider it for a class! Does anyone remember this book, or have a recommendation on a text for this subject? I will post the results if I receive replies off-list. Thanks in advance for any help, Megan Dixon Principia College From sergerogosin at yahoo.com Mon Mar 1 04:28:46 1999 From: sergerogosin at yahoo.com (serge rogosin) Date: Sun, 28 Feb 1999 20:28:46 -0800 Subject: Institut russkogo iazyka Message-ID: Does anyone know a person at the Institut russkogo iazyka in Moscow who might be willing to look up a word for me in their lexical card catalog of the Russian language? Any information or advice would be much appreciated. Serge Rogosin ________________ 93-49 222 Street Queens Village, NY 11428 tel. & fax (718)479-2881 e-mail: sergerogosin at yahoo.com sergerogosin at hotmail.com srogosin at netzero.net _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com >From MAILER-DAEMON at linguistlist.org Fri Dec 24 14:43:26 1999 Received: from CUNYVM.CUNY.EDU (cunyvm.cuny.edu [128.228.1.2]) by linguistlist.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id OAA09679 for ; Fri, 24 Dec 1999 14:43:23 -0500 (EST) Message-Id: <199912241943.OAA09679 at linguistlist.org> Received: from CUNYVM.CUNY.EDU by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R4) with BSMTP id 0896; Fri, 24 Dec 99 14:41:47 EST Received: from CUNYVM.CUNY.EDU (NJE origin LISTSERV at CUNYVM) by CUNYVM.CUNY.EDU (LMail V1.2c/1.8c) with BSMTP id 7291; Fri, 24 Dec 1999 14:41:45 -0500 Date: Fri, 24 Dec 1999 14:41:36 -0500 From: "L-Soft list server at The City University of NY (1.8d)" Subject: File: "SEELANGS LOG9902" To: Linguist editors Status: RO From rusric at erols.com Mon Mar 1 02:30:09 1999 From: rusric at erols.com (Emerging Market Investment Center, USA) Date: Sun, 28 Feb 1999 21:30:09 EST Subject: RUSSIAN CINEMA CLUB CREATED Message-ID: PRESS RELEASE RUSSIAN-AMERICAN CINEMA CLUB STARTS WORKING IN Washington, DC Russian Art Center (Washington DC) jointly with the Russian Cultural Center, finally established the first Russian-American Cinema Club in the USA. This club will work as a non-profit organization, promoting Russian films, culture and art in the US and American films in Russian provinces. The club plans to provide interested companies and individuals with the latest or the most well known and famous Russian movies. The Club has direct access to over 15,000 Soviet, Russian and foreign movies and other films in Russian. In addition to modern music the Club has a unique collection of operas, ballet and theatrical performances as well as documentaries, studying films, films about Russian regions and CD-ROMs. Currently all movies, films and studying programs are available on VHS tapes and CD-ROMs. In the nearest future many movies will be available in a DVD format. The Club is also planning to translate movies in English using direct voice recording technique for the interested libraries, universities and individuals. All movies from our unique collection will be available for renting or purchasing for a subsidized prices. For additional information, Please contact our Washington DC office. Russian-American Cinema Club USA P.O Box 15343 Washington, DC 20003 rusric at erols.com From mld at prin.edu Mon Mar 1 02:24:20 1999 From: mld at prin.edu (Megan Dixon) Date: Sun, 28 Feb 1999 21:24:20 -0500 Subject: verbs of motion In-Reply-To: <143de61d.36d736a1@aol.com> Message-ID: Dear Seelangs, Last year I saw a new textbook on verbs of motion reviewed in SEEJ. Now I can't find the issue with the review, just when I want to consider it for a class! Does anyone remember this book, or have a recommendation on a text for this subject? I will post the results if I receive replies off-list. Thanks in advance for any help, Megan Dixon Principia College From sergerogosin at yahoo.com Mon Mar 1 04:28:46 1999 From: sergerogosin at yahoo.com (serge rogosin) Date: Sun, 28 Feb 1999 20:28:46 -0800 Subject: Institut russkogo iazyka Message-ID: Does anyone know a person at the Institut russkogo iazyka in Moscow who might be willing to look up a word for me in their lexical card catalog of the Russian language? Any information or advice would be much appreciated. Serge Rogosin ________________ 93-49 222 Street Queens Village, NY 11428 tel. & fax (718)479-2881 e-mail: sergerogosin at yahoo.com sergerogosin at hotmail.com srogosin at netzero.net _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From sher07 at bellsouth.net Mon Mar 1 04:18:26 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Sun, 28 Feb 1999 23:18:26 -0500 Subject: Broadcast.com audios and videos Message-ID: Dear Colleagues: While we owe a debt of gratitude to Broadcast.com for broadcasting a number of fineRussian vidoes and audios, it is impossible to know from one to the next what they will have available and where. I have therefore decided not to try to pinpoint exactly what they have and the address. Instead, I would advise you to do a simple search on their site, typing in the word "Russia" in the Broadcast.com search box (make sure it's their box and not Amazon's or somebody else's). The offerings are listed in sets of ten, so be sure to flip through all of them (currently there are 150-200 listings). You'll quickly discover what's available. I also suggest that you search their site by categories. And, if you have broadband (anything, more or less, over 56k), then check the Video, Broadband section, too. In the future, I'll add resources sites for videos or audios as I find them, e.g. the Cato Institute has a number of panel discussions on audio and video focussing on domestic and foreign policy. I've added the Cato Institute for your benefit. Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web and Index http://personal.msy.bellsouth.net/msy/s/h/sher07/ From a.jameson at dial.pipex.com Mon Mar 1 11:29:48 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Mon, 1 Mar 1999 11:29:48 -0000 Subject: Olomouc Russian Language Conference Message-ID: Dear Andy, Thank you for pointing out my carelessness in rendering the name of the Palacky University as "Palach University". Apologies to all Bohemianists amongst you. Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) ---------- > From: Andy Hicks > To: a.jameson at dial.pipex.com > Subject: Re: Olomouc Russian Language Conference > Date: 27 February 1999 17:59 > > Just a brief note to let you know that the university in Olomouc is > named after Frantisek Palacky, who was a nineteenth century historian > and central figure of the Czech Awakening. Jan Palach was the student > who burned himself to death in January 1969 to protest the Soviet > invasion. The fact that the original message was in Russian probably > made it easy to confuse the two. > From msc at slav.su.se Mon Mar 1 14:00:56 1999 From: msc at slav.su.se (Morena Schmidt) Date: Mon, 1 Mar 1999 15:00:56 +0100 Subject: research: reading russian as a foreign language Message-ID: Hello everybody! I have a question to put out to all of you on this list. The answers should be returned to me personally and not to the list. I need to find out about any published research done on reading/understanding russian as a foreign laguage. Preferably the publications should be available in Europe (from libraries or publishers). And just to make myself very clear: I'm NOT intrested in research done on teaching russian as a foreign/second language. Thanks! Morena Schmidt Department of Slavonic Languages/IITS University of Stockholm S-106 91 Stockholm tel. + 46-8-674 75 76 e-mail: msc at slav.su.se From yastrem at bucknell.edu Mon Mar 1 14:56:02 1999 From: yastrem at bucknell.edu (Slava Yastremski) Date: Mon, 1 Mar 1999 09:56:02 -0500 Subject: new publication series Message-ID: ANNOUNCEMENT NEW PUBLICATION SERIES The Departments of Modern Languages and English of Bucknell University, Lewisburg, PA, USA and the Department of Literary Theory of the Tver State University, Tver, Russia announce a joint Russian-American publication series Russian-American Studies in Literary and Critical Theory. The series will consist of two collections of articles a year, with the Tver State University publishing its collection in Russian with resumes of all articles in English and Bucknell publishing its collection in English with resumes of articles in Russian. Each volume will consist of 10 to 20 articles (equally divided between Russian and American contributors). Articles are expected to be 10 - 15 pages in length. Each volume will be refereed by a leading Russian or American literary theory scholar. The first two volumes of the series are due this year. The deadline for submitting articles for this year publications is March 22, 1999. The editors of the series are Professor Igor Fomenko, Tver State University and Slava I. Yastremski, Bucknell University. Submissions from Russian scholars should be addressed to Professor Fomenko, submissions from American scholars - to Professor Yastremski, Dept. of Modern Languages, Bucknell University, Lewisburg, PA 17837. The goal of the series is to initiate an active dialogue between Russian and American scholars interested in applying literary and critical theory to the analysis of artistic texts. At the time of total reevaluation of old criteria, literary theory becomes an important tool for investigation of new, emerging values discussed in contemporary artistic texts. The joint publication will be an enriching experience for both the Russian and American scholars. The former will receive an access to the latest developments in Western literary and critical theory, and the latter will have an opportunity to look at Russian and Western literature and culture from a new, original perspective. If you are interested in submitting an article or want more information, please contact Professor Slava I. Yastremski, Dept. of Modern Languages, Bucknell University, Lewisburg, PA 17837; tel. (717) 524-1746; e-mail: yastrem at bucknell.edu. ****************************************************************************** Slava I. Yastremski Associate Professor of Russian Director of the Russian Program Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics Bucknell University Lewisburg, PA 17837 tel: (717) 524-1746 fax: (717) 524-3760 e-mail: yastrem at bucknell.edu From ldutkova at sunset.backbone.olemiss.edu Mon Mar 1 16:51:43 1999 From: ldutkova at sunset.backbone.olemiss.edu (Ludmila Dutkova) Date: Mon, 1 Mar 1999 10:51:43 -0600 Subject: Olomouc Russian Language Conference In-Reply-To: Message-ID: Perhaps also to 'Moravianists' - remember, Olomouc is in Moravia :-) This is an interesting problem anyway - how we should refer to theorists who are working on language and literature coming from both regions of the Czech Republic (I know you are using an established term, yet I wonder, being from Moravian myself) Lida On Mon, 1 Mar 1999, Andrew Jameson wrote: > Dear Andy, > Thank you for pointing out my carelessness in rendering the name of the > Palacky University as "Palach University". Apologies to all Bohemianists > amongst you. > Andrew Jameson > Chair, Russian Committee, ALL > Languages and Professional Development > 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK > Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) > > ---------- > > From: Andy Hicks > > To: a.jameson at dial.pipex.com > > Subject: Re: Olomouc Russian Language Conference > > Date: 27 February 1999 17:59 > > > > Just a brief note to let you know that the university in Olomouc is > > named after Frantisek Palacky, who was a nineteenth century historian > > and central figure of the Czech Awakening. Jan Palach was the student > > who burned himself to death in January 1969 to protest the Soviet > > invasion. The fact that the original message was in Russian probably > > made it easy to confuse the two. > > > From armstron at AC.GRIN.EDU Mon Mar 1 22:19:16 1999 From: armstron at AC.GRIN.EDU (todd armstrong) Date: Mon, 1 Mar 1999 16:19:16 -0600 Subject: No subject Message-ID: Kollegi, We are currently in the process of redesigning our departmental website, and would like to include more cyrillic and other Slavic fonts (Polish and Czech). We are interested in software and font solutions for designing webpages in these languages on the MAC. Any advice SEELANGers can share would be much appreciated. Please feel free to respond either on or off list. Vsego dobrogo, Todd Armstrong Grinnell College www.grinnell.edu/russian From lschultz at ix.netcom.com Mon Mar 1 23:29:51 1999 From: lschultz at ix.netcom.com (laurel schultz) Date: Mon, 1 Mar 1999 15:29:51 -0800 Subject: Reading Group on Women in Slavic Cultures and Literatures Message-ID: Announcing the Women in Slavic Cultures and Literatures Discussion Group University of Illinois at Champaign-Urbana, 6-17 July 1999. The reading group is held in conjunction with the University of Illinois Summer Research lab, which offers an opportunity to work with U.I.'s first-rate Slavic collection. The discussion group meets for an hour each morning. Participants may present papers, give informal talks on recent work or work-in-progress, or listen in. Participants come from a wide range of backgrounds and disciplines, so it's a chance both to talk to people working in areas close to your own, and also to see how the Women's Studies in Slavic are faring in the wider world. Support: All Summer Associates receive visiting faculty privileges and full library privileges. Dissertation-level students are eligible for up to 28 day of housing in the Illini Tower, a student dormitory; faculty and independent scholars are eligible for up to 10 days of housing. A limited number of housing awards will be given to non-U.S. citizens who apply before April 1. To request an application or further details contact: Russian and East European Center University of Illinois 104 International Studies Building 910 S. Fifth Street Champaign, IL 61820 Tel: (217) 333-1244 Fax: (217) 333-1582 E-mail: reec at uiuc.edu With questions about Women in Slavic Culture's Reading Group contact: Laurel Schultz 622 10th Ave. E Seattle WA 98102 (206) 328-4094 lschultz at ix.netcom.com From jdriscoll at mediaone.net Tue Mar 2 01:14:04 1999 From: jdriscoll at mediaone.net (James Driscoll) Date: Mon, 1 Mar 1999 20:14:04 -0500 Subject: Petersburg Apt. needed Summer 1999 Message-ID: Hello, Two graduate students require apartment in St. Petersburg for summer 1999. Please reply offlist with any leads to jdriscoll at mediaone.net. Thanks! Jim Driscoll Harvard University From marder at magicnet.mn Tue Mar 2 12:30:32 1999 From: marder at magicnet.mn (Steve Marder) Date: Tue, 2 Mar 1999 20:30:32 +0800 Subject: Viewing Russian Web pages on a Mac: Solution Message-ID: On Feb. 28, I posed the following questions: > What must I do in order to be able to read Russian Web pages in the > original Russian? What fonts do I need? Where do I go to get them? What > "secrets," if any, must I be aware of in order to read Russian Web > pages? I went on to say that I'm using Macintosh OS 8.1 and my browser is "Netscape Communicator 4.5". Your response was overwhelming -- as I pretty much knew it would be! I have tried to thank personally everyone who replied, although I beg your indulgence if I have unwittingly overlooked any of you. I would especially like to offer my deep appreciation to George Fowler and Timothy Pogacar for their most helpful advice. Let me summarize the method which works best for me and the options I choose to make this possible: Go to Preferences... on the Edit menu: 1. Fonts 2. For the Encoding: Western [Don't try to set this to "Cyrillic" since it won't stay set; it keeps coming "unstuck"!] 3. Variable Width Font: [Choose one of the six fonts freely available from Apple's set of Cyrillic fonts or any other proportional Cyrillic font which uses the standard Cyrillic coding.] 4. Fixed Width Font: [Choose any monospaced font which uses the standard Cyrillic coding.] 5. It is VERY important to specify in the lower half of the Font Preferences window the following option: "Use my fonts, overriding page-specified fonts". Essentially, that's the groundwork. Depending on the specific Russian Web page you are viewing, in some cases you may not need to do ANYTHING more. However, in many (most?) cases you will now have to go to the View menu and select one of the following under "Character Set": Cyrillic (KOI8-R) Cyrillic (ISO-8859-5) Cyrillic (Windows-1251) Cyrillic (MacCyrillic) Another possibility, though, is just to leave the character set on "Western (ISO-8859-1)"! Given the specifics of a given Russian Web page, a certain amount of experimentation is required to get the display exactly the way it should be. Each time you change the character set, the Web page is re-displayed. I don't recall a single instance when I had to select one of the following options offered on a particular Web page in order to get the page to display properly: "KOI" "WIN" "MAC" Clearly, different browsers require different solutions to get Russian Web pages to display Cyrillic properly, and even different versions of the SAME browser may require this. Consequently, a healthy amount of experimentation is to be expected. One final point: There are certain elements displayed on a Web page which are non-dynamic and in the form of graphics. None of the above description applies to such elements since they are not controlled by a user's settings. Once again, many thanks to all who responded to my plea. Steve Marder From william.mozdzierz at zg.tel.hr Mon Mar 1 14:55:10 1999 From: william.mozdzierz at zg.tel.hr (Bill and Barbara Mozdzierz) Date: Mon, 1 Mar 1999 15:55:10 +0100 Subject: verbs of motion Message-ID: Megan, I believe the book on verbs of motion you are refering to is WIlliam J. Mahota's book on motion verbs. It was published by Yale UP. Regards, Barbara Mozdzierz From jdingley at YorkU.CA Tue Mar 2 17:01:06 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Tue, 2 Mar 1999 12:01:06 -0500 Subject: internet-based Message-ID: Hi, I have a student who is interested in taking an internet- based 2nd Year Russian language course over this coming summer. If you have any relevant information, please contact the student in question directly: Lilia Borshiov Thanks in advance. John Dingley ----------- http://dlll.yorku.ca/jding.html From S.Brouwer at let.rug.nl Wed Mar 3 08:00:27 1999 From: S.Brouwer at let.rug.nl (S. Brouwer) Date: Wed, 3 Mar 1999 10:00:27 +0200 Subject: Unicode problems Message-ID: Dear Seelangers, When I import a plain text (.txt) file with Cyrillic into Word 97 (8.0) and apply a unicode font like Times New Roman or Courier New to that text, no Cyrillic appears. Only non-unicode ER fonts show Cyrillic. I understand that this is because in Word 97, there is no way to tell the text that its higher ASCII-values belong to the Cyrillic subset, and not to Latin-1. As far as I know, the only thing one can do is save the file as Word 6.0/95, open it in Word 95 (7.0), apply the Times New Roman Cyrillic font (in Word 95, the subsets of Unicode fonts appear as different fonts), save the change, and reopen the file under Word 97. But that amounts to not using Word 97 at all and work under Word 95, which is actually what I do. Still - k chemu besplodno sporit' s vekom? - in a while we will somehow all be forced to work with Word 97, so I'd like to solve the problem now. Who has any soobrazheniya on this? (besides the obvious you-should-have-bought-yourself-a-Mac-in-the-first-place). Thanks in advance, Sander Brouwer Dr.S.Brouwer Assistant Professor Slavic Dept. University of Groningen Postbus 716 9700 AS Groningen The Netherlands tel: +31 50 3636062 home: +31 50 3119769 fax: +31 50 3635821 www.oprit.rug.nl/brouwer02 Izuchenie russkoy istorii mozhet portit' samye luchshie umy T.Granovskii From renyxa at redline.ru Mon Mar 1 13:56:19 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Mon, 1 Mar 1999 16:56:19 +0300 Subject: Professional Programs in Tver Message-ID: THE 1999 PROFESSIONAL PROGRAMS IN JOURNALISM, LAW, AND TRANSLATION STUDIES Dates: August 30 - September 25, 1999 Location: Tver, Russia The International Institute of Russian Language and Culture (IIRLC), together with several public and private partner organizations, proudly announce the opening of enrollment for the 1999 Professional Programs in Journalism, Law, and Translation Studies. These programs are intended for students of various aspects of Russian, Slavic, and social studies, as well as professionals who would like to gain greater insight into their fields through intensive study of current practices and developments in Russia. Each four-week program offers participants the opportunity to study and participate in several aspects of a vibrant field while sharpening their language skills or learning introductory conversational Russian. The programs also offer a unique chance to make connections and share experiences with both Russian and foreign colleagues. The Journalism, Political Science, and Societal Studies Practicum: Although it is tailored primarily for professional journalists and political analysts, the Practicum can accommodate anyone interested in Russian life, language, and culture. College students majoring in Russian, journalism, political science, and sociology are encouraged to participate. The 1999 Practicum will focus on three issues in current Russian politics: economic change in the provinces, privatization and its influence on Russian life, and Russia's information policy as reflected in the media. The Practicum offers the perfect balance of classroom instruction and field work: participants will take Russian language classes while attending seminars in mass communications, political science, and sociology. They will also take trips and excursions and meet with experts, professionals, and colleagues. The Summer School of Russian Legal Studies: Unlike most legal study abroad programs, which emphasize study of established legal systems, participants in the Summer School of Russian Legal Studies will observe the birth of the rule of law, studying it as it evolves and analyzing developments which have already occurred. The Russian legal system offers a fascinating array of aspects for study. New laws governing the federal executive, legislative, and judicial branches have continuously modified the Federal Constitution, which was framed in 1993. The current dichotomy of the Communist Party's resurgent domination in the State Duma and the democrats' tenuous hold on the Presidency and the Ministers' Council, with the Constitutional Court caught in the middle, foreshadow continued changes in the months and years to come. Come and observe the governing system as it struggles to adapt itself to the rule of law. Attend court trials, which after 80 years are reviving the system of trial by jury. Learn the language of law used in courts and in international business law. This is a fascinating time, and we offer you the chance to both study and experience it first hand. The Russian Translation and Communication Studies Program: The third annual Translation and Communication Studies Program will be conducted by two of Tver's leading educational institutions: the International Institute of Russian Language and Culture under the auspices of the Tver InterContact Group and Tver State University. The Program is intended for professionals and students in departments of Slavic Languages and Studies, and offers extensive opportunities for linguistic and professional enrichment. It includes language proficiency courses, practical translation classes, seminars on the theory of communication and text interpretation, and a comprehensive cultural enrichment program. The medium-sized city of Tver (population 500,000), located 170 km north-west of Moscow on the main route between Moscow and St. Petersburg, is an ideal vantage point from which to observe the social, political, and economic processes in modern Russia. With its numerous educational and cultural institutions, active political life, flourishing media, and diversified industries, Tver offers the student of contemporary Russia many opportunities for fruitful research. Participants in the Professional Programs will learn first-hand about topical issues in their respective fields by using Tver as a living laboratory of current Russian professional practices. For more information or to request an application, please contact: Dr. Marina Oborina, Academic Programs Director Monica M. White, International Admissions Director International Institute of Russian Language and Culture c/o Tver InterContact Group P. O. Box 0565 Central Post Office 170000 Tver, Russia Phone: 7.0822.425419 or .425439 Fax: 7.0822.426210 E-mail: inforuss at postman.ru infodesk at postman.ru web page: www.volga.net From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Mar 3 11:04:33 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 3 Mar 1999 20:04:33 +0900 Subject: Unicode problems In-Reply-To: <2AA450D6031@let1.let.rug.nl> (S.Brouwer@let.rug.nl) Message-ID: Dear S. Brouwer, This may sound too obvious to you, but you need to obtain a special converter for your MS Word to understand Cyrillic founts. If your colleague happens to own a Russian version of the MS Word (97 or later), ask her to read your file and save it in Word97 format. The resultant file should contain the Russian langugage environment information. I am writing this way because I haven't had time to find out which converter exactly does the job of converting Russian text to Word97 format. It must be one of the files contained inside the Russian Word97 or Office97(or later). Anyway, it is irrelevant to think of the matter just as one of switching founts. with best wishes, Tsuji ------ I once copied all the file converters of Russian MS Word to the Japanese MS Word and have had bizarre experiences. Well advised if you don't waste time trying to use Latin-1 MS Word for the Russian language. (But once in Word97 format, any Word97 will read the file correctly as the internal code is in unicode). From j.m.andrew at lang.keele.ac.uk Wed Mar 3 11:56:54 1999 From: j.m.andrew at lang.keele.ac.uk (J.M. Andrew) Date: Wed, 3 Mar 1999 11:56:54 +0000 Subject: Pushkin 1999 Message-ID: TWO HUNDRED YEARS OF PUSHKIN A BICENTENARY CONFERENCE to be held at Mansfield College, Oxford, 13-15 September, 1999 under the auspices of the Neo-Formalist Circle Organisers: Joe Andrew and Robert Reid, Keele University, UK We are pleased to announce this conference. About thirty papers will be delivered at the conference, organised by the Neo-Formalist Circle to celebrate the bicentenary in 1999 of the birth of Russia's national - and greatest - writer. These papers will offer new readings of most of Pushkin's key works. At the same time they will seek to locate him both within the later traditions of Russian literature, by means of a series of comparative discussions, and the broader European context, with examinations of his influence on, or parallels with non-Russian writers. In keeping with the traditons of the Neo-Formalist Circle, which celebrates its own more modest, thirtieth anniversary in 2000, all the papers will be informed with the latest thinking and approaches in literary theory and practice. The following are the proposed papers, all confirmed at the present time. For further information contact Joe Andrew or Robert Reid at j.m.andrew at lang.keele.ac.uk or r.e.reid at lang.keele.ac.uk. Further details of the precise programme, booking forms etc will be available in June. 1. Robin Aizlewood (SSEES): The 'Stone Guest' and the 'Alter Ego': Doubling and Redoubling Germann in The Queen of Spades 2. Joe Andrew (Keele): [She] was brought up on French novels and, consequently, was in love': Russian Writers Reading and Writing Pushkin 3. David Baguley (Durham): Pushkin and Merimee: the French Connection 4. David Bethea (Wisconsin): A Higher Audacity': How to Read Pushkin's Dialogue with Shakespeare in The Stone Guest 5. Sander Brouwer (Groningen): Love in the Russian World: Erotic and Social Unproductivity from Pushkin to Turgenev 6. Diana L. Burgin (Massachusetts): Tsvetaeva's Three Pushkins 7. Leon Burnett (Essex): Sovereign Rapture: The Enigma of Pushkin's Cleopatra 8. J. Douglas Clayton (Ottawa): Word Order in Russian Poetry: Evgenii Onegin between Poetry and Prose 9. Neil Cornwell (Bristol): Pushkin and Henry James 10. Jusin Doherty (Trinity College, Dublin): Pechal' moia svetla': The Pushkin Contexts of Georgy Ivanov's Raspad atoma 11. Helena Goscilo (Pittsburgh): Casting and Recasting the Caucasian Captive 12. Eric de Haard (Amsterdam): Verse Insertions in Pushkin's Prose 13. Andre G.F. van Holk (Groningen): Don-Juanism and Stylistic Code in Pushkin's The Stone Guest 14. Samantha Johnson (Keele): Pushkin at Keele: Grand Duke Michael and Countess Torby at Keele, 1901-1910. 15. Mike Kirkwood (Glasgow): Pushkin as Neo-Formalist: Domik v Kolomne 16. Lyubov Kiseleva (Tartu, Estonia): Pushkin and Shakhovskoi: the problem of creative contacts 17. Monica Lebron (Goldsmiths, University of London): French Perspectives on Pushkin's Don Juan 18. Angela Livingstone (Essex): The Grammar of Poetry': Semantics of Case in Poems by Pushkin 19. Barbara Lonnqvist (Abo, Finland): The Pushkin Text in Anna Karenina 20. Arnold Mcmillin (SSEES): Gilding the Lily: Pushkin's Lyrics in the Hands of Russian Composers 21. Marguerite Palmer (Keele): Pushkin's Beatrice: the Process of Beatification in Eugene Onegin 22. Valentina Polukhina (Keele): Pushkin and Brodsky: the Art of Self-deprecation. 23. Robert Reid (Keele): 'A Hundred Years Have Passed...': A Dilthean Approach to Time in Pushkin 24. Alastair Renfrew (Strathclyde): Making a National Poet: Pushkin and Burns 25. Olga Sedakova (Moscow): Pushkin's Christian Roots 26. Savely Senderovich and Yelena Shvarts (Cornell): From Pushkin to Nabokov:The Vicissitudes of One Exegetic Tradition 27. Alexandra Smith (University of Canterbury, New Zealand): Revisiting Pushkin's Poetic Image of Imperial Petersburg 28. William Mills Todd III (Harvard): Pushkin's Istoriia Pugacheva and the Experience of History 29. Christoph Veldhues (Bochum): Love and Death in Nabokov's Death and Pushkin's The Stone Guest 30. Willem Weststeijn (Amsterdam): Pushkin between Classicism, Romanticism and Realism 31. Jekaterina Young (Manchester): Dovlatov's Sanctuary and Pushkin From rdelossa at fas.harvard.edu Wed Mar 3 20:47:49 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert DeLossa) Date: Wed, 3 Mar 1999 15:47:49 -0500 Subject: Unicode problems In-Reply-To: <199903030901.EAA02898@smtp3.fas.harvard.edu> Message-ID: I'm not sure the Mac enthusiasts can crow here. As fate would have it, I've just started using Word 98 for Mac (approx. = 97 for Windows) and got a unicode document from Kyiv. Most of it came out okay in Word 98, except that several characters don't show on the screen. They print okay, but you cannot read it on the screen, since these characters default to a microspace (thus you cannot de visu tell from your screen display that they are not there)... The text displays properly in Word 6.0 for Mac (=95 for Windows), so the problem must be integral and similar to what is going on with Brouwer's text in Word for Windows 97. However, the "fix" he describes didn't help my situation. This is not completely surprising, since Windows Word '97 was upgraded and recompiled for Mac '98, but I suspect that there still is a similar basic higher ASCII problem here. Thus, any solutions out there would be equally welcome for the Mac side as for the Windows side. Robert DeLossa p.s. Because of precisely these sorts of bugs, I keep Word 5.1, 6.01, and '98 on my machine. I've found it is the only way to be fully compatible with everything that comes into my office (being a publisher, I get a great variety of versions from bost East and West). Microsoft has added nice bells and whistles along the way, but also new headaches with each new feature. They also have an extremely annoying habit of "retiring" useful converters and features from one version's full install to the next (though I've found some older resources to be compatible with new versions). My experience with MS tech support is that none seems to have a handle on the program they are responsible for. I suspect that all of MS' products have become so unwieldy and bloated, code-wise, that they are unknowable for tech support and these sorts of unintended problems are unavoidable. Perhaps this is the spiritual revenge of the Edsel on us all. >Dear Seelangers, > >When I import a plain text (.txt) file with Cyrillic into Word 97 >(8.0) and apply a unicode font like Times New Roman or Courier >New to that text, no Cyrillic appears. Only non-unicode ER fonts show >Cyrillic. > >I understand that this is because in Word 97, there is no way to tell >the text that its higher ASCII-values belong to the Cyrillic subset, >and not to Latin-1. > >As far as I know, the only thing one can do is save the file as Word >6.0/95, open it in Word 95 (7.0), apply the Times New Roman Cyrillic >font (in Word 95, the subsets of Unicode fonts appear as different >fonts), save the change, and reopen the file under Word 97. But that >amounts to not using Word 97 at all and work under Word 95, which is >actually what I do. Still - k chemu besplodno sporit' s vekom? - in a >while we will somehow all be forced to work with Word 97, so I'd like >to solve the problem now. > >Who has any soobrazheniya on this? (besides the obvious >you-should-have-bought-yourself-a-Mac-in-the-first-place). > >Thanks in advance, >Sander Brouwer > >Dr.S.Brouwer Assistant Professor >Slavic Dept. University of Groningen >Postbus 716 9700 AS Groningen The Netherlands >tel: +31 50 3636062 home: +31 50 3119769 >fax: +31 50 3635821 www.oprit.rug.nl/brouwer02 > >Izuchenie russkoy istorii mozhet portit' samye luchshie umy > T.Granovskii ____________________________________________________ Robert DeLossa Director of Publications Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138 617-496-8768; fax. 617-495-8097 reply to: rdelossa at fas.harvard.edu http://www.sabre.org/huri From bobick at accessone.com Wed Mar 3 22:17:13 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:17:13 -0800 Subject: Unicode problems Message-ID: Dobryj den'! Pan Brouwer napysav: >When I import a plain text (.txt) file with Cyrillic into Word 97 >(8.0) and apply a unicode font like Times New Roman or Courier >New to that text, no Cyrillic appears. Only non-unicode ER fonts show >Cyrillic. > >I understand that this is because in Word 97, there is no way to tell >the text that its higher ASCII-values belong to the Cyrillic subset, >and not to Latin-1. Here is a workaround: it is inconvenient, but it works. And in the end you only need to use one version of Word. 1) Fire up WordPad 2) Open the plain text file with Cyrillic. 3) Edit->Select All 4) Format->Font ; under Script select Cyrillic 5) Save the file as a Word document 6) Fire up Word 7) Open the file saved in step 5 Vs'oho najkrashchoho, -- Stepan From simmonsc at bc.edu Wed Mar 3 22:20:33 1999 From: simmonsc at bc.edu (Cynthia SImmons) Date: Wed, 3 Mar 1999 17:20:33 -0500 Subject: 4TH GRADUATE DOSTOEVSKIJ SUMMER PROGRAM IN ST. PETERSBURG Message-ID: 4th Graduate Dostoevskij Summer Program in St. Petersburg 1999 14 June - 23 July 1999 For the summer of 1999 the Department of Slavic & Eastern Languages at Boston College is presenting its fourth graduate-level summer session on the works and era of Dostoevskij at the Dostoevskij Museum in St. Petersburg (Literaturno-memorial'nyj muzej F.M. Dostoevskogo) in conjunction with the Institute of Russian Literature of the Academy of Sciences (Pushkinskij dom). The summer session is designed for post-AB American students with at least three to four years of Russian-language study who are working on PhD or MA degrees in Russian or Comparative Literature or who intend to enter such a program. Leading literary specialists from the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg University, the Gercen Institute, and the Dostoevskij Museum conduct the courses and seminars for the program and provide consultation on research and dissertation topics. A team of faculty members from American and Russian universities coordinates the program and supervises the academic offerings. All lectures in the program are conducted in Russian. Assistants from the Dostoevskij Museum work one-on-one with students to help them adjust to Russian academic life and to access and get the most from the collections and archives at the Museum, Pushkinskij Dom, and the Russian National Library. Housing is arranged with Russian families, usually with the staff of the museum. All-inclusive cost Travel (BOS/JFK-StPetersburg-return, FinnAir via Helsinki), visa, tuition (6 credits [90+ hours]) & graduate registration, private room & board in a Russian family, full cultural program) $3925 est Program application available at http://fmwww.bc.edu/sl/KP-PbgAppl.pdf   For additional information on the program contact: Department of Slavic & Eastern Languages Boston College / Lyons 210 attn Prof Cynthia Simmons Chestnut Hill MA 02467-3804 (USA) voice: 617/ 552-3914 fax: 617/ 552-2286 World-Wide Web posting at: http://fmwww.bc.edu/sl/kp-Dost.html E-mail: SimmonsC at bc.edu From bobick at accessone.com Wed Mar 3 22:39:41 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:39:41 -0800 Subject: Unicode problems Message-ID: Sorry for the shameless self follow-up, but I omitted one important detail. >1) Fire up WordPad >2) Open the plain text file with Cyrillic. Before performing step 3, make sure you have selected a Cyrillic keyboard (using the icon in the lower right-hand corner of the screen under Windows' Multiple Language Support). >3) Edit->Select All >4) Format->Font ; under Script select Cyrillic >5) Save the file as a Word document >6) Fire up Word >7) Open the file saved in step 5 Vs'oho najkrashchoho, -- Stepan From goscilo+ at pitt.edu Thu Mar 4 02:35:51 1999 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Wed, 3 Mar 1999 21:35:51 -0500 Subject: Panel at 1999 MLA Conf. in Chicago In-Reply-To: <199903032239.OAA04420@accessone.com> Message-ID: For those stout of heart (cf. Sorokin's SERDTSA CHETYREKH) and prepared to tackle Windy City: An MLA panel receptive to proposals for papers (approx. 15 mins. in length): PANEL TITLE: BORDERS DESCRIPTION: This panel addresses issues of geographical, social, political, generic, and bodily borders. Porousness, invasion and expulsion, lability of "separate spheres," and transportations in the various categories may be analyzed in literature, film, music, art, and dance. ("Life" also applies here as a contingent mode.) Please send abstracts to Helena Goscilo From eagen.1 at osu.edu Thu Mar 4 19:41:53 1999 From: eagen.1 at osu.edu (Jeffrey S. Eagen) Date: Thu, 4 Mar 1999 14:41:53 -0500 Subject: Need help Message-ID: Seelangtsy, In English a witch's black cat is often referred to as her "familiar". Does anyone know if such a term exists in Russian as well? Or is there some other expression used in referring to a black cat that is specifically connected with a witch or witchcraft? Jeffrey S Eagen Center for Slavic and East European Studies & Department of Slavic and E. European Languages & Literatures The Ohio State University eagen.1 at osu.edu From paulkla at pressenter.com Fri Mar 5 03:27:35 1999 From: paulkla at pressenter.com (Paul Klanderud) Date: Thu, 4 Mar 1999 21:27:35 -0600 Subject: Panel at 1999 MLA Conf. in Chicago In-Reply-To: Message-ID: I've been away for awhile. Can someone provide a translation? >An MLA panel receptive to proposals for papers (approx. 15 mins. in >length): > >PANEL TITLE: BORDERS > >DESCRIPTION: This panel addresses issues of geographical, social, >political, generic, and bodily borders. Porousness, invasion and >expulsion, lability of "separate spheres," and transportations in the >various categories may be analyzed in literature, film, music, art, and >dance. ("Life" also applies here as a contingent mode.) > From N20JACK at aol.com Fri Mar 5 04:53:07 1999 From: N20JACK at aol.com (Franke Jack) Date: Thu, 4 Mar 1999 23:53:07 EST Subject: Black Cat Message-ID: Jeffrey, in Russia a black cat is seen as the embodiment of evil. There is a Russian proverb which goes, "mezhdu Vami chornaya koshka pobezhala" when two individuals or sides are fighting with one another. Hope this helps. ************************** Dr. Jack Franke Associate Professor - Russian School of Russian Language I Defense Language Institute Foreign Language Center Monterey, CA From dc247 at columbia.edu Fri Mar 5 15:23:49 1999 From: dc247 at columbia.edu (David L. Cooper) Date: Fri, 5 Mar 1999 10:23:49 -0500 Subject: Slavic and East European Folklore Message-ID: Dear Professor Bailey, Your message on the Seelangs listserv concerning SEEFA has sat in my inbox since late October, but I am only now responding. I would be interested in presenting at the SEEFA conference this year, if I'm not too late with my inquiry. I am working on a translation of Slovak folktales by Pavol Dobsinky which may soon be picked up by M.E. Sharpe, and I could present on any number of aspects of Dobsinsky's folkloric work. In particular, I would be interested in exploring the relationship of mythology and Christian doctrine in Dobsinsky's considerable theoretical writings on folklore. Please let me know if this is still a possibility. Thanks, Dave From emboyle at u.washington.edu Fri Mar 5 15:41:44 1999 From: emboyle at u.washington.edu (E. Boyle) Date: Fri, 5 Mar 1999 07:41:44 -0800 Subject: Counting seconds Message-ID: Do the Russians have anything equivalent to our "One Mississippi, two Mississippi" when we are counting off seconds? Thanks, Eloise *************** Eloise M. Boyle Department of Slavic Languages and Literatures University of Washington Box 353580 Seattle, WA 98195 (206) 543-7580 (office) (425) 483-4130 (home) e-mail: emboyle at u.washington.edu From dc247 at columbia.edu Fri Mar 5 16:03:33 1999 From: dc247 at columbia.edu (David L. Cooper) Date: Fri, 5 Mar 1999 11:03:33 -0500 Subject: Slavic and East European Folklore Message-ID: Seelangers, Sorry to bother with my private inquiry. It seems that "reply to sender" doesn't always mean what it says . . . Dave Cooper From sforres1 at swarthmore.edu Fri Mar 5 15:21:46 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Fri, 5 Mar 1999 11:21:46 -0400 Subject: 1999 Heldt Prizes Message-ID: From: christine ruane Date: March 04, 1999=20 1999 Heldt Prizes Request for Nominations The Association for Women In Slavic Studies (AWSS) will award the 1999 Heldt Prizes during its annual meeting at the AAASS National Convention in November. Nominations are invited in the following categories: Best book in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies; Best book by a woman in any area of Slavic/Eastern European/Eurasian studies; Best article in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies. You may nominate material in more than one category, and you may nominate more than one item within a category. Books or articles published from 31 May 1998 to 31 May 1999 are eligible for = consideration, unless submitted in previous Heldt Prize competitions. NOMINATIONS ARE DUE NO LATER THAN 1 JUNE 1999. To nominate a book or an article in any category, please send or request the publisher to send one copy to each member of the prize committee: Professor Christine Ruane, Chair, Department of History, University of Tulsa, Tulsa, OK 74104 Professor Jane Costlow, Department of Foreign Languages, Bates College, Lewiston, ME 04240 Professor Susanne Fusso, Department of Russian, Wesleyan University, Middletown, CT 06459 Professor Denise Youngblood, Department of History, University of Vermont, Burlington, VT 05405 From cn29 at columbia.edu Fri Mar 5 16:34:40 1999 From: cn29 at columbia.edu (Catharine Nepomnyashchy) Date: Fri, 5 Mar 1999 11:34:40 -0500 Subject: MLA panel Message-ID: Call for papers for the following panel to be held at the MLA National Conventional in Chicago in December 1999: Politics of Citation. Papers should address critically the issue of why we cite certain texts regularly in our scholarly writings and why we might avoid citing others. Questions that might be considered: Are there pressures to cite certain scholars/sources in order to get published? Is there a theoretical canon by which our scholarship is judged as much as it is by the quality of our scholarship? Are there different canons operative in different subdivisions of our discipline? What are the implications of the current move to discourage footnotes among some university presses? Papers that address these concerns as they relate to Slavic in a comparative context are especially desirable. Abstracts should be sent to Catharine Nepomnyashchy, Slavic Dept., 226B Milbank Hall, Barnard College, New York, NY 10027 or, by email, cn29 at columbia.edu, by March 20. From daper at umich.edu Fri Mar 5 19:51:52 1999 From: daper at umich.edu (Dawn Adele Pointer) Date: Fri, 5 Mar 1999 12:51:52 -0700 Subject: Black Cat Message-ID: Hello all, When I was living in Voronezh some friends and I found a tiny black kitten who obviously needed to be cared for. My Russian roommate, in the process of rationalizing our adoption of this kitten, said that it was only *chuzhie* chornye koshki that are bad luck, but that owning one of your own was actually good luck. Has anyone else heard this? Dawn. >Jeffrey, in Russia a black cat is seen as the embodiment of evil. There is a >Russian proverb which goes, "mezhdu Vami chornaya koshka pobezhala" when two >individuals or sides are fighting with one another. ********** ...it's a wonderous world of rediculous things, but nothing so rare as the love that it brings in the silence of a smile that understands... -patty griffin From nfriedbe at chass.utoronto.ca Fri Mar 5 23:36:54 1999 From: nfriedbe at chass.utoronto.ca (Nila Friedberg) Date: Fri, 5 Mar 1999 18:36:54 -0500 Subject: CALLS:Generative metrics In-Reply-To: Message-ID: FIRST CALL FOR PAPERS RECENT DEVELOPMENTS IN GENERATIVE METRICS October 8-9, 1999 University of Toronto, Canada Invited speaker: Paul Kiparsky (Stanford University) Generative metrics is a branch of generative phonology which focuses on the formulation of rules or constraints operative in verse, and thus aims to explain poets' intuitions about metrical well-formedness. There have been many developments in the field since the publication of Kiparsky and Youman's (1989) book, 'Rhythm and Meter'. Particularly, following the emergence of Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993), there have appeared many analyses of verse employing constraints. Constraints have also been used to model statistical tendencies in verse (Hayes and MacEachern 1998). We invite abstracts for 20-minute talks dealing with any aspect of the field of generative metrics. Possible issues include, but are not limited to, the following: - Should generative metrics model statistical preferences, and what is the best way of capturing them? - What are the limitations of the model, and what unique insights does it offer to the analysis of verse? Submit a one page abstract, preferably by e-mail to metrics at chass.utoronto.ca If you would like to submit by regular mail, please send 5 anonymous copies of an abstract to: Nila Friedberg Dept. of Linguistics University of Toronto 130 St.George Street, Room 6076 Toronto, Ontario, Canada, M5S 3H1 On a separate card indicate your name,affiliation, address, e-mail address, and title of the talk. Also, please indicate if you are a graduate student. DEADLINE for receit of abstracts: June 25, 1999 We plan to publish selected papers from the conference in an edited volume. If you have any questions, please contact: Nila Friedberg Michael Getty Elan Dresher From brifkin at facstaff.wisc.edu Mon Mar 8 14:51:53 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 8 Mar 1999 08:51:53 -0600 Subject: skorogovorki Message-ID: Dear Colleagues: I am looking to purchase a small collection of Russian skorogovorki to use in class for phonetics exercises. I would appreciate recommendations of titles you like and where I might be able to buy them (nothing out of print, please!) Please respond off list. Thank you. Ben Rifkin //////////////////////////////////////// Benjamin Rifkin Associate Professor of Slavic Languages Coordinator of Russian-Language Instruction Department of Slavic Languages & Literatures University of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA voice: 608/262-1623 fax: 608/265-2814 e-mail: brifkin at facstaff.wisc.edu \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ From nkm at unix.mail.virginia.edu Mon Mar 8 17:00:41 1999 From: nkm at unix.mail.virginia.edu (Natalie O. Kononenko) Date: Mon, 8 Mar 1999 12:00:41 -0500 Subject: Black cats and witches In-Reply-To: <199903041943.OAA01291@mail1.uts.ohio-state.edu> from "Jeffrey S. Eagen" at Mar 4, 99 02:41:53 pm Message-ID: Dear Seelangysty and Mr. Eagan, Russian and Ukrainian (with which I am more familiar -- pardon the pun) is very different from Western witchcraft. There is no notion of an animal familiar. A witch may shape-shift into an animal, but does not regularly have a companion animal -- the familiar of Western witchcraft. You might want to see Russell Zguta's article on witchcraft. Mine on Ukrainian witches should be coming out soon in Canadian Folklore/Folklore Canadien. It has an actual tally of animal transformations. Also, I hear Christine Worobec's book on witchcraft accusations should be out soon. Natalie Kononenko PS -- In the meantime, you might try such traditional sources as Maksimov, Zabylin, Zelenin, Pomerantseva, i t.d. If you are not familiar with these, contact me off list and I will start you on some readings. From madonna at socrates.berkeley.edu Mon Mar 8 21:00:30 1999 From: madonna at socrates.berkeley.edu (Sylvia Swift) Date: Mon, 8 Mar 1999 13:00:30 -0800 Subject: Soviet Studio Conference 3/12-3/13 Message-ID: The Graduate Film Studies Group at the University of California presents another in a series of conferences: The Genius of the System: The Rise and Fall of the Major Soviet Studios March 12 and 13, 1999 Dwinelle Hall, UC Berkeley Campus, Berkeley, CA Sponsored by The Townsend Center for the Humanities, The Center for Slavic and East European Studies, The Film Studies Program, the Departments Slavic and Comparative Literature For Further Information: http://socrates.berkeley.edu/~madonna email: madonna at socrates.berkeley.edu Schedule for Friday, March 12 All screenings in 117 Dwinelle hall--Level D 4:10 _Volga-Volga_ (Alexandrov, 1938--Russian with subtitles) _Stenka Razin_ (Drankov, 1908--Russian/English intertitles) clips of _east side story_ (ranga/horn--various langs/subtitles) 6:10 _Voice_ (Averbakh, 1980--Russian with subtitles) clips from _East Side Story_ (Ranga/Horn 1997--German/Russian with subtitles) 8:00 _Pharoah_ (Kawalerowicz, 1966--Polish with subtitles) Schedule for Saturday, March 13: All events in 370 and 371 Dwinelle Hall--Level G 9:00-9:30 Coffee 9:30-9:40 "You, Kandinsky" (Opening Remarks) Sylvia Swift UC Berkeley 9:40-10:20 "Lenfilm: Yesterday, Today and Perhaps Tomorrow" Alexander Pozdniakov Lenfilm Studios 10:20-10:30 Coffee 10:30-11:10 "VUFKU: An Attempt to Build Ukrainian National Cinema" Bohdan Nebesio University of Wisconsin-Madison 11:10-11:50 "Investing in Entertainment and Ideology: The Production Strategies of the Mezhrabpom Studio." Panayiota Mini University of Wisconsin-Madison 11:50-1:20 Lunch (our treat) 1:20-2:00 "Two Turning Points in the Development of Soviet Film Production: The Late 1920's and Late 1950's" Oksana Bulgakowa Berlin/Stanford University 2:00-2:40 "Mosfilm in 1937: On the Screen and Beyond" Maya Turovskaya VNIIK NOTE: We are very sorry to announce that Maya will not be joining us at the conference, due to illness. Her paper will be read by Lilya Kaganovsky. 2:40-2:50 Coffee 2:50-3:30 "Ivan Pyr'ev: Cultural Production Between High Culture and Mass Entertainment" Alexander Prokhorov University of Pittsburgh 3:40-4:10 "Boyana, Buftea, Jadran, Koliba, and Others Revisited" Dina Iordanova University of Leicester 4:10-5:00 "What Genius? What System?" (Roundtable Discussion) Peter Kenez (UC Santa Cruz), Anne Nesbet (UC Berkeley), and earlier presenters 5:00-6:00 Reception From retaylor at usc.edu Tue Mar 9 03:34:49 1999 From: retaylor at usc.edu (Romy Taylor) Date: Mon, 8 Mar 1999 22:34:49 EST Subject: translation question In-Reply-To: <41c1be7e.36df6333@aol.com> Message-ID: Dear Seelangers, A friend called tonight with a question on early childhood education terms: How would "rote counting" and "meaningful counting" be rendered in Russian? Please respond to me at retaylor at usc.edu. Yours gratefully, Romy Taylor From myadroff at indiana.edu Tue Mar 9 07:02:10 1999 From: myadroff at indiana.edu (Michael Yadroff) Date: Tue, 9 Mar 1999 02:02:10 -0500 Subject: Preposition doubling In-Reply-To: <199903090503.AAA20368@snorkel.uits.indiana.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, In Colloquial Russian (as well as in Old/Middle Russian and Russian Dialects), there is a phenomenon of preposition doubling (tripling, etc.) in definite NPs with a head N moved to a front of the NP and modifier(s) left behind, like in the following Russian examples: (i) Voshel on _v_ dom _v_ tot _v_ zakoldovannyj (Fairy tale narration) entered he into house into that into haunted 'He entered that haunted house' (ii) Rasskazhi-ka popodrobnee _o_ brate _o_ svoem. (Coll. Rus.) tell in more detail about brother about self 'Tell me about your brother in more detail' I'm wondering (I'm really wondering) if there is a similar phenomenon in other Slavic languages. I would really appreciate any data about this phenomenon from as many Slavic languages as possible. BTW, first I wanted to start with "In the ES languages ..." I've read the Belorussian dialects has this feature. What about Colloquial Belorussian? And how about Colloquial Ukrainian? Best, Misha ************************************************************************ Michael Yadroff Linguistics Department and Dept. of Slavic Languages and Literatures Memorial Hall 322 Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 myadroff at indiana.edu ************************************************************************ From swan+ at pitt.edu Tue Mar 9 13:48:30 1999 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Tue, 9 Mar 1999 08:48:30 -0500 Subject: Preposition doubling In-Reply-To: Message-ID: In Polish, ad-hoc nominalization is common with pronominal adjectives, as in Kup mi tamten. 'Buy me that other one.' The ad hoc nominalization of adjectives, which is what, in my opinion, you are seeing in Russian, is much less common, but see the folk song, Szla dzieweczka do laseczka do zielonego, do zielonego, do zielonego... (a usage which I believe comes across as naive and amusing). I would guess that the phenomenon would correlate strongly with the ease of forming adjectival nouns of the sort bulocnaja, stolovaja, borzaja, sampanskoe, and so on. This word-formative strategy is also not extensively exploited in Polish. It is as though the pronominal adjective j-, historically part of the Russian adjectival endings, were still latently there and can be activated more or less at will. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - From ewb2 at cornell.edu Tue Mar 9 15:09:26 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Tue, 9 Mar 1999 10:09:26 -0500 Subject: Seeking K.K.King In-Reply-To: Message-ID: Has anybody got an e-mail address (or physical address) for Katerina Krivinkova King, of South Hadley, Mass. or environs? An old student of hers needs to get in touch. Please write (off-list) to: Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From rdelossa at fas.harvard.edu Tue Mar 9 16:26:22 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert DeLossa) Date: Tue, 9 Mar 1999 11:26:22 -0500 Subject: new book on Esther from Harvard Message-ID: New Book Announcement Harvard Ukrainian Research Institute Publications ============================== The Slavonic Book of Esther: Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation. Horace G. Lunt and Moshe Taube The Old Testament Book of Esther in Slavonic Translation is known from East Slavic manuscripts of the late fourteenth to late sixteenth centuries. Working from the Masoretic Hebrew texts and Greek translations, Lunt and Taube examine textological clues to the circumstances of Esther's translation, sources, and redactions. This study creates a solid basis from which scholars can now discuss the particulars of this important translation, the nature of East Slavic biblical translating activity, and the relationship of old East Slavic bookmen to Hebrew and Greek. This book will be of interest to philologists and cultural religious historians alike. The edition contains a full redaction with variants, a word index, grammatical analysis, verse-by-verse commentary, and discussion of vocabulary of selected semantic fields, not only of the Book of Esther, but of comparable texts. 324 pp., illus.; ISBN 0-916458-80-6 (hardcover) LC 98-19993. $39.95. Harvard Series in Ukrainian Studies. Available from: Harvard University Press 79 Garden St., Cambridge, MA 02138 tel. 1-800-448-2242; fax. 1-800-962-4983 (from the U.S. and Canada) tel. 01-617-495-2480; fax. 01-617-495-8924 (international) Harvard University Book Code: LUNSLA INTERNATIONAL CUSTOMERS should contact Harvard University Press for local sales representatives. ================================================== From grabowic at fas.harvard.edu Tue Mar 9 16:46:43 1999 From: grabowic at fas.harvard.edu (George G. Grabowicz) Date: Tue, 9 Mar 1999 11:46:43 -0500 Subject: Preposition doubling Message-ID: This phenomenon certainly exists in Ukrainian, but it's not so much (and mowadays hardly at all) a colloquial feature as a marked poetic one. Thus Shevchenko begins a poem with U nedilen'ku u svjatuju U dosvitnjuju hodynu... or (in "Irzhavec'"): Ne stremily b spysy v strisi U Petra u svata... or Tychyna's "...v serci u mojim..." The folkloric echo is perceptible in each case, to be sure. From billings at uni-leipzig.de Tue Mar 9 16:33:32 1999 From: billings at uni-leipzig.de (Loren A. BILLINGS) Date: Tue, 9 Mar 1999 10:33:32 -0600 Subject: Seeking K.K.King In-Reply-To: Message-ID: Wayles, She goes by Katerina _P._ King (for _Prchalov'a_, another family surname, in order to avoid the KKK initials). Her addresses: kpking at mtholyoke.edu 77 College St. S. Hadley, MA 01075 Best, --Loren At 9:09 -0600 3/9/99, Wayles Browne wrote: >Has anybody got an e-mail address (or physical address) for Katerina >Krivinkova King, >of South Hadley, Mass. or environs? An old student of hers needs to get in >touch. >Please write (off-list) to: > > >Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics >Department of Linguistics >Morrill Hall 321, Cornell University >Ithaca, New York 14853, U.S.A. > >tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) >fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) >e-mail ewb2 at cornell.edu 5520 Helen St, Apt 818 Austin, TX 78751 USA (512) 451-8099 billings at uni-leipzig.de From dpbrowne+ at pitt.edu Tue Mar 9 19:16:10 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Tue, 9 Mar 1999 14:16:10 -0500 Subject: ISO HS teachers opinions re: tech & students Message-ID: Hi all! This is not FL related, but it is tech related. I'm being asked my opinion on what type of tech knowledge high school students are going into college with these days. I'm trying to give this question a lot of thought. My first reaction was that high school students are coming in with *superior* tech know-how. But more and more I'm questioning if this really is "most" or just "some" (and if it's some, how many?). In our schools, the kids who *typically* have computers at home and know their way somewhat around the internet are kids who: A) have fairly affluent families B) are in the gifted program C) both of the above So I'm starting to wonder if technology is just further separating the "have's" and "have not's" of our society. I would greatly appreciate collecting your thoughts on this subject. Please email me directly at dpbrowne+ at pitt.edu I imagine it will take a while to read through the interesting responses. But when I finally sum it all up for the people asking me the question, I'll be happy to share it with the group if anyone is interested. Thanks in advance! Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From sforres1 at swarthmore.edu Tue Mar 9 20:52:06 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Tue, 9 Mar 1999 16:52:06 -0400 Subject: Books for review in SEEJ Message-ID: The list of books available for review in the Slavic and East European Journal has been updated (new items are at the bottom of each section). Check the link from the main AATSEEL web page () or go directly to . There are some particularly interesting offerings in Romanian and Ukrainian literature, as well as these items in the area of history and culture: Paul Lendvai, BLACKLISTED: A JOURNALIST'S LIFE IN CENTRAL EUROPE (I. B. Tauris, 1998) Andrew Donskov, ed., SERGEY TOLSTOY AND THE DOUKHOBORS: A JOURNEY TO CANADA (U of Ottawa and the L. N. Tolstoy Museum, 1998) Janine R. Wedel, COLLISION AND COLLUSION: THE STRANGE CASE OF WESTERN AID TO EASTERN EUROPE, 1989-1998 (St. Martin's Press, 1998) Catherine Evtuhov et al., eds., KAZAN, MOSCOW, ST. PETERSBURG: MULTIPLE FACES OF THE RUSSIAN EMPIRE (Moscow: O.G.I, 1997) Claire Wallace and Sijka Kovatcheva, YOUTH IN SOCIETY: THE CONSTRUCTION AND DECONSTRUCTION OF YOUTH IN EAST AND WEST EUROPE (St. Martin's Press, 1999) Pplease direct all questions and suggestions to Sibelan Forrester at . Thank you for your attention! Sibelan From ggerhart at wolfenet.com Tue Mar 9 22:19:46 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Tue, 9 Mar 1999 14:19:46 -0800 Subject: Counting seconds Message-ID: Maybe, but I don't know of it. I'll ask! gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From JMERRILL at DREW.EDU Wed Mar 10 01:01:25 1999 From: JMERRILL at DREW.EDU (MERRILL, JASON) Date: Tue, 9 Mar 1999 20:01:25 -0500 Subject: Lubki Message-ID: Dear Seelangers, Can anyone suggest a source with good reproductions of Russian lubki, especially those dealing with Peter the Great? I have the book Russkii risovannyi lubok (M 1992), but it doesn't really have any on that topic. Please reply off-list to jmerrill at drew.edu. Thanks for your help, Jason Merrill From ursula.doleschal at wu-wien.ac.at Wed Mar 10 14:13:03 1999 From: ursula.doleschal at wu-wien.ac.at (Ursula Doleschal) Date: Wed, 10 Mar 1999 15:13:03 +0100 Subject: Preposition doubling Message-ID: I remember that this phenomenon is quite common typologically speaking, as well as the doubling of the article (as in Ancient Greek) , unfortunately I cannot come up with any relevant literature at the moment. -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Michael Yadroff An: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Datum: Mittwoch, 10. März 1999 00:22 Betreff: Preposition doubling Dear SEELANGers, In Colloquial Russian (as well as in Old/Middle Russian and Russian Dialects), there is a phenomenon of preposition doubling (tripling, etc.) in definite NPs with a head N moved to a front of the NP and modifier(s) left behind, like in the following Russian examples: (i) Voshel on _v_ dom _v_ tot _v_ zakoldovannyj (Fairy tale narration) entered he into house into that into haunted 'He entered that haunted house' (ii) Rasskazhi-ka popodrobnee _o_ brate _o_ svoem. (Coll. Rus.) tell in more detail about brother about self 'Tell me about your brother in more detail' I'm wondering (I'm really wondering) if there is a similar phenomenon in other Slavic languages. I would really appreciate any data about this phenomenon from as many Slavic languages as possible. BTW, first I wanted to start with "In the ES languages ..." I've read the Belorussian dialects has this feature. What about Colloquial Belorussian? And how about Colloquial Ukrainian? Best, Misha ************************************************************************ Michael Yadroff Linguistics Department and Dept. of Slavic Languages and Literatures Memorial Hall 322 Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 myadroff at indiana.edu ************************************************************************ From kpking at MtHolyoke.edu Wed Mar 10 14:43:12 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:43:12 -0500 Subject: Preposition doubling In-Reply-To: Message-ID: You do know about Emily Klenin's article on "prep rep"? Katya King On Tue, 9 Mar 1999, Michael Yadroff wrote: > Date: Tue, 9 Mar 1999 02:02:10 -0500 > From: Michael Yadroff > Reply-To: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Preposition doubling > > Dear SEELANGers, > > In Colloquial Russian (as well as in Old/Middle Russian and Russian Dialects), > there is a phenomenon of preposition doubling (tripling, etc.) in definite > NPs with a head N moved to a front of the NP and modifier(s) left behind, > like in the following Russian examples: > > (i) Voshel on _v_ dom _v_ tot _v_ zakoldovannyj (Fairy tale narration) > entered he into house into that into haunted > 'He entered that haunted house' > > (ii) Rasskazhi-ka popodrobnee _o_ brate _o_ svoem. (Coll. Rus.) > tell in more detail about brother about self > 'Tell me about your brother in more detail' > > I'm wondering (I'm really wondering) if there is a similar phenomenon in other > Slavic languages. I would really appreciate any data about this phenomenon > from as many Slavic languages as possible. > > BTW, first I wanted to start with "In the ES languages ..." I've read the > Belorussian dialects has this feature. What about Colloquial Belorussian? > And how about Colloquial Ukrainian? > > Best, > Misha > > ************************************************************************ > Michael Yadroff > Linguistics Department and Dept. of Slavic Languages and Literatures > Memorial Hall 322 Ballantine Hall 502 > Indiana University > Bloomington, IN 47405 > myadroff at indiana.edu > ************************************************************************ > From richardk at wins.uva.nl Wed Mar 10 14:47:05 1999 From: richardk at wins.uva.nl (Richard Kellermann) Date: Wed, 10 Mar 1999 15:47:05 +0100 Subject: skorogovorki In-Reply-To: <199903081448.IAA77358@mail1.doit.wisc.edu> Message-ID: Hi Ben, Have you seen the Tongue Twisters Page? http://www.uebersetzung.at/twister/ Maybe you can find something interesting there. Regards, Richard From Rebecca.E.Matveyev at lawrence.edu Wed Mar 10 15:39:43 1999 From: Rebecca.E.Matveyev at lawrence.edu (Rebecca Matveyev) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:39:43 -0600 Subject: Seeking Gary David Roy Message-ID: Does anyone know how to get in touch with Gary David Roy, formerly of the University of Kansas? A student of mine would like to ask him about his work on Yuri Trifonov. If anyone has information, please send email directly to the student: lindsay.w.shaw at lawrence.edu Thanks, Rebecca From rbeard at bucknell.edu Wed Mar 10 16:38:56 1999 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Wed, 10 Mar 1999 11:38:56 -0500 Subject: Preposition doubling Message-ID: If you are interested in knowing why preposition doubling occurs, you might find some clues in chapters 10-12 of "Lexeme-Morpheme Base Morphology" by an obscure morphologist with an unusual if not unfortunate background in Slavic philology. I think SUNY publishes it at a very reasonable price but copies have been reported sporadically in well-stocked libraries. The claim is that prepositions are a type of free variants in a class with case endings which do not form a lexical category at all! Moreover, they are simply grammatical morphemes in a class with case endings, hence subject to the grammatically insignificant redundancy which characterizes all morphological objects and processes. The brutal evidence for this position also clarifies the rarity of P-stranding, the absence of Ps in derivation and compounding, the fact that Ps form a closed class, as well as their ubiquitous 'transposition' with conjunctions, adverbs and adjectives, and many other of those systematically ignored properties of 'P' which demonstrate beyond any reasonable doubt that it cannot be a bird of the same feature as Ns, Vs, and As. --RB ------------------------------------------------------------------------ Robert Beard, Director rbeard at bucknell.edu Russian & Linguistics Programs 717-524-1336 Bucknell University http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html Lewisburg, PA 17837 http://www.departments.bucknell.edu/russian From VLK960 at cj.aubg.bg Wed Mar 10 16:49:25 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 10 Mar 1999 18:49:25 +200 Subject: Preposition doubling Message-ID: Here is what one Belarusian wrote... U.K. ------- Forwarded Message Follows ------- Date sent: Tue, 9 Mar 1999 17:31:34 -0500 (EST) From: "E R" Subject: Re: Preposition doubling I can't recall this phenomenon in Belarusian, but I can't speak for all the dialects, though. As far as Russian is concerned, I suspect that this phenomenon is caused by the fact that in Russian the object and its describing adjective or pronoun are usually interchangeable without a change in sense (E.g. Sizhy na sinem divane OR sizhu na divane sinem). So, in the colloquial speech, a speaker can sometimes add adjectives after objects, just because he has thought of them after the sentence is said (Rasskazhi mne o brate... o svoem, o starshem), and additional prepositions are simply links to the previous phrase. I personally believe this phenomenon is used primarily in poetry for the sake of rhymes, since you can just add prepositions to maintain the rhythm. Auhien From swan+ at pitt.edu Wed Mar 10 16:58:55 1999 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Wed, 10 Mar 1999 11:58:55 -0500 Subject: Preposition doubling In-Reply-To: <82A873E23@cj.aubg.bg> Message-ID: In seeming refutation of the association between preposition doubling and adjective/noun placement: Polish employs adjective/noun reversal much more often and systematically than Russian, yet preposition doubling is much less often encountered. In Polish, the adjective after the noun tends to make the adjective into a 'type' adjective: wymagajacy dyrektor 'a demanding director' vs. dyrektor wymagajacy 'a demanding sort of director'. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - On Wed, 10 Mar 1999, Uladzimir Katkouski wrote: > Here is what one Belarusian wrote... > > U.K. > > ------- Forwarded Message Follows ------- > > Date sent: Tue, 9 Mar 1999 17:31:34 -0500 (EST) > From: "E R" > Subject: Re: Preposition doubling > > > I can't recall this phenomenon in Belarusian, but I can't speak for all > the dialects, though. As far as Russian is concerned, I suspect that > this phenomenon is caused by the fact that in Russian the object and its > describing adjective or pronoun are usually interchangeable without a > change in sense (E.g. Sizhy na sinem divane OR sizhu na divane sinem). > So, in the colloquial speech, a speaker can sometimes add adjectives > after objects, just because he has thought of them after the sentence is > said (Rasskazhi mne o brate... o svoem, o starshem), and additional > prepositions are simply links to the previous phrase. I personally > believe this phenomenon is used primarily in poetry for the sake of > rhymes, since you can just add prepositions to maintain the rhythm. > > Auhien > From klenin at ucla.edu Wed Mar 10 17:32:58 1999 From: klenin at ucla.edu (EMILY KLENIN) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:32:58 -0800 Subject: Preposition doubling (Katerina King ref.) In-Reply-To: Message-ID: The article is in Russian Linguistics 13 (1989).185-206. "On preposition repetition: a study in the history of syntactic government in Old Russian". It contains references to important earlier work by Worth, Zalizniak. EK. ************************ Emily Klenin Department of Slavic Languages 115 Kinsey Hall Box 951502 Los Angeles, CA 90095-5263 fax 310 206 5263 On Wed, 10 Mar 1999, Katerina P. King wrote: > You do know about Emily Klenin's article on "prep rep"? > > Katya King > > > On Tue, 9 Mar 1999, Michael Yadroff wrote: > > > Date: Tue, 9 Mar 1999 02:02:10 -0500 > > From: Michael Yadroff > > Reply-To: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > > > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > > Subject: Preposition doubling > > > > Dear SEELANGers, > > > > In Colloquial Russian (as well as in Old/Middle Russian and Russian Dialects), > > there is a phenomenon of preposition doubling (tripling, etc.) in definite > > NPs with a head N moved to a front of the NP and modifier(s) left behind, > > like in the following Russian examples: > > > > (i) Voshel on _v_ dom _v_ tot _v_ zakoldovannyj (Fairy tale narration) > > entered he into house into that into haunted > > 'He entered that haunted house' > > > > (ii) Rasskazhi-ka popodrobnee _o_ brate _o_ svoem. (Coll. Rus.) > > tell in more detail about brother about self > > 'Tell me about your brother in more detail' > > > > I'm wondering (I'm really wondering) if there is a similar phenomenon in other > > Slavic languages. I would really appreciate any data about this phenomenon > > from as many Slavic languages as possible. > > > > BTW, first I wanted to start with "In the ES languages ..." I've read the > > Belorussian dialects has this feature. What about Colloquial Belorussian? > > And how about Colloquial Ukrainian? > > > > Best, > > Misha > > > > ************************************************************************ > > Michael Yadroff > > Linguistics Department and Dept. of Slavic Languages and Literatures > > Memorial Hall 322 Ballantine Hall 502 > > Indiana University > > Bloomington, IN 47405 > > myadroff at indiana.edu > > ************************************************************************ > > > From ggerhart at wolfenet.com Wed Mar 10 22:12:46 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Wed, 10 Mar 1999 14:12:46 -0800 Subject: Counting seconds Message-ID: E. Boyle wrote: > Do the Russians have anything equivalent to our "One Mississippi, two > Mississippi" when we are counting off seconds? According to a St. Petersburg source, to count off seconds, simply repeat the number "dvadtsat' odin", and with each repetition curl up one finger into its fist (i.e., as finger-counting is usually done). Resident English speaker says "Thousand" instead of "Mississippi". This helps? gg From myadroff at indiana.edu Thu Mar 11 07:31:31 1999 From: myadroff at indiana.edu (Michael Yadroff) Date: Thu, 11 Mar 1999 02:31:31 -0500 Subject: Preposition doubling In-Reply-To: <199903110503.AAA32243@mask.uits.indiana.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, I greatly appreciate your responses. Many thanks to Katja King and Emily Klenin. Shame on me, I didn't even know about the article "On preposition repetition: a study in the history of syntactic government in Old Russian". Tomorrow (I mean today) I'm going to read it in our library. I have gathered a lot of data about "prep rep" in Old and Middle Russian, so I hope the article contains data from the other Slavic languages. Many thanks to Oscar Swan and Tom Priestly (about Polish and Slovenian) who were first with their responses off list. Hi, Ursula: yes, I'm aware of it, though I wouldn't say it's a widespread phenomena. I've got interested in Slavic prep doubling exactly because it resembles article/determiner doubling in various languages: Ancient and Modern Greek (Adams, 1972), Arabic (Fassi Fehri, 1976), Hebrew (Shlonsky, 1997; Siloni, 1997), Rumanian (Cornilescu, 1993), Albanian (Morgan, 1972). If you can point out to some other references, I'd be happy. I'm thankful to Robert Beard: certainly, I'll look through your book (our library has it). I appreciate responses from George Grabowicz and Uladzimir Katkouski with clues about Ukrainian and Belorusian. However, I need more data about prep doubling (or its absense) from various Slavic languages (or references to the papers about it): Czeck, Slovak, Serbian, Croatian, Bosnian, Slovenian, Bulgarian, Macedonian, etc. (my guess B. and M. don't have this phenomenon). Please, native linguists! Thanks a lot, Misha ************************************************************************ Michael Yadroff Linguistics Department and Dept. of Slavic Languages and Literatures Memorial Hall 322 Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 myadroff at indiana.edu ************************************************************************ From kpking at MtHolyoke.edu Thu Mar 11 17:09:09 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Thu, 11 Mar 1999 12:09:09 -0500 Subject: Preposition doubling--Czech In-Reply-To: Message-ID: OK, here come a couple of examples from colloquial Czech: De^la' to pro na's pro oba. "He is doing it for (the) both of us." Mluvili jsme o va's o vs^ech. "We spoke about all of you." Beware that prep rep is VERY restricted in Cz. I am pretty sure that there are folkloric examples such as those mentioned here for Ukrainian & Polish, but I don't know enough songs etc. to do a mental computer search... All the best, Katya From h.khan at wayne.edu Thu Mar 11 18:24:24 1999 From: h.khan at wayne.edu (Halimur Khan) Date: Thu, 11 Mar 1999 13:24:24 -0500 Subject: please rank the following journals Message-ID: Could someone please give me an approximate ranking of the following journals in the area of Russian studies. Since there are no official rankings of Russian/Slavic journals that I am aware of, please indicate how many US journals regularly publish scholarly material on Russian literature and how the following journals rank compare to them, and how would the European journal (RUSSIAN LITERATURE) compare in US and European standard: 1. SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL 2. RUSSIAN LITERATURE 3. CANADIAN SLAVONIC PAPERS 4. TOLSTOY STUDIES JOURNAL 5. RUSSIAN LANGUAGE JOURNAL 6. DOSTOEVSKY STUDIES Thank you. Sincerely, Halimur Khan Asst. Professor German and Slavic From langston at arches.uga.edu Thu Mar 11 21:13:03 1999 From: langston at arches.uga.edu (Keith Langston) Date: Thu, 11 Mar 1999 16:13:03 -0500 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 Message-ID: Dear Seelangers, The Apple Standard Cyrillic fonts together with George Fowler's Cyrillic keyboards work fine with Microsoft Office 95 on my computer (running OS 8.1), but when I installed these on the new Macs in our departmental lab, I can't get the cyrillic to work with the 1998 version of Microsoft Word. The font names show up in cyrillic on the font menu, but when you try to select one of them nothing happens. However, if you type something in another font, highlight it and then select one of the cyrillic fonts it *does* work, but then if you position the cursor somewhere in the word and attempt to type, the font for the whole word switches back to the default setting. I tried changing the default font to cyrillic and that doesn't work either. Has anyone else encountered this problem? Any ideas? Thanks, Keith ****************************** Keith Langston University of Georgia Germanic and Slavic Languages Athens, GA 30602 (706) 542-2448 From gfowler at indiana.edu Thu Mar 11 21:34:46 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Thu, 11 Mar 1999 16:34:46 -0500 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 In-Reply-To: <199903112110.QAA30683@fins.uits.indiana.edu> Message-ID: Greetings! > The Apple Standard Cyrillic fonts together with George Fowler's > Cyrillic keyboards work fine with Microsoft Office 95 on my computer > (running OS 8.1), but when I installed these on the new Macs in our > departmental lab, I can't get the cyrillic to work with the 1998 > version of Microsoft Word. The font names show up in cyrillic on the > font menu, but when you try to select one of them nothing happens. > However, if you type something in another font, highlight it and then > select one of the cyrillic fonts it *does* work, but then if you > position the cursor somewhere in the word and attempt to type, the font > for the whole word switches back to the default setting. I tried > changing the default font to cyrillic and that doesn't work either. Has > anyone else encountered this problem? Any ideas? I do not have this problem in Word 98. I suspect it has something to do with the keyboard being linked to the font. (The same thing happens in Word Perfect 3.5/Mac, where keyboard and font are linked.) My keyboard GF Cyrillic CAPS has an ID number which does not match what the OS expects for a Cyrillic font, and the result can be that selecting that keyboard deselects any standard font. This is frustrating, and there is some built-in way to fix it. However, I just opened Word 98 and couldn't find the solution. I tried Tools/Language and Tools/Preferences/various tabs, but didn't see it. If some SEELangs reader knows the answer, please post it! BTW, there is a bug with Word98 (acknowledged by MS, miracle of miracles; but not corrected [yet]) which renders lower-case Cyrillic "zh" (ascii 230, I believe this is uppercase E-circumflex from French in standard Western fonts) a blank space IF you have checked the box for displaying spaces as a tiny dot in Preferences/View. It is really frustrating to run into this problem! George Fowler ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From rdelossa at fas.harvard.edu Thu Mar 11 21:37:03 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert DeLossa) Date: Thu, 11 Mar 1999 16:37:03 -0500 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 In-Reply-To: <199903112110.QAA31436@smtp4.fas.harvard.edu> Message-ID: Do you have Cyrillic support installed on your lab machines? It could be that you do not have the correct keyboards/support for the font switching. I have exactly what you describe ('98, system 8.1), with Cyrillic, Hebrew, and Arabic support; Word '98 senses all three and switches correctly (with the problem of a character that doesn't display, as I indicated in an earlier post). Robert DeLossa >---------------------- Information from the mail header >----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: Keith Langston >Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 >------------------------------------------------------------------------------- > >Dear Seelangers, > >The Apple Standard Cyrillic fonts together with George Fowler's >Cyrillic keyboards work fine with Microsoft Office 95 on my computer >(running OS 8.1), but when I installed these on the new Macs in our >departmental lab, I can't get the cyrillic to work with the 1998 >version of Microsoft Word. The font names show up in cyrillic on the >font menu, but when you try to select one of them nothing happens. >However, if you type something in another font, highlight it and then >select one of the cyrillic fonts it *does* work, but then if you >position the cursor somewhere in the word and attempt to type, the font >for the whole word switches back to the default setting. I tried >changing the default font to cyrillic and that doesn't work either. Has >anyone else encountered this problem? Any ideas? > >Thanks, > >Keith > >****************************** >Keith Langston >University of Georgia >Germanic and Slavic Languages >Athens, GA 30602 >(706) 542-2448 ____________________________________________________ Robert DeLossa Director of Publications Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138 617-496-8768; fax. 617-495-8097 reply to: rdelossa at fas.harvard.edu http://www.sabre.org/huri From lisa.mc at mail.utexas.edu Fri Mar 12 00:13:29 1999 From: lisa.mc at mail.utexas.edu (Mary Elizabeth McLendon) Date: Thu, 11 Mar 1999 19:13:29 -0500 Subject: Books for review in SEEJ Message-ID: Dear Sibelan, If no one has claimed this book yet, I'd like to review it. No other qualifications for this one other than I love to cook and read about food! S002. Classic Russian Cooking. Elena Molokhovets' A Gift to Young Housewives. Trans. and intro. by Joyce Toomre. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1998. Thanks, Lisa Mary Elizabeth (Lisa) McLendon Doctoral Candidate, Slavic Languages The University of Texas at Austin From emboyle at u.washington.edu Fri Mar 12 04:50:17 1999 From: emboyle at u.washington.edu (E. Boyle) Date: Thu, 11 Mar 1999 20:50:17 -0800 Subject: Counting seconds In-Reply-To: <36E6EE5E.65F8@wolfenet.com> Message-ID: Yes, that helps. Thanks! Eloise *************** Eloise M. Boyle Department of Slavic Languages and Literatures University of Washington Box 353580 Seattle, WA 98195 (206) 543-7580 (office) (425) 483-4130 (home) e-mail: emboyle at u.washington.edu From N.Bermel at sheffield.ac.uk Fri Mar 12 12:46:42 1999 From: N.Bermel at sheffield.ac.uk (Neil Bermel) Date: Fri, 12 Mar 1999 12:46:42 +0000 Subject: Graduate study at Sheffield, 1999-2000 Message-ID: THE UNIVERSITY OF SHEFFIELD DEPARTMENT OF RUSSIAN & SLAVONIC STUDIES The Department welcomes applications for: Postgraduate taught courses in * Russian Literary and Cultural Studies * Slavonic Languages Postgraduate research supervision in * Russian literature, drama and culture of the 19th and 20th centuries * Critical theory and Bakhtin studies * Slavonic languages and linguistics, esp. Russian, Czech, Polish * Applied linguistics (teaching methods, translation) and Slavonic languages Funding opportunities at the University of Sheffield include: * Fee waivers for UK/EU students on taught courses (MA); * Fee waivers and bursaries for UK/EU students on research programmes (MPhil, PhD). Deadline for application: 9 April 1999 For more information, please contact: Professor W J Leatherbarrow w.leatherbarrow at sheffield.ac.uk Further information can also be found on the web at: http://www.shef.ac.uk/uni/academic/R-Z/rss/ (Russian & Slavonic Studies Department, taught programmes) and http://www.shef.ac.uk/~gradsch/research.shtml (Graduate School research programmes search engine) and http://www.shef.ac.uk/~gradsch/howtoapp.shtml (Application information) ******************************************* Neil Bermel Sheffield University Department of Russian and Slavonic Studies Arts Tower, Western Bank Sheffield S10 2TN United Kingdom telephone (+44) (0)114 222 7405 fax (+44) (0)114 222 7416 n.bermel at sheffield.ac.uk From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Fri Mar 12 13:26:26 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Fri, 12 Mar 1999 14:26:26 +0100 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 In-Reply-To: Message-ID: >My keyboard GF Cyrillic CAPS has an ID number which does not match >what the OS expects for a Cyrillic font, and the result can be that >selecting that keyboard deselects any standard font. This is >frustrating, and there is some built-in way to fix it. However, I >just opened Word 98 and couldn't find the solution. I tried >Tools/Language and Tools/Preferences/various tabs, but didn't see it. >If some SEELangs reader knows the answer, please post it! [...] >George Fowler The resource ID for the keyboard (KCHR) resource should be in the range from 19456 to 19967 for a WorldScript-savvy application to link Cyrillic fonts with keyboard layouts, see http://developer.apple.com/techpubs/mac/Text/Text-534.html --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From adrozd at bama.ua.edu Fri Mar 12 14:55:52 1999 From: adrozd at bama.ua.edu (Andrew M. Drozd) Date: Fri, 12 Mar 1999 08:55:52 -0600 Subject: Unicode Fonts for Win 95/98 Message-ID: Dear Seelangers: Many have contacted me about Unicode fonts and I am happy to report that there is a site with 18 different freeware Unicode fonts for Win 95/98. Each font supports the following: CE, Cyr, Baltic, Greek, Tur. I will get direct links to each of these on the AATSEEL fonts and keyboard pages as soon as possible. In the meantime, the URL is: http://www.odinet.de/slovo/unifonts.htm Andrew M. Drozd adrozd at bama.ua.edu Dept. of Modern Languages and Classics Box 870246 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35487 tel (205) 348-5720 fax (205) 348-2042 From hanya at brama.com Fri Mar 12 20:59:14 1999 From: hanya at brama.com (Hanya Krill) Date: Fri, 12 Mar 1999 15:59:14 -0500 Subject: Traditional Ukrainian Wedding Rituals Message-ID: In anticipation of her upcoming book, Brama is pleased to present a new webpage "Traditional Ukrainian Wedding Rituals," collections from Central Ukraine (1998) by Natalie Kononenko. Feast your eyes on a contemporary wedding celebration with traditional rituals accompanied by descriptive text. You can find these eye feasts and read the colorful description at: http://www.brama.com/art/wedding.html If you're planning a traditional Ukrainian wedding, wonder about symbolism in Ukrainian folklore, or want information on an obscure ritual, you can "ask pani Natalka" by posting your questions to the bulletin board provided on the site: http://www.brama.com/art/traditions/traditionsbb.html Natalie Kononenko is professor of Slavic Languages, Literatures, and Folklore at the University of Virginia. Her publications include studies of Turkish and Ukrainian minstrelsy and collections of Ukrainian folktales and epics. Her most recent book, Ukrainian Minstrels: And the Blind Shall Sing, won the Kovaliv prize for 1997. She is currently collecting field and archival materials for her next book, a study of Ukrainian rituals of marriage, birth, and death. E-mail: nkm at unix.mail.virginia.edu Enjoy! - Hanya Krill hanya at brama.com From elenalev at ix.netcom.com Sat Mar 13 04:45:35 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Fri, 12 Mar 1999 20:45:35 -0800 Subject: reimbursement of travel Message-ID: I heard that money can sometimes be found in American sources for reimbursement of Russian faculty's traveling expenses to go to a conference. I wonder if anybody on this list can give me any tips as to how to find such funds, so I could help my Russian colleagues. sPASIBO ZARANEE! (Spasibo zaraneye!) From VLK960 at cj.aubg.bg Sat Mar 13 16:44:12 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Sat, 13 Mar 1999 18:44:12 +200 Subject: Belarus, Albania, Moldova Message-ID: Dear SEELANGers! If you are interested in Eastern Europe, I invite you to stop by my new web-site that features the following info: - Albanian and Moldovan links; - Tons of info about Belarus - basic phrases; - mini phrase book; - searchable database (demo as of now) - Lukashenko dossier (50+ cartoons and jokes) - and much more... Looking forward to your comments, U.K. P.S. The URL: http://www.aubg.bg/cj/~vlk960/ From andersen at HUMnet.UCLA.EDU Sat Mar 13 19:07:39 1999 From: andersen at HUMnet.UCLA.EDU (Henning Andersen) Date: Sat, 13 Mar 1999 11:07:39 -0800 Subject: preposition iteration Message-ID: Robert Beard's note on preposition iteration--or prep rep(etition), as it is sometimes called--reminds me of another obscure morphologist who has touched on this matter in print. The Common Slavic, but especially East Slavic, iteration of prepositions was interpreted as a variety of case agreement in a review I published in Language 47.949-954 (1971). There I suggested that it developed in response to (substratum) contact with Finnic or (Finnicized) Baltoid languages having a rich inventory of local cases. The several local cases in Old Lithuanian, largely lost in the modern language, bear witness to a slightly different, but in principle analogous response to the same contact pressure in Baltic. It is closer to the Finnic model in that it involves the use of postpositions. H ||||||| Henning Andersen ||||||| Slavic Languages and Literatures ||||||| University of California ||||||| P.O. Box 951502 ||||||| LOS ANGELES CA 90095-1502 ||||||| Phone: 1-310-837-6743 ||||||| Fax: 1-310-206-5263 ||||||| http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/slavic.html From sergerogosin at yahoo.com Sat Mar 13 20:01:40 1999 From: sergerogosin at yahoo.com (serge rogosin) Date: Sat, 13 Mar 1999 12:01:40 -0800 Subject: pushkin statues in the us Message-ID: Does anyone know of any busts or statues of Pushkin in the United States? I am aware of the Pushkin memorial at ROVA Farms in Jackson, NJ, which was partly paid for by Jaroff s Don Cossacks in the early 1940 s, and the bust at Arrow Park near Harrison, NY. Are there any others? I am especially interested in a bust by Dmitrieff which was supposedly in Chicago in the 1940s. Does anyone know anything about it or its fate? Any leads would be very much appreciated. Serge Rogosin ________________ 93-49 222 Street Queens Village, NY 11428 tel. & fax (718)479-2881 e-mail: sergerogosin at hotmail.com _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From hlmurav at ucdavis.edu Sun Mar 14 03:06:49 1999 From: hlmurav at ucdavis.edu (Harriet Murav) Date: Sat, 13 Mar 1999 19:06:49 -0800 Subject: G. I. Bogrov Message-ID: I am interested in references to and information about G. I. Bogrov, the 19th century Russian Jewish writer who published a novel, ZAPISKI EVREIA in Otechestvennye zapiski in the early 1870s. I seem to have read somewhere that he committed forgery (?). Please answer off-list. Thanks in advance for any leads. Harriet Murav Professor of Russian and Comparative Literature University of California, Davis Davis, CA 95616 email: hlmurav at ucdavis.edu Office Phone: (916) 752-1971 From brifkin at facstaff.wisc.edu Sun Mar 14 03:30:33 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 13 Mar 1999 21:30:33 -0600 Subject: OPI Workshop in Russian Message-ID: Dear Colleagues: ACTFL (the American Council on the Teaching of Foreign Languages) and Middlebury College will be sponsoring an Oral Proficiency Interview Workshop (with a section in Russian if enrollment warrants it) this summer on the campus of Middlebury College. The workshop wil be held July 22-25, 1999. Since the workshop will occur during the summer session of the Russian School, there will be plenty of students at different levels to volunteer to be tested by those learning how to administer the oral proficiency interview. The deadline to register for the workshop is June 3, 1999. For more information about the workshop, including costs and how to register, please contact ACTFL directly: Grace Oyekan e-mail: GOACTFL at aol.com ACTFL's web site is: www.actfl.org I would appreciate it if you would pass this information on to colleagues who may not subscribe to SEELANGs. Once again, please direct your queries to Grace Oyekan. With best regards, Ben Rifkin +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof. of Slavic Languages, UW-Madison Coordinator of Russian-Language Instruction 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ From BBRIKER at UCIS.VILL.EDU Sun Mar 14 14:25:00 1999 From: BBRIKER at UCIS.VILL.EDU (Boris Briker) Date: Sun, 14 Mar 1999 09:25:00 EST Subject: SEELANGS Digest - 12 Mar 1999 to 13 Mar 1999 (#1999-66) Message-ID: Dear Friends, I would like to announce that Vasily Aksyonov will give a talk, "A Novelist at the University," at Villanova University on Wednesday, March 17 at 3:30 PM in St. Augustine Center, Room 300. His talk will be in English. As you know, Aksyonov is one of the most prominent Russian writers living today. For directions, you can call: 610-519-4640. You can also call me at: 610-519-6952. Boris Briker From mitrege at mail.auburn.edu Sun Mar 14 16:47:14 1999 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Sun, 14 Mar 1999 11:47:14 -0500 Subject: [Fwd: Dialect of ?] Message-ID: Please reply directly to original sender. -- *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html *************************************************************** -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Ed Bedy Subject: Dialect of ? Date: Sat, 13 Mar 1999 10:30:47 -0700 Size: 1753 URL: From kpking at MtHolyoke.edu Sun Mar 14 16:55:17 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Sun, 14 Mar 1999 11:55:17 -0500 Subject: [Fwd: Dialect of ?] (fwd) In-Reply-To: Message-ID: On Sun, 14 Mar 1999, Jeremy King wrote: > Date: Sun, 14 Mar 1999 11:50:12 -0500 (EST) > From: Jeremy King > To: "Katerina P. King" > Subject: Dialect > The dialect in question might be from the Hungarian town of "Gran," known > today as "Esztergom." At the turn of the century, residents of the town > would have known Hungarian, German, and/or Slovak, in various combinations > and permutations. Today, Esztergom is located just across the Danube > River from Slovakia, in Hungarian territory not far upstream from > Budapest. > > Jeremy King > Mount Holyoke College > > On Sun, 14 Mar 1999, Katerina P. King wrote: > > > Date: Sun, 14 Mar 1999 11:43:44 -0500 (EST) > > From: "Katerina P. King" > > To: jeremy king > > Subject: [Fwd: Dialect of ?] (fwd) > > > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > Date: Sun, 14 Mar 1999 11:47:14 -0500 > > From: George Mitrevski > > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > > Subject: [Fwd: Dialect of ?] > > > > Please reply directly to original sender. > > -- > > *************************************************************** > > Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 > > Foreign Languages fax: 334-844-6378 > > 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu > > Auburn University > > Auburn, AL 36849-5204 > > > > List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html > > *************************************************************** > > > > From tom.priestly at ualberta.ca Sun Mar 14 17:43:41 1999 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Sun, 14 Mar 1999 10:43:41 -0700 Subject: Grahner In-Reply-To: <199903141655.JAA06576@pilsener.ucs.ualberta.ca> Message-ID: One possible meaning of GRAHNER: someone from Central/Western Slovenia. The form "Grainer" was very common in the Eastern U.S.A., in states settled by Slovene immigrants (e.g., Pennsylvania), in reference to themselves - or in reference to Central Slovenes by non-Central Slovenes. Most of the Slovene immigrants to this area were from the coal-mining areas of Slovenia and worked in that and allied industries in the U.S.A. The word "Grainer" was a corruption of "Krainer," namely, someone from "Krain" - the German form of Carniola = Central/Western Slovenia - (e.g., Oberkrain = Gorenjsko, area to the NW of Ljubljana; Unterkrain = Dolenjsko, area to the SE of Ljubljana). There was an article on this by Joe Kess, a linguist at the University of Victoria, B.C., Canada, several decades ago in a journal devoted to American Onomastics (was it *American Naming*?) Tom Priestly ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ * Tom Priestly * President, Society for Slovene Studies * Modern Languages and Cultural Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------- !!! NOTE NEW AREA CODE!!! * telephone: 780 - 492 - 0789 * fax: 780 - 492 - 9106 * email: tom.priestly at ualberta.ca ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From mitrege at mail.auburn.edu Sun Mar 14 18:20:18 1999 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Sun, 14 Mar 1999 13:20:18 -0500 Subject: [Repin Painting] Message-ID: Please reply directly to original sender. George. -- *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html *************************************************************** -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: "Dragos & Carmen Mihaila" Subject: Paiting Date: Tue, 9 Feb 1999 20:29:49 -0800 Size: 1740 URL: From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Mon Mar 15 03:31:04 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Mon, 15 Mar 1999 12:31:04 +0900 Subject: full text retrieval system Message-ID: Hello, I have been using unix's "grep" command to search particular words in my text archive which is not terrribly large. But they say if my archive becomes a little larger (say, several gigabytes) I won't be able to cope. It is suggested that I should use some kind of FullTextRetrieval system that internet browser users are familiar with whenever they call some net search services. The thing is that the systems I know use key word index that are created by scanning the whole of the text so that the word search won't require scanning the text thereafter, but the "key word" are usually obscure words like proper names and not, for example, definite article or similar words that appear very often. The query I would like to put to you is that whether or not there is a need to do the FullTextRetrieval in order to obtain word usages (which is the sole objective of mine). And is there a need to search derivatives as well? I am asking this because I am thinking of buying a product by bitsoft that does that kind of job (they say it will find "finds", "found", "finding", etc. upon input of "find"). They sell a product that sets under index, which is interesting. If you have experience on this matter, let me know. Cheers, Tsuji ------- The "grep" command, if slightly hacked", seems to be sufficient if the volume of text is less than 600 MB (the Chekhov's full 30 volumes is much, much less). The matter will be completely different if my machine is to serve anonymous enquirers all over the world, of course. From sforres1 at swarthmore.edu Mon Mar 15 14:47:23 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:47:23 -0400 Subject: Reminder: AATSEEL Web Award nominations Message-ID: This is to remind everyone who is interested in the development of web sites in the field that nominations are due soon for the new AATSEEL Prize for best web site in the field of Slavic and East European studies. Web sites may be nominated by any member of AATSEEL; authors (at least one responsible author, for collective sites) must be members in good standing of AATSEEL. Entries will be evaluated by the Ad Hoc Technology Committee of the AATSEEL Executive Council, in consultation with the Publications Committee. Members of the Committee will visit all nominated sites between April 15 and May 1, 1999; the winner will be notified some time in early fall of 1999 and will receive the award at the 1999 conference in Chicago. Members of the Ad Hoc Technology Committee and Publications Committee of the AATSEEL Executive Council are not eligible to enter this competition, though they are invited to nominate sites authored by others. Entries will be evaluated both according to content and to effectiveness of presentation. This includes validity of html code; "bells and whistles," if any, that enhance presentation rather than distracting; minimal loss of meaning and effect when viewed with various browsers; integrity of links; common sense and good taste. Please direct questions and nominations to: Joan Chevalier 115 Kinsey Hall Slavic Languages and Literatures UCLA 405 Hilgard Ave. Los Angeles, CA 90024 fax (310) 206-5263 All nominations must be received by April 15, 1999. Thank you for your attention! Please pass this message along to any friends or colleagues who paradoxically do not combine interest in the web with regular reading of SEELANGS. Sibelan Forrester Chair, AATSEEL Ad Hoc Technology Committee From Lesley.Milne at nottingham.ac.uk Mon Mar 15 16:27:03 1999 From: Lesley.Milne at nottingham.ac.uk (LESLEY MILNE) Date: Mon, 15 Mar 1999 11:27:03 EST Subject: Graduate study at Nottingham, 1999 entry Message-ID: UNIVERSITY OF NOTTINGHAM RESEARCH STUDENTSHIPS IN MODERN LANGUAGES:MA & PhD The School of Modern Languages, University of Nottingham, has pleasure in announcing an extension of its recently publicised scheme of fully funded (ie fees and maintenance) studentships available for graduate students wishing to pursue either: a) MA by research or taught MA, where appropriate; PhD by research. It is a condition of the scheme that, where eligible, candidates should also apply for an equivalent studentship of the AHRB (Arts & Humanities Research Board). The deadline for application for the University of Nottingham Graduate Studentships is 31 March 1999. Candidates will subsequently be invited to a Graduate Studies Interview Day when they will have the opportunity to meet staff and currently-registered Masters and Doctoral candidates. Candidates are invited to contact the Director of Research in the Department of Slavonic Studies for further information (lesley.milne at nottingham.ac.uk: tel. 0115-9515832). All enquiries or correspondence concerning the Studentships should be directed in the first instance to: Professor Roger Woods, Head of the School of Modern Languages, University of Nottingham, Nottingham NG7 2RD. Telephone:0115 9515813. Fax: 0115 9515812. email: Roger.Woods at nottingham.ac.uk Dr Lesley Milne Department of Slavonic Studies The University of Nottingham Phone: (0115) 951 5832 From hwdkettering at erols.com Mon Mar 15 19:26:36 1999 From: hwdkettering at erols.com (Karen L. Kettering) Date: Mon, 15 Mar 1999 14:26:36 -0500 Subject: Symposium on Russian Modernism, Washington, D.C. April 9-10 Message-ID: Russian Modernism: Methods and Meanings in the Post-Soviet Era, April 9-10, 1999, is the first in a series of symposia planned by the Society of Historians of East European and Russian Art and Architecture (SHERA), and is co-sponsored by the Kennan Institute for the Advanced Russian Studies of the Woodrow Wilson International Center for Scholars and the Department of Art History and Archaeology at the University of Maryland, College Park. GOAL: The event s aim is to assess the critical issues and the state of current research in the field. It is organized around questions of methodology in response to shifts in the study of Russian modernism in the visual arts and design practices that have followed the recent political changes in the former USSR. The themes proposed by the speakers reconsider the debates and practices of Russian modernism through the prism of its historiography. Speakers will include Catherine Cooke, Grigorii Sternin, Jane Sharp, Blair Ruble, Lauren O Connell, Pamela Kachurin, Elizabeth English, Anna Sokolina, Greg Castillo, Christina Kiaer, Alla Efimova, Roann Barris, Konstantin Akinsha, Aleksandra Shatskikh, Charlotte Douglas, Erika Wolf, and Jennifer Cahn. FOR MORE INFORMATION, AGENDA, MAPS, etc.: Please see http://wwics.si.edu/FORTHCOM/rusmod.htm and http://www.inform.umd.edu/arth/events/symposium.html You may also contact Allison Abrams of the Kennan Institute at 202/691-4236 or ABRAMSAL at wwic.si.edu -- Karen L. Kettering Associate Curator of Russian Art Hillwood Museum 4155 Linnean Avenue, NW Washington, D.C. 20008 USA TEL: 202/686-8500 x8533 FAX: 202/966-7846 E-mail: hwdkettering at erols.com http://www.hillwoodmuseum.org From jdclayt at uottawa.ca Mon Mar 15 21:49:14 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Mon, 15 Mar 1999 16:49:14 -0500 Subject: ISO Alla In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGovtsy: Can any kind soul tell me where on the net I can find the words to Alla Pugacheva's hit "Mal-po-malu"? Spasibo zaranee! Da-glas ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From dpbrowne+ at pitt.edu Tue Mar 16 02:52:32 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Mon, 15 Mar 1999 21:52:32 -0500 Subject: ISO: Russian lang programs in Springfield, Missouri Message-ID: Greetings all! There's a teacher in Springfield, Missouri who is interested in learning some Russian -- her elementary students are having an email exchange w/Russian students, and she would like to learn some Russian during this process. She needs to stay in the area because of her 13 year old child, so local programs are what's necessary. Anyone familiar with *any* Russian programs in her area? Formal (university), informal (non-credit, conversational, etc.), summer, etc? If so, please contact me or Jean Pacheco at the following email address: jpacheco44 at hotmail.com Spassibo bol'shoe! Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From dgoldfar at barnard.edu Tue Mar 16 16:53:24 1999 From: dgoldfar at barnard.edu (David Goldfarb) Date: Tue, 16 Mar 1999 11:53:24 -0500 Subject: CFP: East European Theory Message-ID: Call for Papers--1999 MLA Convention in Chicago EAST EUROPEAN THEORY Organized by the Slavic Cultures Discussion Group Open panel on Literary and Cultural Theory in Eastern Europe. Possible topics include, but are not limited to: --The legacies of pre-war schools of literary theory in Eastern Europe --Ingarden and phenomenological criticism in Poland --Prague Structuralism and its influence --Lacanians in Ljubljana --Feminist theory in Eastern Europe --Lukacs --Post-Communist Marxism Please send an abstract of 1-2 pages and a brief CV by email as a text file (ascii) attachment or in an email message to dgoldfarb at barnard.columbia.edu, by fax to 212-854-8266, or by conventional mail to: David A. Goldfarb Slavic Department Barnard College Columbia University 3009 Broadway New York, NY 10027-6598 Abstracts must be received by 1 April 1999, and selected participants must be current members of the Modern Language Association. For more information on the converence, visit the MLA website at www.mla.org. David A. Goldfarb Department of Slavic Languages Barnard College Columbia University ________________________________________ e-mail: DGoldfarb at barnard.columbia.edu WWW: http://www.echonyc.com/~goldfarb ________________________________________ From holdeman.2 at osu.edu Tue Mar 16 17:25:00 1999 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Tue, 16 Mar 1999 12:25:00 -0500 Subject: Fwd: New release of Mac russification Message-ID: The Mac enthusiasts on the list might find this informative. I haven't downloaded it yet, but I thought I would pass it on. Has anyone had experience with this? Jeff Holdeman The Ohio State University ***************** Date: Tue, 16 Mar 1999 18:06:57 +0300 From: Macintosh in Russia Subject: cRussify Mac! 2.5 released To: feedback at macintosh.ru X-Mailer: Microsoft Outlook Express Macintosh Edition - 4.5 (0404) Dear friends, you receive this mailing because you asked us to notify you of new releases of cRussify Mac, a russificator for Mac OS. cRussify Mac 2.5 has been released today, and is available from the following link: http://www.macintosh.ru/download/crussify The new version is compatible with Mac OS 8.5 (and later). Best wishes, "Macintosh in Russia" team. From omalley at hawaii.edu Tue Mar 16 21:32:21 1999 From: omalley at hawaii.edu (Lurana OMalley) Date: Tue, 16 Mar 1999 11:32:21 -1000 Subject: Catherine the Great Comedies available Message-ID: Please excuse cross-posting of this information to several lists. I am pleased to remind you of the publication of the following edition, and hope you will consider these plays for fall course adoptions, for purchase by your libraries, and for your own reading and research. ****************************** TWO COMEDIES BY CATHERINE THE GREAT, EMPRESS OF RUSSIA Oh, These Times! and The Siberian Shaman Translated and edited by Lurana Donnels O'Malley, Associate Professor of Theatre and Dance, University of Hawaii, USA Catherine the Great (1729-1796) wrote over two dozen plays and operettas, but not until this edition has a complete translation of any of them been available to an English- speaking readership. Oh, These Times! (1772) is a satirical attack on many vices Catherine wished to root out from her society: religious hypocrisy, superstition and slander. The main character, Mrs. Sanctimonious, is a superficially religious old woman who resembles Moliere's Tartuffe. Catherine again sets her sights on superstition in The Siberian Shaman (1786), this time by satirizing shamanism as a deceitful profession which preys on the gullible. This play was part of a group of three plays usually known as Catherine's "anti-masonic" trilogy, written as a warning against the growing influence of the freemasons. In a comprehensive introduction, Lurana Donnels O'Malley relates the plays to Catherine's status and philosophy. Readership: Theatre professionals, academics, historians and scholars, particularly those with a keen interest in Russian Studies. 1998 111pp, 1 colour illustration Paperback ISBN: 90-5755-023-7 US$22.50 / 15 / ECU19 Cloth ISBN 90-5755-022-9 US$45 / 30 / ECU37 Russian Theatre Archive, Volume 15 Harwood Academic Publishers Gordon and Breach Publishing Group North/South American orders Tel. 1-800-565-9523 Fax 1-800-221-9985 e-mail utpbooks at gpu.utcc.utoronto.ca Europe/Middle East/Africa Tel. 44-1235- 465-500 Fax 44-1235-465-555 e-mail direct.order at marston.co.uk Asia Tel. 65-741-6933 Fax 65-741-6922 e-mail ipdmktg at sg.gbhap.com Australia/New Zealand Tel. +61 (0) 2 9878 8222 Fax +61 (0) 2 9878 8122 e-mail info at gbpub.com.au ***************** to contact the author: Lurana Donnels O'Malley Associate Professor Department of Theatre and Dance 1770 East-West Road University of Hawai'i Honolulu, Hawai'i 96822 Tel. 808-956-9609 Fax 808-956-4234 omalley at hawaii.edu http://www2.hawaii.edu/~omalley/ From gfowler at indiana.edu Wed Mar 17 01:39:50 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Tue, 16 Mar 1999 20:39:50 -0500 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 In-Reply-To: <199903112110.QAA30683@fins.uits.indiana.edu> Message-ID: At 4:13 PM -0500 3/11/99, Keith Langston wrote: > The Apple Standard Cyrillic fonts together with George Fowler's > Cyrillic keyboards work fine with Microsoft Office 95 on my computer > (running OS 8.1), but when I installed these on the new Macs in our > departmental lab, I can't get the cyrillic to work with the 1998 > version of Microsoft Word. The font names show up in cyrillic on the > font menu, but when you try to select one of them nothing happens. > However, if you type something in another font, highlight it and then > select one of the cyrillic fonts it *does* work, but then if you > position the cursor somewhere in the word and attempt to type, the font > for the whole word switches back to the default setting. I tried > changing the default font to cyrillic and that doesn't work either. Has > anyone else encountered this problem? Any ideas? There were several follow-up postings, including one speculative one from me, but no definitive answer. I have solved the problem now, and wanted to pass this along to Keith and everyone else interested in fine-tuning their Macs! First, a prediction: though Keith doesn't say so, I'd wager a substantial sum that the lab Macs are running OS 8.5 or 8.5.1 (should be the latter!). Second, background to the problem: the issue involves synchronization between the system "dialect", or language behavior, and the fonts/keyboards in use. If your Mac thinks you are using it for Russian purposes, it may link Russian fonts (which are identifiable to the system; that's how a utility like Adobe Type Reunion can unify all standard Cyrillic fonts at the bottom of the font menu in many applications, for example) and Russian keyboards (which the system thinks should be used when you are using a Russian font). Most of my keyboards are old enough that I wasn't aware of this linkage when I made them up, and they were generally cobbled together to begin with, rather than designed in any consistent fashion. (But see below.) Logically, of course, one could use any keyboard with any font; the only purpose of a keyboard is to make sure that you can type the characters you want. But the linking of keyboard and font is intended to be *helpful* rather than a burden. One might as well get in line with these requirements, rather than butting one's head against the wall. Therefore, there ought to be two solutions: 1) delink the font and keyboard; or 2) ensure that the keyboard you want to use is in synch with the linkage. Solution #1: To delink the keyboard and font, go to the Keyboard control panel, click Options, and uncheck the font/keyboard linkage checkbox. (I was wrong in my earlier posting in ascribing this linkage to Word; it is OS 8.5.x behavior.) I have done this on my machine, and it does NOT delink the font and keyboard, as Keith describes. I cannot understand this! Perhaps Kjetil Ra Hauge (who posted some very useful information in this thread) or someone else can explain why that isn't enough to delink them! Solution #2: So, let's quit beating our heads against the wall. Instead, just install a new copy of GF Cyrillic CAPS keyboard (KCHR resource) which has been altered so that the keyboard ID number is appropriate for the linkage. What, you don't have one? I do: I just made it up. I changed the name to GF Cyrillic CAPS.2 and the keyboard ID number from 1945 to 19548 (now within the range identified by Kjetil), and lo and behold, this actually works. Open Word 98, select a Cyrillic font, select the GF Cyrillic CAPS.2 keyboard, and you type English in that font. Hit CAPS LOCK and you type Cyrillic according to the AATSEEL Student keyboard (most convenient for non-natives like myself). While I was tinkering with the KCHR file for this keyboard, I took the liberty of fixing a couple of problems that have long irritated me, mainly the accidental remapping of Option+Command+Key combinations to ridiculous arbitrary values, both with and without CAPS LOCK depressed. These now work according to the standard US keyboard. Where can you get this keyboard? I am not ready to distribute it via the Internet, i.e., replacing the older one on the AATSEEL www page, for example. But you can get a "beta" copy by emailing me, and if you find any problems, please let me know, and I'll fix them and eventually post a replacement. I'll do a Russian National keyboard the same way (I have one now, but it has the same problems). In the meantime, the damn thing is only 2K, so I am going to paste in a binhexed copy below. If you don't want it (or if you are a PC user, boo hiss), ignore it, and it will do no harm. If you *want* to try it, save that portion of this message as a text file (without my signature lines), then do the usual thing of running it through Stuff-It Expander or the equivalent. You should be able to leave in the old GF Cyrillic CAPS alongside the new one, to see more clearly what the differences are. Before closing, let me pass along two more snippets of information. First, a positive fringe benefit of fixing your font/keyboard habits to accord with Apple's WorldScript is that if you are typing in Cyrillic in Word 98 and switch to a program that doesn't support Cyrillic (e.g., any version of Telnet), then you will automatically switch back to the US keyboard. That's not a bad thing! Second, there's a brand new, OS 8.5-savvy version of cRussify out, and I just installed it about one hour ago. It is free from http://www.macintosh.ru, about a 1 MB download. It seems to be effective and stable. If, like me, you want a basically US system, but with Cyrillic-savvy behavior, install the secondary Cyrillic script. Add my keyboard, and you're ready to go! The Finder will display Cyrillic, sort in Cyrillic order if required, and so on and so forth. Best of all, I can't find any detrimental side effects! Unlike other Russification software (Dialect, Russificator, Universal Cyrillic Script, Apple Cyrillic Language Kit), it doesn't forcibly modify the way numbers, dates, and times are displayed, and I haven't been able to make anything crash as a result! (Dialect always makes Eudora Pro crash for me, for example.) So I heartily recommend that you check out this free software. George Fowler (This file must be converted with BinHex 4.0) :%NG')%0jFQPXE'PM)%0KF(-Z-J"VCQPXE at pfFJ#3#!M&!bJ!N!3"!*!$#'`!!!G X!*!$@3#3#qKM!!MSB`!*k'-!&ZKM!"F!"!%!!#!!!`#3$1KM!!VSB`!!k'-!!1K M!*!$)!!$!*!-k'-!!qKM!!$SB`!!k'-!N!-J!!-!N!cSB`!%k'-!"HKM!!$SB`# 3!b!!!`#3$1KM!!ESB`!(k'-!!1KM!*!$)!!$!*!-k'-!!ZKM!!$SB`!!k'-!N!A f!!)!N!X)!!3"!!!J!!-!N!cSB`!-k'-!$HKM!*!%eJ#3"GB!!J!!"dPZC'PKEQ% !N"5bID`53N3!N!3"T!C6HA0dC at d!N$YF$,-883jkFhPc68&$8`!"!!%!N"-14'9 cDh4[F#"'EfaNCA)!!3!%!!!"T!!#!"e*EQ4TB at jK1N4PFfYdEh!J4QpXC'9b1P0 jFh4PE3$rr`#3"!D1!*!$#!%*!JJ$#33("3F'"3F%#JF+"j!0!3!"!!%!!3!%N!J (N"!$"J3%"38%"!-'"!3&"33%"j!3"*!3"j#3!!YKFf4QD'GkH'0f!'*aGf9bHA3 a-M-d0M8p16FY1$"GEh9EDA!0E'SRDcYF,#pZE5i*)'!)!aX!N!XZ(5S!+a`E(`! !,`-H,3!!26!a-M-d06Bh!$Jj!*!$%*!5"3%,Ia!%%!`3("dI(J""8d4'5%GD@%0 @!%*49d95 at 93K3#-NAL8V+#CI+LPp6e9l59!06%SL5cTm2$p166i*)(i)!aX!N!X Z+LS!+bXE23!!,`-[,3!!26!a-M-d06Bh!$Jj!*!$%*!5"3%,Ia!%%!`3("dI(J$ JmH6dpq2RpIEL!1(Iq1A`qr)a-M-d0MAk16FY1$$jl[2qk1m0kqRQk[cp,$hYl#i *)0i)!aX!N!XZ(5S!+a`E(`!!,`-H,3!!26!a-M-d06Bh!$Jj!*!$%*!5"3%,Ia! %%!`3("dI(J#!NB58Pi1(PCD#!)'IQ)@3!*Z5h#%[)XFkQLM)AcmTQBk6RSL2$BZ *KSUFRFSPMB`l#FVG#!-E!*!,,KdU!#XF'am!!#m$(Ld!!$d`-6)c0$8f0`!i13# 3!a#3%J8"#hm3""!-%"`G(ai!)*!$a##T)-8J``!JZ0FJU##J*UUM*+5`V5UQd+9 me([md[Tp$F,')L$*al,@), at c#FTq#!-E!*!,,LSU!#XV'cd!!#m$,bd!!$d`-6) c0$8f0`!i13#3!a#3%J8"#hm3""!-%"`G(ai!BA0NCQKRHRKMGJ"LFAGPFRPd-6) c0$Be26Nh,6J`A at pe@fP`$@aU*fXlA#`[EQdZ#FTJ#!-E!*!,,KdU!#XF'am!!#m $(Ld!!$d`-6)c0$8f0`!i13#3!a#3%J8"#hm3""!-%"`G(ai!M-rEa+qTV-A-``# lA,DjU-#J*USNSU5`V9ZQd+9Ge,hCdV5j$F,'[Xl*ah[@[l9p#FTJ#!-E!*!,,Kd U!#XF'am!!#m$(Ld!!$d`-6)c0$8f0`!i13#3!a#3%J8"#hm3""!-%"`G(ai!BA0 NCQKRHRKMGM"LFAGPFRPd-6)c0$Be26Nh,6J`A at pe@fP`$@aU*fXl!#`[EQdZ#5" J)!-E!*!,,KdU!#XF'am!!#m$(Ld!!$d`-6)c0$8f0`!i13#3!a#3%J8"#hm3""! -%"`G(ai!BA0NCQKRHRKMGJ"LFAGPFRPd-6)c0$Be26Nh,6J`A at pe@fP`!'aU*fX lA#`[EQdZ!!"J!*"0390%4NK(@PK$9J"#89G&8PP8)8!M*&iP+bJQAbSTI8p9HdP 3!%a+)NXkI$`r6Ndq!#"q!*"0!4-%"JJ('KJ$&M!#%4F&%KN8-6)c0$Be26Nh(cJ `(3m9'`N3$3`+*`Xl(#`[$JdZ#5"J#!-E!*!,,KdU!#XF'am!!#m$(Ld!!$d`-6) c0$8f0`!i13#3!a#3%J8"#hm3""!-%"`G(ai!!!%(+J!")'!JA!!!!3#3!`KX!!! (E!#3!eN!ANV%,")!N!-F!%B!!@&XDA-!N!-55d0)8J#3!ai!!Irr!*!&APNB6!) !!'!!!0S!APUX%NG')%0jFQPXE'PM)%0KF(-Z-RAF: ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From gfowler at indiana.edu Wed Mar 17 01:57:29 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Tue, 16 Mar 1999 20:57:29 -0500 Subject: 2K mea culpa Message-ID: Greetings! I included a 2K binhexed copy of a KCHR resource as text inside the posting I just sent to SEELangs, but when I received the distributed copy, it had gotten converted into an attachment. I didn't want that to happen; it litters up the hard disk. Mea culpa! George ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From akalpt at hotmail.com Wed Mar 17 21:28:25 1999 From: akalpt at hotmail.com (lindsey taxman) Date: Wed, 17 Mar 1999 13:28:25 PST Subject: Job Opening -- Washington, DC Message-ID: Please post in university departments and forward to any interested candidates. Spasibo Bolshoe, Lindsey Paige Taxman UCSJ National Outreach Coordinator POSITION AVAILABLE Office Manager Office Manager needed for non-profit Jewish, human rights organization dealing with the former Soviet Union. Requirements: Must have college degree, at least 1 year administrative experience, very strong organizational skills, and full proficiency in Microsoft Office (Word, Access, and Excel), Pagemaker, and network administration. Russian language skills a plus. Salary low twenties, plus great benefits. Send resume & cover letter to: Search Committee, UCSJ, 1819 H St., NW #230, Washington, DC 20006; fax 202/775-9776; Email: ucsj at ucsj.com Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From akalpt at hotmail.com Wed Mar 17 21:29:13 1999 From: akalpt at hotmail.com (lindsey taxman) Date: Wed, 17 Mar 1999 13:29:13 PST Subject: Job Opening -- Washington, DC Message-ID: Please post in university departments and forward to any interested candidates. Spasibo Bolshoe, Lindsey Paige Taxman UCSJ National Outreach Coordinator Union of Councils (UCSJ) POSITION AVAILABLE Office Manager Office Manager needed for non-profit Jewish, human rights organization dealing with the former Soviet Union. Requirements: Must have college degree, at least 1 year administrative experience, very strong organizational skills, and full proficiency in Microsoft Office (Word, Access, and Excel), Pagemaker, and network administration. Russian language skills a plus. Salary low twenties, plus great benefits. Send resume & cover letter to: Search Committee, UCSJ, 1819 H St., NW #230, Washington, DC 20006; fax 202/775-9776; Email: ucsj at ucsj.com Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Thu Mar 18 09:04:13 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Thu, 18 Mar 1999 10:04:13 +0100 Subject: Apple Cyrillic fonts and Microsoft Office 98 In-Reply-To: Message-ID: >George Fowler wrote: >Solution #1: To delink the keyboard and font, go to the Keyboard >control panel, click Options, and uncheck the font/keyboard linkage >checkbox. (I was wrong in my earlier posting in ascribing this >linkage to Word; it is OS 8.5.x behavior.) I have done this on my >machine, and it does NOT delink the font and keyboard, as Keith >describes. I cannot understand this! Perhaps Kjetil Ra Hauge (who >posted some very useful information in this thread) or someone else >can explain why that isn't enough to delink them! I have little first-hand experience with the programs involved, as I have not upgraded to System 8 and use Word 98 only when I have no other coice, but could it be that you have at some time defined Word 98 as Cyrillic with the Cyrillic Language Register program? In that case, it seems, the program will still show menus in English, but will muster whatever WorldScript-friendliness it has, regardless of the setting of the Text control panel. From cinkhars at pol.com Thu Mar 18 19:50:02 1999 From: cinkhars at pol.com (David Paul Brokaw) Date: Thu, 18 Mar 1999 14:50:02 -0500 Subject: Thanks for the suggestions Message-ID: Dear SEELANGERS, I am offering my much belated thanks to Natalia Pylypiuk, Stephen Bobick, Robert DeLossa, Vera Andrushkiw, Michael Flier, and others who I have undoubtedly overlooked. You were all willing to take time out of your busy schedules to give me advice on English-Ukrainian and Ukrainian-English Dictionaries. My excuse for not thanking you earlier is that in January the Cincinnati-Kharkiv Sister City Project was applying for an extension to its USIA Community Connections grant for 1999-2000, and in February and March we have hosted ten USIA Community Connections business interns from Kharkiv, Ukraine. However, even with this busy schedule, I should have taken the time to express my thanks. With sincere appreciation, David Brokaw, MBA, MA CKSCP Office Manager From Laura.J.Olson at colorado.edu Fri Mar 19 00:07:09 1999 From: Laura.J.Olson at colorado.edu (Laura J. Olson) Date: Thu, 18 Mar 1999 17:07:09 -0700 Subject: SUMMER SEMINAR IN COSSACK FOLK MUSIC Message-ID: Dear SEELANG-ovtsy, I am posting the following announcement for acquaintances at the Moscow Conservatory. Please respond to the address at the end of the letter, not to me. However, I'd be glad to answer questions about the organizers of this seminar, the trip and the regions they are visiting, since I have personal knowledge of them. I think it should be a very interesting seminar, and the music is fantastic. --Laura Olson U. of Colorado SUMMER SEMINAR IN COSSACK FOLK MUSIC AT MOSCOW STATE CONSERVATORY - August, 12-26,1999 The Folk Music Department of the Moscow State Conservatory announces its second summer seminar, The Singing and Instrumental Traditions of the Don Cossacks, to take place August 12-26. The seminar will include 6 days of workshops and courses at the Moscow Conservatory, and a 7-day field expedition to Cossack villages in the Volgograd region of Russia. Participants will live in home-stay situations. In Moscow, they will be housed with members of the Moscow State Conservatory Folklore Ensemble; in the Volgograd area, they will live in Cossack homes. Ethnomusicologist Natalia Giliarova, Dean of the Theoretical Faculty of the Conservatory and director of the Folklore Ensemble, will conduct the seminar. The specific hours of study included in the Moscow portion of the trip are: -Basic genres of Russian folklore (4 hours) -Singing traditions of the Don Cossacks (4 hours) -The wedding ritual (2 hours) -Instrumental traditions of the Don Cossacks (2 hours) -Workshops in singing, instruments, and traditional dances and games, together with the Moscow Conservatory Folklore Ensemble. Includes group field trips to museums and parks in Moscow area (12 hours) Lectures, classes, and all songs taught will be translated into English for those who do not know Russian. In living situations, every effort will be made to match non-Russian speakers with English-speaking hosts and/or roommates. In Volgograd, participants will acquaint themselves with the traditions of the Don Cossacks directly from members of local amateur ensembles, and will have a chance to observe firsthand how traditions are carried out today. The Don Cossacks are Russian-speaking people who settled in the borderlands of Russia during the 16th century. They evolved particular traditions drawn from their unusual lifestyles and proximity to non-Russian peoples; their music has been made popular in Russia through the efforts of numerous revivalist groups, such as the Dmitri Pokrovsky Ensemble, which has extensively toured the US. Both in Moscow and in Volgograd, participants will have ample opportunity to learn and practice songs and dances outside of scheduled classes. The seminar will be conducted informally with plenty of individual attention, so that those with particular interests can pursue them within the context of the seminar. All skill levels are welcome. Cost of the entire seminar, including all living expenses, transportation within Russia, and classes, is $1370 if there is a total of 7-10 participants, and $1230 if there are 10-15 participants. Supplementary cultural programs such as visits to specific museums or monuments in Moscow can be organized at the wish of the participants for modest extra cost. Those who wish to take part in the seminar should send a letter by May 1,1999 with the following information, which is necessary for the issuance of the visa: Full name, date of birth, address, place of work or study, number of passport, its expiration date and date and place of issuance, and the desired dates for entry and exit of Russia, telephone number, and E-mail. The letter should be sent by mail, fax or E-mail to: Dr. Oxana Levko - director of the Seminar 4400 Massachusetts Ave American University, Department of Performing Arts Kreeger Building.#200 Washington D.C., 20016. tel. (202)885-3438, fax. (202)885-1092, E-mail:o_levko at hotmail.com Laura J. Olson home: 1830 W. Centennial Dr. #205A Louisville, CO 80027 (303) 926-7948 work: Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Campus Box 276 Univ. of Colorado Boulder, CO 80309-0276 (303) 492-7404 main office (303) 492-5376 fax From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Mar 19 22:53:58 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 19 Mar 1999 17:53:58 -0500 Subject: West Point, anyone? In-Reply-To: <6849a827.36f241dd@aol.com> Message-ID: Below is a message from another list. If anyone out there can help this woman, please drop her an email. Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu On Fri, 19 Mar 1999 SmithDarln at aol.com wrote: > I teach a high school Russian class in central PA. > I have a student who is interested in continuing Russian in college and his > first choice would be West Point. > Are there any colleagues out there who teach at West Point? > > Darlene Smith > From bigjim at u.washington.edu Sat Mar 20 01:29:28 1999 From: bigjim at u.washington.edu (James Augerot) Date: Fri, 19 Mar 1999 17:29:28 -0800 Subject: Summer Quarter Intensive Slavic Language Program (fwd) Message-ID: Although many know of our intensive summer program in Russian and Czech, we are proud to be able to add Ukrainian on what we hope to be a regular basis both in the intensive summer variant and as a regular part of our academic year program. All courses meet 3-4 hours a day and confer 15 Quarter/hour credits. UNIVERSITY OF WASHINGTON INTENSIVE CZECH/RUSSIAN/UKRAINIAN LANGUAGE PROGRAM - JUNE 21 - AUGUST 20, 1999 Earn a year's worth of language credit in 9 weeks and pay in-state tuition rates. The 1999 tuition rates for each intensive language course will be $1,125 for undergraduates and $1,603 for graduate students, plus an additional $35 application fee. See HOUSING AND SPECIAL PROGRAMS for information on housing and meals. ELEMENTARY CZECH Emphasizes conversation and basics of Czech grammar and vocabulary. Students develop a certain fluency in expressing themselves in everyday situations. ELEMENTARY UKRAINIAN Introduction to elementary Ukrainian grammar and vocabulary with practice in basic conversation. 1ST YEAR RUSSIAN Introduction to Russian. Emphasis on oral communication with limited vocabulary. Short readings and writing exercises. Basic grammar. Conducted mostly in Russian. 2ND YEAR RUSSIAN Comprehensive review of Russian grammar with continuing oral practice and elementary composition. Conducted mostly in Russian. 3RD YEAR RUSSIAN Extensive practice in spoken and written Russian based on a variety of prose readings. Intensive review and supplementation of strategic grammatical concepts. Conducted mostly in Russian. 4TH YEAR RUSSIAN Class discussion, oral presentations, and composition, based on reading a variety of texts, both literary and non-literary. Advanced grammar. Conducted entirely in Russian. HOUSING AND SPECIAL PROGRAMS Students who wish to live in a Russian-speaking environment may apply to live in the Russian House, located just across the street from the campus. The Russian House has its own modern kitchen facility, and residents may opt to prepare their own meals or to buy a meal plan. The Russian House is a focal point for extracurricular events, which may include singalongs, folkdancing, plays, poetry readings, lectures, films, weekend bike rides, and hiking trips. The Russian House may also host visitors in the fields of art, science, business, etc. Priority to live in the House is given to those with the strongest Russian language background. All students in the summer program are welcome to participate in activities held at the Russian House or just to visit. (Applications for the Russian House are due by April 26, 1998.) Housing is also available on a special floor of the main dormitory, where Slavic Department students will be grouped together. Applications for the Russian House are available through the Slavic Department: (206) 543-6848. Applications for housing in the dorm will be available in April through Housing and Food Services: (206) 543-4059. Be sure to indicate RUSSIAN on your housing application. SCHOLARSHIP The Department of Slavic Languages and Literatures will offer one full-tuition scholarship this summer to an undergraduate returning to the UW for the Summer Russian Program. APPLYING AND REGISTERING Call (800) 543-2320 to request a Summer Quarter Bulletin. Telephone registration begins late April. Applications by mail accepted through June 1. Later applications accepted in person only. No transcripts or letters of recommendation necessary. Application materials should be sent to Admissions Office, University of Washington, Box 355840, Seattle, WA 98195-5840. Course fees billed in early July. ADDITIONAL INFORMATION For further information on course offerings or the Russian House, contact: Shosh Westen Slavic Department University of Washington Box 353580 Seattle, WA 98195-3580 (206) 543-6848 fax: (206) 543-6009 e-mail: shoshw at u.washington.edu. From AMandelker at aol.com Sat Mar 20 14:29:57 1999 From: AMandelker at aol.com (Amy Mandelker) Date: Sat, 20 Mar 1999 09:29:57 EST Subject: West Point, anyone? Message-ID: In answer to the question, Larry Mansour, Brown Ph.D. in Slavic, is teaching at West Point. From editor at k-punkt.com Sun Mar 21 01:14:06 1999 From: editor at k-punkt.com (Mikhail Volodin) Date: Sat, 20 Mar 1999 20:14:06 EST Subject: Kontrapunkt literary magazine Message-ID: Dear Friends and Colleagues, I am the editor of a new Russian literary magazine Kontrapunkt . This is the only monthly* Russian-language literary magazine which is currently being published in the United States. The first issue containing 192 pages came out in January of 1999 with an initial circulation of 3,000 copies. The second one is released yesterday. Its mission is to give the splintered Russian writers a venue to publish their works under one aegis. It helps to inform about new trends in Russian literature in Diaspora countries and especially in Russia and former Soviet Republics, and also to present an overview of contemporary world of Russian literature. Kontrapunkt includes staple sections such as prose, poetry, essay, criticism, reviews of books and cultural events, ratings of bestsellers of the month. One can find works by famous authors together with writings of talented beginners, and traditional literature along side the avant-garde. The magazine is aimed at amateur avid readers as well as specialists in Russian literature. I look forward to seeing you among the subscribers, readers and contributors of this new creative endeavor. You may find additional information about Kontrapunkt at http://www.k-punkt.com I will be happy to answer any questions via e-mail editor at k-punkt.com or by phone 617-232 4366. Yours, Mikhail Volodin, Editor-in-Chief * There will be 9 issues published during the first year (three in the first six months). From sher07 at bellsouth.net Mon Mar 22 08:12:33 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Mon, 22 Mar 1999 03:12:33 -0500 Subject: Sher's Russian Lit -- new, permanent home Message-ID: Dear Colleagues: I am happy to announce a new, permanent home on the web for Sher's Russian Lit, including SRW, the Index and Sher Publishers. I just got tired of constantly being on the run, always trying to stay one step ahead of thos ugly banners on the free sites. Hope this helps all around. Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Lit http://www.websher.net From renyxa at redline.ru Tue Mar 23 08:01:47 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Tue, 23 Mar 1999 11:01:47 +0300 Subject: The Russian Studies Summer School in Tver Message-ID: THE 1999 SUMMER SCHOOL OF RUSSIAN LANGUAGE AND AREA STUDIES Dates: JUNE 21 - SEPTEMBER 6, 1999 Location: TVER, RUSSIA Study Russian in Russia's Friendliest City! The International Institute of Russian Language and Culture and Tver State University, with support from the Tver InterContact Group, an independent educational and consulting organization, proudly announce the opening of enrollment for the fifth annual Summer School of Russian Language and Area Studies in Tver. The program features intensive training in Russian language and area studies complemented by an extensive excursion program, the opportunity to intern at a local company, a unique opportunity to live with a hospitable Russian family, and the chance to meet Russian peers. Program participants are sure to fondly remember their visit to the heart of Russia. In addition to the core classroom program, comprised of courses in Russian language and communication and lectures and seminars on literature, philosophy, history, and geography, participants will have the opportunity to visit workshops and studios where they will study Russian folk art, songs, and traditional dances. Weekends feature excursions to area museums and sightseeing trips to Moscow, St. Petersburg, and the ancient cities of Sergiev Posad, Torzhok, and Ostashkov. The Summer School is held in Tver, an ancient city on the Volga River. The city is located directly between Moscow (170 km) and St. Petersburg (600 km). The numerous and convenient transportation routes to Russia's southern and northern capitals make Tver an ideal place to learn about Russian culture, both that of the capitals and that of the provinces. Tver itself, with nearly 500,000 residents, has everything necessary for an interesting and active sojourn: museums, galleries, theaters, concert halls, sports facilities, and night clubs. The Summer School is open to everyone: students and teachers, professionals and amateurs, and tourists and experts of all ages and interests from around the world. Do not make the mistake of seeing Russia through a tour bus window. Russia can only be understood by living it! The Summer School offers education, entertainment, and memories that will last a lifetime. For more information or to request an application, please contact Dr. Marina Oborina, Academic Programs Director Monica M. White, International Admissions Director International Institute of Russian Language and Culture c/o Tver InterContact Group P.O. Box 0565, Central Post Office Tver 170000, Russia Tel: +7.0822.425419 or .425439 Fax: +7.0822.426210 E-mail: inforuss at postman.ru infodesk at postman.ru web page: www.volga.net From renyxa at redline.ru Tue Mar 23 08:02:34 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Tue, 23 Mar 1999 11:02:34 +0300 Subject: Professional Programs in Tver Message-ID: THE 1999 PROFESSIONAL PROGRAMS IN JOURNALISM, LAW, AND TRANSLATION STUDIES Dates: August 30 - September 25, 1999 Location: Tver, Russia The International Institute of Russian Language and Culture (IIRLC), together with several public and private partner organizations, proudly announce the opening of enrollment for the 1999 Professional Programs in Journalism, Law, and Translation Studies. These programs are intended for students of various aspects of Russian, Slavic, and social studies, as well as professionals who would like to gain greater insight into their fields through intensive study of current practices and developments in Russia. Each four-week program offers participants the opportunity to study and participate in several aspects of a vibrant field while sharpening their language skills or learning introductory conversational Russian. The programs also offer a unique chance to make connections and share experiences with both Russian and foreign colleagues. The Journalism, Political Science, and Societal Studies Practicum: Although it is tailored primarily for professional journalists and political analysts, the Practicum can accommodate anyone interested in Russian life, language, and culture. College students majoring in Russian, journalism, political science, and sociology are encouraged to participate. The 1999 Practicum will focus on three issues in current Russian politics: economic change in the provinces, privatization and its influence on Russian life, and Russia's information policy as reflected in the media. The Practicum offers the perfect balance of classroom instruction and field work: participants will take Russian language classes while attending seminars in mass communications, political science, and sociology. They will also take trips and excursions and meet with experts, professionals, and colleagues. The Summer School of Russian Legal Studies: Unlike most legal study abroad programs, which emphasize study of established legal systems, participants in the Summer School of Russian Legal Studies will observe the birth of the rule of law, studying it as it evolves and analyzing developments which have already occurred. The Russian legal system offers a fascinating array of aspects for study. New laws governing the federal executive, legislative, and judicial branches have continuously modified the Federal Constitution, which was framed in 1993. The current dichotomy of the Communist Party's resurgent domination in the State Duma and the democrats' tenuous hold on the Presidency and the Ministers' Council, with the Constitutional Court caught in the middle, foreshadow continued changes in the months and years to come. Come and observe the governing system as it struggles to adapt itself to the rule of law. Attend court trials, which after 80 years are reviving the system of trial by jury. Learn the language of law used in courts and in international business law. This is a fascinating time, and we offer you the chance to both study and experience it first hand. The Russian Translation and Communication Studies Program: The third annual Translation and Communication Studies Program will be conducted by two of Tver's leading educational institutions: the International Institute of Russian Language and Culture under the auspices of the Tver InterContact Group and Tver State University. The Program is intended for professionals and students in departments of Slavic Languages and Studies, and offers extensive opportunities for linguistic and professional enrichment. It includes language proficiency courses, practical translation classes, seminars on the theory of communication and text interpretation, and a comprehensive cultural enrichment program. The medium-sized city of Tver (population 500,000), located 170 km north-west of Moscow on the main route between Moscow and St. Petersburg, is an ideal vantage point from which to observe the social, political, and economic processes in modern Russia. With its numerous educational and cultural institutions, active political life, flourishing media, and diversified industries, Tver offers the student of contemporary Russia many opportunities for fruitful research. Participants in the Professional Programs will learn first-hand about topical issues in their respective fields by using Tver as a living laboratory of current Russian professional practices. For more information or to request an application, please contact: Dr. Marina Oborina, Academic Programs Director Monica M. White, International Admissions Director International Institute of Russian Language and Culture c/o Tver InterContact Group P. O. Box 0565 Central Post Office 170000 Tver, Russia Phone: 7.0822.425419 or .425439 Fax: 7.0822.426210 E-mail: inforuss at postman.ru infodesk at postman.ru web page: www.volga.net From ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU Wed Mar 24 06:41:48 1999 From: ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU (Yelaina Khripkov) Date: Tue, 23 Mar 1999 22:41:48 -0800 Subject: Russian videos Message-ID: Dear SEELangers, I am looking for some Russian video to supplement 20th c. Russian Literature course. I need any old or new film or theater videotaped version of "Na dne" Gor'kogo, better with subtitles, or may be there exists an American version? I will be happy to get anything about Maxim Gorkii as well. If anybody knows anything on Zamiatin, Platonov, or Bulgakov or any screen versions of their works, I will be very greatful for the information. One of my students told me she watched "Master and Margarita" in Moscow in the Fall, but she doesn't remember if it was a new or old movie and what country's production it was. I will appreciate if you respond to any of these inquiries to: ykripkov at oregon.uoregon.edu Thank you for your time, Yelaina Kripkov ***************************************************************************** Yelaina Kripkov tel: (541) 346-4077 work Dept. of Russian (541) 345-9122 home University of Oregon fax: (541) 346-1327 Eugene, OR 97403 ykripkov at oregon.uoregon.edu From sher07 at bellsouth.net Wed Mar 24 06:58:28 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Wed, 24 Mar 1999 01:58:28 -0500 Subject: My Index is alive and well! Message-ID: Dear Colleagues: The direct address to the new, permanent home of Sher's Russian Index is: http://www.websher.net/srw/link.html I have left a special "forwarding address" on my old Index site, which will take you automatically to our new address. Thank you so much. Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Lit http://www.websher.net From KENNETH.UDUT at spcorp.com Wed Mar 24 15:45:00 1999 From: KENNETH.UDUT at spcorp.com (UDUT, KENNETH) Date: Wed, 24 Mar 1999 10:45:00 -0500 Subject: Russian tutoring wanted in Elizabeth NJ USA area Message-ID: Zdrastvuetye! Hello SEElangers. Thank you all once again for your help a few weeks back in ideas for self-teaching of Russian (various books, ways to go about learning Russian, multimedia presentations). I still have a few more things to pick up in this area. My question for the day is: Does anybody know anybody in the Elizabeth NJ area who tutors Russian? I've called the local Russian Orthodox Church, the Jewish Y, even some Russian friends, and so far, there are no enterprising takers. The books I'm working with are helping, but I'm feeling somewhat disconnected and even simply use a coach, some feedback of whether I'm speaking the words correctly, someone to give me a push when I'm getting sluggish or despondant. Best, of course, would be to find out that a college or university around here has Russian courses, in which case I'd enroll in a heartbeat. Can anybody provide some help? Thank you so much! Minya zavoot Kenneth kenneth.udut at spcorp.com From cdtomei at frontiernet.net Wed Mar 24 17:42:42 1999 From: cdtomei at frontiernet.net (Christine Tomei) Date: Wed, 24 Mar 1999 12:42:42 -0500 Subject: Dostoevsky's mysteries Message-ID: An American colleague in Moscow has asked for assistance with this question. Please respond directly to her: MRiley at glasnet.ru Thanks. >is there one Western (perhaps American) critic who can >be credited with labeling Dostoevsky as the Russian "writer of the >mysteries of the Russian soul"? From acohens at socrates.berkeley.edu Wed Mar 24 20:38:21 1999 From: acohens at socrates.berkeley.edu (acohens at socrates.berkeley.edu) Date: Wed, 24 Mar 1999 15:38:21 EST Subject: Baltic Dictionaries In-Reply-To: <36F74A6B.235D5AC4@redline.ru> Message-ID: Dear Seelangers, Can anyone recommend what they think are the best Lithuanian, Estonian, and Latvian dictionaries (into either English, German, or French) currently in print? Thanks in advance, Adam ================= adam cohen-siegel department of linguistics uc berkeley From GL2187 at exmail.usma.army.mil Wed Mar 24 20:50:52 1999 From: GL2187 at exmail.usma.army.mil (Mansour, L. DR DFL) Date: Wed, 24 Mar 1999 15:50:52 EST Subject: Sophia Petrovna Message-ID: Would anyone know where I might locate a copy of the made-for-TV film version of Lydia Chukovskaia's "Sophia Petrovna"? It seems, it's not available through any of the usual video outlets or bookstores. Please reply off-list. Thanks for any help. Larry Mansour USMA -- Russian GL2187 at exmail.usma.edu From yoo.3 at osu.edu Thu Mar 25 00:40:51 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Wed, 24 Mar 1999 16:40:51 -0800 Subject: Slavophilia Updated. Message-ID: Dear SEELANGers. Slavophilia has been updated. New features include: 1. Classifieds: You can post your free ad and find others' advertisement. 2. Q & A: You can post your questions with regard to every aspect of Slavic and East European countries. If any of you knows answers, you can post your answers. It is a good place to ask questions and see others' interest areas. 3. More user friendly layout. 4. List of bookstores and publishers. 5. More links. I wish that Slavophilia will help you to locate the information that you need, and that help you to get better understanding of Slavic and East European countries. Thank you. Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links ------------------------------------------------------------------------------ From skritek1 at yahoo.com Thu Mar 25 01:22:14 1999 From: skritek1 at yahoo.com (weiss) Date: Wed, 24 Mar 1999 17:22:14 -0800 Subject: CFP: East European Theory Message-ID: Dear David, Iwoould be interested in giving a paper on the Czech performance theory and practice (Prague linguistic circle) I can send you more information. I am a member of MLA but I think I would have to renew my membership. Please, let me know whether my topic suits your pannel and how to go about renewing my membership. Thanks. Yours sincerely --- David Goldfarb wrote: > Call for Papers--1999 MLA Convention in Chicago > > EAST EUROPEAN THEORY > > Organized by the Slavic Cultures Discussion Group > > Open panel on Literary and Cultural Theory in Eastern > Europe. Possible > topics include, but are not limited to: > > --The legacies of pre-war schools of literary theory > in Eastern Europe > --Ingarden and phenomenological criticism in Poland > --Prague Structuralism and its influence > --Lacanians in Ljubljana > --Feminist theory in Eastern Europe > --Lukacs > --Post-Communist Marxism > > Please send an abstract of 1-2 pages and a brief CV > by email as a text > file (ascii) attachment or in an email message to > dgoldfarb at barnard.columbia.edu, by fax to > 212-854-8266, or by conventional > mail to: > > David A. Goldfarb > Slavic Department > Barnard College > Columbia University > 3009 Broadway > New York, NY 10027-6598 > > Abstracts must be received by 1 April 1999, and > selected participants must > be current members of the Modern Language > Association. > > For more information on the converence, visit the MLA > website at > www.mla.org. > > David A. Goldfarb > Department of Slavic Languages > Barnard College > Columbia University > ________________________________________ > e-mail: DGoldfarb at barnard.columbia.edu > WWW: http://www.echonyc.com/~goldfarb > ________________________________________ > === Veronika Ambros, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave Toronto, ON CANADA M5S 1A1 Work Phone: 416-978-8717 _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From sher07 at bellsouth.net Thu Mar 25 10:17:48 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Thu, 25 Mar 1999 05:17:48 -0500 Subject: Sher's Russian Index -- Correction Message-ID: Dear Colleagues: May I please call your attention to a CORRECTION in the address of Sher's Russian Index. The correct address is: http://www.websher.net/inx/link.html Please note the "inx" in the middle of the address. You can always find it in my SRWeb, the address of which is in the signature below: My thanks. Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web http://www.websher.net From holdeman.2 at osu.edu Thu Mar 25 11:25:58 1999 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Thu, 25 Mar 1999 06:25:58 -0500 Subject: Nas malo... In-Reply-To: <199903150331.MAA23383@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: Here is a request that-I hope-is sufficiently obscure to warrant a posting. What is the width of the stripes on a Russian sailor's "tel'niashka" (in millimeters or inches)? Is there a border around the neck opening, and if so is it dark blue or white? Also, would anyone be willing to fax me (614-688-3107) a sketch of the front of a sailor's middy [shirt] ("rubakha") with the tel'niashka showing? (Note: Genevra, make sure you include this in your third edition.) It has been a while since I have seen these up close. Spasibo zaranee, Jeff Holdeman The Ohio State University From brifkin at facstaff.wisc.edu Thu Mar 25 17:44:21 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 25 Mar 1999 11:44:21 -0600 Subject: workshop in Russia Message-ID: Dear Colleagues: I am posting below information concerning a workshop on testing sponsored by St. Petersburg University; after participating in the workshops, participants take a qualifying examination and receive a state certificate confirming they have passed a special course int esting for experts in Russian as a foreign language. The fee to participate in the workshop is $180 and must be paid in cash upon arrival. Below you'll find the schedule for the workshop and information about registration and housing. Please address any queries about the workshop directly to: Dr. Evguene E. Yurkov at spfac at mail.wplus.net Please note that I cannot recommend or endorse the workshop, but am merely passing on this information to the community of Slavists. I, myself, will not be able to attend the workshop as it conflicts with my teaching schedule this summer. Ben RIfkin SCHEDULE FOR WORKSHOP Seminar on Linguistic-Didactic Testing St. Peterburg, Russia, 7-18 June 1999 June 7 Registration 9-10 am nab. Makarova 6, room 216 St. Petersburg Testing center Opening 10:30 - 15:00 Greetings from Rector of the University Goals and Tasks of the Russian State System of Testing Russian State System of Standardization and Certification of the Levels of Mastery of Russian As a Foreign Language 8 June 9:20 - 15:00, break from 12:30 to 13:30 General Theoretical Problems of Testing Scholarly Methodological Basis of Linguistic-Didactic Testing Organization of the Work of the Testing Center 9 June 9:20 - 15:00, break from 12:30 to 13:30 State Standards for RFL: Basic and First Certification Levels Typical Test for Base Level Typical Test for Level 1 10 June 9:20 - 15:00, break from 12:30 to 13:30 State Stnadards for RFL: 2nd Certification Level Typical Test for 2nd Level, Subtests for Reading and Listening Typical Test for 2nd Level, Subtests for Grammar and Lexicon 11 June 9:20 - 15:00, break from 12:30 to 13:30 Modular Tests for the 2nd Level: Engineering-Technical, Medical-Biological, and Humanities Scores for the Results of Testing in the Writing Subtest for the 2nd Level Scores for the Results of Testing in the Speaking Subtest for the 2nd Level 12-13 June Cultural Program -- to be arranged in accordance with advance requests and supplementary payment 14 June 9:20 - 15:00, break 12:30 to 13:30 State Standards for RFL: 3rd Certification Level Typical Test for 3rd Level: Subtests for Reading and Listening Typical Test for 2nd - 3rd Levels: Role Play in the Speaking Subtest: Conducting the Role Play and Evaluating It 15 June 9:20 - 15:00, break 12:30 to 13:30 Interview Test in the Speaking Subtest for the 2nd Level: Conducting and Evaluating It Interview Test in the Speaking Subtest for the 3rd Level: Conducting and Evaluating It Scores for the Results of Testing in the Writing Subtest for the 3rd Level 16 June 9:20 - 15:00, break 12:30 to 13:30 State Standards for RFL: 4th Certification Level. Tyipcal Test for 4th Level Credit-Bearing Practical Exercises in Evaluating Writing and Speaking Subtests 17 June 9:20 - 15:00, break 12:30 to 13:30 General European System of Levels of Mastery of a Foreign Language As Adopted by the Council of Europe About the Work of the Consortium Consultations 18 June 10:00 - 14:00 Closing of the Workshop Roundtable Distribution of Certificates Closing Banquet TO REGISTER FOR THE WORKSHOP AND ARRANGE FOR ACCOMODATIONS IN HOSTEL ROOM, UNIVERSITY GUEST HOUSE (APARTMENT), OR HOMESTAY (WITH BREAKFAST AND DINNER), CONTACT: Dr. Evgueni E. Yurkov SPSU Center of Russian Language Testing of Foreigners Nab. Universitetskaia 11 St. Petersburg, Russia 199034 Fax +7 812 327 79-88 E-mail: spfac at mail.wplus.net web page: http://www.spbu.ru/Education/Cetners/testing_center +++++++++++++++ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof. of Slavic Languages, UW-Madison Coordinator of Russian-Language Instruction 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 +++++++++++++++ From jen.glass at mail.utexas.edu Thu Mar 25 17:58:40 1999 From: jen.glass at mail.utexas.edu (Jen Glass) Date: Thu, 25 Mar 1999 11:58:40 -0600 Subject: Sources on Ukrainian identity and language ideology Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking for assistance in locating useful sources on Ukrainian language and identity, language ideology, and language maintenance and shift, particularly related to Ukrainian speakers in the U.S. and Canada. Any suggestions would be greatly appreciated! Thanks very much, Jen Glass Linguistics Department University of Texas at Austin From tarn at chass.utoronto.ca Thu Mar 25 18:31:25 1999 From: tarn at chass.utoronto.ca (Maxim Tarnawsky) Date: Thu, 25 Mar 1999 13:31:25 -0500 Subject: Sources on Ukrainian identity and language ideology In-Reply-To: Message-ID: Many of the works we consider in SLA 238, Literature of the Ukrainian Canadian Experience deal with the subjects you are examining. http://www.chass.utoronto.ca/~tarn/courses/238-98.html You may also wish to peruse the Ukrainians in Canada section of the CIUS Press catalog: http://www.utoronto.ca/cius/HTMfiles/Ukrcan/ukrcan.htm At 11:58 AM 03/25/1999 -0600, you wrote: >Dear SEELANGers, > >I am looking for assistance in locating useful sources on Ukrainian >language and identity, language ideology, and language maintenance and >shift, particularly related to Ukrainian speakers in the U.S. and Canada. > >Any suggestions would be greatly appreciated! > >Thanks very much, > >Jen Glass >Linguistics Department >University of Texas at Austin > > _____________________________ Maxim Tarnawsky, tarn at chass.utoronto.ca Canadian Institute of Ukrainian Studies Press Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto, 21 Sussex Avenue. Toronto, Ont. M5S 1A1 tel: 416-978-8240; FAX: 416-978-2672; http://www.utoronto.ca/cius From rdelossa at fas.harvard.edu Thu Mar 25 20:27:06 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert DeLossa) Date: Thu, 25 Mar 1999 15:27:06 -0500 Subject: Sources on Ukrainian identity and language ideology In-Reply-To: <199903251757.MAA28728@smtp1.fas.harvard.edu> Message-ID: You can check our (Harvard Ukrainian Research Institute) website (http://www.sabre.org/huri/) for various aids. In the pubs catalog there is an older book on Uk-Am demographic characteristics based on the '80 census results (Oleh Wolowyna, Ethnicity and National Identity: Demographic and Socioeconomic Characteristics of Persons with Ukrainian Mother Tongue in the U.S.). There are bibliographic resources in the bibliography by Ksenya Kiebuzinski (pubs site). There are multiple personal contacts in the field of Ukr. language in the Handbook of Research Opportunities in North America. You will find much more information on the Canadian side (e.g., Manoly Lupul's work on bilingual education and Francis Swyripa's ethnographic/emigre studies...check the Canadian Institute of Ukrainian Studies' pubs site at http://www.utoronto.ca/cius/HTMfiles/Ukrcan/ukrcan.htm). If you are not up to speed on emigre issues in North America and are not connected to the emigre community, you might want to try Myron Kuropas' "The Ukrainian Americans: Roots and Aspirations, 1884-1954" (Univ. of Toronto Press, '91). It is at times distractingly tendentious, but worth a read. Also available is Orest Subtelny's "The Ukrainians of North America: An Illustrated History" (univ. of Toronto Press, '91). Another important resource is the emigre-based journal Ridna shkola. You should also try to contact Ridna shkola teachers and administrators--a lot of the information is available only orally or in emigre publications that are not catalogued in any university library. With respect to language issues and Ukraine, Dominique Arel at Brown Univ. has done the most work (including a dissertation and subsequent publications). Laada Bilaniuk completed a dissertation on anthropological issues surrounding surzhyk (I think she can be reached at U of WA). Language issues are also treated (sometimes only tangentially, other times more directly) in the works of Roman Szporluk (Harvard, contemp. history), Alexander Motyl (Rutgers, contemp. history, poly sci), Taras Kuzio (Ukraine Center, University of North London, contemp. history, poly sci), and Andrew Wilson (School of Slavonic and East European Studies, University of London, contemp. history, poly sci, but caveat lector), among others. Demographics in Ukraine have been treated by Wolowyna (now a private consultant) in recent work. The Ukrainian situation is a contentious and complicated issue. Arel and Bilaniuk are the only ones I'm aware of to concentrate solely on contemporary language issues in a social context. There is no one, to my knowledge, with Western training in linguistics who has published on sociolinguist trends in Ukraine (Arel's training is in polysci, Bilaniuk's in social anthropology). There are a number of language and literature people in the U.S. and Canada from whom you can get anecdotal info. (Again, look at the list at our website.) Two good contacts at the Institute of Ukrainian Language at the Academy of Sciences in Ukraine for this sort of thing are Bohdan Azhniuk and Olena Bekh. A few Ukraine Ukrainians have begun to look at emigre issues here. Bekh will be a good guide on that. Beware that much of the native Ukraine-generated socio-political material you find in newspapers is either statistically worthless or politically motivated. For all of this material I would keep in mind the fact that Ukraine has remained much more stable socially (including over the language issue) than most expected. A final thought--look at the last Ukrainian Weekly issue or the one before that--Kuropas had an op-ed piece harranguing the Uk-Am community on its attitudes toward language and the younger generations. Finally, two listservs to be aware of: announce at infoukes.com--access to many Ukie-oriented professionals and scholars; and Dominique Arel's Ukraine List (modeled on Johnson's Russian List). For the former, send a request for off-list help to that address or else subscribe to it by sending a message to announce-request at infoukes.com. There are further lists for history, politics, religion, business, etc. (history-request at infoukes.com, religion-request at infoukes.com, etc.) It's a good way to connect with Ukie community types throughout the U.S. and Canada. (Especially if you want to get some field data from people who went to Ukrainian Catholic school, Saturday schools, etc...) For Arel's list (which has news, reviews, and debates, mainly on contemporary issues), send him a note to subscribe at Dominique.Arel at brown.edu. Contact me off list for e-mail addresses of any of the above. Good luck, Robert DeLossa, HURI p.s. I just checked our site and the link to the publications catalog seems to be experiencing temporary problems displaying in IE 4.5, but is working with earlier versions of Netscape. I've alerted our webmaster and apologize to all those who might experience problems with it. p.p.s. Ben Rifkin should be mentioned in this regard; he passed some information to me regarding heritage learners that will be of use to you (Jen). I'll send a separate note, so as not to overburden this shameless HURI plug/community service notice that I'm sending to the entire list, which always needs a little more about Ukraine. (Because, as the French say, a day without something on Ukraine, is like a day without sunshine. Or was that a day without cheese?) >---------------------- Information from the mail header >----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: Jen Glass >Subject: Sources on Ukrainian identity and language ideology >------------------------------------------------------------------------------- > >Dear SEELANGers, > >I am looking for assistance in locating useful sources on Ukrainian >language and identity, language ideology, and language maintenance and >shift, particularly related to Ukrainian speakers in the U.S. and Canada. > >Any suggestions would be greatly appreciated! > >Thanks very much, > >Jen Glass >Linguistics Department >University of Texas at Austin ____________________________________________________ Robert DeLossa Director of Publications Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138 617-496-8768; fax. 617-495-8097 reply to: rdelossa at fas.harvard.edu http://www.sabre.org/huri/ From jdclayt at uottawa.ca Thu Mar 25 22:05:02 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:05:02 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: Can anyone explain why in the grammar explanations in these two textbooks the second conjugation is placed before the first? (e.g., in Russian Stage Two, Appendix XI, pp. 382-3). This seems like just another complexity to be explained to students. Thanks! Doug ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From ewb2 at cornell.edu Thu Mar 25 23:36:04 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Thu, 25 Mar 1999 18:36:04 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: And why are they called "first conjugation" and "second conjugation" given that not all sources agree as to which is first and which is second anyway? "i conjugation" and "e conjugation" are much more memorable and clear. Wayles Browne, Cornell U. On Thu, 25 Mar 1999, J. Douglas Clayton wrote: > Can anyone explain why in the grammar explanations in these two textbooks > the second conjugation is placed before the first? (e.g., in Russian Stage > Two, Appendix XI, pp. 382-3). This seems like just another complexity to be > explained to students. > > Thanks! > > Doug > > > ********************************************************************** > J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) > Professor 613-241-1782 (home) > Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 > University of Ottawa > Box 450 Stn A > Ottawa ON K1N 6N5 > Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html > > "Life is far too tragic to be taken seriously" > From brifkin at facstaff.wisc.edu Thu Mar 25 23:45:08 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:45:08 -0600 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: As the author of a textbook (Grammatika v kontekste) in which second conjugation verbs are presented before first conjugation verbs, I can tell you that MY decision was pedagogical. The terms "second conjugation" and "first conjugation" are arbitrary anyway. The reason that I presented the verbs in this order is that there are fewer subtypes of the second conjugation than there are of the first conjugation. It is easier for the students to master the second conjugation and then move on to the more complex first conjugation. The first conjugation may seem easier because it includes verbs of the -aj- stem (such as chitat', for example), but the conjugation variations in the first conjugation are much greater than in the second conjugation (e.g., first conjugation verbs include pisat', skazat', maxat', davat', tancevat', pit', otkryt', kolot', umeret', and more!) I hope that this explanation is helpful for you. I do not, however, make any representations on behalf of the authors of the textbooks you mention, who may have been guided by the same principles as I was, but who may well have been guided by other principles! Ben Rifkin At 05:05 PM 3/25/99 -0500, you wrote: >Can anyone explain why in the grammar explanations in these two textbooks >the second conjugation is placed before the first? (e.g., in Russian Stage >Two, Appendix XI, pp. 382-3). This seems like just another complexity to be >explained to students. > >Thanks! > >Doug > > >********************************************************************** >J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) >Professor 613-241-1782 (home) >Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 >University of Ottawa >Box 450 Stn A >Ottawa ON K1N 6N5 >Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html > > "Life is far too tragic to be taken seriously" > +++++++++++++++ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof. of Slavic Languages, UW-Madison Coordinator of Russian-Language Instruction 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 +++++++++++++++ From sher07 at bellsouth.net Thu Mar 25 23:12:50 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Thu, 25 Mar 1999 18:12:50 -0500 Subject: Russian Index -- a helpful note Message-ID: Dear Colleagues: My SRIndex now downloads much FASTER and much more smoothly due to a suggested change by Prof. Glenn Thobe. Yours, Benjamin Sher's Russian Index http://www.websher.net/inx/link.html From candide at mail.io.com Fri Mar 26 02:46:59 1999 From: candide at mail.io.com (Pangloss Publishing) Date: Thu, 25 Mar 1999 21:46:59 EST Subject: Russian translations of poetry Message-ID: Dear SEELANGERs, Does anyone know where I could find translations into Russian of any of the following poems? (One is all I need.) Robert Frost: - The Pasture - Reluctance - The Death of the Hired Man - The Road Not Taken - Fire and Ice - Desert Places T.S. Eliot: - Sweeney among the Nightingales - The Love Song of J Alfred Prufrock - Burnt Norton Many thanks for any help you can give (please respond off list). Jane Chamberlain University of Texas at Austin candide at mail.io.com From E.Mikhailik at unsw.edu.au Fri Mar 26 08:14:04 1999 From: E.Mikhailik at unsw.edu.au (Elena Mikhailik) Date: Fri, 26 Mar 1999 19:14:04 +1100 Subject: Nas malo... In-Reply-To: Message-ID: At 06:25 25/03/99 -0500, you wrote: Dear Joe, The width of stripes is 10 mm. The telnyashka I have has no border around the neck opening but some I've seen in Odessa had a blue border around the throat. I hope I helps. Sincerely yours, Elena Mikhailik >Here is a request that-I hope-is sufficiently obscure to warrant a posting. > >What is the width of the stripes on a Russian sailor's "tel'niashka" (in >millimeters or inches)? Is there a border around the neck opening, and if >so is it dark blue or white? Also, would anyone be willing to fax me >(614-688-3107) a sketch of the front of a sailor's middy [shirt] >("rubakha") with the tel'niashka showing? (Note: Genevra, make sure you >include this in your third edition.) It has been a while since I have seen >these up close. > >Spasibo zaranee, > >Jeff Holdeman >The Ohio State University > > From MishaGMCLA at aol.com Fri Mar 26 08:15:15 1999 From: MishaGMCLA at aol.com (Misha Schutt) Date: Fri, 26 Mar 1999 03:15:15 EST Subject: Preposition doubling Message-ID: Sorry to be so late in adding my two kopecks to an old discussion, but I'm just catching up on my digests and this is a feature of folksong texts I've always found charming. Here are two examples I hope you'll find interesting. It does occur in Bulgarian, at least in the folksong "Polegnala e Tudora" (which has been heard lately in a car commercial): Polegnala e Tudora pod d^urvo pod maslinovo Tudora lay down beneath an olive tree (I'm using ^u for the schwa vowel) There is also a nice Russian song which may be taking poetic license, since it uses the construction so heavily: Kak u sokola, kak u jasnogo boljat krylyshki, boljat krylyshki, nel'zja sokolu, nel'zja jasnomu po sadam letat', po sadam letat'. Kak u molodca razudalogo golova bolit, golova bolit, nel'zja molodcu razudalomu v horovod hodit', v horovod hodit'. A chem golovu, a chem bujnuju polechit' jemu, polechit' jemu? Svjazhem golovu, svjazhem bujnuju golubym platkom, golubym platkom. Ot platka kudry, ot platka rusy zavivalisja, zavivalisja-- Krasote jego, krasote jego divovalisja, divovalisja. Misha Schutt Burbank (Calif.) Public Library (BA Russian, Middlebury College 1972, now Slavicist by avocation; also took Bulgarian at Indiana U about 1974 from Chuck Gribble, who I see on this list from time to time) From minoura at fs.tufs.ac.jp Fri Mar 26 08:48:16 1999 From: minoura at fs.tufs.ac.jp (Nobukatsu Minoura) Date: Fri, 26 Mar 1999 17:48:16 +0900 Subject: Russian Sign Language In-Reply-To: <774a32f.36fb4213@aol.com> Message-ID: Dear colleagues, I am a Japanese linguist who is studying Japanese Sign Language. (In undergraduate, I majored in Russian.) Does anybody here know if there is anybody who is studying Russian Sign Language (russkij jazyk nemyx-gluxix) in Russia? (Or any other signed languages in other Slavic countries?) I appreciate any pieces of information. Sincerely yours, Nobukatsu Minoura ------------------------------------------------- Nobukatsu Minoura, Tokyo University of Foreign Studies Nishigahara 4-51-21, Kita-ku, Tokyo, JAPAN 114-8580 Phone: +81-3-5974-3550 (wk), Fax: +81-3-5974-3637 (c/o Goken) Phone/fax: +81-3-3377-3275 (hm) mailto:minoura at fs.tufs.ac.jp (wk), mailto:nobum at gol.com (hm) From sher07 at bellsouth.net Fri Mar 26 09:02:15 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Fri, 26 Mar 1999 04:02:15 -0500 Subject: Russian Sign Language In-Reply-To: <199903260849.DAA02049@mail6.bellsouth.net> Message-ID: Dear Nobukatsu: You will find Russian Sign Language on my Index under: Dictionaries -- Kautz' Online Russian Sign Language. You'll find Sher's Russian Index at the bottom of my signature below. Yours, Benjamin Sher's Russian Index http://www.websher.net/inx/link.html From gthomson at gpu.srv.ualberta.ca Fri Mar 26 12:24:54 1999 From: gthomson at gpu.srv.ualberta.ca (Greg Thomson) Date: Fri, 26 Mar 1999 15:24:54 +0300 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: I was interested in the following interchange, in that it seems to imply a surprisngly (to me) traditional philosophy of language learning. At 17:05 -0500 03-25-1999, J. Douglas Clayton wrote: >Can anyone explain why in the grammar explanations in these two textbooks >the second conjugation is placed before the first? (e.g., in Russian Stage >Two, Appendix XI, pp. 382-3). This seems like just another complexity to be >explained to students. At 17:45 -0600 03-25-1999, Benjamin Rifkin wrote: >As the author of a textbook (Grammatika v kontekste) in which second >conjugation verbs are presented before first conjugation verbs, I can tell >you that MY decision was pedagogical. The terms "second conjugation" and >"first conjugation" are arbitrary anyway. The reason that I presented the >verbs in this order is that there are fewer subtypes of the second >conjugation than there are of the first conjugation. It is easier for the >students to master the second conjugation and then move on to the more >complex first conjugation. At 18:36 -0500 03-25-1999, Wayles Browne wrote: >And why are they called "first conjugation" and "second conjugation" >given that not all sources agree as to which is first and which is second >anyway? "i conjugation" and "e conjugation" are much more memorable >and clear. I find an idea such as "master the second conjugation and then move on to the more complex first conjugation" surprising in 1999. Is such a traditional philosophy of language learning widespread in American university Russian programs? Regards, Greg XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Morning by morning new mercies I see XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Greg Thomson, Ph.D. Candidate (gthomson at gpu.srv.ualberta.ca) SIL/Thomson, Westpost P.O. Box 109, FIN 53101, Lappeenranta, FINLAND Phone: 7-812-246-35-48 (in St. Petersburg, Russia) From brifkin at facstaff.wisc.edu Fri Mar 26 13:24:24 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 26 Mar 1999 07:24:24 -0600 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: My textbook is for the intermediate level, so my presentation assumes that students are already familiar with (and use) many verbs in their speech and writing and understand many verbs in their reading and listening. The textbook, Grammatika v kontekste, assumes at least one year of instruction prior to its use. The presentation of grammar in the textbook is designed to help students systematize their understanding of the Russian grammar. For that reason, the conjugation classes are presented in the order I discussed below. I do not assume that students are not using first conjugation verbs while studying the chapter on 2nd conjugation verbs. (In fact, each chapter includes communicative activities clustered around a lexical topic and the first chapter's topic is "learning/studying/teaching: the verbs included in this lexical cluster are, of course, from both conjugations!) I hope that this helps dispel the notion that American instructors are not attending to communicative competence! Ben Rifkin At 03:24 PM 3/26/99 +0300, you wrote: >I was interested in the following interchange, in that it seems to imply a >surprisngly (to me) traditional philosophy of language learning. > > >At 17:05 -0500 03-25-1999, J. Douglas Clayton wrote: >>Can anyone explain why in the grammar explanations in these two textbooks >>the second conjugation is placed before the first? (e.g., in Russian Stage >>Two, Appendix XI, pp. 382-3). This seems like just another complexity to be >>explained to students. > > > >At 17:45 -0600 03-25-1999, Benjamin Rifkin wrote: >>As the author of a textbook (Grammatika v kontekste) in which second >>conjugation verbs are presented before first conjugation verbs, I can tell >>you that MY decision was pedagogical. The terms "second conjugation" and >>"first conjugation" are arbitrary anyway. The reason that I presented the >>verbs in this order is that there are fewer subtypes of the second >>conjugation than there are of the first conjugation. It is easier for the >>students to master the second conjugation and then move on to the more >>complex first conjugation. > > >At 18:36 -0500 03-25-1999, Wayles Browne wrote: >>And why are they called "first conjugation" and "second conjugation" >>given that not all sources agree as to which is first and which is second >>anyway? "i conjugation" and "e conjugation" are much more memorable >>and clear. > >I find an idea such as "master the second conjugation and then move on to >the more complex first conjugation" surprising in 1999. Is such a >traditional philosophy of language learning widespread in American >university Russian programs? > >Regards, >Greg > >XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX >Morning by morning new mercies I see >XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX >Greg Thomson, Ph.D. Candidate (gthomson at gpu.srv.ualberta.ca) >SIL/Thomson, Westpost P.O. Box 109, FIN 53101, >Lappeenranta, FINLAND >Phone: 7-812-246-35-48 (in St. Petersburg, Russia) > +++++++++++++++ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof. of Slavic Languages, UW-Madison Coordinator of Russian-Language Instruction 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 +++++++++++++++ From rrobin at gwu.edu Fri Mar 26 14:25:24 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Fri, 26 Mar 1999 09:25:24 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: I too try to avoid "first" and "second" conjugation. Like Wayles I call them e/jo-theme vowel verbs (=> -ut~jut) and i-theme vowel: (-jat). This is despite the fact that Golosa also refers to 1st and 2nd conjugation. Maybe we teachers of Russian can all agree to make the switch? Our students would be thankful. -Rich Robin -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin Chair, German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From swan+ at pitt.edu Fri Mar 26 15:36:03 1999 From: swan+ at pitt.edu (Oscar E Swan) Date: Fri, 26 Mar 1999 10:36:03 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: <36FB98D4.AD87DAD4@gwu.edu> Message-ID: since 1948 there is only one conjugation - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Oscar E. Swan Dept. of Slavic Languages & Literatures 1417 Cathedral of Learning Univ. of Pittsburgh 15260 412-624-5707 swan+ at pitt.edu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - From thebaron at interaccess.com Fri Mar 26 17:15:46 1999 From: thebaron at interaccess.com (baron chivrin) Date: Fri, 26 Mar 1999 11:15:46 -0600 Subject: social worker Message-ID: dear seelangers, help! can anyone please tell me what the accepted russian translation (if one exists) for "social worker" and "master's degree in social work" (MSW). and, while we're on the subject, is there an accepted way of referring to US academic degrees? is the preference to use "magister/doktor" to refer to the holder of the diploma or the diploma itself or both? you may reply to me offline at: thebaron at interaccess.com. spasibo zaranee baron chivrin From aimee.m.roebuck1 at jsc.nasa.gov Fri Mar 26 17:19:45 1999 From: aimee.m.roebuck1 at jsc.nasa.gov (ROEBUCK, AIMEE M. (JSC-AH)) Date: Fri, 26 Mar 1999 11:19:45 -0600 Subject: FW: social worker Message-ID: Please respond to me as well on this. Thanks- Aimee Roebuck aroebuck at ems.jsc.nasa.gov ---------- From: baron chivrin[SMTP:thebaron at interaccess.com] Sent: Friday, March 26, 1999 11:16 AM To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Subject: social worker dear seelangers, help! can anyone please tell me what the accepted russian translation (if one exists) for "social worker" and "master's degree in social work" (MSW). and, while we're on the subject, is there an accepted way of referring to US academic degrees? is the preference to use "magister/doktor" to refer to the holder of the diploma or the diploma itself or both? you may reply to me offline at: thebaron at interaccess.com. spasibo zaranee baron chivrin From ggerhart at wolfenet.com Fri Mar 26 17:56:03 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Fri, 26 Mar 1999 09:56:03 -0800 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: Well, in 1951 in Paris, the School of "Langues Orientales" taught that there were four conjugations. gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From sher07 at bellsouth.net Fri Mar 26 18:11:09 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Fri, 26 Mar 1999 13:11:09 -0500 Subject: DON'T DOWNLOAD IE5 -- YET! Major screwup! Message-ID: Dear Colleagues: Very serious! "IE5 Disagrees with Networking Protocol. " Bottom line recommendation from experts: UNINSTALL IE5, go back to 4.01 and wait for a Microsoft patch to resolve the contradiction. http://www.msnbc.com/news/253466.asp#BODY Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web http://www.websher.net From sekerina at linc.cis.upenn.edu Fri Mar 26 19:28:23 1999 From: sekerina at linc.cis.upenn.edu (Irina Sekerina) Date: Fri, 26 Mar 1999 14:28:23 -0500 Subject: FASL8 Program Message-ID: FASL8 PRELIMINARY PROGRAM FRIDAY, MAY 21 SPECIAL SESSION I: COMPUTATIONAL LINGUISTICS 1:30 - 2:10 Svetlana Sheremetyeva and Sergey Nirenburg (University of New Mexico) "Porting a Rapid Morphological Analyzer Across Slavic Languages" 2:10 - 2:50 Peter Chew (Oxford University, England) "A Comparative Computational Evaluation of 3 Theories of Russian Stress" 2:50 - 3:30 Nedzad Leko (University of Oslo, Norway) "Syntactic vs. Semantic Agreement in the Oslo Corpus of Bosnian Texts" 3:30 - 3:45 Coffee Break SPECIAL SESSION II: RUSSIAN SENTENCE PROCESSING 3:45 - 4:25 Janet Nicol and Rachel Wilson (University of Arizona) "Agreement and Case-Marking in Russian: A Psycho- linguistic Investigation of Agreement Errors in Production" 4:25 - 5:05 Gerhild Zybatow and Grit Mehlhorn (University of Leipzig, Germany) "Topics and Focus Prosidy in Russian -- An Experiment" 5:05 - 5:45 Irina Sekerina (IRCS, University of Pennsylvania) "Wh-Movement vs. Scrambling in Russian Processing" 5:45 - 6:00 Coffee Break SESSION III 6:00 - 7:00 Invited Talk: Greville Corbett (University of Surrey, England) "Formal Approaches to Slavic Linguistics" SATURDAY, May 22 SESSION IV: RUSSIAN SYNTAX 8:45 - 9: 25 Leonard Babby (Princeton University) "Infinitival Existential Constructions in Russian" 9:25 - 10:05 Konstantin Kazenin (Moscow State University, Russia) "Complementation and Constraints on Pronominals in Russian" 10:05 - 10: 45 Elena Rudnitskaya (CUNY Graduate Center) "The Yes/No Question LI Clitic Placement in Russian" 10:45 - 11:00 Coffee Break SESSION V: SERBIAN/CROATIAN SYNTAX 11:00 - 11:40 Mariana Lambova (University of Connecticut) "The Typology of Multiple Wh-Fronting in Slavic Revisited" 11:40 - 12:20 Cedric Boeckx and Sandra Stjepanovic (University of Connecticut) "The Clitic/Wh-Connection: Evidence for Unselective Attraction" 12:20 - 1:00 Andrew Caink (University of Wolverhampton, England) "Full Form Auxiliaries in Serbian/Croatian" 1:00 - 2:30 Lunch Break SESSION VI: BULGARIAN SUNTAX 2:30 - 3:10 David Willis (University of Manchester, England) "Verb-Raising in Slavic Conditionals" 3:10 - 3:50 Galina Alexandrova (University of Ottawa, Canada) "Where Derivational Space and Time Meet, Clitics Have a Say" 3: 50 - 4: 05 Coffee Break SESSION VII: PHONOLOGY 4:05 - 4:45 Katherine Crosswhite (UCLA)"Vowel Lengthening and Length Neutralization in Orlec Serbo-Croatian" 4:45 - 5:25 Nila Friedberg (University of Toronto, Canada) "Russian Metrics and Stochastic Constraints: Determining Metrical Complexity" (to be confirmed) 5:25 - 5:40 Coffee Break SESSION VIII 5:40 - 6:40 Invited Talk: Draga Zec (Cornell University) "Multiple Sonority Thresholds" SUNDAY, MAY 23 SESSION IX: SYNTAX/MORPHOLOGY 8:45 - 9: 25 Larisa Zlatic (University of Texas)"The Syntactic Status of Slavic Possessives" 9:25 - 10: 05 Bozena Cetnarowska (University of Massachussetts) "The Unaccusativity of Verbs and Derivational Morphology in Polish" 10:05 - 10:45 Edit Jakab (Princeton University) "Nominative Object Constructions in Old Russian and Finnish" 10:45 - 11:00 Coffee Break SESSION X: SEMANTICS 11:00 - 11:40 Masha Babyonyshev (Harvard University) "Missing Verb Clauses in Russian" 11:40 - 12: 20 Asya Pereltsvaig (McGill University, Canada) "On the Distribution of NPIs in Russian" 12:20 - 12:30 Coffee Break SESSION XI 12:30 - 1:30 Invited Talk: Anthony Kroch (University of Pennsylvania) and Carolyne Heycock (University of Edinborough) "A Cross-Linguistic Perspective on Word-Order Variation in Copular Sentences" ALTERNATES: SPECIAL SESSION: Marjorie McShane and Sergei Nirenburg (University of New Mexico) "Slavic as Testing Grounds for a Linguistic Knowledge Elicitation System" SYNTAX/SEMANTICS: Marija Brala (University of Cambridge, England) "Location in Motion: A Tentative Analysis of the Croatian Prefixed Verbs of Motion" Anna Kupsc (Polish Academy of Sciences and Universite Paris 7) "A Lexical Analysis of Polish Multifunctional Reflexive Marker" PHONOLOGY: Irina Milnes and Caroline Wiltshire (University of Florida) "Optimal Stress Patterns in Russian" FASL8 Organizing Committee http://www.cis.upenn.edu/~fasl8 From douglas at speakeasy.org Fri Mar 26 19:35:21 1999 From: douglas at speakeasy.org (Pay-Per-Jew, Bringing You the High Holy Days) Date: Fri, 26 Mar 1999 11:35:21 -0800 Subject: DON'T DOWNLOAD IE5 -- YET! Major screwup! In-Reply-To: <199903261918.OAA10303@mail.msy> Message-ID: On Fri, 26 Mar 1999, Benjamin Sher wrote: > Dear Colleagues: > > Very serious! Actually, not very serious. > "IE5 Disagrees with Networking Protocol. " > > Bottom line recommendation from experts: UNINSTALL IE5, go back > to 4.01 and wait for a Microsoft patch to resolve the contradiction. While the concern is a legitimate concern - I haven't tested independently to verify whether this is actually the case on all setups - the impact of PPTP/IE5.0 incompatibility is very small, in that it only affects users who use virtual networks to log on to firewalled corporate intranets/LANs. The purported incompatibility does not affect either Dial-Up Networking/RAS connections, nor direct LAN connections, and would have minimal impact on the average user using non-tunnel TCP/IP connections. Lance Taylor (425) 703-2255, x15634 Software Test Engineer -- Vancouver, B.C. - While India and Pakistan did agree they want 'a Canada-U.S.type relationship' the death toll in fighting over who has to be Canada has risen to 32. From yoo.3 at osu.edu Fri Mar 26 23:24:23 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Syeng-Mann, Yoo) Date: Fri, 26 Mar 1999 15:24:23 -0800 Subject: Language situation in Bosnia&Herzegovina. Message-ID: Dear SEELANGers. Can anyone tell me about the language situation in Bosnia? Is Bosnian a language? When Bosnians say "bosanski", is it refering to their own language? Thank you in advance. Sincerely Syeng-Mann Yoo ----------------------------------------------------------------------------- Slavic Department, The Ohio State University 232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. Columbus, OH 43210 (Tel)614-292-9827 (Office) 614-688-0569 (Home) (E-mail)yoo.3 at osu.edu VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links/default.htm ------------------------------------------------------------------------------ From ewb2 at cornell.edu Fri Mar 26 21:18:57 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Fri, 26 Mar 1999 16:18:57 -0500 Subject: Language situation in Bosnia&Herzegovina. In-Reply-To: Message-ID: >Dear SEELANGers. > Can anyone tell me about the language situation in Bosnia? Is >Bosnian a >language? Yes. On the basis of language "raw material" which we can call Serbo-Croatian (since we don't have a better name), more than one standard language has been formed. In Croatia there is standard Croatian (no other name is acceptable to its users). In Serbia there is standard Serbian (most of its users call it this). In Bosnia-Hercegovina there is standard Bosnian (it used to be a de-facto standard, but now it's a de jure standard too, since an official spelling book has been published and adopted: Senahid Halilovic, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo: Preporod 1996). The differences between the standard languages are not great, and mutual intelligibility is almost complete. Some users laugh at the idea of translating from one to another, and make fun of the small differences, but to others these are extremely important for their symbolic value. >When Bosnians say "bosanski", is it refering to their own >language? Yes. Many Bosnians I know are no longer happy with the term "Serbo-Croatian" because it carries the names of other peoples and other countries, and say "Bosnian" (bosanski jezik), bosanski being the adjective from Bosna. Some say bos^njac^ki jezik, this being the adjective from Bos^njak (one of several terms for an inhabitant of Bosnia, and often suggesting specifically a Moslem Bosnian as distinguished from other inhabitants). When linguists count languages, they have to be careful. If we are interested in historical linguistics, we can say "The Serbo-Croatian reflex of the Common Slavic back nasal vowel is u." and we don't need to think of the differences between the present-day standard languages. But when we want to teach our students how to write and speak, it's not really possible to teach them Serbian usage, Croatian usage, and Bosnian usage all at the same time, so we should concentrate on one of the standard languages, and perhaps mention the differences later on. >Thank you in advance. > > >Sincerely > >Syeng-Mann Yoo > >----------------------------------------------------------------------------- >Slavic Department, The Ohio State University >232 Cunz Hall, 1841 Millikin Rd. >Columbus, OH 43210 >(Tel)614-292-9827 (Office) > 614-688-0569 (Home) >(E-mail)yoo.3 at osu.edu > >VISIT THE SLAVIC RESOURCES SITE "SLAVOPHILIA" AT >http://slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links/default.htm >------------------------------------------------------------------------------ Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From jdclayt at uottawa.ca Fri Mar 26 22:30:40 1999 From: jdclayt at uottawa.ca (J. Douglas Clayton) Date: Fri, 26 Mar 1999 17:30:40 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS: Summing up the discussion so far, it seems that the "second" conjugation is listed first because it is less complex than the "first". Altho' Davidson has not responded, presumably the terms "first" and "second" were retained for comparison purposes with other methods. The problem is that it adds another level of mystification for students learning the language. Genevra's four (!) conjugations studied in Paris in 1951 are presumably now history. Two interesting comments (because they seem to represent the opposite poles of current approaches to the issue of language teaching) are those by Greg Thomson (i.e. that the discussion reveals a "surprisingly traditional" approach to language learning), and that by Oscar Swan that "since 1948 [i.e., since Roman Jakobson's famous article] there is only one conjugation" - try explaining that to first-year students. Personally, I tell my students that there are in my class to do two things: *learn* the language, and *study* it. Learn because it's a useful skill and a horizon-opener, and study, because there is an intellectual challenge in understanding how the Russian language works, and in universities students should have be confronted with intellectual challenges. The objective (in my view) is to turn out philologists, i.e., people with an advanced linguistic culture, not simply people who can speak the language. Otherwise, I don't see how we can justify our presence in the university. If Swan and Thomson represent one of the two poles, I feel it is incumbent on me to help my students strike a balance between the acquisition of communicative skills and the study of Russian grammar (understood, of course, in a larger sense than simply learning morphological rules). If that's old-fashioned - so be it. Russian Stage One and Two, which I have used for some time, are an interesting attempt to combine communicative skills and grammatical insights. The point I raised that began this discussion is one of the many frustrations I have with the book - but I've learned to live with it (as we must with any textbook). This is far more than I intended to write, but it's Friday afternoon and for some reason I felt a need to get on my soap-box. Doug ********************************************************************** J. Douglas Clayton Tel. 613-562-5800 Ext. 3765 (office) Professor 613-241-1782 (home) Modern Languages & Literatures Fax 613-562-5138 University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://aix1.uottawa.ca/~jdclayt/index.html "Life is far too tragic to be taken seriously" From d-powelstock at uchicago.edu Sat Mar 27 00:31:17 1999 From: d-powelstock at uchicago.edu (David Powelstock) Date: Fri, 26 Mar 1999 19:31:17 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Although it's been a while since I've rolled up my sleeves and taught Russian verb conjugation, and I am not familiar with the particular textbooks under discussion, I thought I'd send a probe into the ether. When I learned Russian, it was according to the single-stem (right terminology?) system suggested by Jakobson and developed by Charlie Townsend. Perhaps as a math-geek type from high-school years, I found this structural (rather than paradigmatic) approach appealing. (I've always been a sucker for structuralist morphology.) I'd be curious to know what the experienced language pedagogues think about this approach. Is it too "linguistic" for beginning language students? Does it appeal only to some, rather than all, students? When I was teaching Russian, I always found that students responded very differently to different approaches. In part out of an awareness of this variety of learning styles-and since my own preference for axiomatic systems was decidedly in the minority-I usually ended up presenting the material in at least two ways simultaneously: paradigms, plus morphological system, plus usage examples. Almost every student could respond to one of the alternatives. My arcane structuralist handouts on (e.g.) the formation of participles were received by some with enthusiasm, and by others with puzzlement, but I always tried to provide more than one pathway to "the correct form." The students who thought my handouts were crazy were free just to ignore them. All that mattered was the grammatically correct utterance, and different students got to it in different ways. I hope that the serious, credentialed language teachers out there won't jump on me for putting forward my humble and uninformed comment (I am curious, not critical), but what do you all thing about these matters? Is it conceivable that a multi-style approach could be incorporated into a single textbook? Perhaps it has been done already without my knowing? Is it a terrible idea? Need communicative and structural-linguistic approaches to language acquisition be considered mutually exclusive? Well, that's my little meditation/provocation. I'd be very curious to hear what others think. Best, david From feszczak at sas.upenn.edu Sat Mar 27 03:47:03 1999 From: feszczak at sas.upenn.edu (Zenon M. Feszczak) Date: Fri, 26 Mar 1999 22:47:03 -0500 Subject: Russian Mac Translator Message-ID: Found this on the web: http://www.macobserver.com/news/99/march/990326/russianvandn.html From gthomson at gpu.srv.ualberta.ca Sat Mar 27 16:53:28 1999 From: gthomson at gpu.srv.ualberta.ca (Greg Thomson) Date: Sat, 27 Mar 1999 19:53:28 +0300 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: Message-ID: At 17:30 -0500 03-26-1999, J. Douglas Clayton wrote: >Personally, I tell my students that there are in my class to do two things: >*learn* the language, and *study* it. Learn because it's a useful skill and >a horizon-opener, and study, because there is an intellectual challenge in >understanding how the Russian language works, and in universities students >should have be confronted with intellectual challenges. The objective (in >my view) is to turn out philologists, i.e., people with an advanced >linguistic culture, not simply people who can speak the language. >Otherwise, I don't see how we can justify our presence in the university. >If Swan and Thomson represent one of the two poles, I feel it is incumbent >on me to help my students strike a balance between the acquisition of >communicative skills and the study of Russian grammar (understood, of >course, in a larger sense than simply learning morphological rules). If >that's old-fashioned - so be it. As a linguist and a Russian learner, I have no trouble with your two goals, although I would wonder how often in undergraduate Russian courses grammar is studied in the academic spirit that you talk about. I would think many undergraduate learners might have a rather simple belief that someone really knows "how Russian works", and might not enjoy having to grapple with the strengths and weaknesses of competing hypotheses. I also appreciated Ben Rifkin's clarification. His approach sounds similar to what I've been exposed to here in Russia. In teaching grammar here at the lower levels, many teachers seek ways to involve the learners in authentic, personally relevant communication, related to topics or communicative situations of immediate practical importance, but with a well-laid plan up the teacher's sleeve for bringing in grammar points in a supportive rather than dominating manner. Some of what I've seen here at the lower levels seems to me to be somewhat in the spirit of Michael Long's idea of "Focus on Form", though probably predating him. Of course there are also advanced grammar courses here for philology majors, but not necessarily for foreign engineering majors or foreign medical students, who must also learn Russian. Regards, Greg XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Morning by morning new mercies I see XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Greg Thomson, Ph.D. Candidate (gthomson at gpu.srv.ualberta.ca) SIL/Thomson, Westpost P.O. Box 109, FIN 53101, Lappeenranta, FINLAND Phone: 7-812-246-35-48 (in St. Petersburg, Russia) From ggerhart at wolfenet.com Sat Mar 27 19:42:35 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Sat, 27 Mar 1999 11:42:35 -0800 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: Language would seem to be a simpler problem (than linguistics). But if this is so, why do linguists have such a hard time with it? When can we announce the next AATSEEL meeting conducted in the language under discussion? gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From sher07 at bellsouth.net Sun Mar 28 03:27:25 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Sat, 27 Mar 1999 22:27:25 -0500 Subject: "Melissa" Word Virus Infections Escalate on Net Message-ID: Dear Colleagues: Take my word for it. This is no joke. The Melissa email Word virus has already attacked Microsoft, Intel and many other corporations. Real all about it: http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2233130,00.html Yours, Benjamin Benjamin Sher Sher's Russian Web http://www.websher.net From greenbrg at KUHUB.CC.UKANS.EDU Mon Mar 29 03:14:08 1999 From: greenbrg at KUHUB.CC.UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Sun, 28 Mar 1999 21:14:08 -0600 Subject: Eng > Russ trans. question Message-ID: Dear Seelangers, Could a native or near-native Russian speaker please tell me how best to translate the phrase: "The Rise and Fall of ..." (as in The Rise and Fall of the Roman Empire)? Many thanks in advance, Marc L. Greenberg ================================= Marc L. Greenberg, Associate Professor of Slavic Languages & Literatures Director of Graduate Studies Dept. of Slavic Languages 2134 Wescoe Hall University of Kansas 66045-2174 USA Tel. (785) 864-2349 (Office + voice mail) Tel. (785) 864-3313 (Dept. secretary) Fax: (785) 864-4298 E-mail: m-greenberg at ukans.edu From greenbrg at KUHUB.CC.UKANS.EDU Mon Mar 29 10:59:54 1999 From: greenbrg at KUHUB.CC.UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Mon, 29 Mar 1999 04:59:54 -0600 Subject: "Rise and fall of...." in Russian Message-ID: The majority said that Rascvet i padenie (Rimskoj imperii) is the best translation. Many thanks to: Denis Akhapkine, Genevra Gerhart, Uladzimir Katkouski, Eugene Khayutin, and Natalia Samoilova, for taking the time to respond. Genevra Gerhart points out that Gibbon's work is translated as Istorija upadka i razrushenija R. i. Best regards, Marc L. Greenberg ================================= Marc L. Greenberg Dept. of Slavic Languages 2134 Wescoe Hall University of Kansas 66045-2174 USA Tel. (785) 864-2349 (Office + voice mail) Tel. (785) 864-3313 (Dept. secretary) Fax: (785) 864-4298 E-mail: m-greenberg at ukans.edu http://kuhub.cc.ukans.edu/~greenbrg From rbeard at bucknell.edu Mon Mar 29 12:47:32 1999 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Mon, 29 Mar 1999 07:47:32 -0500 Subject: DON'T DOWNLOAD IE5 -- YET! Major screwup! Message-ID: I've been using MSIE 5.0 for about a year now on both a dial-up and LAN connection without any problem. By the way, it outperforms Netscape Communicator 4.51 in Java interpretation, general speed, accessing the dial-up connection although it does not interpret tables as well as Communicator. Far more bothersome, however, is the new virus that attacks the MSIE mail client, Outlook Express. If you are using this mail client and receive an attached MS Word document from someone you don't know, you might want to approach the attachment with caution. Microsoft and Intel have both had to close down their corporate e-mail for a day to clear out this virus, which apparently does no greater harm than propagating porno advertising to the top 50 people in your Outlook Express address book. --Bob ------------------------------------------------------------------------ Robert Beard rbeard at bucknell.edu Russian & Linguistics Programs 717-524-1336 Bucknell University http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html Lewisburg, PA 17837 http://www.departments.bucknell.edu/russian From mllemily at acsu.buffalo.edu Mon Mar 29 16:51:43 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Mon, 29 Mar 1999 11:51:43 -0500 Subject: Novosibirsk Message-ID: A student of mine is considering teaching English in Novosibirsk this summer. Does anyone know about recent conditions--TB epidemics? Air quality? Availability of food? And so on. Thanks a lot. Emily Tall From Jerry_Ervin at compuserve.com Mon Mar 29 23:03:34 1999 From: Jerry_Ervin at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Mon, 29 Mar 1999 18:03:34 EST Subject: Verbs in Russian Stage One and Two Message-ID: In _Nachalo_ we call them the "-esh'" and the "-ish'" conjugations. (In a footnote we mention that other textbooks may refer to them as the first and second conjugations, respectively.) We happen to present the "-esh'" verbs first because that type of verb crops up first in our ongoing soap opera; but the "-ish'" verbs come immediately thereafter, and we make a point of *not* suggesting any kind of abstract hierarchy. When I was studying Spanish in high school (40 years ago!) our textbooks referred to "-ar, -er, -ir" conjugations (basically without hierarchy), and referred to the phenomenon of stem-changing verbs (such as "-ie-" and "-ue-" types) just that way, i.e., empirically. No one worried about underlying forms; instead we were learning to speak Spanish. The empirical terminology didn't change the language a whit, but surely helped make the verbs and the references to them accessible for us high schoolers. Subsequent to cutting my foreign language teeth on Spanish I encountered German and French. Practitioners of those languages, too, long ago found ways to present their grammar without getting into forbidding abstractions. For a variety of reasons it is doubtful that Russian will ever have the popular appeal of Spanish, French and German. But perhaps if we in Russian who teach and write textbooks can move to a broadly accepted pedagogical grammar, we can help dispel the notion (still held by far too many) that Russian is a foreign language only for the elite. Jerry Ervin From khirvasa at rice.edu Mon Mar 29 22:43:13 1999 From: khirvasa at rice.edu (Katya Hirvasaho) Date: Mon, 29 Mar 1999 17:43:13 -0500 Subject: Verbs in Russian Stage One and Two In-Reply-To: <199903291120_MC2-6FD1-20AD@compuserve.com> Message-ID: Re: Russian conjugations: While I would be the first to say that language is a far more powerful weapon than most of us are aware of, yet, does it really make a difference to the students whether the verbs are called "first," "second," or "-ish" and "-esh" conjugations? Do "first" and "second" necessarily imply a vertical hierarchy? These are the terms by which I learned the conjugations (and refer to them), yet, in my mind the "first" translates rather as "encountered first" than "first in importance." Will students learn them easier if we start calling them "-esh" and "-ish" verbs? I often do, but I doubt that it makes any difference. Katya --- Katya Hirvasaho * Rice University * Houston, Texas From KENNETH.UDUT at spcorp.com Tue Mar 30 15:08:00 1999 From: KENNETH.UDUT at spcorp.com (UDUT, KENNETH) Date: Tue, 30 Mar 1999 10:08:00 -0500 Subject: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries Message-ID: Hello again SEELANGers! You have all been so incredibly helpful - I am still in awe! A few days ago, I purchased an Oxford Russian/English dictionary - I believe it said 180,000 translations in it (price was $55 US @ Barnes & Noble). I am happy with it, but am curious: 1) What are some good Russian/English dictionaries in book form? 2) What is a good portable electronic Russian/English translator? 3) What is a good computer-based Russian/English dictionary? I am still learning very basic grammer, and a few words each day. One of my on-going projects is to try to jump in and translate word-by-word little short stories, Scripture verses (I have the Online Bible's 1917 Synodal Russian edition on my computer at home, and I am quite amazed at how exact the Scripture is compared with English versions - even the word order, at least so far). I even have a little Russian 1st level primer on Grammer, that I purchased at Brighton Beach (my immeasurable thanks to Igor, who is on this list, and walked me through Brighton Beach), and will start working with, word by word. I had taken tons of personality tests in the past, am insanely introspective, and this seems to fit my learning style. [i.e. - give me a complex, insanely large project involving many possible values, allow me infinite amounts of time to slowly go over it, piece by piece, and let me make the mental connections between related things, while providing reference tables as backup in case I get stuck, which I always do]. My goal in learning Russian is not so much in speaking Russian, although that will be a part of it, but in translation projects. That reminds me: Final question for the moment: -- Is anybody aware of decent Church Slavonik reference books, which either: 1) Compare/contrast modern Russian and Church Slavonik (in Russian, I would imagine) or better still 2) Assist an English-speaker in learning Church Slavonik? I suspect #1 will be more readily available, and will probably be more advanced than I could possibly handle at this point in time, but it is something that would be quite useful down the road. #2 would be an amazing find, although I have my doubts that such a beast exists :) Thank you, one and all. Is there a SEELANGS FAQ? I'm sure that the questions I've been asking over the past month are common enough. -Kenneth kenneth.udut at spcorp.com From jfwhite at u.washington.edu Tue Mar 30 16:36:17 1999 From: jfwhite at u.washington.edu (Jake White) Date: Tue, 30 Mar 1999 08:36:17 -0800 Subject: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries Message-ID: Hi Kenneth, A dictionary that I found extremely useful (and also great fun!) is the : Russian learners' dictionary : 10,000 words in frequency order by Nicholas J. Brown (London ; New York : Routledge, 1996) This is in print and fairly easily obtained. The dictionary takes you from the absolutely most common words (in texts) to words that appear statistically only a few times in a million words of common usage. While I quibble somewhat with the exact frequency rankings, the layout of the dictionary makes it easy and fun to test yourself, and measure learning progress from word 1 through 10,000. I continue to find it useful for review and wish there was something similar for Polish! Best wishes, Jake White / UW Libraries, Seattle ----- Original Message ----- From: UDUT, KENNETH To: Sent: Tuesday, March 30, 1999 7:08 AM Subject: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries > Hello again SEELANGers! > > You have all been so incredibly helpful - I am still in awe! > > > A few days ago, I purchased an Oxford Russian/English dictionary - I > believe it said 180,000 translations in it (price was $55 US @ Barnes & > Noble). I am happy with it, but am curious: > > 1) What are some good Russian/English dictionaries in book form? > > 2) What is a good portable electronic Russian/English translator? > > 3) What is a good computer-based Russian/English dictionary? > > > I am still learning very basic grammer, and a few words each day. One > of my on-going projects is to try to jump in and translate word-by-word > little short stories, Scripture verses (I have the Online Bible's 1917 > Synodal Russian edition on my computer at home, and I am quite amazed at > how exact the Scripture is compared with English versions - even the > word order, at least so far). I even have a little Russian 1st level > primer on Grammer, that I purchased at Brighton Beach (my immeasurable > thanks to Igor, who is on this list, and walked me through Brighton > Beach), and will start working with, word by word. > > I had taken tons of personality tests in the past, am insanely > introspective, and this seems to fit my learning style. [i.e. - give me > a complex, insanely large project involving many possible values, allow > me infinite amounts of time to slowly go over it, piece by piece, and > let me make the mental connections between related things, while > providing reference tables as backup in case I get stuck, which I always > do]. > > > My goal in learning Russian is not so much in speaking Russian, although > that will be a part of it, but in translation projects. > > > > That reminds me: Final question for the moment: > > -- Is anybody aware of decent Church Slavonik reference books, which > either: 1) Compare/contrast modern Russian and Church Slavonik (in > Russian, I would imagine) or better still 2) Assist an English-speaker > in learning Church Slavonik? > > I suspect #1 will be more readily available, and will probably be more > advanced than I could possibly handle at this point in time, but it is > something that would be quite useful down the road. > > #2 would be an amazing find, although I have my doubts that such a beast > exists :) > > > Thank you, one and all. Is there a SEELANGS FAQ? I'm sure that the > questions I've been asking over the past month are common enough. > > > -Kenneth > kenneth.udut at spcorp.com > From gfowler at indiana.edu Tue Mar 30 18:01:26 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Tue, 30 Mar 1999 13:01:26 -0500 Subject: Job announcement in Edinburgh Message-ID: From: "Lara Ryazanova-Clarke" Date: Tue, 30 Mar 1999 17:53:16 +0000 Subject: job announcement: Lectureship in European Film (Russian) X-Confirm-Reading-To: "Lara Ryazanova-Clarke" To the attention of specialists in Russian Film: Applications are invited for a full-time Lectureship in European Cinema with effect from 1 October 1999. Participation in language teaching will be a firm requirement of the post and the successful candidate will have a first degree and a completed PhD (ideally related to the cinema of a European nation or to a pan-European topic); native or near-native-speaker competence in one of the languages of the School (Russian is one of the languages of the School) and the ability to teach in culturally-based courses, not necessarily related to film, will be an advantage. Post available for a fixed term of five years. REF: 776209GU. Closing date: 16 April 1999. Contact the Edinburgh University Personnel Department. Tel 0131- 650 2511 http://www.personnel.ed.ac.uk/recruit.htm Lara Ryazanova-Clarke, Convener for Russian Studies School of European Languages and Cultures The University of Edinburgh UK ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From KENNETH.UDUT at spcorp.com Tue Mar 30 16:59:00 1999 From: KENNETH.UDUT at spcorp.com (UDUT, KENNETH) Date: Tue, 30 Mar 1999 11:59:00 -0500 Subject: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries Message-ID: I have it!!! It was one of the first books I purchased to learn Russian and I absolutely love it! Every day, I take 10 words, and try to memorize them. I am not very good at memorizing things (which might make one wonder why someone with a bad memory would attempt to learn a language :) ), but one thing that helps me is when I am working out of one Russian learning book, and then, seeing the word appear in the Frequency text! The more reiteration, the more I see something as 'familiar' and can identify it, the more competent I find myself, and able to move forward. I wholeheartedly agree about it being fun! The test sentences, I find them easy to use, and it is on a nice, simple, basic level that neophytes like me can grasp. I'm happy to hear that someone else is finding that dictionary useful - sometimes I purchase something, then later on wonder, "heck, is this thing worth anything?" I am glad to hear that it is a good text and is recommended! Thanks Jake! -Kenneth ______________________________ Reply Separator _________________________________ Subject: Re: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries Author: "Jake White" [SMTP:jfwhite at u.washington.edu] at S-P_EXHUB_AM Date: 03/30/1999 11:36 AM Hi Kenneth, A dictionary that I found extremely useful (and also great fun!) is the : Russian learners' dictionary : 10,000 words in frequency order by Nicholas J. Brown (London ; New York : Routledge, 1996) This is in print and fairly easily obtained. The dictionary takes you from the absolutely most common words (in texts) to words that appear statistically only a few times in a million words of common usage. While I quibble somewhat with the exact frequency rankings, the layout of the dictionary makes it easy and fun to test yourself, and measure learning progress from word 1 through 10,000. I continue to find it useful for review and wish there was something similar for Polish! Best wishes, Jake White / UW Libraries, Seattle ----- Original Message ----- From: UDUT, KENNETH To: Sent: Tuesday, March 30, 1999 7:08 AM Subject: Good Russian <-> English <-> Russian Dictionaries > Hello again SEELANGers! > > You have all been so incredibly helpful - I am still in awe! > > > A few days ago, I purchased an Oxford Russian/English dictionary - I > believe it said 180,000 translations in it (price was $55 US @ Barnes & > Noble). I am happy with it, but am curious: > > 1) What are some good Russian/English dictionaries in book form? > > 2) What is a good portable electronic Russian/English translator? > > 3) What is a good computer-based Russian/English dictionary? > > > I am still learning very basic grammer, and a few words each day. One > of my on-going projects is to try to jump in and translate word-by-word > little short stories, Scripture verses (I have the Online Bible's 1917 > Synodal Russian edition on my computer at home, and I am quite amazed at > how exact the Scripture is compared with English versions - even the > word order, at least so far). I even have a little Russian 1st level > primer on Grammer, that I purchased at Brighton Beach (my immeasurable > thanks to Igor, who is on this list, and walked me through Brighton > Beach), and will start working with, word by word. > > I had taken tons of personality tests in the past, am insanely > introspective, and this seems to fit my learning style. [i.e. - give me > a complex, insanely large project involving many possible values, allow > me infinite amounts of time to slowly go over it, piece by piece, and > let me make the mental connections between related things, while > providing reference tables as backup in case I get stuck, which I always > do]. > > > My goal in learning Russian is not so much in speaking Russian, although > that will be a part of it, but in translation projects. > > > > That reminds me: Final question for the moment: > > -- Is anybody aware of decent Church Slavonik reference books, which > either: 1) Compare/contrast modern Russian and Church Slavonik (in > Russian, I would imagine) or better still 2) Assist an English-speaker > in learning Church Slavonik? > > I suspect #1 will be more readily available, and will probably be more > advanced than I could possibly handle at this point in time, but it is > something that would be quite useful down the road. > > #2 would be an amazing find, although I have my doubts that such a beast > exists :) > > > Thank you, one and all. Is there a SEELANGS FAQ? I'm sure that the > questions I've been asking over the past month are common enough. > > > -Kenneth > kenneth.udut at spcorp.com > From ewb2 at cornell.edu Tue Mar 30 18:26:10 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Tue, 30 Mar 1999 13:26:10 -0500 Subject: Polish frequency Dictionaries In-Reply-To: <199903301813.NAA18048@sp2.spcorp.com> Message-ID: >While I quibble somewhat with the exact > >frequency rankings, the layout of the dictionary makes it easy and fun to >test yourself, and measure learning progress from word 1 through 10,000. >I continue to find it useful for review and wish there was something similar > >for Polish! > How about these? TITLE: A word-frequency dictionary of Polish journalistic texts / F.E. Knowles. AUTHOR/NAME: Knowles, F. E. PUBLISHED: Birmingham : Dept. of Modern Languages, University of Aston, 1981. DESCRIPTION: 3 v. ; 30 cm. SUBJECTS: Polish language--Word frequency--Dictionaries. Polish language--Reverse indexes. NOTES: Bibliography: v. 1, p. 182-190. and: TITLE: Frekwencja wyraz’ow w prasie: wiadomo’sci, komentarze, reportaÁze. AUTHOR/NAME: Pisarek, Walery. EDITION: [Wyd. 1.] PUBLISHED: Krak’ow, 1972. DESCRIPTION: 309 p. 24cm. SUBJECTS: Polish language--Word frequency. Press--Poland. NOTES: With a summary in English and Russian. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From c-cosner at uiuc.edu Tue Mar 30 18:40:35 1999 From: c-cosner at uiuc.edu (Chris Cosner) Date: Tue, 30 Mar 1999 12:40:35 -0600 Subject: new forum Message-ID: I would like to announce the formation of a discussion forum that may be of interest to this members of this mailing list. Databases in the Humanities is a forum for individual scholars interested in using databases to enhance their research projects and pedagogy. Topics may include database design, organization and analysis of the fuzzy data typical of humanities inquiries (qualitative analysis), development strategies, choice of software, data conversion and storage, and posting databases online. The forum is divided into two parts: 1) pedagogy, 2) research. The forum can be reached by pointing your web browser to http://www.dejanews.com/~databases_humanities Membership in the forum is free, and you will be able to access it from any computer that has a web browser. Comments and suggestions on the forum are welcome. Best regards, Chris Cosner c-cosner at uiuc.edu From brifkin at facstaff.wisc.edu Tue Mar 30 19:37:14 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 30 Mar 1999 13:37:14 -0600 Subject: SEEJ Forum on Mickiewicz Message-ID: Dear Colleagues: On behalf of my colleague Halina Filipowicz, I am posting an announcement regarding a forum, in _The Slavic and East European Journal_, on Mickiewicz. Please direct any and all queries about the forum to Halina Filipowicz: hfilipow at facstaff.wisc.edu, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Wisconsin, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706-1557 Thank you. Ben Rifkin ******************************************************************************** *** CALL FOR PAPERS FOR FORUM "MICKIEWICZ: EAST AND WEST" TO BE PUBLISHED IN THE SLAVIC & EAST EUROPEAN JOURNAL I invite articles for a forum, "Mickiewicz: East and West," to be considered for publication in +Slavic and East European Journal+. Poised between the bicentennial of Adam Mickiewicz's birth (in 1998) and the 150th anniversary of his death (in 2005), the forum proposes to examine how different constructions of Mickiewicz's "life/work" have affected our understanding of Polish and Russian literatures. The subtopics listed below are provided by way of example and suggestion only. The purpose of the forum is to situate Mickiewicz studies within a vastly broadened network of intertextual and cross-cultural relations, which requires, for its interpretation and assessment, methods that are often mixed, if not interdisciplinary. I am particularly eager to encourage the application of new critical methodologies. At the same time, I propose to foster a dialogue between different theoretical and methodological approaches to Mickiewicz studies and thus to escape the narrow way in which this field has traditionally been constituted. Contributors may want to reexamine standard narratives of Mickiewicz as one of Europe's leading literary celebrities; rites of inclusion and exclusion in the Mickiewicz canon (both in the sense of Mickiewicz's texts and Mickiewicz scholarship); communal myths and the construction of the Mickiewicz cult; external propaganda; self-censorship, discipline, shaming, and punishment in Mickiewicz studies. Another possible approach is to consider what new subjects, issues, and problems can be illuminated by specific critical methodologies; what impact new critical theories have had on inherited notions of the aesthetic, the historical, and the cultural in Mickiewicz studies; and what effect Mickiewicz studies has had on teaching Polish and Russian literatures. Still another approach is to explore connections which Mickiewicz's texts may have to texts by other writers, East or West, and to such concepts as hegemony, orientalism, gender and sexuality, diaspora, hybridity, nomadism, and performativity, and to theorize a new understanding of Mickiewicz that would extend the recent remapping of literary studies, especially in terms of multivalent, cross-cultural, and migratory subjectivities. The deadline is 1 February 2000. All articles will be refereed according to +SEEJ+ usual procedures. Please send articles and inquiries regarding this forum to: Halina Filipowicz Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706-1557 e-mail: hfilipow at factaff.wisc.edu From roman.laskowski at slav.gu.se Wed Mar 31 09:45:49 1999 From: roman.laskowski at slav.gu.se (Roman Laskowski) Date: Wed, 31 Mar 1999 11:45:49 +0200 Subject: Polish frequency Dictionaries Message-ID: The best and most extesive Poish word-frequency dictionary is: Kurcz, I.., Lewicki, A., Sambor, J., Szafran, K., Woronczak, J.: Slownik frekwencyjny polszczyzny wspólczesnej. Vol. I - II. - Instytut Jezyka Polskiego PAN, Krakow 1990. Roman Laskowski Roman Laskowski University of Gothenburg Department of Slavic Languages Box 200, 405 30 Göteborg, SWEDEN tel.: +46-31-773 18 20 fax: +46-31-773 19 21 e-mail: Roman.Laskowski at slav.gu.se From mitrege at mail.auburn.edu Wed Mar 31 13:55:33 1999 From: mitrege at mail.auburn.edu (George Mitrevski) Date: Wed, 31 Mar 1999 08:55:33 -0500 Subject: [Fwd: need tutor] Message-ID: Please reply directly to the person requesting the information. George. -- *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at mail.auburn.edu Auburn University Auburn, AL 36849-5204 List of my WWW pages: http://www.auburn.edu/~mitrege/index.html *************************************************************** -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Jeff Wollman Subject: need tutor Date: Tue, 30 Mar 1999 21:06:22 +0000 Size: 1705 URL: From KENNETH.UDUT at spcorp.com Wed Mar 31 18:25:00 1999 From: KENNETH.UDUT at spcorp.com (UDUT, KENNETH) Date: Wed, 31 Mar 1999 13:25:00 -0500 Subject: Quick grammer question - CASES Message-ID: Hello again SEELANGS! I hope one day I will be able to actually contribute something of merit to the list, but for now, I just have questions here and there, about this and that. You have all been quite gracious with me so far - thank you for that! I have been struggling over the past two days with cases. I never did well in English with this sort of thing, and trying learn it in Russian has been forcing me to go back to basic English grammer texts, which has helped in understanding of Russian cases quite a bit. My question/request is: Could someone provide a sentence, in English, then in Russian, which contains all of the normal cases? [nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, and prepositional/locative] For example, I *think* a sentence which has nominative, dative and accusative, might be: I taught Joe math. NOMINATIVE: [kto?] Who taught Joe math? I. DATIVE: ["kamOO"?] To whom was math taught? Joe. ACCUSATIVE: ["shto"?] I taught Joe what? [or What did I teach Joe?] Math. I might have this wrong [and *please* correct me if it is wrong], but in case this is right, this is about as far as I have gotten in comprehending cases. I hope to be able to comprehend this soon, as the next couple of chapters (I am using Living Language for the time being, and hopeful that I will be able to take classes soon] look relatively easy. I am grateful to everyone here who made it very very clear to me that GRAMMER must come first and be mastered as much as is possible, otherwise I almost certainly would have put grammer in 2nd place and passed over these things until I regretted it later on. So, does anybody have a sentence that contains each of these cases? This way, I can keep asking the various questions to the sentence until all of this case stuff starts to 'click in'. Thank you so much! -Kenneth kenneth.udut at spcorp.com From KalbJ at garnet.cla.sc.edu Wed Mar 31 19:29:15 1999 From: KalbJ at garnet.cla.sc.edu (Judith Kalb) Date: Wed, 31 Mar 1999 14:29:15 -0500 Subject: raw garlic Message-ID: Dear Colleagues, One of my students is from a Ukrainian family and attends a Ukrainian church in Pittsburgh. He tells me that on all holidays, the church attendees eat raw garlic and unleavened bread. He's wondering where this custom might come from. Any thoughts? Thanks! Judith Kalb ---------------------------------------------------------------------- Dr. Judith E. Kalb Assistant Professor of Russian Director of the Russian Program Department of Germanic, Slavic, and East Asian Languages and Literatures University of South Carolina Columbia, SC 29208 Phone (803) 777-9615 Fax (803) 777-0132 KalbJ at garnet.cla.sc.edu From nkm at unix.mail.virginia.edu Wed Mar 31 19:48:00 1999 From: nkm at unix.mail.virginia.edu (Natalie O. Kononenko) Date: Wed, 31 Mar 1999 14:48:00 -0500 Subject: raw garlic In-Reply-To: from "Judith Kalb" at Mar 31, 99 02:29:15 pm Message-ID: I hope someone else can answer better than I because I find this practice most curious and want to know myself where it came from. The bread may well be the bread of the Eucharist. The unleavened version is one way of making it. But the garlic is strange indeed. Why not ask the parish priest and pass the answer on to the list serve? Natalie Kononenko From gthomson at gpu.srv.ualberta.ca Wed Mar 31 19:29:34 1999 From: gthomson at gpu.srv.ualberta.ca (Greg Thomson) Date: Wed, 31 Mar 1999 22:29:34 +0300 Subject: Zalevckaja book on SLA In-Reply-To: <1.5.4.16.19990331113659.49475748@hum.gu.se> Message-ID: Does anybody know of a way to order Voprocy teorii ovladenia inoctrannym jazykom, by A.A. Zalevckaja, Tver, 1996. It seems that bookshops in St. Petersburg are unable to handle special orders of this nature. Any suggestions greatly appreciated. Greg XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Morning by morning new mercies I see XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Greg Thomson, Ph.D. Candidate (gthomson at gpu.srv.ualberta.ca) SIL/Thomson, Westpost P.O. Box 109, FIN 53101, Lappeenranta, FINLAND Phone: 7-812-246-35-48 (in St. Petersburg, Russia)