From goscilo+ at pitt.edu Fri Oct 1 03:04:53 1999 From: goscilo+ at pitt.edu (Helena Goscilo) Date: Thu, 30 Sep 1999 23:04:53 -0400 Subject: Dmitrii Likhachev In-Reply-To: <199909301824_MC2-8720-62E3@compuserve.com> Message-ID: For those who may not have heard, today that spunky old man of 92, Dmitrii Likhachev, died in St. Petersburg. Even the least sentimental of Slavists must surely pay homage to Likhachev's rare combination of brains, erudition, and integrity. Sad to see him go; happy to have had him. Helena Goscilo From S.Brouwer at let.rug.nl Fri Oct 1 06:57:58 1999 From: S.Brouwer at let.rug.nl (S. Brouwer) Date: Fri, 1 Oct 1999 08:57:58 +0200 Subject: linev portrait of pushkin In-Reply-To: <2fbaf17f.2525287f@cs.com> Message-ID: Someone asked for the Linev portrait of Pushkin. I could send him/her a jpg-version (250 kB) attached to an e-mail message. Contact me off list. Yours, Sander Brouwer Slavic Dept. University of Groningen Postbus 716 9700 AS Groningen The Netherlands tel: +31 50 3636062 home: +31 50 3119769 fax: +31 50 3635821 www.oprit.rug.nl/brouwer02 Izuchenie russkoy istorii mozhet portit' samye luchshie umy T.Granovskii From c0654038 at techst02.technion.ac.il Fri Oct 1 08:01:26 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Fri, 1 Oct 1999 10:01:26 +0200 Subject: What styles of speaking do Russian children use? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D7D3@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: I can give you a very good reference: Korney Chukovskiy "Ot dvuh do pyati" ("From 2 till 5") It is an incredible book focused on children's thinking and the way they express their thoughts through speech. You won't regret reading it. I suppose it's not difficult to find, or is it? Alexey On Thu, 30 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: > Question: > > What styles of speaking do Russian children use? > > In other words, how does a 2 yr old Russian child speak? > What about a 3 yr old, then a 4 yr old? > > I'm sure there have been studies on this somewhere, > and if anybody could either give examples, or > point me to a website or perhaps a citation or > book on the subject, I would greatly > appreciate it! > > [for example, standard order of words > acquired, the way the words are used, to > communicate] > > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" > From holmsted at fas.harvard.edu Fri Oct 1 13:18:38 1999 From: holmsted at fas.harvard.edu (Hugh M. Olmsted) Date: Fri, 1 Oct 1999 09:18:38 -0400 Subject: What styles of speaking do Russian children use? Message-ID: One place you can look for examples and general discussion, together with some bibliography, is (despite the specialized-sounding title): Olmsted, H.M. Diminutive morphology of Russian children: a simplified subset of nominal declension in language acquisition. In: Alexander Lipson: in memoriam (Columbus, OH: Slavica Publishers, 1994), p. 165-209. From asrednew at netscape.net Fri Oct 1 19:35:18 1999 From: asrednew at netscape.net (Steve Marder) Date: Fri, 1 Oct 1999 15:35:18 EDT Subject: [Re: What styles of speaking do Russian children use?] Message-ID: SEELangers, Korney Chukovskiy's "Ot dvux do pyati", already mentioned, is undoubtedly a classic compilation on the subject and is eminently readable. (BTW, it pays to check out different editions of the book since every one I've seen is different.) Another book on early native speech development in Russian children is S.N. Tseytlin and M.B. Yeliseeva (comp.), "Govoryat deti: slovar'-spravochnik" (Sankt-Peterburg, "NIVA", 1996, 152 s., tirazh 1000 ekz.). Steve Marder ____________________________________________________________________ Get your own FREE, personal Netscape WebMail account today at http://webmail.netscape.com. From ajw3 at psu.edu Sat Oct 2 13:34:58 1999 From: ajw3 at psu.edu (Adrian J. Wanner) Date: Sat, 2 Oct 1999 09:34:58 -0400 Subject: Penn State Pushkin Conference Message-ID: The Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures at Pennsylvania State University is pleased to announce an international conference, "Pushkin Beyond Europe," on October 23-24, 1999. The conference is devoted to global aspects of Pushkin's legacy, such as his reception in non-European countries, his African heritage, and his relation to the colonialized minorities of the Russian Empire. All events will take place at the Atherton Hotel, 125 S. Atherton Street, State College, PA 16801. For more information, please contact Adrian Wanner at ajw3 at psu.edu. PROGRAM Saturday, October 23 9:00 a.m. Welcoming Remarks by Gerhard Strasser, Head, Department of Germanic and Slavic Languages, and Michael Naydan, Director, Program of Slavic and East European Languages 9:15-9:45 First Keynote Speech. Speaker: Roman Timenchik (Jerusalem) 10:00-12:00 Panel 1: Pushkin and the Caucasus Chair: William Schmalstieg (Penn State) Harsha Ram (University of California, Berkeley) Pushkin's Caucasian Adventure: The Paradigm and Its Future Adrian Wanner (Penn State) "The Prisoner of the Caucasus" and its Epilogue: Pushkin's Endorsement of Russian Imperialism? Andreas Schönle (University of Michigan) Letters of a Russian Jester: The Vexing "Journey to Arzrum" as a Rejoinder to Karamzin Katya Hokanson (University of Oregon) Onegin's Journey: The Orient Revisited 12-1 pm Lunch 1:15-1:45 Second Keynote Speech. Speaker: Georges Nivat (Geneva) 2:00-3:30 Panel 2: Pushkin's Global Reception Chair: Christopher Lemelin (Bucknell University) Angela Brintlinger (Ohio State University) Pushkin on Display: Moscow and Paris, 1937 Carol Ueland (Drew University) Pushkin and the Russian Emigre Community in China Aminadav Dykman (Penn State) Pushkin's Reception in Israel 3:30-5:00 Panel 3: Pushkin's Blackness Chair: James Roney (Juniata College) Michael Naydan (Penn State) Marina Tsvetaeva on Pushkin's Blackness Caryl Emerson (Princeton University) Pushkin's Ethiopian Great-Grandfather: The Opera Olga Peters Hasty (Princeton University) Pushkin in the Harlem Renaissance 7:30 p.m. Dinner Sunday, October 24 9:30-10 a.m. Third Keynote Speech. Speaker: Vadim Skuratovsky (Kiev) 10:15-11:45 Panel 4: Pushkin in the Context of Russian and World Culture Chair: Madhu Malik (Bucknell University) Robert Bird (Dickinson College) Pushkin and the Hermeneutics of Russian Culture Linda Ivanits (Penn State) Pushkin's "Folklore" and Dostoevsky: The Case of "The Landlady" Svetlana Evdokimova (Brown University) The Anatomy of the Modern Man in Pushkin's "Little Tragedies" This conference is organized by the Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures and the Department of Comparative Literature, with the Support of the College of Liberal Arts, the Institute for the Arts and Humanistic Studies, and the Office of International Programs. ********************************************************* Adrian J. Wanner Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures The Pennsylvania State University 315 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 863-8964 (o) 234-1289 (h) Fax (814) 863-8882 http://www.la.psu.edu/slavic/wanner.htm From dwkaiser at midway.uchicago.edu Mon Oct 4 04:26:36 1999 From: dwkaiser at midway.uchicago.edu (David Kaiser) Date: Sun, 3 Oct 1999 23:26:36 -0500 Subject: Mickiewicz Conference at University of Chicago In-Reply-To: <199908031451.KAA06105@sp2.spcorp.com> Message-ID: The Polish Language Program at the University of Chicago presents: On the Brink of the Modern. In Commemoration of the 200th Anniversary of the Birth of Adam Mickiewicz A Conference sponsored by the Department of Slavic Languages and Literatures, the Franke Institute for the Humanities at the University of Chicago, and Members of the Polish community in the United States. Saturday, October 23, 1999 Ida Noyes Hall, Theater 9:00 - 9:30 am Coffee 9:30 am Welcoming words 9:45 - 10:40 am Panel I: Mickiewicz's European Sources and Influences Joanna Kurowska-Mlynarczyk, University of Chicago The Sea-Imagery in Selected Poems of Adam Mickiewicz and in the Fiction of Joseph Conrad Megan Dixon, Principia College Reconsidering the Problem of Pushkin in Mickiewicz Studies 10:40 - 11:40 am Panel II: Ethics and Aesthetics in Mickiewicz's Works Maciej Urbanowski, Jagiellonian University The Virtuous Writer? - Mickiewicz Under Gombrowicz's Eyes Maria Zadencka, University of Illinois at Chicago The Myth of the Deed and of the Sacrifice by Adam Mickiewicz and Stanislaw Wyspianski. Towards the Renovation of the Polish National Thought 11:45 - 1:30 pm Lunch 1:30 - 2:30 pm Panel III: Mickiewicz's Literary Landscapes Jadwiga Maurer, University of Kansas Autumn on the Bosphorus Roman Koropeckyj, University of California, Los Angeles "Man baser than reptiles": Orientalism in Adam Mickiewicz's Crimean Sonnets 2:30 - 3:40 pm Panel IV: Crossing the Boundaries between Cultures Michael J. Mikoss, University of Wisconsin at Milwaukee Subterranean Streams: On Translating Mickiewicz's Poetry Piotr Wilczek, University of Illinois at Chicago Two Versions of Death: Mickiewicz translates Byron John Merchant, University of Chicago What Does Mickiewicz Mean to American Readers? 3:40 - 4:40 pm Panel V: "Between the Real and the Role": Mickiewicz's Experiments with Theatre Halina Filipowicz, University of Wisconsin-Madison When Mickiewicz Sleeps with Mnemosyne: Transgressive Performativity in Part 4 of Forefathers' Eve Polish Actor, Andrzej Krukowski presents selected excerpts from Adam Mickiewicz's Forefathers' Eve, Part 4 4:40 pm Coffee 5:00 pm Keynote Address: Professor Samuel Sandler University of Chicago Recurrent Motif in Mickiewicz's Works: Between Olden and Newer Days Reception to follow Sunday, October 24, 1999 Ida Noyes Hall, Cinema 9:30 - 10:00 am Coffee 10:00 - 11:00 am Anna Frajlich Zajac, Columbia University Adam Mickiewicz - A Romantic Portrait of the Poet A lecture and presentation of slides 11:00 - 11:30 am Adam Mickiewicz, film (in English) 11:30 - 12:30 pm Polish-American Actors: Agata Paleczny, Rafal Bielobradek, Andrzej Krukowski, present the poetry of Adam Mickiewicz (in Polish and English) 12:30 pm Closing remarks "A shared purpose did not claim my identity. On the contrary, it enlarged my sense of myself." Senator John McCain From VLK960 at cj.aubg.bg Mon Oct 4 07:30:26 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Mon, 4 Oct 1999 10:30:26 +0300 Subject: Mickiewicz Conference at University of Chicago In-Reply-To: <199910040425.XAA21274@harper.uchicago.edu> Message-ID: > The Polish Language Program at the University of Chicago presents: <> Are you planning to publish the materials of the conference in some way (printed or on the Web)? I would be interested to know if they will be available. Best, U.K. --- http://come.to/nru -- Narodnaja Respublika Uladzi http://surf.to/belarus -- Free Belarus On-Line From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sun Oct 3 18:11:12 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sun, 3 Oct 1999 19:11:12 +0100 Subject: New Interactive module on Russnet Message-ID: Can't seem to connect to anything beyond opening page. Wonder what I'm doing wrong. Would love to connect to Marya Morevna Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] A new interactive module based on Russian folk tale "Marya Morevna" can be viewed at. http://www.russnet.org/online.html In the previous message the address was erroneously posted without "www". Sorry. Irina Van Dusen ---------- From brifkin at facstaff.wisc.edu Mon Oct 4 14:53:15 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 4 Oct 1999 09:53:15 -0500 Subject: Russian spelling check for word97 Message-ID: There is a product from Fingertip Software (www.fingersoft.com). Ben Rifkin At 06:32 PM 9/29/99 +0200, you wrote: >Dear Seelangers, >Does anyone know, whether there exists a Russian spelling checker for >word97, and whether it works? >Thanks in advance, >Sincerely, >W. Coudenys > >Dr. Wim Coudenys >Katholieke Universiteit Leuven >Dept. Oosterse en Slavische Studies >Blijde Inkomststraat 21 >B-3000 Leuven >Belgium >http://onyx.arts.kuleuven.ac.be/slavic/coudenys/coudenys.htm >tel ..32 16 350967 >e-mail: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof., Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 Director of the Russian School, Middlebury College Freeman International Center, Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From holmsted at fas.harvard.edu Mon Oct 4 16:04:47 1999 From: holmsted at fas.harvard.edu (Hugh M. Olmsted) Date: Mon, 4 Oct 1999 12:04:47 -0400 Subject: What styles of speaking do Russian children use? Message-ID: The article I cited earlier (Olmsted, 1994: in Lipson Festschrift) quotes extensively from Ot dvukh do piati, and gives a fairly detailed summary of the different editions from 1928 (the 1st & 2d. editions were published in Leningrad in 1928 & 1929 under the title Malen'kie deti). It also makes use of a sort of descendent-in-spirit of Chukovskii's beloved work: A. I. Brodski. Radost' zhizni moei. Kiev, 1977. Another major source is the documentary and analytic work of A. N. Gvozdev, who registered in detail the developing morphology and syntax of his son Zhenia up until the age of nine (recorded 1921-1929, published in 1949, under the title Formirovanie u rebenka grammaticheskogo stroia russkogo iazyka. M. 2 v., and reprinted on p. 149-467 of: Gvozdev, Voprosy izucheniia detskoi rechi. M. : Izd-vo APN RSFSR, 1961. 471 p.). Here are some more reference materials for the study of Children's language (extracted from a larger general database of reference works for Russian studies (now slightly over 5300 records), currently under preparation for wider distribution) TEXTS, GUIDES, SOURCE MATERIAL Detskaia rech' : teksty, dnevniki, nabliudeniia : uchebnye materialy / sost. M.D. Voeikova, M.B. Eliseeva ; nauch. red. S.N. Tseitlin ; Rossiiskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet imeni A.I. Gertsena. SPb. : "Obrazovanie", 1993- v. BIBLIOGRAPHY Detskaia rech': materialy k bibliograficheskomu ukazateliu. \ SPb.: Niva, 1996. 152 p. DICTIONARIES Terminological and Methodological Dictionaries Tseitlin, Stella Naumovna Detskaia rech': slovar' lingvisticheskikh terminov / Sost.: Tseitlin S.N., Rusakova M.V. ; Ros. gos. ped. un-t im. A.I.Gertsena. SPb. Obrazovanie 1993. 16 p. Other and General Dictionaries Beresneva, N. I. Slovar' assotsiativnykh norm mladshego shkol'nika i ego vozmozhnosti. In: Glagol i imia v russkoi leksikografii: voprosy teorii i praktiki. Ekaterinburg, 1996. p. 88-94. Bronnikov, N. G. Detskaia rech': iazykovaia igra omonimami. In: Voprosy filologii i metodiki ee prepodavaniia. Kirov: 1997, p. 81-93. Eliseeva, M. B. Slovar' po kul'ture ustnoi i pis'mennoi rechi / M.B. Eliseeva, B.M. Zolik, A.B. Cherepenin. SPb. : Papirus, 1996. 31 p. Kharchenko, Vera Konstantinovna Paradoksy detskoi rechi : opyt slovaria. Belgorod : Belgorodskii gos. ped. un-t im. M.S.Ol'minskogo, 1995. 149 p. Kharchenko, Vera Konstantinovna Slovar' detskoi rechi: svyshe 3500 slov. Belgorod : Belgorodskii GPI, 1994. 255 p. Mekhovich, Tat'iana Alekseevna \ Materialy k slovariu detskoi rechi : neuzual'nye slova : preprint. Vladivostok : DVNTs AN SSSR, 1983. 55 p. Sokolova, T. V. Assotsiativnyi slovar' rebenka: Chastotnyi slovar' kornei v assotsiativnom tezauruse rebenka doshkol'nogo vozrasta / Pomorskii mezhdunarodnyi ped. un-t im. M.V. Lomonosova, NII med.-ped. probl., Ch. 2. Ot reaktsii k stimulu. Arkhangel'sk : Izd-vo Pomor. mezhdunar. ped. un-ta im. M.V. Lomonosova, 1996. 306 p. From holmsted at fas.harvard.edu Mon Oct 4 16:15:32 1999 From: holmsted at fas.harvard.edu (Hugh M. Olmsted) Date: Mon, 4 Oct 1999 12:15:32 -0400 Subject: What styles of speaking do Russian children use? Message-ID: Woops, sorry; another chaser. In the bibliography I just sent out, the following title crept in by mistake, and should be exiled to other pastures: Eliseeva, M. B. Slovar' po kul'ture ustnoi i pis'mennoi rechi / M.B. Eliseeva, B.M. Zolik, A.B. Cherepenin. SPb. : Papirus, 1996. 31 p. Hugh Olmsted From dpbrowne+ at pitt.edu Mon Oct 4 19:07:56 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Mon, 4 Oct 1999 15:07:56 -0400 Subject: Fulbright Grants for Faculty and Professionals - 2000-2001 (fwd) Message-ID: FYI Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 4 Oct 1999 14:12:21 -0400 (EDT) From: mjoffe at iie.org Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Fulbright Grants for Faculty and Professionals - 2000-2001 FULBRIGHT GRANTS FOR FACULTY AND PROFESSIONALS: 2000-2001 EXTENDED DEADLINE: The Council for International Exchange of Scholars is still accepting applications for lecturing and research awards to Central and Eastern Europe and the NIS. Opportunities exist for lecturing and research in a broad range of disciplines, especially in the humanities and social sciences, as well as in professional fields such as law and journalism. For information about eligibility requirements and availability of awards, individuals should explore the CIES website at www.cies.org. Or, contact the CIES program staff listed below. For information about Southeastern Europe and Moldova, contact Micaela S. Iovine,202-686-6253; miovine at cies.iie.org For information about Belarus, Ukraine, the Baltics and Central Europe, contact Muriel Joffe, 202-686-6249; mjoffe at cies.iie.org For information about Russia, the Caucasus, and Central Asia, contact Andy Riess, 202-686-6247;ariess at cies.iie.org *----------------------------------------------------------* | CivilSoc is an electronic news and information service | | provided free of charge to 1,500 subscribers worldwide. | | CivilSoc is a project of CCSI--Center for Civil Society | | International in Seattle, in association with Friends | | & Partners. For more information about civic initia- | | tives in nations of the former USSR and elsewhere, | | visit CCSI's web site at: www.friends-partners.org/ccsi | | | | CCSI's off-list e-mail address: ccsi at u.washington.edu | *----------------------------------------------------------* From kenneth.udut at spcorp.com Tue Oct 5 15:32:37 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Tue, 5 Oct 1999 11:32:37 -0400 Subject: Readability Scores for Russian? Message-ID: I am curious: Is there a standard Readability Score/Grade Level score for Russian? I would be looking for something akin to the Flesch Reading Ease score and, especially, something like the Flesch-Kincaid Grade Level score. -- -- Kenneth.Udut at SPCORP.COM -- From centasia at fas.harvard.edu Tue Oct 5 20:49:49 1999 From: centasia at fas.harvard.edu (John Schoeberlein) Date: Tue, 5 Oct 1999 16:49:49 EDT Subject: Central Asian Studies Information Sources Message-ID: SUBJECT: Central Asian Studies Information Sources TO: Those Interested in the Central Asian Region FROM: John Schoeberlein, Harvard Forum for Central Asian Studies THIS MESSAGE CONCERNS 3 RESOURCES FOR INFORMATION about "Greater Central Asia," including: * Uzbekistan, Turkmenistan, Tajikistan, Kirghizstan & Kazakstan * Islamic and Turkic regions of Russia * The Caucasus (Georgia, Azerbaijan, Armenia, Daghestan, Chechnya, etc.) * The Volga Basin and Western Siberia * Iranian Azerbaijan, Khorasan and Northern Afghanistan * Eastern Turkistan (Xinjiang) / Western China * Mongolia, the Altay Region and Southern Siberia * Tibet 1) For CURRENT INFORMATION about events, resources, etc. in Central Asian Studies, consider subscribing to the CentralAsia-L Announcement List for Central Asian Studies (see details below). 2) For COMPREHENSIVE INFORMATION about institutions, resouces, scholars, and everything else having to do with the study of Central Asia, visit the website: http://www.fas.harvard.edu/~casww/ (more information below). 3) To find SPECIALISTS on Central Asia, obtain a copy of the Guide to Scholars of Central Asia (see details below) -- available in early December 1999. NOTE: In the next week or so, we will finish the final collection of data for the new edition of the Guide to Scholars. If you are a scholar of Central Asia (minimum: 3 scholarly works) and have not yet submitted your information, this is the last opportunity. Please go to http://www.fas.harvard.edu/~casww/Guide_to_Scholars_Qu.html to submit your information online. Or, email us at centasia at fas.harvard.edu to request a form. These information resources are produced by the HARVARD FORUM FOR CENTRAL ASIAN STUDIES. If you would like more information about Central Asian studies at Harvard, you may visit the Forum's website at http://www.fas.harvard.edu/~centasia/ -- and you may also want to join the Central-Asia-Harvard-List for announcements concerning Central Asia-related events and resources at and around Harvard (for information, write to us at mailto:centasia at fas.harvard.edu, or visit http://www.fas.harvard.edu/~centasia/Subscribe_CAHL.html). Sincerely, John Schoeberlein ______________________________________________________________________ Dr. John S. Schoeberlein \ Director Forum for Central Asian Studies \ Harvard University 1737 Cambridge Street \ Cambridge, MA 02138 \ USA tel.: (617) 495-4338 fax: (617) 495-8319 mailto:schoeber at fas.harvard.edu Central Asia Forum Website: http://www.fas.harvard.edu/~centasia/ : http://www.fas.harvard.edu/~casww/ Editorial Address: mailto:CentralAsia at fas.harvard.edu ______________________________________________________________________ *********************************************************** Announcement List for Central Asian Studies *********************************************************** CentralAsia-L is an e-mail announcement list for Central Asian Studies -- including "Greater Central Asia" from Eastern Turkistan and Mongolia to Afghanistan, the Caucasus, and Islamic and Turkic regions of Russia. The purpose of this list is to enable the distribution of announcements about matters of interest to Central Asian Studies. This information distribution list is moderated and is *not* for discussion, and therefore subscribers need not fear lengthy messages or opinion and polemics. Anyone wishing to be aware of events, opportunities, resources, and scholarly programs in Central Asian Studies is welcome to subscribe free of charge. CentralAsia-L is one of the most widely subscribed lists of its kind. We welcome relevant announcement postings from individuals and organizations throughout the world and in all fields of Central Asian studies. To Subscribe to CentralAsia-L, send an e-mail message to: majordomo at fas.harvard.edu In the text of this message, write: subscribe CentralAsia-L To send an announcement to CentralAsia-L, address it to: CentralAsia-L at fas.harvard.edu Subscription: Open; Current subscribership: ~2,000; Established: 1995 Submissions: Moderated; Traffic: average ca. 2 messages per day Editor: John Schoeberlein For full editorial information visit the CentralAsia-L web page, at: http://www.fas.harvard.edu/~casww/Subscribe_CA-L.html or e-mail us at: mailto:CentralAsia at fas.harvard.edu An *ARCHIVE* of all postings to these lists is available at the website: http://www.fas.harvard.edu/~casww/cal_arch_conf.html ********************************** http://www.fas.harvard.edu/~casww/ ********************************** The website is a resource in the process of on-going development, and is currently being developed intensively. Of the following resources, most are already largely in place, while some will become available through the site in the next few months: * Comprehensive information on the overwhelming majority of the scholars in the field world wide. * Comprehensive information on world wide institutions in the field (research institutes, university programs, archives, libraries, etc.). * Information on all (as nearly as possible) of the periodicals which publish on Central Asian topics. * Reading guides to the literature on various topics and in various countries. * Key information about Central Asian studies on the Internet. * Much more: scholarly associations, conferences, book sources, job opportunities, reference works, transliteration standards, etc. We are seeking collaborators to help ensure coverage of scholarship in all fields and in all parts of the world. For more information, contact us at: mailto:CASWW at fas.harvard.edu ********************************* GUIDE TO SCHOLARS OF CENTRAL ASIA ********************************* We will soon complete compilation and publication of the revised edition of the Guide to Scholars of Central Asia. This resource will contain over 2,000 scholars in Central Asian studies worldwide -- the overwhelming majority of the world's scholars in this field. The first edition (1995; second printing 1997) is now sold out, but the new edition will soon be available. The Guide provides information including contact data, scholarly interests, and selected publications. It includes indexes by Country/ Institution and Topic. Consequently, it provides the best means available to find scholars interested in relevant topics, to learn about their work and to make contact with them. Information about the price and how to order will be available in the next few weeks. If you would like to be sent this information, contact us at: mailto:centasia at fas.harvard.edu, or: Harvard Forum for Central Asian Studies, 1737 Cambridge St., Cambridge, MA 02138, U.S.A. If you should be listed in the Guide to Scholars and have not submitted your information yet (since we began this process in Jan. 1998), we will still be able to include your information if we receive it by Sept. 30, 1999. For a copy of the questionnaire which must be submitted, write to us at: mailto:centasia at fas.harvard.edu. Or, please submit your information online at: http://www.fas.harvard.edu/~casww/Guide_to_Scholars_Qu.html Eventually, there will be an electronic version of the Guide, enabling you to find relevant scholars via the web. For updated information on Guide ordering and access to the electronic version, visit: http://www.fas.harvard.edu/~centasia/Guide_to_Scholars.html From dwkaiser at midway.uchicago.edu Wed Oct 6 04:11:32 1999 From: dwkaiser at midway.uchicago.edu (David Kaiser) Date: Tue, 5 Oct 1999 23:11:32 -0500 Subject: Mickiewicz Conference at University of Chicago In-Reply-To: <199910040425.XAA21274@harper.uchicago.edu> Message-ID: It has been pointed out to me that when I sent out the program for the Mickiewicz conference, my signature at the bottom, a quote from Senator John McCain, may have made it look as if Senator McCain is speaking at the conference. He is not speaking. I am sorry for any confusion this may have caused. Dave Kaiser University of Chicago At 11:26 PM 10/3/99 -0500, you wrote: >The Polish Language Program at the University of Chicago presents: > >On the Brink of the Modern. In Commemoration of the >200th Anniversary of the Birth of Adam Mickiewicz > >A Conference sponsored by the Department of Slavic Languages and >Literatures, the Franke Institute for the Humanities at the University of >Chicago, and Members of the Polish community in the United States. > >Saturday, October 23, 1999 >Ida Noyes Hall, Theater > >9:00 - 9:30 am >Coffee > >9:30 am >Welcoming words > >9:45 - 10:40 am >Panel I: Mickiewicz's European Sources and Influences >Joanna Kurowska-Mlynarczyk, University of Chicago >The Sea-Imagery in Selected Poems of Adam Mickiewicz and in the Fiction >of Joseph Conrad >Megan Dixon, Principia College >Reconsidering the Problem of Pushkin in Mickiewicz Studies > >10:40 - 11:40 am >Panel II: Ethics and Aesthetics in Mickiewicz's Works >Maciej Urbanowski, Jagiellonian University >The Virtuous Writer? - Mickiewicz Under Gombrowicz's Eyes >Maria Zadencka, University of Illinois at Chicago >The Myth of the Deed and of the Sacrifice by Adam Mickiewicz and >Stanislaw Wyspianski. Towards the Renovation of the Polish National >Thought > >11:45 - 1:30 pm >Lunch > >1:30 - 2:30 pm >Panel III: Mickiewicz's Literary Landscapes >Jadwiga Maurer, University of Kansas >Autumn on the Bosphorus >Roman Koropeckyj, University of California, Los Angeles >"Man baser than reptiles": Orientalism in Adam Mickiewicz's Crimean >Sonnets > >2:30 - 3:40 pm >Panel IV: Crossing the Boundaries between Cultures >Michael J. Mikoss, University of Wisconsin at Milwaukee >Subterranean Streams: On Translating Mickiewicz's Poetry >Piotr Wilczek, University of Illinois at Chicago >Two Versions of Death: Mickiewicz translates Byron >John Merchant, University of Chicago >What Does Mickiewicz Mean to American Readers? > >3:40 - 4:40 pm >Panel V: "Between the Real and the Role": Mickiewicz's Experiments with >Theatre >Halina Filipowicz, University of Wisconsin-Madison >When Mickiewicz Sleeps with Mnemosyne: Transgressive Performativity in >Part 4 of Forefathers' Eve >Polish Actor, Andrzej Krukowski presents selected excerpts from Adam >Mickiewicz's Forefathers' Eve, Part 4 >4:40 pm >Coffee > > >5:00 pm >Keynote Address: >Professor Samuel Sandler >University of Chicago >Recurrent Motif in Mickiewicz's Works: >Between Olden and Newer Days > >Reception to follow > >Sunday, October 24, 1999 >Ida Noyes Hall, Cinema >9:30 - 10:00 am >Coffee >10:00 - 11:00 am >Anna Frajlich Zajac, Columbia University >Adam Mickiewicz - A Romantic Portrait of the Poet >A lecture and presentation of slides >11:00 - 11:30 am >Adam Mickiewicz, film (in English) >11:30 - 12:30 pm >Polish-American Actors: Agata Paleczny, Rafal Bielobradek, Andrzej >Krukowski, present the poetry of Adam >Mickiewicz (in Polish and English) >12:30 pm >Closing remarks OOOPS >"A shared purpose did not claim my identity. >On the contrary, it enlarged my sense of myself." > Senator John McCain > From gfowler at indiana.edu Wed Oct 6 14:14:16 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Wed, 6 Oct 1999 09:14:16 -0500 Subject: Symbols for soft signs Message-ID: Greetings! I have been struggling for years with a good symbol for soft sign in transliterated Russian, and in the context of the discussion of SEEJ's transliteration policy, I am prompted to toss this one out for discussion. SEEJ appears to use a curly apostrophe nowadays for soft sign (I went leafing through the newly mailed issue and found a number of examples). The two transliteration tables at the back of each issue do not, however, license this usage, but rather call for something like a prime symbol. Obviously it is better to use a distinct symbol whenever possible, since the functions of an apostrophe in English text and a soft sign in transliterated Russian text have nothing to do with each other. (One could construct the opposite argument, of course: since they are contextually distinct, it doesn't matter if you use the same symbol, as no confusion will ever arise.) (Of course, there is the absurd dilemma of things like "Gogol''s life and works", with both symbols juxtaposed, but the SEEJ approach is to leave off the soft sign on Gogol in English, probably for this very reason.) My question to SEELangs subscribers is, what symbols do you use if you want this to look as "right" as possible in computer word processing? I am a Mac user, and I have tried the following variants: 1. Free-standing, non-zero-width acute accent (Shift-Option-E in most standard fonts). This is pitched too far forward and takes up too much space. 2. Italicized straight apostrophe, using italics to achieve a slight lean to the right. This can work, though sometimes it leaves too much space in a non-italicized word; its acceptability depends upon the font, as in some fonts it leans farther than in others. 3. The "prime" symbol from the Symbol font. This leans perhaps still a bit more than the symbol in the SEEJ transliteration table, but it looks okay in most text. The worst problem is when there is a tall letter to the left and a short one to the right, e.g., in a word like global'nyj, especially when it is italicized, because the elevated right edge of the soft sign mark appears too far from the left edge of the n. A solution is to kern the text together, but this is difficult in a word processing program, and requires a dedicated page layout program. Len', I say! Ideal for my purposes would be a mark which leans less than the Symbol prime mark, but still leans, and which has an extremely narrow character field so that it doesn't create a visual space between the adjacent letters. Any suggestions? I would be interested in Windows solutions as well. George Fowler ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From c0654038 at techst02.technion.ac.il Wed Oct 6 14:36:29 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Wed, 6 Oct 1999 16:36:29 +0200 Subject: Symbols for soft signs In-Reply-To: Message-ID: Hi! For years I've been talking to my friends with the UNIX ntalk program, on the chats, I've been sending e-mails - all in russian. I cannot remember any other representation of a soft sign than "'" symbol. I think that in the light of persistency of common usage you should take this symbol. Of course, sometimes russians use "b" to represent the soft sign, but it's irony. (Hy, KAK TbI, KAKuE HOBOCTu?) There is no problem with this sign, the apostrophy does not coincide with any other sign representation, and the Gogol issue has almost nothing to do with transliteration, from my point of view. English versions of russian names must follow the pronouncation, not the original orthography. Regards, Alexey On Wed, 6 Oct 1999, George Fowler wrote: > Greetings! > > I have been struggling for years with a good symbol for soft sign in > transliterated Russian, and in the context of the discussion of > SEEJ's transliteration policy, I am prompted to toss this one out for > discussion. > > SEEJ appears to use a curly apostrophe nowadays for soft sign (I went > leafing through the newly mailed issue and found a number of > examples). The two transliteration tables at the back of each issue > do not, however, license this usage, but rather call for something > like a prime symbol. Obviously it is better to use a distinct symbol > whenever possible, since the functions of an apostrophe in English > text and a soft sign in transliterated Russian text have nothing to > do with each other. (One could construct the opposite argument, of > course: since they are contextually distinct, it doesn't matter if > you use the same symbol, as no confusion will ever arise.) (Of > course, there is the absurd dilemma of things like "Gogol''s life and > works", with both symbols juxtaposed, but the SEEJ approach is to > leave off the soft sign on Gogol in English, probably for this very > reason.) > > My question to SEELangs subscribers is, what symbols do you use if > you want this to look as "right" as possible in computer word > processing? I am a Mac user, and I have tried the following variants: > > 1. Free-standing, non-zero-width acute accent (Shift-Option-E in most > standard fonts). This is pitched too far forward and takes up too > much space. > > 2. Italicized straight apostrophe, using italics to achieve a slight > lean to the right. This can work, though sometimes it leaves too much > space in a non-italicized word; its acceptability depends upon the > font, as in some fonts it leans farther than in others. > > 3. The "prime" symbol from the Symbol font. This leans perhaps still > a bit more than the symbol in the SEEJ transliteration table, but it > looks okay in most text. The worst problem is when there is a tall > letter to the left and a short one to the right, e.g., in a word like > global'nyj, especially when it is italicized, because the elevated > right edge of the soft sign mark appears too far from the left edge > of the n. A solution is to kern the text together, but this is > difficult in a word processing program, and requires a dedicated page > layout program. Len', I say! > > Ideal for my purposes would be a mark which leans less than the > Symbol prime mark, but still leans, and which has an extremely narrow > character field so that it doesn't create a visual space between the > adjacent letters. Any suggestions? I would be interested in Windows > solutions as well. > > George Fowler > ************************************************************************ > George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu > Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 > Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 > 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 > Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 > Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA > ************************************************************************ > From N.Bermel at sheffield.ac.uk Wed Oct 6 16:47:52 1999 From: N.Bermel at sheffield.ac.uk (Neil Bermel) Date: Wed, 6 Oct 1999 17:47:52 +0100 Subject: Linguistics at BASEES 2000 Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 789 bytes Desc: not available URL: From mzs at unlserve.unl.edu Wed Oct 6 20:16:57 1999 From: mzs at unlserve.unl.edu (Mila Saskova-Pierce) Date: Wed, 6 Oct 1999 15:16:57 -0500 Subject: Weather maps Message-ID: I am searching for Russian regional weather maps, at least one for each season (spring, summer, fall, winter and if possible in between). It seems that they are published in the regional press, such as Vechernyaya Moskva, and similar newspapers in Saint Petersburg, Vladivostok. Could anybody send me either a fax (402-472-0327), or good copies for scanning (Mila Saskova-Pierce, 1133 Oldfather Hall, University of Nebraska, Lincoln, NE 68588-0315). I will gladly pay for any fax/postage related expenses. Thank you so much. Mila From KalbJ at garnet.cla.sc.edu Wed Oct 6 15:27:23 1999 From: KalbJ at garnet.cla.sc.edu (Judith Kalb) Date: Wed, 6 Oct 1999 16:27:23 +0100 Subject: translation software? Message-ID: Dear Colleagues, I just got a question from someone interested in finding an English-Russian translation software program so that he can correspond with a Russian acquaintance. He does not know Russian and she does not know English, so he'd like to write and have a program that can then translate his letter into Russian. I encouraged him to take Russian instead, but in the meantime, if you know of any such programs, it would be fabulous if you could let me know! Thanks much, Judith Kalb ---------------------------------------------------------------------- PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: jkalb at sc.edu ---------------------------------------------------------------------- Dr. Judith E. Kalb Assistant Professor of Russian Director of the Russian Program Department of Germanic, Slavic, and East Asian Languages and Literatures University of South Carolina Columbia, SC 29208 Phone (803) 777-9615 Fax (803) 777-0132 jkalb at sc.edu From ZitaD at aol.com Wed Oct 6 20:39:40 1999 From: ZitaD at aol.com (Zita Dabars) Date: Wed, 6 Oct 1999 16:39:40 EDT Subject: Helpwithsomequestions? Message-ID: Dear Seelangers, National Textbook Company has asked me to update my , the last edition of which was printed in 1997. I would appreciate if those who have been in Russia recently could answer any of the following questions and reply to me off-line. (The "points" below refer to the headings in the book.) Point 2. Advertising. What things are advertised in Russia on billboards? Snickers were advertised all over the place when I wrote the first edition of the book. Now, are they still being advertised? I understand that cigarettes, drinks, travel agencies are big. What else? Computers? Cars? 49. Religion. Where can I find the latest information on the breakdown of religions in Russia? Earlier I quoted information from that gave figures for 1989. Point 64. The Telephone. I have received conflicting reports whether telephone directories, especially with residential phone numbers, exist. Some Muscovites say that they do, and that they even can be purchased, as well as found in libraries and offices. Others say this is not true. I realize that yellow pages type of telephone books do exist. To obtain a phone number from 09 in 1993 cost 125 rubles and there was no charge for non-government business phone number information. Has that changed? How easy or difficult is it to find places from where a business man could send or receive a fax? What would the costs be? (There used to be a place in GUM, but it was not there the last time I was in Moscow in 1996.) In general, any experience you can convey to me from a business point of view would be appreciated. Point 67. Toilets. I understand that the situation has improved significantly with the advent of paid toilets. Any comments on this point will be appreciated. Thank you in advance, Zita Dabars CORLAC in retirement 7223 Lanark Ct. Baltimore, MD 21212 (410) 821-1994 (phone and fax) e-mail: zitad at aol.com From eagen.1 at osu.edu Wed Oct 6 21:05:12 1999 From: eagen.1 at osu.edu (Jeffrey S. Eagen) Date: Wed, 6 Oct 1999 17:05:12 -0400 Subject: Helpwithsomequestions? In-Reply-To: <0.e43b924.252d0d8c@aol.com> Message-ID: At 04:39 PM 10/6/1999 -0400, you wrote: >Dear Seelangers, > >National Textbook Company has asked me to update my , the >last edition of which was printed in 1997. I would appreciate if those who >have been in Russia recently could answer any of the following questions and >reply to me off-line. (The "points" below refer to the headings in the book.) > >Point 2. Advertising. What things are advertised in Russia on billboards? >Snickers were advertised all over the place when I wrote the first edition of >the book. Now, are they still being advertised? I understand that >cigarettes, drinks, travel agencies are big. What else? Computers? Cars? > I was in St. Petersburg this summer and the most prominent, and largest, billboards were for Coke or Marlboro. There were also banners advertising internet providers, i.e. Peterlink, Cityline, etc. As for the advertisement of computers themselves, I only saw smaller advertisements in the area of the computer stores. The most memorable advertisements in the metro stations were for Gin&Tonics, or the ever popular "Mozhet byt' vasha reklama zdes'". >Point 67. Toilets. I understand that the situation has improved >significantly with the advent of paid toilets. Any comments on this point >will be appreciated. > Yes, the public toilet situation is much improved! The pay toilets usually ran, again in St. Petersburg, from 2-3 rubles and toilet paper was available from the attendant, but you had to ask for it. I was not charged for the paper. There were even porta-johns in some market areas, but not along main streets or "touristy" areas. >Thank you in advance, > >Zita Dabars > >CORLAC in retirement >7223 Lanark Ct. >Baltimore, MD 21212 >(410) 821-1994 (phone and fax) >e-mail: zitad at aol.com From vandusen at actr.org Wed Oct 6 21:20:20 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Wed, 6 Oct 1999 17:20:20 -0400 Subject: Helpwithsomequestions? Message-ID: The last time I was in Russia (July 1999) the big advertising boards all over Moscow said: "Pokupay Otechestvennoye" and had pictures of either smiling woman with a freshly baked loaf of bread, or happy peasant with cows in the background, or worker at the plant with some machinery in the background. There were also a lot of boards advertising Russian beer and cigarettes. Also ads for cellular phones, and also mineral water "Svyatoy Istochnik" with the slogan: "Kaplya svyatogo est' v kazhdom" (sorry for my transliteration inconsistency). Irina From mzs at unlserve.unl.edu Wed Oct 6 21:34:11 1999 From: mzs at unlserve.unl.edu (Mila Saskova-Pierce) Date: Wed, 6 Oct 1999 16:34:11 -0500 Subject: translation software? In-Reply-To: Message-ID: >Dear Colleagues, I know only of http://babelfish.altavista.com/cgi-bin/translate? for the automatic translation of West European lang.. But I know that the Russian translators in the International Monetary Fund were amusing themselves with funny automatic Russian translations (since I got a secondhand copy of it last year). If you know one of these translators, you could get the place of provenience from them. Mila Saskova-Pierce From alexush at paonline.com Wed Oct 6 23:13:36 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Wed, 6 Oct 1999 19:13:36 -0400 Subject: translation software? (Cyrillic 1251) Message-ID: Being a professional translator myself I would not recommend to anybody using any translation software for whatever purpose, especially for such delicate thing as personal relations - the result could be catastrophe... Some time ago just for fun I translated a short fragment of my resume from English into Russian and back. Please see for yourself: Original: XXXX – present: Free-lance translator (full-time since XXXX). Working through translation agencies. Large volume translations for US Department …, Hughes Electronics, ..., etc. Interpreting for INS and PA Department of Health. Carlisle, PA XXXX – XXXX Kiev Aircraft Production Association, R&D Bureau. In-house translator in the Department of Information and Patents. Kiev, Ukraine Translation (machine) into Russian using L-Master (English-Russian-Ukrainian, Trident Software, Ltd., Kiev, 1998), just downloaded a shareware version, fully functional, expire on July 31: XXXX – настоящее время: Транслятор Непартийного политика (вполне-удачно выбирающий время после XXXX). Работа через агентства перевода. Большие переводы объема для Министерства US …, Электроника Hughes, ..., т.д. Интерпретирование для ВХОДОВ и Министерства ПАПЫ Здравоохранения. Carlisle, ПАПА XXXX – XXXX Ассоциация Производства Летательного аппарата Киева, Бюро R&D. Собственный транслятор в Отделе Информации и Патентов. Киев, Украина Back translation (made by the same program): XXXX – present tense: Translator of Non-party politician (fully-successfully choosing time after XXXX). Work over translation agencies. Big volume remittances for Ministry US of …, Electronics Hughes, ..., etc. Interpreting for ENTRANCES and Health protection DADDY Ministry. Carlisle, DADDY XXXX – XXXX Production Association of aircraft Kiev, Bureau R&D. Own translator in Information Department and Patents. Kiev, Ukraine _______________ As you can see the output is absolutely distorted, and to edit takes more time than just translate. The software reminds me of a translator-amateur who being unable to understand what it is all about in the original, 'assumes' an interpretation with his/her own words. Although, it's smart enough for a program. I must admit it's the best machine translation software I've encountered so far (doesn't mean it's good). Alex Ushakov, technical translator Russian, Ukrainian, Polish ----- Original Message ----- From: Judith Kalb To: Sent: Wednesday, October 06, 1999 11:27 AM Subject: translation software? > Dear Colleagues, > I just got a question from someone interested in finding an English-Russian > translation software program so that he can correspond with a Russian > acquaintance. He does not know Russian and she does not know English, so > he'd like to write and have a program that can then translate his letter > into Russian. I encouraged him to take Russian instead, but in the > meantime, if you know of any such programs, it would be fabulous if you > could let me know! > Thanks much, > Judith Kalb > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: jkalb at sc.edu > > ---------------------------------------------------------------------- > Dr. Judith E. Kalb > Assistant Professor of Russian > Director of the Russian Program > Department of Germanic, Slavic, and East Asian > Languages and Literatures > University of South Carolina > Columbia, SC 29208 > Phone (803) 777-9615 > Fax (803) 777-0132 > jkalb at sc.edu > From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Thu Oct 7 00:37:55 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 7 Oct 1999 09:37:55 +0900 Subject: translation software? In-Reply-To: (message from Mila Saskova-Pierce on Wed, 6 Oct 1999 16:34:11 -0500) Message-ID: Dear colleagues, I have tried some of the latest versions of English<-->Russian translation programs and have so far found out "I am eighteen years old." or "Mne vosemnadcat' let." are not understood. If either of the correspondents knows the other language well, s/he can write "na russkom jazyke po anglijski" or in English with russicisms. A colleague of mine writes, e.g. Ja vosemnadcat' let staryj. expecting that it will perhaps be translated into English better. If you use software in looking for the right word or making sure of paradigms, you will surely be writing better. I personally use my large literay data base whenever I am not sure of the right collocations. Cheers, Tsuji --------- P.S. I have tried Socrat97, Stylus3.0, and Pars. Stylus is widely used and is probably the best, but its parsing capability is no better than your word-processing software such as MS Word with ORFO grammar checker. From denis at DA2938.spb.edu Thu Oct 7 05:19:18 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Thu, 7 Oct 1999 09:19:18 +0400 Subject: Helpwithsomequestions? Message-ID: > At 04:39 PM 10/6/1999 -0400, you wrote: > >Dear Seelangers, > "Mozhet byt' vasha > reklama zdes'". "Zdes' mozhet byt' Vasha reklama" There are a lot of that sort of advertisements after august 1998 Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From denis at DA2938.spb.edu Thu Oct 7 06:10:26 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Thu, 7 Oct 1999 10:10:26 +0400 Subject: Helpwithsomequestions? Message-ID: Dear Zita, > Point 2. Advertising. What things are advertised in Russia on billboards? > Snickers were advertised all over the place when I wrote the first edition of > the book. Now, are they still being advertised? I understand that > cigarettes, drinks, travel agencies are big. What else? Computers? Cars? V Peterburge (pomimo piva i sigaret, kak Vy verno zametili) mnogo reklamy internet-provaiderov, restoranov i kazino (v osnovnom na Nevskom prospekte). V metro posle avgusta 1998 stalo bol'she reklamy rossijskih tovarov (v osnovnom prodovol'stvennuh (maslo, pel'meni etc.) Nuzhno otmetit', chto chasto, k sozhaleniju, nadpisi na reklamnyh shchitah importnyh tovarov ploho perevedeny s anglijskogo - i eto novaja cherta. Vidimo, poka ih bylo nemnogo perevodom zanimalis' professionaly, a s uvelicheniem kolichestva etim staly zanimat's'a sluchajnyje ludi. Chasto anglijskij tekst prosto perevodits'a poslovno, naprimer: LUCHSHIJ ZVUK CHEREZ ISPYTANIJA (kolonki BOSE) - (Best sound through tests) 'through', estestvenno, dannom sluchaje nikak ne mozhet perevodit's'a kak 'cherez'. Etc. Reklamy kompjuterov prakticheski net. Avtomobili byvajut, no redko (sejchas pojavilos' nekotoroe kolichestvo reklamnyh shchitov VOLVO) > > Point 64. The Telephone. I have received conflicting reports whether > telephone directories, especially with residential phone numbers, exist. > Some Muscovites say that they do, and that they even can be purchased, as > well as found in libraries and offices. Others say this is not true. I > realize that yellow pages type of telephone books do exist. Yellow pages (Zheltyje stranicy) sushchestvujut, po krajnej mere v Moskve i Peterburge. Oficial'nyh spravochnikov domashnih telefonnyh nomerov net (v Peterburge - tochno, v Moskve - kazhets'a). Takije spravochniki ja videl tol'ko v ochen' malen'kih gorodkah (napr. Pushkinskie Gory v Pskovskoj oblasti). Mozhno uznat' nomer telephona chastnogo lica v spravochnoj sluzhbe telefonnoj seti (dl'a etogo nado znat' polnoe im'a i god rozhdenija). A mozhno kupit' s ruk piratskij CD-ROM s polnoj milicejskoj (ukradennoj iz milicii:( bazoj dannyh adresov i telephonov zhitelej Peterburga (stoit okolo $3) > > To obtain a phone number from 09 in 1993 cost 125 rubles and there was no > charge for non-government business phone number information. Has that changed? Sejchas eto besplatno > Point 67. Toilets. > I understand that the situation has improved > significantly with the advent of paid toilets. Any comments on this point > will be appreciated. Sejchas prakticheski vse tualety platnye (ot 2 do 5 rublej). Zato ih stalo bol'she. Takzhe stalo bol'she zakusochnyh McDonald's - moi studenty govor'at, chto vsegda idut v takih sluchajah tuda (besplatno):) Vsego dobrogo (izvinite, chto pishu po-russky - po-anglijski mne nuzhno v tri raza bol'she vremeni) Denis Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From renyxa at redline.ru Thu Oct 7 10:05:57 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Thu, 7 Oct 1999 14:05:57 +0400 Subject: JOB ANNOUNCEMENT: EDITOR/MARKETING ASSISTANT Message-ID: JOB ANNOUNCEMENT: EDITOR/MARKETING ASSISTANT The Tver InterContact Group, a non-profit education and consulting organization in Tver, Russia, seeks a native English speaker to assist with editing and marketing projects. Responsibilities include approximately 30 hours per week of editing translations of articles from the Russian press and 10 hours per week of designing and implementing marketing strategies for the Institute's Russian language programs. Candidates should be native speakers of English with proficient Russian, have good writing and editing skills, and be willing to work flexible hours. Knowledge of web design programs a plus. Current college students and recent graduates are encouraged to apply. Please send your resume and cover letter to infodesk at postman.ru, attention Monica White/Marina Oborina. From Julie.A.Cassiday at williams.edu Thu Oct 7 15:15:56 1999 From: Julie.A.Cassiday at williams.edu (Julie Cassiday) Date: Thu, 7 Oct 1999 08:15:56 -0700 Subject: Programs that offer secondary-school teacher training. Message-ID: Dear All, I'm hoping that you can offer advice that I can pass on to a student of mine, who will be graduating as a Russian Studies major from a liberal arts college this June. My student is very interested in applying to graduate school programs that offer a Master's Degree in Russian Studies or Slavistics with a heavy emphasis on Linguistics and Language Pedagogy. He hopes to earn his Master's Degree and to get certification for teaching Russian in secondary schools at the same time. He is also not a great fan of literature and would like to avoid classes devoted exclusively to literature if at all possible. Here's my question: what programs in the United States fit my student's needs? He's very interested in staying on the east coast, but would contemplate going west if this is required. Many thanks for your help and advice, Julie Cassiday Russian Department Williams College From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Oct 7 12:55:59 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 7 Oct 1999 08:55:59 -0400 Subject: translation software Message-ID: I agree with the masses, that translation software just isn't sophisticated enough to be used for more than a word or two of translation when you're stuck w/o a dictionary. Although I *do* use it as an example for my students of why you can't translate word-for-word between languages. The students usually find it pretty amusing. It will be interesting to see if translation software *ever* gets to the point that it can handle the subtle nuances of language. Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From vandusen at actr.org Thu Oct 7 13:35:10 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Thu, 7 Oct 1999 09:35:10 -0400 Subject: Programs that offer secondary-school teacher training. Message-ID: Ideal program for him will be MA in Russian Language and Linguistics at the University of Maryland. I don't know about the certification, though, but I think it can be arranged. Irina From gmmst11+ at pitt.edu Thu Oct 7 13:51:19 1999 From: gmmst11+ at pitt.edu (Gerald McCausland) Date: Thu, 7 Oct 1999 09:51:19 -0400 Subject: Helpwithsomequestions? In-Reply-To: Message-ID: --On Thursday, October 07, 1999, 10:10 AM +0400 Denis Akhapkine wrote: > Dear Zita, .. > A mozhno kupit' s ruk piratskij CD-ROM s > polnoj milicejskoj (ukradennoj iz milicii:( bazoj dannyh adresov > i telephonov zhitelej Peterburga (stoit okolo $3) These have existed for Moscow since at least 1996. I imagine the same goes for many Russian cities. To go beyond Zita's original question, it is important to know that these widely available CD-ROMs are fully searchable databases and will provide an address for any city telephone number. Students on study-abroad programs, particularly those living in rented apartments, need to be aware that these days, when you give someone your phone number, you are giving them the means not only to ring you up, but also to show up at your doorstep. Jerry. ---------------------------- Jerry McCausland University of Pittsburgh gmmst11+ at pitt.edu http://www.pitt.edu/~gmmst11 From cdtomei at frontiernet.net Thu Oct 7 13:59:50 1999 From: cdtomei at frontiernet.net (Christine Tomei) Date: Thu, 7 Oct 1999 09:59:50 -0400 Subject: translation software Message-ID: Devin, This is probably a disappointment, but machine translation hasn't really been developed for humanities applications. It has shown excellent results in the areas of defense and business, though. For example, someone in the field in Bosnia can scan in an unknown piece of text on a free standing laptop, in either Cyrillic or Latin letters, and retrieve something like English, with sensitive words and phrases highlighted; or for translating standard legal documents, such as contracts, very quickly to provide a competitive edge for certain international concerns. One of the problems is translation itself. I'm still looking for a great human translation of Blok.... Christine Tomei From as at ticom.kharkov.ua Thu Oct 7 13:20:59 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Thu, 7 Oct 1999 16:20:59 +0300 Subject: translation software Message-ID: Devin P Browne wrote: > It will be interesting to see if translation software *ever* gets to the > point that it can handle the subtle nuances of language. Yes, it will occur when robots become conscious, creative and will be able to learn themselves and make... mistakes... Alex From KalbJ at garnet.cla.sc.edu Thu Oct 7 19:33:07 1999 From: KalbJ at garnet.cla.sc.edu (Judith E Kalb) Date: Thu, 7 Oct 1999 15:33:07 -0400 Subject: thank you Message-ID: Many thanks to all who have responded to my translation software question. I am very grateful for your help! Best wishes, Judith Kalb PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: jkalb at sc.edu Dr. Judith E. Kalb Assistant Professor of Russian Director of the Russian Program Department of Germanic, Slavic, and East Asian Langs. and Lits. University of South Carolina Columbia, SC 29208 phone: (803) 777-9615 e-mail: jkalb at sc.edu From anthony.j.vanchu1 at jsc.nasa.gov Thu Oct 7 22:28:31 1999 From: anthony.j.vanchu1 at jsc.nasa.gov (VANCHU, ANTHONY J. (JSC-AH)) Date: Thu, 7 Oct 1999 18:28:31 EDT Subject: Translation Software Message-ID: I wholeheartedly agree with Alexander Ushakov's assessment of the efficacy of translation software. "Novosti kosmonavtiki," a website that we often use with our students at the NASA Johnson Space Center, enables users to translate the articles posted there (all in Russian) into English (as well as French and German). The results can be equally laughable, and let me assure you that the problems are not due solely to aerospace-specific lexical items. The URL for this site is: http://www.infoart.ru/tech/index.htm On a related, but slightly different note, anyone interested in finding out more about space-specific terminology might have a look at the following URL, which is the NASA English-Russian/Russian-English space lexicon: http://www.tti-corp.com/NASAsearch.html Tony Vanchu Dr. Anthony Vanchu Russian Language Program Director TTI/JLEC (281) 483-0644 From sipkadan at erols.com Fri Oct 8 00:32:06 1999 From: sipkadan at erols.com (Danko Sipka) Date: Thu, 7 Oct 1999 20:32:06 -0400 Subject: translation software? Message-ID: For information about MT programs, check out the MT Compendium at: http://www.lim.nl/eamt/archive/compendium.pdf The following software is listed for Russian: Russian_English: Language Master, Language Teacher Professional, Lexi-Trans, Lingvo, LTGold, MultiLex, PARS, ProMT, Power Translator Pro, Systran (Enterprise, Pro) Russian_German: ProMT Russian_Italian: ProMT Russian_Ukrainian: Language Master, RUMP The Compendium gives prices for each product and addresses of the producers. Best, Danko Sipka Judith Kalb wrote: > Dear Colleagues, > I just got a question from someone interested in finding an English-Russian > translation software program so that he can correspond with a Russian > acquaintance. He does not know Russian and she does not know English, so > he'd like to write and have a program that can then translate his letter > into Russian. I encouraged him to take Russian instead, but in the > meantime, if you know of any such programs, it would be fabulous if you > could let me know! > Thanks much, > Judith Kalb > > ---------------------------------------------------------------------- > > PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: jkalb at sc.edu > > ---------------------------------------------------------------------- > Dr. Judith E. Kalb > Assistant Professor of Russian > Director of the Russian Program > Department of Germanic, Slavic, and East Asian > Languages and Literatures > University of South Carolina > Columbia, SC 29208 > Phone (803) 777-9615 > Fax (803) 777-0132 > jkalb at sc.edu From kenneth.udut at spcorp.com Fri Oct 8 18:48:39 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Fri, 8 Oct 1999 14:48:39 -0400 Subject: Thoughts about "PowerGlide"? Message-ID: Hello all :) Sorry to be a bother again, but I am wondering if anyone has any experience with "Power-Glide"? I ordered the Russian Power-Glide and received it yesterday. I'm quite impressed with what I've seen so far. The whole learning experience is made interesting and varied, and more like an adventure game rather than stoic learning. The material seems to be geared towards homeschooled kids, but it includes instructions for usage in classrooms, or in groups, or alone, or at home. So far, the first three lessons kept my interest - even a quick little 'brute learning' of 7 phrases was interesting in making a time limit of it. Some portions seem to 'weave' English and Russian text together, which is related to a question I had asked a few months back about whether or not there were any teaching methods which weaved in and out of Target language - and it appears that somebody has put one together! Other stuff, putting common Russian phrases into songs with melodies most English speakers would know... I think they have versions in Spanish, French, German, Japanese, Russian and one or two other languages. I'm not trying to advertise here - but I'm just wondering if anybody has had experience with it. Their webaddress is: http://www.power-glide.com if you want to at least critique it based upon what their webpages show. Thanks again! Always searching out opinions... -Kenneth -- -- Kenneth.Udut at SPCORP.COM -- From awachtel at casbah.acns.nwu.edu Fri Oct 8 19:44:43 1999 From: awachtel at casbah.acns.nwu.edu (Andrew Wachtel) Date: Fri, 8 Oct 1999 14:44:43 -0500 Subject: Position Announcement In-Reply-To: Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1498 bytes Desc: not available URL: From jschill at american.edu Fri Oct 8 21:34:00 1999 From: jschill at american.edu (John Schillinger) Date: Fri, 8 Oct 1999 17:34:00 -0400 Subject: fair use Message-ID: In response to Emily's question and additional reactions: Our library allowed copying of materials (in fact they offered to copy the pages themselves) to be placed on reserve--if the amount copied was less than 25% of the entire book or document. I found this invaluable for my Russia/US Gen Ed course, but I do not know whose guidelines they are following. John Schillinger -- John Schillinger Dept. of Language and Foreign Studies American Univ. Washington, D.C. 4400 Massachusetts Ave. NW 20016-8045 weekdays: (off) 202/885-2395 fax 202/885-1076 weekdays: (home) 202/328-4047 fax 202/328-4049 weekends: (home) 540/465-2828 fax 540/465-2965 From ggerhart at wolfenet.com Fri Oct 8 21:56:42 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Fri, 8 Oct 1999 14:56:42 -0700 Subject: fair use Message-ID: May I protest the notion that one quarter of an entire book is Fair Use. And further may I suggest that any professor assembling course material in those quantities should be hung from the top of the proverbial Ivory Tower, to dry out. Said person is obviously all wet. gg -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From m-greenberg at ukans.edu Fri Oct 8 23:54:11 1999 From: m-greenberg at ukans.edu (Marc L. Greenberg) Date: Fri, 8 Oct 1999 18:54:11 -0500 Subject: Hungarian book query In-Reply-To: <37FD3B86.93726969@erols.com> Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone have the the following book gathering dust on their shelves and wish to sell it? Bárczi, Géza. Magyar hangtörténet. Budapest: Tankönyvkiadó, 1958. If so, please contact me off list. Many thanks, Marc ================================= Marc L. Greenberg, Associate Professor of Slavic Languages & Literatures Director of Graduate Studies Dept. of Slavic Languages 2134 Wescoe Hall University of Kansas 66045-2174 USA Tel. (785) 864-2349 (Office + voice mail) Tel. (785) 864-3313 (Dept. secretary) Fax: (785) 864-4298 E-mail: m-greenberg at ukans.edu From rikoun at fas.harvard.edu Sat Oct 9 01:12:13 1999 From: rikoun at fas.harvard.edu (Polina Rikoun) Date: Fri, 8 Oct 1999 21:12:13 -0400 Subject: aaass roommate (female) Message-ID: Hello, I am looking for a female roommate for AAASS, preferably non-smoking. I am a graduate student at Harvard, in Comparative Literature. Please reply to rikoun at fas.harvard.edu. Thank you, Polina Rikoun. From dpbrowne+ at pitt.edu Sun Oct 10 14:57:27 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sun, 10 Oct 1999 10:57:27 -0400 Subject: Teach English at Moscow Coll. of Econ. and Law (fwd) Message-ID: This post could be an interesting option for recently finished undergrads or grads. Pass it along. Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Sun, 10 Oct 1999 06:18:55 -0400 (EDT) From: Center for Civil Society International Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Teach English at Moscow Coll. of Econ. and Law The message below is a X-post from the Russian, East European and Central Asian Studies list at the Univ. of Washington: reecas-nw at u.washington.edu It is an announcement of an opportunity for a native English-speaking person to teach English at the Moscow College of Economics and Law. ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' Date: Fri, 08 Oct 1999 10:38:16 GMT From: jennifer howard My name is Jennifer Howard. I am an American Peace Corps volunteer serving in Moscow, Russia. The institute where I currently teach English has applied for another volunteer for next year, but is unlikely to receive one because Peace Corps has decided that no new volunteers will be placed in Moscow. My school, The Moscow College of Economics and Law, needs a native English speaker (no teacher certification is necessary) to teach 2-3 regular English classes (class size is typically under 10 students), host weekly conversational sessions, and meet weekly with the other teachers in the department for their instruction (mostly consultation about pronunciation and cultural matters). Although this sounds like a lot, it is less than twenty classroom hours per week, leaving plenty of time for private tutoring(current rate in Moscow is $10-$20 per hour) to earn extra spending money, for visiting the theatre, going clubbing, etc. The native speaker would be provided with a furnished, one-room apartment. The school would also tutor the native speaker, if s/he so desired, in Russian language, history, art and literature. Health insurance plans are available, they are considered to be quite expensive by Russian standards, but are inexpensive compared to what a university student pays for his or her student policy. Please write to me at grandmajennifer at hotmail.com if you are at all interested in this option for your students. These details are by no means written in stone and we would welcome your suggestions, too. Thank you for your attention, Jennifer Howard ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk Sun Oct 10 16:25:53 1999 From: uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk (Geoffrey Chew) Date: Sun, 10 Oct 1999 17:25:53 +0100 Subject: Conference programme: Janacek's Brno, London, October 22-24 Message-ID: [Registration is still possible for the event detailed below: contact zhlf272 at sun.rhbnc.ac.uk or chew at sun.rhbnc.ac.uk, or see the conference web page at http://www.sun.rhbnc.ac.uk/Music/Conferences/Janacek/ ] Geoffrey Chew Music Department, Royal Holloway College (University of London) Internet: chew at sun.rhbnc.ac.uk --------------------------------------------------------------------------- International Conference A Tale of Three Cities Janacek's Brno Between Vienna and Prague Senate House, University of London, 22-24 October 1999 Programme Friday 22 October 8.30-10.00 Registration and coffee 9.30 Welcome and Introduction to Conference: Prof. Robert Pynsent (SSEES/UCL); Prof. Tim Carter (Royal Holloway) Session 1: Janacek and Language 9.55 Albert van der Schoot (University of Amsterdam): Creating a Musical Vernacular from Natural Sources 10.20 Paul Christiansen (University of California, Davis): At Sixes and Sevens with Fourths and Fifths: A Linguistic Look at Janacek's Notebooks 11.00 Coffee Session 2: Janacek, Brno and Nationalism 11.30 Jarmila Gabrielova (Charles University, Prague): Janacek's and Foerster's Glagolitic Masses: Their Historical and Liturgical Background 11.55 Allison Nowicki (Yale University): "The Small End of the Telescope": Janacek, Chamber Music and Nationalism 12.20 Jarmila Prochazkova (Brno): Political Aspects of Janacek's Activities and his Response to Social Events, 1891-1918 12.45 Discussion 1.00 Lunch break Session 3: Janacek, Brno and Vienna 2.00 Joseph N. Rostinsky (Tokai University, Tokyo): Leos Janacek -- Emblematic Conundrum of Being Moravian 2.25 Melita Milin (Institute of Musicology, Belgrade): Dreams of Being Accepted: Janacek's and Freud's Vienna 2.50 Paul Wingfield (Trinity College, Cambridge): Janacek's Uplna nauka o harmonii in the Context of Contemporary Viennese Harmonic Theory 3.15 Julian Johnson (University of Sussex): Janacek, Mahler and the Schoenberg School: Regional Voices and Imperial Aesthetics 3.40 Discussion 4.00 Tea Session 4: Analysis and Hermeneutics 4.30 John K. Novak (Northern Illinois University): The Issues and Import of Janacek's Key Preference 4.55 Arnold Whittall (King's College, London): Janacek and the String Quartet in the 1920s: Aspects of Rhetoric and Allusion 5.30 Dinner break 7.30 Recital at St Giles-in-the-Fields, London WC2: Matthew Elton Thomas, Songs by Leos Janacek, Vitezslav Novak, Otakar Ostrcil, Franz Schreker, Alexander Zemlinsky and Richard Strauss Saturday 23 October Session 5: Janacek and Modernism(s) 9.30 Christopher Long (University of Texas at Austin): Architecture in Brno from Historicism to Functionalism, 1880-1930 9.55 Thomas D. Svatos (University of California, Santa Barbara): Martinu on Music and Culture: Some Thoughts in Relation to Janacek's Aesthetic Background 10.20 Mikulas Bek (Charles University, Prague): Janacek contra Nejedly: The Controversy about Modern Czech Music 10.45 Discussion 11.00 Coffee Session 6: Naturalism(s) and the Alternatives 11.30 Robert Pynsent (SSEES ): The Brno Naturalist, Josef Merhaut 11.55 Jenifer Cushman (University of Minnesota Morris): Boehmisches Volkslied / Narodni tance na Morave: Czech Nationalism in the Works of Rilke and Janacek during the 1890s 12.20 Geoffrey Chew (Royal Holloway): How Threatened was Smetana's Heritage?: Jugendstil and the Alternatives in Early Twentieth-Century Czech Solo Song 12.45 Discussion 1.00 Lunch break Session 7: Provincialism(s) and Metropolitanism(s) 2.00 Michael Beckerman (University of California, Santa Barbara): Small Town Boys, City Air 2.25 Nigel Simeone (University of Wales, Bangor): Janacek and Klemperer 2.50 Erik Levi (Royal Holloway): Janacek Reception in Germany During the Weimar Republic and the Third Reich 3.15 Nico Schuler (Michigan State University): Music and Musical Life of the Germans in Brno, January 1920: A Case Study 3.35 Discussion 4.00 Tea Session 8: Janacek and Orientalism 4.30 Jiri Fukac (Masaryk University, Brno): The East-West Polarization in Brno Culture 4.55 Gerald Seaman (St. Antony's College, Oxford): Janacek's Indebtedness to Russian Music 5.20 Arnold McMillin (SSEES): More Affection than Affinity: The Re-Reading of Russian Literature in Janacek's Music 5.45 Mary Kalil (Princeton University): Speech and the Sparks of God in Janacek's and Dostoevsky's House of the Dead 6.05 Discussion 6.20 Dinner break 7.30 Keynote Lecture Roger Scruton: Schoenberg or Janacek? Two Kinds of Modernism 8.30 Reception and Launch of Janacek Studies, ed. Paul Wingfield (Cambridge University Press, 1999) Sunday 24 October Session 9: Operas and librettos I 9.30 David Chirico (SSEES): Preissova and Janacek 9.55 Mark Audus (University of Nottingham): A Tale of Four Operas: Jenufa Uncovered 10.20 Dimitra Stamogiannou (Darwin College, Cambridge): Jenufa, Kat'a and Opera in Brno, Prague, Berlin and Vienna, c. 1918-1926 10.45 Alfred Thomas (Harvard University): Depoliticizing Preissova: J. B. Foerster's Eva and L. Janacek's Jenufa 11.10 Discussion 11.25 Coffee 11.50 John Tyrrell (London): Janacek's Artistic Taste 12.15 Sir Charles Mackerras in interview with John Tyrrell 12.40 Round-table discussion 1.00 Lunch break Session 10: Janacek and Feminism 2.00 Anne Jamison (Princeton University): Music, Maids and Milen(k)y: Pragerkreis Readings of Czech Women Writers 2.25 Diane Paige (University of California at Santa Barbara): Janacek's Brno and Czech Feminism 2.50 Ian Biddle (Newcastle University): Gender and the Search for Identity in Janacek's "Kreutzer Sonata" 3.15 Discussion 3.30 Tea Session 10: Operas and librettos II 4.00 Derek Katz (University of California at Santa Barbara): Don Juan in Prague and Brno: Janacek and 20th-Century Czech Don Juans 4.25 Joanna Harris (Trinity College, Cambridge): Janacek and Berg as Librettists 4.50 Karel Brusak (University of Cambridge): Janacek's Librettos 5.15 Round-table discussion and concluding remarks 6.00 Conference ends From kenneth.udut at spcorp.com Mon Oct 11 12:14:17 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Mon, 11 Oct 1999 08:14:17 -0400 Subject: fair use Message-ID: 1/4 of a book *is* a large amount! As far as I know, around 10% of a text is considered fair use, and even with that, not whole chapters, but rather things like charts, graphs, definitions of things - appendix-type items, etc. But then again, I suppose it depends where you are. -- -- Kenneth.Udut at SPCORP.COM -- |-----Original Message----- |From: Genevra Gerhart [mailto:ggerhart at wolfenet.com] |Sent: Friday, October 08, 1999 5:57 PM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: Re: fair use | | |May I protest the notion that one quarter of an entire book is |Fair Use. |And further may I suggest that any professor assembling course material |in those quantities should be hung from the top of the proverbial Ivory |Tower, to dry out. Said person is obviously all wet. gg |-- |Genevra Gerhart |http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ | |2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 |Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com | From mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu Mon Oct 11 14:42:48 1999 From: mfrfd at uxa.ecn.bgu.edu (Robert F. Druien) Date: Mon, 11 Oct 1999 09:42:48 -0500 Subject: Short trip to Russia In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A45322DF@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: Having not yet visited the "new Russia", I'm looking for a 8-9 day tour to Russia in late December or early January. Does anyone have any favorites or suggestions that would give me a quick look without breaking a meager pocketbook? Thanks in advance for your help, Bob Druien tel.: 309-298-1558 Foreign Langs/Lits fax :309-298-2585 Western IL Univ e-mail: RF-Druien at wiu.edu Macomb IL 61455 From aehruska at socrates.berkeley.edu Mon Oct 11 16:53:06 1999 From: aehruska at socrates.berkeley.edu (Anne Hruska) Date: Mon, 11 Oct 1999 09:53:06 -0700 Subject: aaass roommate (female) Message-ID: Hi, Polina! Are you the same Polina that did her undergraduate at Berkeley? If so, I'm glad to see you're going to AATSEEL -- look me up while you're there, if you get the chance. (I was that weird Slavic grad student you used to get into long discussions about poetry with.) I'm not sure where I'll be staying yet, though, so you should probably find another roommate. And if you're not the same Polina then sorry for bothering you... Yours, Anne From wstarr at compuserve.com Mon Oct 11 17:17:07 1999 From: wstarr at compuserve.com (Will Starr) Date: Mon, 11 Oct 1999 10:17:07 -0700 Subject: aaass roommate (female) Message-ID: Hi Anne, I'm not Polina--I'm just your tax accountant saying hello. I'm not going to AATSEEL, either. Will I see you next spring? Will Starr ----- Original Message ----- From: Anne Hruska To: Sent: Monday, October 11, 1999 9:53 AM Subject: Re: aaass roommate (female) > Hi, Polina! > > Are you the same Polina that did her undergraduate at Berkeley? If so, I'm > glad to see you're going to AATSEEL -- look me up while you're there, if > you get the chance. (I was that weird Slavic grad student you used to get > into long discussions about poetry with.) I'm not sure where I'll be > staying yet, though, so you should probably find another roommate. > > And if you're not the same Polina then sorry for bothering you... > > Yours, > > Anne From vessela at u.washington.edu Tue Oct 12 08:32:29 1999 From: vessela at u.washington.edu (Vessela S. Warner) Date: Tue, 12 Oct 1999 01:32:29 -0700 Subject: Balkan drama Message-ID: Dear listfolks, I am researching South-Slavic drama between the 70's and the 90's. I'd be very grateful for any kind of information about plays, playwrights (especially from the former Yugoslavia), criticism, productions, scholars, etc. related to the subject.(In case the information is enormous, which I doubt, please e-mail me directly) Materials, or ways to contact the playwights Goran Stefanovsky, Deian Dukovsky (Macedonia) and Biljana Srblianovic (Serbia) will be much appreciated. Thank you. Vessela Warner School of Drama, UW From djbpitt+seelangs at pitt.edu Tue Oct 12 20:35:04 1999 From: djbpitt+seelangs at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Tue, 12 Oct 1999 16:35:04 -0400 Subject: AATSEEL preliminary conference program on the web Message-ID: Dear SEELANGers, The AATSEEL Preliminary Conference Program (complete with all abstracts) is now on the web at: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel/1999/ The October AATSEEL Newsletter has gone to press, and it will contain a printed version of the Preliminary Conference Program. The web files are more up-to-date; they include a small number of changes that were introduced after the Newsletter went to press. We have had to move a couple of panels, but in all such cases we have notified all the affected panelists directly. This means that you can rely on the times in the Newsletter unless you have been notified personally to the contrary. Please note that there are two versions of the program on the web site: 1. Basic HTML: This version should be legible to all users of all browsers on all operating systems, but the Cyrillic is transliterated in a mixed LC/scholarly way and non-western-European diacritics are stripped. 2. Unicode HTML: This version requires Unicode support in your operating system and browser, as well as a Unicode font (see the links to free Unicode fonts on the page). Currently Unicode support is available in Netscape and Microsoft Internet Explorer for Microsoft Windows (95, 98, NT). I was not able to get Unicode support to work under MacOS with either Netscape or Microsoft Internet Explorer, although preliminary tests with MacOS 9 (scheduled for release 1999-10-23) are promising. The information on both versions is identical. The only differences involve transliteration. Authors are encouraged to proofread their abstracts. If you do not have Unicode support, you might also want to check the "source" file listed in parentheses after your title. The source file contains information that is neutralized when the HTML is generated; for example, the source file distinguishes "c with hachek" (representing Cyrillic "ch") from plain ol' English "ch". The source file notation isn't particularly legible, but it ensures that characters with diacritics will be handled properly both on the web and in the printed program book. If the Program Committee has introduced any errors into your abstracts, please let me know as soon as possible and we will fix them. Because we need to get the printed program to press in a timely fashion, we cannot make any changes to abstracts except to correct errors for which the Program Committee is responsible. Looking forward to seeing you all in Chicago! Cheers, David Chair, AATSEEL Program Committee ________ Professor David J. Birnbaum Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 USA Voice: 1 412 624 5712 Fax: 1 412 624 9714 Email: djb at clover.slavic.pitt.edu URL: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/ From kpking at MtHolyoke.edu Wed Oct 13 18:19:23 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Wed, 13 Oct 1999 14:19:23 -0400 Subject: Thanks In-Reply-To: Message-ID: Thanks to all who responded to my query regarding Sorbian a while ago. Some of the messages were very detailed and all were extremely useful. I appreciate the time that went into writing them. All the best, Katya King From dwkaiser at midway.uchicago.edu Thu Oct 14 13:27:51 1999 From: dwkaiser at midway.uchicago.edu (David Kaiser) Date: Thu, 14 Oct 1999 08:27:51 -0500 Subject: Paradigms on tape In-Reply-To: Message-ID: One of my first year students asked me if there are any audio cassettes on which a narrator reads paradigms to help the listener memorize the various cases. I don't know of any, can anyone help me with this? DK "A shared purpose did not claim my identity. On the contrary, it enlarged my sense of myself." Senator John McCain From kenneth.udut at spcorp.com Thu Oct 14 13:59:47 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Thu, 14 Oct 1999 09:59:47 -0400 Subject: Paradigms on tape Message-ID: I also would be interested in that! Chants, singable songs, etc would be great! I also would be interested in wall-charts - literally, covering up the whole wall, which treated figuring out cases like a humungous flowchart. I've been okay so far w/simple things - I can understand most - but using them is very difficult for me just yet. -- -- Kenneth.Udut at SPCORP.COM -- |-----Original Message----- |From: David Kaiser [mailto:dwkaiser at midway.uchicago.edu] |Sent: Thursday, October 14, 1999 9:28 AM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: Paradigms on tape | | |One of my first year students asked me if there are any audio |cassettes on |which a narrator reads paradigms to help the listener memorize |the various |cases. I don't know of any, can anyone help me with this? | |DK |"A shared purpose did not claim my identity. |On the contrary, it enlarged my sense of myself." | Senator John McCain | From rhunter at monroecc.edu Thu Oct 14 11:15:26 1999 From: rhunter at monroecc.edu (Hunter, Robert) Date: Thu, 14 Oct 1999 11:15:26 EST5EDT4,M4.1.0,M10.5.0 Subject: Transliteration help Message-ID: Uvazhaemye Seelangers, This past June, Novgorod's name was officially changed to Novgorod the Great. I have seen three versions of the transliteration. Which is the preferable one? 1. Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod) 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) 3. Velikii Novgorod (from me) Spasibo. Robert * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * * rhunter at monroecc.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * From Andrij.Hornjatkevyc at ualberta.ca Thu Oct 14 15:56:07 1999 From: Andrij.Hornjatkevyc at ualberta.ca (Andrij Hornjatkevyc) Date: Thu, 14 Oct 1999 09:56:07 -0600 Subject: Transliteration help In-Reply-To: <009DF9BD.E14AB42E.121@monroecc.edu> Message-ID: At 11:15 AM 10/14/99 EST5EDT4,M4.1, you wrote: >I have seen three versions of the transliteration. Which is the >preferable one? > 1. Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod) > 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) > 3. Velikii Novgorod (from me) The first version has ample precedents with Gorky, Nevsky Prospekt and Grozny, but those are not very satisfactory from a linguistic standpoint. The second is based on the US Board on Geographic Names (USBGN) transliteration, while the third is based on the Library of Congress (LC) system. Although the latter has become quite widespread in social science circles, without the necessary diacritics from a linguistic standpoint it is less than adequate or even practical. Since we are all acclimatised to the spelling Yalta (the USBGN spelling, and doesn't the LC version Ialta look strange?), I would suggest that Velikiy Novgorod be adopted. Dr. Andrij Hornjatkevyc CIUS MLCS 352 Athabasca Hall 200 Arts Building University of Alberta University of Alberta Edmonton, AB T6G 2E8 Edmonton, AB T6G 2E6 phone (780) 492-3765 phone (780) 492-0733 fax (780) 492-4967 fax (780) 492-2715 NB: Our new area code is 780. From dumanis at acsu.buffalo.edu Thu Oct 14 16:17:36 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Thu, 14 Oct 1999 12:17:36 -0400 Subject: Transliteration help In-Reply-To: <009DF9BD.E14AB42E.121@monroecc.edu> Message-ID: Are you sure that it is now Velikiy Novgorod, and not Novgorod Velikiy? The latter has always been its traditional name. Edward Dumanis On Thu, 14 Oct 1999, Hunter, Robert wrote: > Uvazhaemye Seelangers, > This past June, Novgorod's name was officially changed to Novgorod the > Great. I have seen three versions of the transliteration. Which is the > preferable one? > 1. Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod) > 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) > 3. Velikii Novgorod (from me) > Spasibo. > Robert > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * > * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * > * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * > * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * > * rhunter at monroecc.edu * > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > From tatiana at lclark.edu Thu Oct 14 18:25:50 1999 From: tatiana at lclark.edu (Tatiana Osipovich) Date: Thu, 14 Oct 1999 11:25:50 -0700 Subject: Share room at AAASS (Female) Message-ID: I would like to share my room with a female at the AAASS conference in St. Louis November 17-21. I reserved a double room (two beds) for four nights. Please contact me off list. Tatiana Osipovich Lewis and Clark College. From eagen.1 at osu.edu Thu Oct 14 19:49:23 1999 From: eagen.1 at osu.edu (Jeffrey S. Eagen) Date: Thu, 14 Oct 1999 15:49:23 -0400 Subject: Transliteration help In-Reply-To: Message-ID: I had the opportunity to visit Novgorod this past summer and all the literature, brochures and albums (for the tourists, of course) called the city Gospodin Velikii Novgorod (my preferred transliteration). Jeff Eagen The Ohio State University At 12:17 PM 10/14/1999 -0400, you wrote: >Are you sure that it is now Velikiy Novgorod, and not Novgorod Velikiy? >The latter has always been its traditional name. > >Edward Dumanis > >On Thu, 14 Oct 1999, Hunter, Robert wrote: > >> Uvazhaemye Seelangers, >> This past June, Novgorod's name was officially changed to Novgorod the >> Great. I have seen three versions of the transliteration. Which is the >> preferable one? >> 1. Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod) >> 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) >> 3. Velikii Novgorod (from me) >> Spasibo. >> Robert >> >> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * >> * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * >> * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * >> * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * >> * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * >> * rhunter at monroecc.edu * >> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * >> From mszoma at uol.com.br Fri Oct 15 11:53:28 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Fri, 15 Oct 1999 08:53:28 -0300 Subject: Transliteration help Message-ID: "Hunter, Robert" wrote: > Uvazhaemye Seelangers, > This past June, Novgorod's name was officially changed to Novgorod the > Great. I have seen three versions of the transliteration. Which is the > preferable one? By phonetics pronunciation is the preferable: "Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod)" OK? > 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) > 3. Velikii Novgorod (from me) > Spasibo. > Robert > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > * Robert Hunter, M.Ed., M.A. 8 Red Fox Run * > * Psychology Department Pittsford, NY 14534-3428 * > * Monroe Community College Voice: (716) 248-5075 * > * Rochester, New York Fax: (716) 383-8723 * > * rhunter at monroecc.edu * > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -- Mykola Szoma (Ukrayinets': Schoma Mykola Opanasovych) Sociologo & Analista de Sistemas de Computador http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/9863/index.html http://www.sites.uol.com.br E-mail: mszoma at uol.com.br _____________________________________________ http://www.torah.org/ Torah on the Information Superhighway _____________________________________________ From ajn at quartz.geology.utoronto.ca Fri Oct 15 12:01:20 1999 From: ajn at quartz.geology.utoronto.ca (Tony Naldrett) Date: Fri, 15 Oct 1999 08:01:20 -0400 Subject: FORTHCOMING CONFERENCE AT THE OHIO STATE UNIVERSITY In-Reply-To: <380715B6.F47697B7@uol.com.br> Message-ID: CALL FOR PAPERS >The Department of Slavic and East European Languages and Literatures at >the Ohio State University will hold a conference on "Negotiating Cultural >Upheaval: Icons, Myths and Other Institutions of Cultural Memory in Modern Russia (1900-2000)." The conference will take place in Columbus, Ohio, April 14-15, 2000. > >20th-century Russia has seen more than its share of social and cultural >upheaval resulting from wars, revolutions, the collapse of some governments and the imposition of others--events that extended from 1905 to the more recent disintegration of the Soviet Union and Russia's re-integration into the global economy. These social and political changes have inevitably affected the course of cultural evolution, producing enormous gulfs between new and old traditions and isolating thousands of people from their traditional cultural environments. Despite their magnitude, these gulfs are not unbridgeable: in fact, various types of "bridges" have been and are being constructed across them. The objective of this interdisciplinary conference is to examine these bridges, their builders, and the ideas upon which they are founded. > >Interested scholars are asked to submit a one-page abstract and a short >c.v. by November 15, 1999. Article-length versions of the conference papers will be considered for publication in a special issue of KRITIKA: >Explorations in Russian and Eurasian History. For more information and >e-mail submissions please contact Dr. Bill Wolf (wolf.5@ osu.edu; tel: >(614) 292-8770). The organizers: Dr. Michael David-Fox, Dr. Sara Dickinson, Dr. George Kalbouss, Dr. Irene Masing-Delic, Dr. Galina Rylkova and Dr. Bill Wolf. From a.jameson at dial.pipex.com Fri Oct 15 14:05:14 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Fri, 15 Oct 1999 15:05:14 +0100 Subject: Interns: Conditions of Service Message-ID: Dear Seelangovtsy, Could any kind person help? I have received an enquiry about the usual conditions of service for interns who live and work for a year in a foreign country helping in an educational institution. If anyone has a suitable document to hand in electronic form, I would be most grateful to receive it. If you prefer to "anonymise" it yourself first, fine, or I could undertake to do this in good faith before sending it on. Copy and paste to the body of the message preferred. Thank you for any help.. Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) From kenneth.udut at spcorp.com Fri Oct 15 14:59:10 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Fri, 15 Oct 1999 10:59:10 -0400 Subject: Extremely literal translation - audio, superimposed? Message-ID: Here I go again... :-) Has there ever been an attempt to design a language acquisition course in this way: On Audio tapes Target Language is recorded naturally, in a clear voice, perhaps telling a story. But also, simultaneously, a little more quietly, and a different speaker, speaking the direct, literal translation word-for-word, insomuch as it is possible for the target language to be translated word-for-word - at the same time? Here is my idea again and I'm curious if it's been done and discredited, etc. Audio track of quieter literal translation in 1st language Audio track of louder target language material I'm also thinking of having it go even furthur, with different audio tones, or notes, or some kind of audio cue to correspond with the different cases, declinations, and gender. So, for example, if the word being said at that moment is: knigy at the same time, overtop of it, the listener would hear: books and would hear a tone indicating plural and also hear a tone of a different pitch (or even instrument) at the same time indicating feminine. So, there'd be four tracks necessary in the initial recording: 1 Target Language 2 Native Language 3 Declination/Case Sound 4 Gender Sound The idea being that one would listen to these tapes over and over and over again, and, hopefully, getting used to the target language's word orders by also hearing their native language in that word order. Is this possible? Absurd? Has it been done? Am I rehashing an old idea that is abandoned? thoughts? -- -- Kenneth.Udut at SPCORP.COM -- From russjb at emory.edu Fri Oct 15 16:51:28 1999 From: russjb at emory.edu (Jack Blanshei) Date: Fri, 15 Oct 1999 12:51:28 EDT Subject: Joint Mellon Fellow in Russian Literature and Film Studies Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: multipart/mixed Size: 1047 bytes Desc: not available URL: From as at ticom.kharkov.ua Fri Oct 15 18:43:14 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 15 Oct 1999 21:43:14 +0300 Subject: Extremely literal translation - audio, superimposed? Message-ID: Udut, Kenneth wrote: > Has there ever been an attempt to design > a language acquisition course in this way: > > On Audio tapes > Target Language is recorded naturally, > in a clear voice, perhaps telling a story. > > But also, simultaneously, a little more quietly, > and a different speaker, speaking the direct, > literal translation word-for-word, insomuch as > it is possible for the target language to be > translated word-for-word - at the same time? Literal (word-for-word) translation is not a very good idea, Kenneth. Common collocations (nothing to say about idioms or proverbs) might be absolutely different in different languages. Once an American saying "you are barking at a wrong tree" translated literally by an interpreter to Nikita Khrooshchioff caused a serious trouble in a TV show... The best way of learning language is monolingual. Anyway, if you insist, there are some quite efficient bilingual approach. But certainly not a "word-for-word" translation... Alex From kaunas4 at compuserve.com Sat Oct 16 23:05:39 1999 From: kaunas4 at compuserve.com (richard tomback) Date: Sat, 16 Oct 1999 19:05:39 -0400 Subject: book needed Message-ID: Dear SEELANGERS; Looking for the following books: a] Dictionary of the Mediaeval Russian Language-Srezhnitsky b] Grammar of Bulgarian -Hubanova (Vol/ 2, Slavica Publishers). c] Any Biblical commentaries on the Old Testament on OCS Thanks, RST From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sat Oct 16 14:03:00 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sat, 16 Oct 1999 15:03:00 +0100 Subject: Extremely literal translation - audio, superimposed? Message-ID: Ken, it's an inventive idea but I really think it just create confusion. One hopes to get those things by developing a feel for the grammar of the language. Having to listen for extraneous noises would IMHO actually distract from listening properly to the native sounds. The nearest thing to the simultaneous spoken translation is probably subtitles on film and telly. I think those do help by allowing one to follow something that is otherwise beyond one. I've certainly learnt a lot of Welsh by recording the omnibus edition of a daily Welsh soap which has subtitles on screen on that edition. This is essential as one gets to grips more with the target language if one can repeat at least parts of it. Teletext subtitles [which we have a lot of in Wales] are of less use as there is only one bite at the cherry. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] > knigy > at the same time, overtop of it, the > listener would hear: > books > and would hear a tone indicating plural and also > hear a tone of different pitch (or even instrument) at > the same time indicating feminine. > So, there'd be four tracks necessary in the initial recording: > 1 Target Language > 2 Native Language > 3 Declination/Case Sound > 4 Gender Sound From Agrothenyc at aol.com Mon Oct 18 07:58:43 1999 From: Agrothenyc at aol.com (Anja Grothe) Date: Mon, 18 Oct 1999 03:58:43 EDT Subject: Inquiry on Russian Authors Message-ID: Dear Colleagues: In my dissertation on a topic in contemporary comparative literature, I am working on two Russian women authors on whom I have found very little information. If you know of or have suggestions where to find more detailed information about Ol'ga Zhigalova, an emigr� writer who published a novel in the early 70s and Liubov' Alferova, who has a story in the collection Khrustal�naia meduza. Prikliucheniia fantastika puteshestviia (Riga, 1985). I would appreciate it. Thanks in advance With best regards, Anja Grothe City University of New York agrothenyc at aol.com fax: +49 (0)69 49 08 67 48 From gadassov at wanadoo.fr Mon Oct 18 16:35:10 1999 From: gadassov at wanadoo.fr (Adassovsky Georges) Date: Mon, 18 Oct 1999 17:35:10 +0100 Subject: Transliteration help In-Reply-To: <3.0.1.32.19991014095607.006ca540@pop.srv.ualberta.ca> Message-ID: >At 11:15 AM 10/14/99 EST5EDT4,M4.1, you wrote: > >>I have seen three versions of the transliteration. Which is the >>preferable one? >> 1. Veliky Novgorod (from a friend in Novgorod) >> 2. Velikiy Novgorod (from the NY Times) >> 3. Velikii Novgorod (from me) What about Velikij? Georges From tom.priestly at ualberta.ca Mon Oct 18 22:51:19 1999 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Mon, 18 Oct 1999 16:51:19 -0600 Subject: Ukrainian "H" Message-ID: It has been suggested that I report on the replies to my query of 15 September (which was, in brief: is Ukrainian /h/ really pharyngeal, as so often described, or laryngeal, as seems more likely?). In a month and two days received *only two* responses that can be regarded as both useful and authoritative: (1) I would say that your description is mostly correct (I'm not 100% sure I hear the secondary pharyngealization consistently, but I have heard it); I'm not sure where Tots'ka is coming from. Most of the other descriptions I've seen are as a "voiced laryngeal." (2) Your instinct is correct. The Ukrainian /h/ is a voiced _laryngeal_ fricative. In the southwest, there is more of a tendency to pronounce a devoiced variant. Thus it is virtually identical with the Cz and Sk /h/. Thanks to all who replied! Tom Priestly +++++++++++++++++++++++++++++++++ * Tom Priestly * Slavic & East European Studies * Modern Languages and Cultural Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 --------------------------------------------------------------- * telephone: 780 - 492 - 5688 * fax: 780 - 492 - 9106 * email: tom.priestly at ualberta.ca +++++++++++++++++++++++++++++++++ From jmerrill at drew.edu Tue Oct 19 12:42:32 1999 From: jmerrill at drew.edu (Jason Merrill) Date: Tue, 19 Oct 1999 08:42:32 -0400 Subject: Help / request Message-ID: Can anyone help? Any suggestions at all would be appreciated - please send them directly to Dovie at billbro at cwis.net > My mother is from Sofia, Bulgaria. She has lived in the U.S. since 1948 and does not know if she has any relatives still living in Bulgaria. Since we don't have much family on my father's side, I am very much interested in locating my Slavic relatives. My mother's maiden name is Pauline Tupowich and her father's name was Peter. Her English language spelling skills are limited but she thinks her mother's maiden name is Maria Tikwencov. Could you suggest where I might start researching? Any suggestions are appreciated. > > Sincerely, > Dovie M Brown From natalia.pylypiuk at ualberta.ca Tue Oct 19 17:09:54 1999 From: natalia.pylypiuk at ualberta.ca (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 19 Oct 1999 11:09:54 -0600 Subject: Call for Papers, Canadian Association of Slavists, February 15 deadline Message-ID: Annual Meeting of the Canadian Association of Slavists (CAS): 27-29 May 1999, University of Alberta, Edmonton, AB Dear Colleagues and Students, In the year 2000 the Congress of the Social Sciences and Humanities will be held at the University of Alberta in Edmonton. The annual meeting of the Canadian Association of Slavists has been scheduled for the 27, 28 and 29 of May. As Programme Chair I invite all Slavists to join us in Edmonton! To facilitate the organization of panels, I have posted on the site of *Canadian Slavonic Papers* (http://www.ualberta.ca/~csp) two electronic proposal forms, one for Individual Papers and one for Panels. I encourage you to submit whenever possible complete panel proposals. A hard copy of the proposal forms will appear in the CAS Fall Newsletter. However, electronic submissions are preferable. This year's programme will include brief synopses of all papers and a fifty-word resume is required. Kindly note that the deadline for submission of proposals is February 15. This will ensure the timely preparation of a preliminary programme along with the reservation of rooms and appropriate equipment. Many associations will be meeting on May 27, 28 and 29. Thus competition for space and equipment will be keen. To defray administrative costs of processing late submissions, a fee of ten dollars--payable directly to the Canadian Association of Slavists--will be charged for proposals that arrive after February 15. No proposals will be accepted after March 31. The *Congress Registration Guide* will be mailed to all members of the CAS in the beginning of January 2000. I urge you to check whether your name appears listed on the site of *Canadian Slavonic Papers,* and to inform Dr. Gust Olson by October 25 concerning any address changes. Slavists who are not members of CAS are very welcome to join the association. Only CAS members can qualify for travel grant assistance. All participants in the CAS meeting, be they presenters or members of the audience, must register. (For purposes of registration at the Congress, the Canadian Association of Slavists is no. 56.) The number of registered participants determines the amount of support that the Canadian Federation of the Social Sciences and Humanities lends to CAS. The *Congress Registration Guide* will inform you about registration procedures (by mail, fax, WWW or in person), hotel and dormitory accommodations, and method of payment. The deadline for early registration is March 31. SPECIAL COLLOQUIA Three international and interdisciplinary colloquia will be staged over the eight-day duration of the Congress (May 24-31, 2000). The topics of the colloquia are: (1) Globalization, Societies, Culture. Contact: Dr. Vanaja Dhruvarajan, President, Canadian Sociology and Anthropology Association (2) The North (including the Circumpolar North). Contact: Dr. John Tucker, President, Association for the Advancement of Scandinavian Studies in Canada (3) Law, Culture and Society. Contact: Dr. Tim Burton . Associations like CAS may join other member associations to sponsor events in conjunction with the colloquia. These events must (a) have clear pertinence across several disciplines in the humanities and social sciences; (b) involve leading researchers in the relevant areas; (c) have representation from scholars outside Canada; (d) have some representation from sectors outside academe. For more information, please contact individuals named above. JOINT SESSIONS The Federation encourages interdisciplinary outreach and will award special funds to associations holding joint sessions. For this reason, I draw your attention to associations whose meeting dates overlap with those of CAS. On May 27: Canadian Society of Biblical Studies (6), Association for Canadian and Quebec Literatures (7), Canadian Society for the Study of Church History (9), Canadian Association of Hispanists (24), Canadian Comparative Literature Association (38), Canadian Society for the Study of Names (42), Canadian Society of Patristic Studies (45), Canadian Philosophical Association (47), Association for Canadian Theatre Research (64), Canadian Society for Renaissance Studies (51),Canadian Theological Society (65), Canadian Association of Learned Journals (98), Canadian Association for Translation Studies (240), Canadian Society of Medievalists (249), Canadian Association of Applied Linguists (256), Canadian Lesbian and Gay Studies Association (268). On May 27 and 28: Canadian Society for the Study of Religion (50), Film Studies Association (242). On May 27, 28 and 29: Folklore Studies Association of Canada (20), Canadian Historical Association (26), Canadian Linguistic Association (27), Canadian Women's Studies Association (96), Association for Canadian Studies ( 202). On May 28 and 29: Association for Canadian Jewish Studies (34), Canadian Population Society (49), Society for Socialist Studies (58), Canadian Sociology and Anthropology Association (59), International Association for Philosophy of Law and Social Philosophy (130), Canadian Association for International Development (225), Canadian Association for Future Studies (230), Bibliographical Society of Canada (238), Canadian Cultural Research Network (290). If you wish to organize a joint session with any one of these associations, please write to me indicating the name and number of the member association, and I will send you the names of colleagues whom you should contact. I look forward to your panel proposals. Laskavo prosymo v Edmonton na Konhres! Natalia Pylypiuk, Programme Chair Canadian Association of Slavists Congress 2000 ******************************************************* Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages & Cultural Studies: Romance, Germanic, Slavic Book Review Editor, Canadian Slavonic Papers 200 Arts Building, University of Alberta Edmonton, Alberta T6G 2E6 CANADA ******************************************************* voice mail: (780) 492 - 3498 departmental fax: (780) 492 - 9106 Canadian Slavonic Papers' URL: http://www.ualberta.ca/~csp ******************************************************* From jdingley at YorkU.CA Wed Oct 20 00:25:13 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Tue, 19 Oct 1999 20:25:13 -0400 Subject: davno Message-ID: Hi, I wonder if native-speakers of Russian would like to comment on the following. "I have smoked for a long time." = "Ja davno kurju." "I have not smoked for a long time." Is the Russian: A: "Ja davno ne kurju." or B: "Ja davno ne kuril." Wade, an excellent observer of such English-Russian niceties, says on p.404 of his Grammar that only "Ja davno ne kuril" is possible. However, I know native-speakers who prefer "Ja davno ne kurju." Of course, "Ja davno ne kuril" could also mean in context "I had not smoked for a long time", as Wade duly notes. John Dingley ------------- http://whitnash.arts.yorku.ca/jding.html From aisrael at american.edu Wed Oct 20 00:38:02 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Tue, 19 Oct 1999 20:38:02 -0400 Subject: davno Message-ID: >"I have smoked for a long time." = "Ja davno kurju." I would say it rather means 'I have been smoking for a long time.' >"I have not smoked for a long time." Is the Russian: > >A: "Ja davno ne kurju." >or >B: "Ja davno ne kuril." A means 'I no longer smoke'; B means 'I haven't had a smoke for a long time (but might like to have a smoke)'. >Wade, an excellent observer of such English-Russian niceties, says on >p.404 of his Grammar that only "Ja davno ne kuril" is possible. But the English sentence is ambiguous. ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From william.mahota at yale.edu Wed Oct 20 01:17:36 1999 From: william.mahota at yale.edu (William Mahota) Date: Tue, 19 Oct 1999 21:17:36 -0400 Subject: davno In-Reply-To: Message-ID: As I vegetarian, I like to give my students the following minimal pair: Ja davno ne em mjasa. (and never will again). vs. Ja davno ne el mjaso (mjasa). This is similar to Alina's example. In these constructions, the present + davno implies that the action will likely not take place again, whereas the past simply implies that it hasn't happened for a long time. Of course, the past tense could also render the English pluperfect in the appropriate context. Others: Sasha davno mne ne pisal/ ne pishet. Ja davno ego ne videl/ne vizhu. Misha davno ne prixodit sjuda / ne prixodil. etc. I'm not sure that semantics would allow all such minimal pairs to exist, however, viz., Ja davno ne vypisyvaju Ogonek. vs. vypisyval, which is clearly a pluperfect in the right context. Of course, aspect plays a role as well. Inherently perfective verbs of momentaneous action would be used in the past, and I think that the imperfectives of such verbs could not be substituted: Eto davno ne sluchilos'. Eto davno ne sluchaetsja.??? Bill Mahota From aisrael at american.edu Wed Oct 20 02:36:45 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Tue, 19 Oct 1999 22:36:45 -0400 Subject: davno Message-ID: >As I vegetarian, I like to give my students the following minimal >pair: >Ja davno ne em mjasa. (and never will again). > >vs. > >Ja davno ne el mjaso (mjasa). This is not a very good minimal pair since the difference is in spelling and not in sound. It's like analyzing French subjunctive in verbs where the difference is *ai* vs. *aie*. ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From as at ticom.kharkov.ua Wed Oct 20 04:04:56 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Wed, 20 Oct 1999 07:04:56 +0300 Subject: davno Message-ID: John Dingley wrote: > > Hi, > > I wonder if native-speakers of Russian would like to comment on the > following. > > "I have smoked for a long time." = "Ja davno kurju." Лучше сказать: "Я курю давно" Примеры: - Вы не собираетесь бросить курить? - Мне трудно это сделать. Я уже курю давно... - Машенька, давайте закурим? - Да я уже давно курю! Впрочем, порядок слов в русском языке гибкий, что позволяет передавать весьма тонкий смысл. > > "I have not smoked for a long time." Is the Russian: > > A: "Ja davno ne kurju." "Я давно не курю" означает, что человек не курит в течение какого-либо продолжительного времени (недели, месяцы, годы...), пытаясь, скорее всего, отучиться от дурной привычки. > or > B: "Ja davno ne kuril." "Я давно не курил" как правило говорит человек (в данном случае только мужчина), который (весьма вероятно) не собирался бросать курить, а просто не мог курить по какой-либо причине. Alina wrote: > >A: "Ja davno ne kurju." > A means 'I no longer smoke'; Мне кажется, что 'I no longer smoke' скорее "я больше не курю". William wrote: > As I vegetarian, I like to give my students the following minimal > pair: > Ja davno ne em mjasa. (and never will again). "Я давно не ем мяса" вовсе не означает, что вы его никогда больше не собираетесь есть. Может быть вы просто на диете. Чтобы подчеркнуть постоянство вашей привычки, лучше сказать: "я никогда не ем мяса" или "я больше не ем мяса" или "я совсем не ем мяса" > Eto davno ne sluchilos'. Так нельзя сказать. Можно сказать: "это(го) давно не случалось" Но рассказ можно начать словами "Это случилось давно..." > Eto davno ne sluchaetsja.??? Разницу можно почувствовать только из контекста. I invite you to take a part in Russian Discussion: http://SashaAndNatasha.listbot.com/ До свидания Саша From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Oct 20 07:46:50 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 20 Oct 1999 16:46:50 +0900 Subject: the language In-Reply-To: <380D3F68.B958F5FA@ticom.kharkov.ua> (message from Alex on Wed, 20 Oct 1999 07:04:56 +0300) Message-ID: Dear Alex, I wish the moderator would automatically remove all those unreadable e-mails (as I see it, it seems I need to run a Microsoft product that handles "printed-quotable" encoding and a "koi8-r" fonts, which my ancient unix system refuses to understand). Cheers, Tsuji From bobick at accessone.com Wed Oct 20 08:13:43 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 20 Oct 1999 01:13:43 -0700 Subject: the language Message-ID: Tsuji: >Dear Alex, > I wish the moderator would automatically remove all those >unreadable e-mails (as I see it, it seems I need to run Moderator: Please do *not* delete those emails automatically! Some of us can read them, and enjoy them. >a Microsoft product that handles "printed-quotable" encoding >and a "koi8-r" fonts, which my ancient unix system refuses to >understand). Ya upotreblyayu komp'yuter s UNIX-om, a u menya nikakikh problem. Znachit Vam nastupilo vremya "to upgrade" Vashu sistemu, ili po krajnej mere najti kakoj-to vykhod softuerom. -- Stepan Bobyk From a.jameson at dial.pipex.com Wed Oct 20 09:15:34 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:15:34 +0100 Subject: The language Message-ID: May I support Stephen Bobyk's plea. My software is nothing fantastic (W95 using the Multilingual support which is built in, Internet Mail and News 4.70.1162 to be precise) but Cyrillic appears fine when someone sends it. And I can usually send in Cyrillic too. I much prefer not to have something like Microsoft Outlook complicating things by the way. Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) From N.Bermel at sheffield.ac.uk Wed Oct 20 09:48:44 1999 From: N.Bermel at sheffield.ac.uk (Neil Bermel) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:48:44 +0100 Subject: the language In-Reply-To: <199910200746.QAA10686@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: If it's truly a source of annoyance to get messages you can't read, many mail programs (such as Pegasus Mail and Eudora) can easily be set to filter out messages from a particular address. You could identify particular list members who tend to write in Cyrillic and have your mailer dump those messages straight in the trash. After you'd been doing this for a short while, it would achieve much the same goal as asking the moderator to block them manually, while allowing those with the _tekhnika_ to do so read on. Neil Date sent: Wed, 20 Oct 1999 16:46:50 +0900 Send reply to: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" From: Yoshimasa Tsuji Subject: the language To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Dear Alex, > I wish the moderator would automatically remove all those > unreadable e-mails (as I see it, it seems I need to run > a Microsoft product that handles "printed-quotable" encoding > and a "koi8-r" fonts, which my ancient unix system refuses to > understand). > > Cheers, > Tsuji ******************************************* Neil Bermel Sheffield University Department of Russian and Slavonic Studies Arts Tower, Western Bank Sheffield S10 2TN United Kingdom telephone (+44) (0)114 222 7405 fax (+44) (0)114 222 7416 n.bermel at sheffield.ac.uk From pyz at panix.com Wed Oct 20 10:51:24 1999 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Wed, 20 Oct 1999 06:51:24 -0400 Subject: the language Message-ID: Just to add one more vote to those of Mr. Bobick, Bermel, and Mr. Jameson. I would ask the moderator to refrain. It's a continuing source of irony that a list dedicated to Slavic and East European languages, especially those which use a non latin derived alphabet has 99 & 44/100% of its postings in English. As for the techncial concern, one of serveral alternatives to read my email - a telnet session to a Unix server where I use elm, a Win95/Eudora Lite 3.0.5 combination, Linux 2.0.35 w/ Netscape 4.7 as my email client - no problems in seeing the postings in their alphabet of choice. Those who need some links as to how to configure their systems can start here: http://www.brama.com/compute - you'll find a some guides for PCs and Macs; maybe someday I'll add my two cents to the Linux Cyrillic HOWTO on how I've got Linux system setup - one telnet setup w/ a KOI8 font, one w/ a CP1251 font, running Accelerated-X for my X-server which has a nifty True Type Font server, enabling me to use all of my eight bit Cyrillic TTFs. -- Max Pyziur BRAMA - Gateway Ukraine pyz at brama.com http://www.brama.com/ Neil Bermel wrote: > > If it's truly a source of annoyance to get messages you can't read, > many mail programs (such as Pegasus Mail and Eudora) can easily be > set to filter out messages from a particular address. You could > identify particular list members who tend to write in Cyrillic and have > your mailer dump those messages straight in the trash. After you'd > been doing this for a short while, it would achieve much the same goal > as asking the moderator to block them manually, while allowing those > with the _tekhnika_ to do so read on. > > Neil > > Date sent: Wed, 20 Oct 1999 16:46:50 +0900 > Send reply to: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > > From: Yoshimasa Tsuji > Subject: the language > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > > > Dear Alex, > > I wish the moderator would automatically remove all those > > unreadable e-mails (as I see it, it seems I need to run > > a Microsoft product that handles "printed-quotable" encoding > > and a "koi8-r" fonts, which my ancient unix system refuses to > > understand). > > > > Cheers, > > Tsuji > > ******************************************* > Neil Bermel > Sheffield University > Department of Russian and Slavonic Studies > Arts Tower, Western Bank > Sheffield S10 2TN United Kingdom > telephone (+44) (0)114 222 7405 > fax (+44) (0)114 222 7416 > n.bermel at sheffield.ac.uk From chaput at fas.harvard.edu Wed Oct 20 12:37:01 1999 From: chaput at fas.harvard.edu (Patricia Chaput) Date: Wed, 20 Oct 1999 08:37:01 -0400 Subject: the language In-Reply-To: <380D9EAC.9329F5EE@panix.com> Message-ID: While I don't agree that messages in Cyrillic should be dumped, let's please remember that not everyone has the resources, time, and technical support needed to solve font-related problems. The technology is not perfect, solutions that work in one situation cannot always be reliably translated to a new situation. For all of the successes there are many failures and many hours of frustration. Even the experts can be stumped ("This should work; I don't know why it doesn't"). Moreover, let's remember that for those individuals without extensive expertise, the quote I've appended below might as well be an unknown foreign language. It's not yet time to disdain those who haven't solved all of the technology-related problems. Let's use common sense: If you want your message to be understood by all members of the list, use transliteration. If you use Cyrillic, you've narrowed your audience. If you want to use Cyrillic as the "appropriate" font for a Slavic list, or if you want to exert pressure on others to catch up technologically, then that is your choice. But let's not pretend that these are simple problems to solve. Perhaps simple for some, but not for others. Let's also remember that the purpose of this list is to share information. The font we use, or whether we use this list at all--these are all choices that affect how widely our information is shared. For my part, I would like to express gratitude for all of the information, including technology-related information that is beyond me. Although the formulation below isn't comprehensible to everyone, those of us with access to technical support can show it to someone who might be able to help. Eventually these problems will be solved and we will all "get there." In the meantime let's be tolerant. [Quote from a previous message:] As for the techncial concern, one of serveral alternatives to read my email - a telnet session to a Unix server where I use elm, a Win95/Eudora Lite 3.0.5 combination, Linux 2.0.35 w/ Netscape 4.7 as my email client - no problems in seeing the postings in their alphabet of choice. Those who need some links as to how to configure their systems can start here: http://www.brama.com/compute - you'll find a some guides for PCs and Macs; maybe someday I'll add my two cents to the Linux Cyrillic HOWTO on how I've got Linux system setup - one telnet setup w/ a KOI8 font, one w/ a CP1251 font, running Accelerated-X for my X-server which has a nifty True Type Font server, enabling me to use all of my eight bit Cyrillic TTFs. [end quote] Pat Chaput ********************************************************* Patricia R. Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Barker Center, 12 Quincy Street Harvard University, Cambridge, Ma. 02138 Dept. telephone: (617) 495-4065; fax (617) 496-4466 E-mail: chaput at fas.harvard.edu From dburrous at jeffco.k12.co.us Wed Oct 20 13:57:36 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Wed, 20 Oct 1999 07:57:36 -0600 Subject: Looking for Becky Post Message-ID: Dorogiye Seelangovtsy: Does anyone have a current e.mail address for Becky Post (Interactive Russian Program, LaCrosse Wisconsin? The following one doesn't work: Becky Post Thanks. -- David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & Foreign Exchange Students e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us From mittenth at fas.harvard.edu Wed Oct 20 14:04:23 1999 From: mittenth at fas.harvard.edu (Laurel Mittenthal) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:04:23 -0400 Subject: the language In-Reply-To: <380D9EAC.9329F5EE@panix.com> Message-ID: Rather than voting in this debate, I'd just like to add that if you are interested in sending Cyrillic-language email which is cross-platform readable, one of the best solutions (for both Mac and PC) is to use the free email program Netscape Messenger (which comes with Netscape Communicator). Although this isn't an option for people using unix-based mail, it's a user-friendly option for those who prefer not to work from the command line. There are instructions for how to set up the configuration at http://www.fas.harvard.edu/~mittenth/fl/nrl_email.html [note: please link to http://www.courses.fas.harvard.edu/fl/ ; this information is housed in my account only temporarily, and will be moving soon] Please feel free to contact me if you have further questions about this method. Best regards, Laurel Mittenthal _____________________________ Laurel Mittenthal Foreign Language Computing Specialist Harvard University +1.617.496.6005 http://www.fas.harvard.edu/~mittenth/ From rrobin at gwu.edu Wed Oct 20 14:09:56 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:09:56 -0400 Subject: the language Message-ID: All right, someone's got to take the unrelenting hard line here. To insist that Russian be quoted in transliteration because some will not be able to see it on their computer screens is akin to my students' desire to see Russian lose its case endings so that they will have an easier time learning it. Those who have computers in Russia read e-mail in Cyrillic. Handling e-mail in Cyrillic is part of dealing with the Russian language in cyberspace. And like the rest of the language, it's hard -- in this case because компьютерщики (okay, komp'iutershchiki) fight jihads over which Cyrillic encoding system is TC (technologically correct). That should come as no surprise. Look at Slavists' handwringing over plain old *transliteration* systems! The fact that Cyrillic on the computer (and in e-mail especially) is hard just means that full participation at the crossroads of the computer world and The Russian's World (apologies to Genevra) means putting in time and effort to learn how to do it. But for those of us non-native Russian speakers, time and effort invested in this language should come as nothing new. So what to do while everyone gets up to speed? My suggestion is, don't keep your technological possibilities or limitations a secret. Declare them outright. For example, the signature file below (Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke.) used to read "Predpochitayu e-mail v WinCyrillic-1251." If every seelanger had a similar signature line, lots of wasted exchanges would be avoided. And those Cyrillic zealots among us would know just how narrow or wide our audience is. -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. (or LC but UGLY: Chitaiu po-russki v liuboi kodirovke.) From c0654038 at techst02.technion.ac.il Wed Oct 20 14:15:03 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Wed, 20 Oct 1999 16:15:03 +0200 Subject: davno In-Reply-To: <199910200025.UAA39860@dekan.phoenix.yorku.ca> Message-ID: > > A: "Ja davno ne kurju." > or > B: "Ja davno ne kuril." > Both phrases are grammatically correct, but they bear different meanings. A person who quitted smoking long time ago, would say "Ja davno ne kurju" to make it clear that for a long time he refrains from smoking. He can also say "Ja davno ne kuril," but it would be a private case, i.e. being a non-smoker for a certain period of time, he hasn't had a cigarette. Examples: "Day sigaretu, ochen' hochetsya kurit', davno ne kuril." (Gimme a cigarette, I would really like to smoke, I have not had a cigarette for a long time [Maybe, since morning, or for a day]) "Ne predlagay mne sigaret, ya uzhe davno ne kuryu." (Don't offer me a cigarette, I haven't been smoking for a long time.) More generally, you may notice that in both constructs (and the like) the adverb "davno" requires an imperfect type of verb (I do not know the exact English term - nesovershenny vid glagola in Russian) to indicate a repetitive action. The A-construct, with present tense, implies that the subject stopped performing the action at a certain point in the past and is not engaged in the mentioned repetitive activity since then. The B-construct, with the past tense, implies that there has been a long recess ("davno") since the last "iteration," and the intention to perform the action in the future is clearer than in the latter construct. Another example: "Ya davno ne hodil v basseyn." - I have not been in the swimming pool for a long time. (Can be preceded by a suggestion to visit the pool.) "Ya davno ne hozhu v basseyn." (Can hardly be preceded by a suggestion to go there, and might be commented/explained by an expiration of a ticket or lack of time, and the reasons are most probably still actual.) I hope this clarifies things. Alexey From vandusen at actr.org Wed Oct 20 14:43:53 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:43:53 -0400 Subject: davno Message-ID: "Ya davno ne kurju" means "I quit smoking long time ago". "Ya davno ne kuril" means that you didn't have a cigarette for some time (like since this morning). Irina From m-greenberg at UKANS.EDU Wed Oct 20 15:10:53 1999 From: m-greenberg at UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Wed, 20 Oct 1999 10:10:53 -0500 Subject: Balkans readings for young adults In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, I just gave a lecture at the adult education center of my university on the conflicts in the Balkans. A couple of audience members were teachers from local high schools and are looking for further readings that they can use in their classes. Does anyone have some good ideas for "young adult" literature on the topic? The target audience is a gifted class, grades 10-12 at a public high school in a college town. Obviously, the readings should be in English, readily available in print or on-line. I look forward to your comments. Please reply to me and I can summarize to the list. Best regards, Marc L. Greenberg ================================= Marc L. Greenberg Assoc. Prof. of Slavic Langs. & Lits. Director of Graduate Studies Slavic Dept. 2134 Wescoe Hall University of Kansas Lawrence, KS 66045-2174, USA Tel. 785-864-2349 Fax 785-864-4298 E-mail: m-greenberg at ukans.edu From drannie_98 at yahoo.com Wed Oct 20 15:55:59 1999 From: drannie_98 at yahoo.com (Andrea Nelson) Date: Wed, 20 Oct 1999 08:55:59 -0700 Subject: davno Message-ID: John Dingley and fellow Seelangers: I think the confusion may be with English rather than Russian. If you are asking how to render the English phrase "I have not smoked for a long time" (good for you by the way if this is true!) then I believe you need a form of the present in Russian. I would say "Ja davno ne kurju." The past tense in Russian would render the English "I had not smoked for a long time." The issue is with "have" versus "had." The former places your action in the past but has it continuing into the present. The latter places it exclusively in the past. In this case Wade is, in my opinion, therefore, mistaken. Andrea Nelson ===== Andrea Nelson 800 Martin Avenue Bryn Mawr, PA 19010 USA 610-525-0541 email: drannie_98 at yahoo.com __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From ajw3 at psu.edu Wed Oct 20 16:25:52 1999 From: ajw3 at psu.edu (Adrian Wanner) Date: Wed, 20 Oct 1999 12:25:52 -0400 Subject: the language In-Reply-To: <380DCD34.8886CC35@gwu.edu> Message-ID: I would like to cast my vote in favor of Patricia Chaput's sensible comment and against Richard Robin's "unrelenting hard line." Not all of us have the time and energy to get involved in jihads over technologically correct cyrillic encodings. As long as there is no clear winner in this struggle, it makes sense to remain tolerant and write one's messages in such a way that they are accessible to all recipients, whether they are technologically challenged or not (and that means, for the time being, to use transliteration). After all, even cyrillic zealots are perfectly able to read the Latin alphabet! >All right, someone's got to take the unrelenting hard line here. > >To insist that Russian be quoted in transliteration because some will not be >able to see it on their computer screens is akin to my students' desire to see >Russian lose its case endings so that they will have an easier time learning >it. > >Those who have computers in Russia read e-mail in Cyrillic. Handling e-mail in >Cyrillic is part of dealing with the Russian language in cyberspace. And like >the rest of the language, it's hard -- in this case because À¦Õ-ÿ¿'‰"ðŠÀŠ >(okay, komp'iutershchiki) fight jihads over which Cyrillic encoding system is >TC (technologically correct). That should come as no surprise. Look at >Slavists' handwringing over plain old *transliteration* systems! > >The fact that Cyrillic on the computer (and in e-mail especially) is hard just >means that full participation at the crossroads of the computer world and The >Russian's World (apologies to Genevra) means putting in time and effort to >learn how to do it. But for those of us non-native Russian speakers, time and >effort invested in this language should come as nothing new. > >So what to do while everyone gets up to speed? My suggestion is, don't keep >your technological possibilities or limitations a secret. Declare them >outright. For example, the signature file below (Can read HTML mail. œŠ'¡¿ >-¦-"'""ÀŠ × Ã¿¬¦ À¦ŸŠ"¦×À‰. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke.) used to >read "Predpochitayu e-mail v WinCyrillic-1251." If every seelanger had a >similar signature line, lots of wasted exchanges would be avoided. And those >Cyrillic zealots among us would know just how narrow or wide our audience is. >-- >Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin >German and Slavic Dept. >The George Washington University >WASHINGTON, DC 20052 >Can read HTML mail. >œŠ'¡¿ -¦-"'""ÀŠ × Ã¿¬¦ À¦ŸŠ"¦×À‰. >Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. >(or LC but UGLY: Chitaiu po-russki v liuboi kodirovke.) ********************************************************* Adrian J. Wanner Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures The Pennsylvania State University 315 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 863-8964 (o) 234-1289 (h) Fax (814) 863-8882 http://www.la.psu.edu/slavic/wanner.htm From pyz at panix.com Wed Oct 20 16:39:00 1999 From: pyz at panix.com (Max) Date: Wed, 20 Oct 1999 12:39:00 -0400 Subject: the language In-Reply-To: from "Adrian Wanner" at Oct 20, 99 12:25:52 pm Message-ID: > > I would like to cast my vote in favor of Patricia Chaput's sensible comment > and against Richard Robin's "unrelenting hard line." Not all of us have > the time and energy to get involved in jihads over technologically correct > cyrillic encodings. As long as there is no clear winner in this struggle, > it makes sense to remain tolerant and write one's messages in such a way > that they are accessible to all recipients, whether they are > technologically challenged or not (and that means, for the time being, to > use transliteration). After all, even cyrillic zealots are perfectly able > to read the Latin alphabet! And that's the problem. The latin alphabet is common across most encodings. Therefore, the bias is against languages which use some other alphabet. Also, by going to some lowest common standard, little if any incentive is created for the useage of other languages, especially Cyrillic-based Slavic ones. Further, if you are indeed an educator and/or student of these languages I would think that it would be incumbent upon you to learn the various informational modalities which go beyond pencil-and-paper and typewriter - several encodings across as many OS's across as manyh applications (email, browser, word-processor, database, text-layout), or at least be familiar with them. [...] > ********************************************************* > Adrian J. Wanner > Associate Professor of Russian and Comparative Literature > Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures > The Pennsylvania State University > 315 Burrowes Building > University Park, PA 16802 > > Tel. (814) 863-8964 (o) 234-1289 (h) > =46ax (814) 863-8882 > http://www.la.psu.edu/slavic/wanner.htm Max Pyziur BRAMA - Gateway Ukraine pyz at brama.com http://www.brama.com/ From bobick at accessone.com Wed Oct 20 18:04:51 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 20 Oct 1999 11:04:51 -0700 Subject: the language Message-ID: Adrian Wanner: >I would like to cast my vote in favor of Patricia Chaput's sensible comment >and against Richard Robin's "unrelenting hard line." Not all of us have >the time and energy to get involved in jihads over technologically correct >cyrillic encodings. As long as there is no clear winner in this struggle, >it makes sense to remain tolerant and write one's messages in such a way >that they are accessible to all recipients, whether they are >technologically challenged or not (and that means, for the time being, to >use transliteration). After all, even cyrillic zealots are perfectly able >to read the Latin alphabet! I just love the way these threads mutate. Reminder: the intolerance (or *non*sensible comment) here was first exspressed by Tsuji, who requested that all cyrillic email be automatically deleted by the moderator of this group! Richard Robin's so-called hard line is mild in comparison. After all, his suggestion of encouraging cyrillization (even by shaming you non-technical folks into it) is a far cry from requesting the moderator to automatically delete all postings in ISO-8859-1 (that's the Western European font encoding for you non-techies). Ne pravda li? -- Stepan Bobick From rrobin at gwu.edu Wed Oct 20 18:10:32 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Wed, 20 Oct 1999 14:10:32 -0400 Subject: History of the Russian keyboard Message-ID: I think we all know the legend of the history of the English-language keyboard: place the letters in an order that slow the typist down so that the keys wouldn't jam. Does anyone know if that is also the story behind the standard Russian keyboard? How did QWERTY become ЙЦУКЕН (JCUKEN)? -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From bobick at accessone.com Wed Oct 20 18:22:23 1999 From: bobick at accessone.com (Stepan Bobyk) Date: Wed, 20 Oct 1999 11:22:23 -0700 Subject: History of the Russian keyboard Message-ID: Richard: >Does anyone know if that is also the story behind the standard Russian >keyboard? How did QWERTY become jcuken (JCUKEN)? pREKRASNYJ WOPROS. dOBAWL@ E]# ODIN: eSLI "jcuken" NE OPTIMIZOWANO, EST LI ^TO-TO PODOBNO DO "DVORAK"? -- sTEPAN bOBYK +-----------------------------------------------------------------------------+ | . /\ . . /\ . . /\ . | | |\ \/ /| sTEPAN bOBIK |\ \/ /| "6 ^UVOMU NAU^AJTESX, |\ \/ /| | | |/ || \| |/ || \| sWOGO NE CURAJTESX, |/ || \| | | || || || "z KOSTI & Z KROWI || || || bO HTO MAT&R ZABUWA$, || || || | | |_`'`'_| UKRA'NECX" |_`'`'_| tOGO bOG KARA$." |_`'`'_| | | \/ \/ \/ | +-----------------------------------------------------------------------------+ From bobick at accessone.com Wed Oct 20 18:27:04 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 20 Oct 1999 11:27:04 -0700 Subject: History of the Russian keyboard Message-ID: (Sorry about the mangling in the previous message -- I meant to convert it before sending). Richard: >Does anyone know if that is also the story behind the standard Russian >keyboard? How did QWERTY become jcuken (JCUKEN)? Prekrasnyj vopros. Dobavlyu eshchyo odin: Esli `JCUKEN` ne optimizovano, est li chto-to podobno do `DVORAK'? -- Stepan Bobyk From john.mackay at yale.edu Wed Oct 20 19:36:53 1999 From: john.mackay at yale.edu (John Mackay) Date: Wed, 20 Oct 1999 15:36:53 -0400 Subject: question Message-ID: Dear SEELangers: Here's a question almost completely unrelated to smoking and Cyrillic -- does anyone know whether the philosopher Gustav Shpet (1879-1937) and the poet Osip Mandelshtam knew or even might have known one another? I know that their stays in Moscow overlapped (in the '20s-early 30s), but I'm esp. interested in the possibility of any contact later on, i.e, from 1935-37. Any help would be greatly appreciated! Best, John From gadassov at wanadoo.fr Wed Oct 20 20:02:37 1999 From: gadassov at wanadoo.fr (Adassovsky Georges) Date: Wed, 20 Oct 1999 21:02:37 +0100 Subject: davno In-Reply-To: <380D3F68.B958F5FA@ticom.kharkov.ua> Message-ID: Sasha is right, one can't find the exact translation without using such words as "uzhe" or "bolshe". Georges From gadassov at wanadoo.fr Wed Oct 20 20:02:55 1999 From: gadassov at wanadoo.fr (Adassovsky Georges) Date: Wed, 20 Oct 1999 21:02:55 +0100 Subject: the language In-Reply-To: <199910200746.QAA10686@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: >Dear Alex, > I wish the moderator would automatically remove all those >unreadable e-mails (as I see it, it seems I need to run >a Microsoft product that handles "printed-quotable" encoding >and a "koi8-r" fonts, which my ancient unix system refuses to >understand). > >Cheers, >Tsuji I don't agree.Although the message came certainly from a PC, I could read it on my Mac using Eudora light 3.1 and KOI8 fonts.Will we exclude people from Russia on the basis we are unable to set up our software? This list is a Slavic and E. European language one, isn't it? Georges From ltaxman at ucsj.com Wed Oct 20 20:33:58 1999 From: ltaxman at ucsj.com (Lindsey Taxman) Date: Wed, 20 Oct 1999 16:33:58 -0400 Subject: "Universal Translator" Message-ID: I thought that this was appropriate information in light of today's 'heated' discussion. I just received the following information from one of our board members. I will pass on her comments and also the information that she sent regarding the software. I hope this can be of some use to you. Lindsey Taxman >I've just purchased a promotional software item that is advertised on AOL >Shop Direct (800-884-3372) that I'd like to bring to your attention. It's >called Univeral Translator-costs $29.95, plus $5.60 shipping and handling. It >is identified as item #11265. There's a $30.00 mail in rebate which must be >received by the vendor by November 1, 1999-which means that the item is >"free" and it must be ordered quickly in order to comply with the rebate >terms. You can click on Language >Translation Software by LanguageForce to get additional information. It >is essentially being offered as a free item by the vendor to reach potential >customers. > >However, there is a deluxe version, Universal Translator 2000 (for 40 >languages), which includes OCR software, as well as word processing, and is >Office 2000 compliant. For Russian, there's a program which is now >included-The Russian Power Tools which includes Grammar Support Sentence >Structure. Ukrainian does not have a separate Grammar Support program, but >there is a Polish Grammar program that will be ready soon. >The retail price is $149.00 and $15.00 for shipping. The group discount will >be $50.00 off the retail price. I'm told by Dennis, the VP of Direct Sales >(LanguageForce, Inc. at 1-888-837-8887at Extension 204 ), to please identify >yourselves as a member of UCSJ to get the reduced price of $100.00 plus mail >and handling. I've placed my order with him today so I cannot tell you how >well the program works. --UCSJ Board Member > >P.S. The vendor emailed the following info: > >Here's information on the Universal Translator 2000. The Universal >Translator 2000 is the newest translation software for the Millennium. > >You can now instantly communicate in all 40 Languages -- with the most >sophisticated technology available! You can translate documents, e-mail and >web pages in all Windows 95/98/2000 and NT applications. > >Arabic, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech, Danish, Dutch, >English US, English UK, Esperanto, Farsi, Finnish, French (Canadian), French >(European), German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Indonesian, Japanese, >Korean, Latin, Norwegian (Nyn), Norwegian (Bok), Polish, Portuguese >(Brazilian), Portuguese (Portuguese), Romanian, Russian, Slovak, Spanish >(Latin Am), Spanish (European), Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, >Ukrainian, Vietnamese and Zulu. > >New Features >* Even more powerful features with higher accuracy >* Expanded and modified dictionaries for all languages >* $300 worth of Power Tools FREE! French, German and Spanish Level II > (This gives you grammar support and sentence structure from English to >the Foreign > Language only, if you need grammar and sentence structure from the >Foreign > Language to English for French, German or Spanish, it will be a separate >$97.00 per > language.) >* $99 Universal OCR FREE - This product allows a User's scanner to scan, > read and convert to text files. It preserves formatting, spreadsheets >and > reads all document types, including faxes. The Universal OCR is able to > recognize all the languages on the Universal Translator 2000; except >Arabic, > Chinese, Farsi, Hebrew, Japanese, Korean, Thai and Vietnamese. We do > have OCR's for Chinese and Japanese at $149.00 each language. >* Total Voice Solutions - Using Microsoft Voice technology, UT 2000 offers >direct > dictation into all UT 2000 applications. >* Translate Foreign Web Pages - All formatting, link, and graphics remain >intact > from your original text. UT 2000 even supports the latest in WEB page >creation > including XML, dynamic HTML, and cascading style sheets. >* Omni Directional - Translate over 1560 language pair combinations and >translate > directly from one language into the other without using English as an >integral step. >* Automatic Push Button Translation for documents, e-mail and web pages with > modifiable dictionaries. >* Type in all 40 languages using your favorite word processor >* Spell Checking for 35 languages >* Great New Learning Games - Such as Space Attach and WordTris >* Works Right Inside Office 97 and Office 2000 - Click on the menu bar or >click > on one of the tool bar icons and your documents are instantly translated >into any one > of 40 languages. You can even send E-mail messages to Outlook right >through the > Universal Translator 2000 Editor. >* Unicode and True Type Font Support > >We are convinced that these innovations will meet or exceed your >expectations. >You can take advantage of this superior technology for only $149.00! > >We are committed to our customers to provide the highest in quality and >service. We will deliver the functionality "you need" with the cost savings >"you want." > >Grammar support from English to the Foreign Language and from the Foreign >Language to English (Level II.5) can be purchased for $97.00 per language. >The Level II is available for Chinese Simplified, Chinese Traditional, >Danish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Portuguese, Russian, >Spanish and Swedish at $97.00 per language. > >System Requirements >* P166 or faster processor >* Windows 95/98/2000/NT >* 16 MB RAM (32 MB Ram recommended) >* 4-20 MB of Hard Drive Space per Languages installed (545 MB to install all >40 > languages) >* CD-Rom Drive >* Mouse or other pointing device >* Sound Card & Microphone for Dictation (64 MB Ram recommended) ^*^*^*^*^*^*^*^**^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ For more information on Jews and human rights in the former Soviet Union, please contact ucsj at ucsj.com or visit us on the web at http://www.fsumonitor.com. Union of Councils for Soviet Jews 1819 H Street, NW Suite 230 Washington, DC 20006 (202) 775 9770 (202) 775 9776 (fax) *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ From cinkhars at pol.com Wed Oct 20 20:45:53 1999 From: cinkhars at pol.com (David Paul Brokaw) Date: Wed, 20 Oct 1999 16:45:53 -0400 Subject: No subject In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangers, I have forgotten some of the information that is the basis of the discussion that has been taking place on this list. Why can I open and read an attachment to an e-mail written in Cyrillic and an html file attachment in an e-mail written in Cyrillic, but I cannot read the text of an e-mail that has been written in Cyrillic. There is no problem reading the text of a website written in Cyrillic and writing an e-mail in Cyrillic. Why can I read the attachment in Cyrillic from a given person when I cannot read the text of an e-mail in Cyrillic from the same person? When I receive an attachment in Cyrillic, all I have to do is open the attachment, highlight the text, and set the language to Ukrainian or Russian-the two languages I use at work. The text switches from something that looks like curse words in the comic strips to Cyrillic. When I try the same technique with the text of an e-mail, the text just laughs at me. If you listen closely enough, you can hear the giggles. I assume that something is lost when the information is sent. But if the information is in KIO8 or 1251(CP1251?) when it is sent, where does the encoding(?) get lost? Is it like the fall of the yers, and I really do not want to know ? I thank you for any assistance and apologize for any inconvenience. Dave Brokaw, Office Manager Cincinnati-Kharkiv Sister City Project From rrobin at gwu.edu Wed Oct 20 21:20:59 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Wed, 20 Oct 1999 17:20:59 -0400 Subject: email Cyrillic problems Message-ID: I'm posting to the list. Just flame me if you think this should have been sent individually. =============== "where does the encoding(?) get lost? Is it like the fall of the yers, and I really do not want to know ?" You're not suggesting that you didn't want to learn about the fall of the yers?(!) Seriously, though, it sounds like you're the victim of the war of the encodings. Most Cyrillicized Windows machines default to WindowsCyrillic (cp1251) for web-browsing and many (but not all applications). The most recent Microsoft software products (Word97, 2000, for example) do their best to turn WindowsCyrillic 1251 into Unicode (where every alphabetic character in the world gets its own unique code). But some e-mail programs (Netscape, for one) insist on turning everything into KOI-8. Here's what often happens. I write you an e-mail. I use Netscape, which I have set to I use WinCyrillic 1251. Let's say that you too use Netscape. But you have set it to use KOI8. Guess what -- No problem! Why? Because Netscape thinks it's smarter than both of us. It KNOWS that God meant e-mail to be written in KOI8, and so it automatically switches my WinCyrillic1251 message to KOI8 even before it reaches your mailbox. And then, to take advantage of the Unicode fonts on your machine (TimesNewRoman, Arial, and Courier), it switches the koi8 to Unicode so that you can read it on your machine without having to download a bunch of amateurish-looking koi8 fonts. No hassle, right? Right.... until that is... I switch email programs to ... oh, say, Eudora, which I have again set to use WindowsCyrillic1251. Now I send you the same message. And while Netscape may think that it's smarter than both of us, it still believes that my incoming message has already been converted to koi8 and that it has to convert it from koi8 to Unicode so that it can be read. But... uh-oh... it's converting not from koi8, but from WindowsCyrillic 1251 AND IT DOESN'T KNOW IT. That's why you get lots of meaningless characters (usually Cyrillic uppercase). On the other hand, Netscape doesn't touch attachments (unless the are html in-line attachments - and then watch out!). But Netscape's concern for TC-encoding is mostly limited to raw e-mail. That's what may be happening. Similar things happen with various e-mail programs on different platforms. Their are a number of band-aids for this and similar problems. Take a look at http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/cyrilize.htm for a complete discussion of Cyrillic and e-mail on PCs. I would add that Outlook Express (which I don't use) gives you more options in setting your e-mail encoding, but that means that it "lets" you set it wrong. Netscape appears to give you a choice of e-mail encodings, but it works behind the scenes to remove that choice as described above. That's foolproof, as long as your correspondent is a Netscape user. For Macs, I looked at http://www.courses.fas.harvard.edu/fl/, which Laurel Mittenthal suggested earlier today. It looked looked pretty promising. David Paul Brokaw wrote: > Dear SEELangers, > > I have forgotten some of the information that is the basis of the discussion > that has been taking place on this list. Why can I open and read an > attachment to an e-mail written in Cyrillic and an html file attachment in > an e-mail written in Cyrillic, but I cannot read the text of an e-mail that > has been written in Cyrillic. There is no problem reading the text of a > website written in Cyrillic and writing an e-mail in Cyrillic. Why can I > read the attachment in Cyrillic from a given person when I cannot read the > text of an e-mail in Cyrillic from the same person? > > When I receive an attachment in Cyrillic, all I have to do is open the > attachment, highlight the text, and set the language to Ukrainian or > Russian-the two languages I use at work. The text switches from something > that looks like curse words in the comic strips to Cyrillic. When I try the > same technique with the text of an e-mail, the text just laughs at me. If > you listen closely enough, you can hear the giggles. > > I assume that something is lost when the information is sent. But if the > information is in KIO8 or 1251(CP1251?) when it is sent, where does the > encoding(?) get lost? Is it like the fall of the yers, and I really do not > want to know ? > > I thank you for any assistance and apologize for any inconvenience. > > Dave Brokaw, Office Manager > Cincinnati-Kharkiv Sister City Project -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From edythe.haber at umb.edu Wed Oct 20 22:01:51 1999 From: edythe.haber at umb.edu (Edythe Haber) Date: Wed, 20 Oct 1999 18:01:51 -0400 Subject: Two questions Message-ID: Dear Seelangers, I have two unrelated questions. The first and shorter: I have a student, a graduating senior, who is interested in studying film in Russia. The one film institute I know of is VGIK (if that's what it's still called) in Moscow. Do you know how he would go about applying there? Also I'd appreciate information about any other film schools. The second question: We want to propose a course entitled "Russian for Russians," intended for the many emigre students at UMass Boston. Does anybody have experience with such a course? Could you recommend suitable materials and successful teaching strategies? Thanks ahead of time for any help you can offer. Edythe Haber From kildsig at mobilixnet.dk Thu Oct 21 02:21:17 1999 From: kildsig at mobilixnet.dk (Kildsig) Date: Wed, 20 Oct 1999 22:21:17 EDT Subject: the language In-Reply-To: <199910201804.LAA29810@accessone.com> Message-ID: Adrian Wanner: > (and that means, for the > time being, to >use transliteration). So far the supporters of transliteration do not state precisely which standard they have in mind. Seeing the wish to get only "seeable" signs in the e-mail messages would probably refer to transliterating in the Americanised Lib. of Congress standard. Or do we accept, say, the ISO transliteration with "unseeable" signs? Would anybody be kind to explain this? Thanks at once! Sincerely, Nomeda R. Kildsig From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Thu Oct 21 02:36:45 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 21 Oct 1999 11:36:45 +0900 Subject: "Universal Translator" In-Reply-To: <3.0.32.19991020163358.006a0a48@mail173499.popserver.pop.net> (message from Lindsey Taxman on Wed, 20 Oct 1999 16:33:58 -0400) Message-ID: Dear Lindsey Taxman, I advise you not to buy any of those "machine translator" things if you are familiar with the target language for more than a year. I say there doesn't exist any software that is cleverer than you. The version of Universal Translator that I once tested was 3.1b, which is slightly outdated by now (3.2 wasn't much different). The results were: 1. the Russian dictionary was the worst ever. I guessed it had less than 4000 entries. (It may be larger by now, but that doesn't mean much). 2. the grammar was also the worst. I remind you that most of those "grammar" is not the grammar in the traditional sense of the word, but is something like "no two identical words can appear one after the other", etc. You may find the product much better than I have, but there is a common understanding that this thing (Universal Translator) is not superior to any of the non-universal translator like Socrat or Stylus. Stylus is often said to be the best (it is not very cheap), and at the same time is famous for its immense stupidity. A first year student of a foreign language may find some "machine translator" interesting as it gives them a sense of superiority. But considering that every installation of a software in Microsoft environment is the major source of trouble, I would prefer to protect the hitherto happy programs rather than run a risk of installing another software which is not vitally important. I would rather recommend you, as I have done in the past, to install Ushakov Russian dictionary and the Lingvo6.0 bilingual dictionary. Once installed, they will show you the accurate meaning of the words you have highlighted wherever the word is (i.e. in a Web page, etc.) Those on-line dictionaries are so comfortable to use that reading Dostoevskij's Complete Works at computer terminals has become a joy for me. ("translators" of all kinds will surely drive you mad, instead.) Lastly, as to the OCR software, I would like to remind you a couple of points: 1. As long as the Russian language is concerned, FineReader is still the best, with CuneiForm trying very hard to catch up. Both of them cost more than US$200 (standard version is not recommended for normal use). Neither of them reads important words like "k", "i", "v", "s" adequately well. You will be very lucky if ORFO (a Russian grammar checker) finds errors of this kind (people usually disable automatic grammar checking as the Sound/Noise ratio of ORFO is extremely low.) 2. The accuracy of recognition depends largely on the scanner and its device driver. It is often the case that you get a very dark picture and cannot do anything with it. Cheers, Tsuji ----- P.S. If Ushakov is too much for you, there is the Ozhegov, which you get free for Lingvo or Orfo (I forgot which). And I know some people prefer the Oxford bilingual dictionary. Incidentally, I have been impressed by the excellent troupe of linguists working with ABBYY, the firm that sell Lingvo. The engine they have developed analyzes Russian language paradigms superbly. From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Thu Oct 21 03:13:53 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 21 Oct 1999 12:13:53 +0900 Subject: transliteration in ASCII In-Reply-To: <001001bf1b3c$8ec499a0$0fc561d4@kildsig> (message from Kildsig on Wed, 20 Oct 1999 22:21:17 EDT) Message-ID: Hello, Neither Library of Congress nor ISO transliteration scheme is ASCII-compliant. LC transliteration requires ties, breve signs, etc. while ISO requires a hacek. Both of them are excellent if an appropriate environment is provided (e.g. an SGML source code and its interpreter), but few of us want to waste our time complying with LC or ISO. As a result, when we say we write in LC or ISO, it is often the case that we actually ignore all those vitally important diacritical marks, making --ii and --ij endings identical. However, using j or y for "short i", most of the problems of transliteration vanish. I think any of the transliteration schemes should be welcome as long as they are unambiguous, INTUITIVELY understood (one only needs to understand the letter "j" is a half-vowel i in some languages) and use only ASCII characters. Cheers, Tsuji From mszoma at uol.com.br Thu Oct 21 09:01:55 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Thu, 21 Oct 1999 07:01:55 -0200 Subject: No subject Message-ID: David Paul Brokaw wrote: > > Dear SEELangers, > > I have forgotten some of the information that is the basis of the discussion > that has been taking place on this list. Why can I open and read an > attachment to an e-mail written in Cyrillic and an html file attachment in > an e-mail written in Cyrillic, but I cannot read the text of an e-mail that > has been written in Cyrillic. There is no problem reading the text of a > website written in Cyrillic and writing an e-mail in Cyrillic. Why can I > read the attachment in Cyrillic from a given person when I cannot read the > text of an e-mail in Cyrillic from the same person? > > When I receive an attachment in Cyrillic, all I have to do is open the > attachment, highlight the text, and set the language to Ukrainian or > Russian-the two languages I use at work. The text switches from something > that looks like curse words in the comic strips to Cyrillic. When I try the > same technique with the text of an e-mail, the text just laughs at me. If > you listen closely enough, you can hear the giggles. > The solution is: 1. Save the text (or the E-mail) to any folder, seting to Western ISO-8859-1 charset; 2. Read the text saved with the Browser seting to apropriate Cyrillic charset. > I assume that something is lost when the information is sent. But if the > information is in KIO8 or 1251(CP1251?) when it is sent, where does the > encoding(?) get lost? Is it like the fall of the yers, and I really do not > want to know ? > > I thank you for any assistance and apologize for any inconvenience. > > Dave Brokaw, Office Manager > Cincinnati-Kharkiv Sister City Project -- Mykola Szoma (Ukrayinets': Schoma Mykola Opanasovych) Sociologo & Analista de Sistemas de Computador http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/9863/index.html http://www.sites.uol.com.br E-mail: mszoma at uol.com.br ______________________________________________________ ~ITA@ PO-RUSSKI/UKRAINSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki/ukrayins'ki v lyuboi kodirovke. _________________________________________________ http://www.torah.org/ Torah on the Information Superhighway _____________________________________________ Slava Isusu Khrystu! Glory to Jesus Christ! "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life" John 3:16 ********************************************* From hetzer at uni-bremen.de Thu Oct 21 11:28:13 1999 From: hetzer at uni-bremen.de (AHetzer) Date: Thu, 21 Oct 1999 13:28:13 +0200 Subject: transliteration in ASCII Message-ID: Yoshimasa Tsuji schrieb: > > Hello, > Neither Library of Congress nor ISO transliteration scheme is > ASCII-compliant. This is the way Russians (at least linguistically skilled ones) use ISO when writing e-mail postings to foreign colleagues: they substitute the hacek by h (sh, ch, zh), and Cyrillic x by h. That's all. This way, /j/ will be i kratkoe, and /y/ ery. From daf at meirionnydd.force9.co.uk Wed Oct 20 18:53:34 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Wed, 20 Oct 1999 19:53:34 +0100 Subject: the language Message-ID: If you want to use > Cyrillic as the "appropriate" font for a Slavic list, or if you want to > exert pressure on others to catch up technologically, then that is your > choice. But let's not pretend that these are simple problems to solve. > Perhaps simple for some, but not for others. Let's also remember that the > purpose of this list is to share information. The font we use, or whether > we use this list at all--these are all choices that affect how widely > our information is shared. Being one of those who expressed a wish that Cyrillic script were readable here, I must explain that this was not from any purist ideas. Simply that I find it almost impossible to transliterate. When something that sounds as if it is interesting appears in transliterated form, I have to admit to pasting it into Word and then putting it letter by letter back to Russian in order to understand it. I simply can't help seeing English in Latin script and Russian in Cyrillic. But that is just my misfortune. For the rest I fully agree with your sentiments. If I do post anything in Cyrillic, it would be in the hope that amongst those who could read it someone might come to my rescue - not from wishing to keep anyone out. Surely there is room for both. It takes only a moment to delete unwanted messages and most things are in English anyway. Incidentally, It has just occurred to me to wonder whether all Russians would be able to transliterate if they wanted to contribute and did not speak English. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From pyz at panix.com Thu Oct 21 13:38:07 1999 From: pyz at panix.com (Max Pyziur) Date: Thu, 21 Oct 1999 09:38:07 -0400 Subject: the language Message-ID: Daf wrote: > [...] > Incidentally, It has just occurred to me to wonder whether all Russians > would be able to transliterate if they wanted to contribute and did not > speak English. Exactly. The prevailing irony on a "Slavic and East European Language" list. > Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] -- Max Pyziur BRAMA - Gateway Ukraine pyz at brama.com http://www.brama.com/ From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Thu Oct 21 15:31:14 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Thu, 21 Oct 1999 17:31:14 +0200 Subject: E-texts - Bulgarian Parliament debates In-Reply-To: <380EF8CD.F3D72F87@uni-bremen.de> Message-ID: Transcripts from debates in the Bulgarian Parliament, amounting to approx. 20.000 words and transcribed by Ivanka Mavrodieva, are now available through the URL: http://www.hf.uio.no/east/bulg/mat/ (where you also find links to more spoken Bulgarian). --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 From murphydt at SLU.EDU Thu Oct 21 16:28:19 1999 From: murphydt at SLU.EDU (murphydt at SLU.EDU) Date: Thu, 21 Oct 1999 11:28:19 -0500 Subject: GLPS In-Reply-To: <199909281106_MC2-86B4-E4E6@compuserve.com> Message-ID: Dera Jerry, A belated thank you note for your response regarding 'glps' products. Oddly enough, you were the only one to respond, despite the fact that at one time these programs were widely used. A special thanks, then, for having taken time out your busy day to answer my query. By the way, what are you yourself using these days in lieu of AVTOR III2? When time permits, I would be interested to know. Best, Dave Murphy On Tue, 28 Sep 1999, AATSEEL Exec Director wrote: > David, > > I used those products myself for quite some time. They were wonderful. > But they never caught on and a different standard evolved. Support was > dropped for them about 4-5 years ago. > > Best regards, > > Jerry > From mllemily at acsu.buffalo.edu Thu Oct 21 17:59:38 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Thu, 21 Oct 1999 13:59:38 -0400 Subject: Two questions In-Reply-To: <380E3BCE.9E3E61BE@umb.edu> Message-ID: First, I would consult Olga Kagan, who has written a terrific article on emigre Russian and is going to write a book as well. She distinguishes several levels of emigre Russian that it is useful to be aware of. In my university, where we have not had a separate class, I note that emigres have successfully used selected exercises from Russian 5th and 6th grade textbooks, in particular those that focus on spelling of unstressed vowels, in suffixes, and also whether certain words are written together or separately, such as "ne" or "choby" or "tozhe," etc. They also don't know how to punctuate in Russian. (This applies to those who have had several years of schooling in Russia.) Emily Tall On Wed, 20 Oct 1999, Edythe Haber wrote: > Dear Seelangers, > > I have two unrelated questions. The first and shorter: I have a > student, a graduating senior, who is interested in studying film in > Russia. The one film institute I know of is VGIK (if that's what it's > still called) in Moscow. Do you know how he would go about applying > there? Also I'd appreciate information about any other film schools. > > The second question: We want to propose a course entitled "Russian > for Russians," intended for the many emigre students at UMass Boston. > Does anybody have experience with such a course? Could you recommend > suitable materials and successful teaching strategies? > > Thanks ahead of time for any help you can offer. > > > Edythe Haber > From as at ticom.kharkov.ua Thu Oct 21 23:44:59 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 22 Oct 1999 02:44:59 +0300 Subject: davno Message-ID: Dear SEELANGS members, I'm so sorry about making such a fuss. 30 letters just for two days! More than for the whole previous week... I will try to explain myself. But first I'd like to thank Richard, Stephen, Andrew, Georges and all of you who supported me. > Sasha is right, one can't find the exact translation without using such > words as "uzhe" or "bolshe". > Georges Thank you Georges for responding to my letter. I was disappointed a little about the response on the form of my letter rather than its contents. Even those who was able to read it said nothing about my explanation... Actually I'm not a linguist - just a humble native speaker. And I'm very worried about low Russian standards here in the former SU. I was going to discuss with you some issues that may be better seeing from a distance... Now about your complaints. Dear Mr. Tsuji, it seems you are not a very friendly person. You sent me quite impolite messages before... Are you sure the SEELANGS mailing list is moderated? Have you read 'help' or FAQ? When I subscribed to this list I downloaded some amount of archived letters and read them carefully - to see what is going on in here. Actually, you are really able to filter messages as suggested Neil - remove them immediately when you see they came from Alex. Or even delete all messages containing 8 bit encoding. Thank you Richard for helping me to solve the problem with cyrillic. It was you who inspired me to use genuine Russian in SEELANGS. I saw it for the first time in your letter and was excited by that. Then I found out that to send a proper encoding to the list I should 'tune' my Netscape to the 'quoted-printable' option. And to receive right cyrillic the 'as is' option is good enough. I ensured that SEELANGS server is able to pass the cyrillic without spoiling. The problem with spoiled cyrillic may be in the local providers of list members. And even if you 'filtered out' failed letter don't be too frustrated. You may retrieve it from the archive whenever you wish later. You may change your settings and try again. If you have no time for that just write to me and I will send you a gif graphic file... OK, that's enough for today. I'll try to tell you later why I hate transliteration. Bye for now Alex From AATSEEL at compuserve.com Fri Oct 22 01:56:33 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Thu, 21 Oct 1999 21:56:33 -0400 Subject: GLPS Message-ID: Dave, I am using a very nice (but not so elegant as GLPS), realtively inexpensive program called DIALECT, which I got from SmartLink Corp (800/256-4814). I also bought COVERTER from them, which enables me to exchange formatted, bilingual Word files (via email transmittal in .RTF format) with a colleagues on Windows machines. You can call SmartLink; they'll be glad to send you a catalog. Hope that helps, Jerry * * * * * Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, American Ass'n of Teachers of Slavic & E European Languages (AATSEEL) 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA Phone/fax: 520/885-2663 NOTE NEW EMAIL ADDRESS: AATSEEL at CompuServe.com AATSEEL Home Page: 1999 conference: 27-30 December, Chicago, IL 2000 conference: 27-30 December, Washington, DC * * * * * From elenalev at ix.netcom.com Fri Oct 22 02:33:10 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Thu, 21 Oct 1999 19:33:10 -0700 Subject: frisbee Message-ID: I wonder if anybody here knows the Russian word for "frisbee". I remember seeing them in Russia, but don't remember what people called them. I think they used a word like tarelka or something like this? From aisrael at american.edu Fri Oct 22 03:11:24 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Thu, 21 Oct 1999 23:11:24 -0400 Subject: frisbee Message-ID: >I wonder if anybody here knows the Russian word for "frisbee". >I remember seeing them in Russia, but don't remember what people called >them. I think they used a word like tarelka or something like this? Letajushchaja tarelka. Or simply "frizbi". ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From natalia.pylypiuk at ualberta.ca Fri Oct 22 03:17:45 1999 From: natalia.pylypiuk at ualberta.ca (Natalia Pylypiuk) Date: Thu, 21 Oct 1999 21:17:45 -0600 Subject: Call for Papers: Teaching Slavic Languages & Cultures; CAS Message-ID: Teaching Slavic Languages and Cultures Annual Meeting of the Canadian Association of Slavists (CAS) 27, 28, 29 May 2000 University of Alberta Edmonton, AB, Canada In the year 2000 the University of Alberta will host the Congress of the Social Sciences and Humanities. In conjunction with this event the Slavic Division of the Department of Modern Languages and Cultural Studies will organize sessions devoted to the various aspects of teaching Slavic languages to English-speaking students. These sessions will be held during the annual meeting of the Canadian Association of Slavists which has been scheduled for the 27, 28 and 29 of May. The Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta enters the new millennium with a strong interdisciplinary and culturally- oriented curriculum. We invite you to submit papers that address theoretical and/or practical questions concerning the cultural component of language instruction. We are also interested in discussing the impact of new technologies on the cultural and second-language curriculum at the university level. Papers devoted to methodologies of second-language teaching and the practical ramifications of new theoretical models are equally welcome. FEBRUARY 15 DEADLINE: To facilitate the organization of panels, two electronic proposal forms, one for Individual Papers and one for Panels, have been posted on the site of *Canadian Slavonic Papers* (http://www.ualberta.ca/~csp). We encourage you to submit whenever possible complete panel proposals. Kindly note that a fifty-word resume is required. The deadline for the submission of proposals is February 15. It is imperative that all orders for special equipment be made at this time. The *Congress Registration Guide* will be mailed to all members of the Canadian Association of Slavists in the beginning of January 2000. I urge you to check whether your name and mailing address appear listed on the site of *Canadian Slavonic Papers,* and to inform Dr. Gust Olson by October 25 concerning any changes. Slavists who are not members of CAS are more than welcome to join the association. For purposes of registration at the Congress, the Canadian Association of Slavists is no. 56. JOINT SESSIONS Slavists wishing to organize a joint session with the Canadian Association of Applied Linguists (256), whose annual meeting overlaps with CAS on May 27, should contact Dr. Alla Nedashkiska . SELECTED AND REFEREED PROCEEDINGS Selected papers from these special sessions will be published in *Canadian Slavonic Papers.* We look forward to your panel proposals. Alla Nedashkivska, Waclaw Osadnik, Natalia Pylypiuk ************************************** posted by Natalia Pylypiuk, Programme Chair CAS, Congress 2000 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3113 bytes Desc: not available URL: From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Fri Oct 22 04:51:21 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Fri, 22 Oct 1999 13:51:21 +0900 Subject: transliteration in ASCII In-Reply-To: <380EF8CD.F3D72F87@uni-bremen.de> (message from AHetzer on Thu, 21 Oct 1999 13:28:13 +0200) Message-ID: Transliteration from Russian Cyrillic is relatively easy (the problem is limited to the case where one uses the LC transliteration without the proper diacritical marks), but I wonder if someone is kind enough to enlighten me about how linguists of Roman-Catholic East European languages write in ASCII. 1. in ISO-8859-? 2. in Microsoft encoding and fonts? 3. ignore haceks and dots above letters? Please respond to me off-list as I am sure my query is simply a noise to experts. Cheers, Tsuji From E.Mikhailik at unsw.edu.au Fri Oct 22 11:19:51 1999 From: E.Mikhailik at unsw.edu.au (Elena Mikhailik) Date: Fri, 22 Oct 1999 21:19:51 +1000 Subject: frisbee In-Reply-To: <380FCCE6.199B5F2@ix.netcom.com> Message-ID: Uvazhaemaia Elena, Frisbee was called "letaiushchaia tarelka" or simply "tarelka". All the best, Elena Mikhailik At 19:33 21/10/99 -0700, you wrote: >I wonder if anybody here knows the Russian word for "frisbee". >I remember seeing them in Russia, but don't remember what people called >them. I think they used a word like tarelka or something like this? > > > From murphy.386 at osu.edu Fri Oct 22 12:27:29 1999 From: murphy.386 at osu.edu (Dianna Murphy) Date: Fri, 22 Oct 1999 08:27:29 -0400 Subject: frisbee In-Reply-To: <380FCCE6.199B5F2@ix.netcom.com> Message-ID: >I wonder if anybody here knows the Russian word for "frisbee". >I remember seeing them in Russia, but don't remember what people called >them. I think they used a word like tarelka or something like this? The noun frisbi occurs in V. Pelevin's _Generation P_ (p. 97) and is, incidentally, feminine! Dianna Murphy From murphydt at SLU.EDU Fri Oct 22 14:45:33 1999 From: murphydt at SLU.EDU (David T. Murphy) Date: Fri, 22 Oct 1999 08:45:33 -0600 Subject: GLPS In-Reply-To: <199910212156_MC2-89FC-C86A@compuserve.com> Message-ID: Dear Jerry, Thank you for the prompt response. I shall certainly look into SmartLink. I regret that I'll not be able to attend the conference this year, but wish you the best. Dave Murphy >Dave, > >I am using a very nice (but not so elegant as GLPS), realtively inexpensive >program called DIALECT, which I got from SmartLink Corp (800/256-4814). I >also bought COVERTER from them, which enables me to exchange formatted, >bilingual Word files (via email transmittal in .RTF format) with a >colleagues on Windows machines. > >You can call SmartLink; they'll be glad to send you a catalog. > >Hope that helps, > >Jerry > >* * * * * >Gerard L. (Jerry) Ervin >Executive Director, American Ass'n of Teachers of > Slavic & E European Languages (AATSEEL) >1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA >Phone/fax: 520/885-2663 >NOTE NEW EMAIL ADDRESS: AATSEEL at CompuServe.com >AATSEEL Home Page: >1999 conference: 27-30 December, Chicago, IL >2000 conference: 27-30 December, Washington, DC >* * * * * David T. Murphy, Ph.D., Director Phone: (314) 977-7180 Center for Medieval and Renaissance Studies Fax: (314) 977-1602 Saint Louis University Email: murphydt at slu.edu 3800 Lindell Boulevard, Suite 317 PO Box 56907 Home: (314) 664-6068 St. Louis, MO 63156-0907 From renyxa at redline.ru Fri Oct 22 16:29:13 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Fri, 22 Oct 1999 20:29:13 +0400 Subject: The 2000 Winter School of Russian Studies in Tver Message-ID: Dear List Members, I thought you might be interested in the following information about the Winter School for Applied Russian Studies in Tver, Russia. Please share this message with interested students and/or colleagues. For full information please check the web presentation at: http://www.volga.net/WinterSchool2000/ RUSSIAN WINTER: VACATION AND ACADEMIC PROGRAM January 4 - February 27, 2000 THE FIFTH ANNUAL WINTER SCHOOL FOR APPLIED RUSSIAN STUDIES IN TVER The International Institute of Russian Language and Culture and Tver State University, under the auspices of the Tver InterContact Group, announce the opening of enrollment for the Third Annual Winter School for Applied Russian Studies in Tver. The Winter School offers an opportunity for intensive study of Russian language and area studies. Students will spend between 2 and 7 weeks with peers from around the world studying Russian and enjoying the culture of Tver, the capital of the Tver region, conveniently located on the main route between Moscow (2 hours) and St. Petersburg (5 hours). Students of all ages and proficiency levels are encouraged to apply. Our instructors tailor the curriculum of each program to the unique abilities, needs, and interests of the participants. The program includes: * 24 hours of instruction per week * 16 hours of Russian language classes * 8 hours of area study seminars (literature, history, politics) * 1 local and 1 out-of-town excursion per week * 3 workshops per week; including singing, dancing, and folk art All programs include weekend tours within Tver to local artists' workshops, area monasteries, churches, and museums as well as special excursions to nearby cities such as Moscow, towns in the Tver region, and St. Petersburg. Due to support from the Tver InterContact Group and Tver State University, tuition and education material costs have been reduced for the Winter School '00. For a complete information and admission packet, please contact: Dr. Marina Oborina Director of Academic Programs International Institute of Russian Language and Culture PO Box 0565 Central Post Office 170000 Tver, Russia e-mail: infodesk at postman.ru Phone: +7 0822 425 419 or 425 439 Fax: +7 0822 426 210 From daf at meirionnydd.force9.co.uk Thu Oct 21 13:16:47 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Thu, 21 Oct 1999 14:16:47 +0100 Subject: the language Message-ID: > After all, even cyrillic zealots are perfectly able >to read the Latin alphabet! Oh dear, I really have to come back in. The above sentence reminds me of non-Welsh speakers here in Wales who think and say that everything should be in English because 'we can all speak English'. I can see that if one wants to reach the whole of the list one has to transliterate, like it or not, but if the 'Cyrillic zealots' choose sometimes to speak to each other in Russian here, is it really hurting anyone? Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From myadroff at indiana.edu Fri Oct 22 19:51:25 1999 From: myadroff at indiana.edu (Michael Yadroff) Date: Fri, 22 Oct 1999 14:51:25 -0500 Subject: FASL9: second CFP Message-ID: October 1999: SECOND CALL FOR PAPERS !!! THE BLOOMINGTON MEETING !!! THE 9TH ANNUAL WORKSHOP ON FORMAL APPROACHES TO SLAVIC LINGUISTICS Hosted by: Indiana University, Bloomington When: February 19-20, 2000 Where: Bloomington, Indiana (ca. 1 hour south of Indianapolis) Invited Speakers: Wayles Browne, Cornell University "t. b. a." Ljiljana Progovac, Wayne State University "Clausal Functional Projections in Serbian?" _________________________________________________________ CALL FOR PAPERS: Abstracts are invited for 30-minute presentations on topics dealing with formal aspects of Slavic syntax, semantics, morphology, phonology and psycholinguistics. Send 5 copies of a ONE-PAGE ANONYMOUS abstract to: FASL9 Department of Linguistics Memorial Hall East, Room 322 Indiana University Bloomington IN 47405-7005 Please also include ONE 3x5 card with: 1) title of paper 2) your name 3) address and affiliation 4) telephone and fax numbers 5) e-mail address (Authors are advised to re-check examples and glosses with speakers of the languages involved.) Abstracts Must Be Received By NOVEMBER 22, 1999. We hope to make a program available by DECEMBER 10, 1999. Persons interested in attending FASL9 are invited to register their e-mail and mailing addresses with us at: fasl9 at indiana.edu Web pages are located at: http://www.indiana.edu/~fasl9/ !!!PLEASE SPREAD THE WORD!!! +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Formal Approaches to Slavic Linguistics [tel] 1-812-855-6459/6456 [fax] 1-812-855-5363 Organizing Committee: George Fowler gfowler at indiana.edu Steven Franks franks at indiana.edu Leslie Gabriele lgabriel at indiana.edu Michael Yadroff myadroff at indiana.edu +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ ***************************************************************** ***************************************************************** !!! SPECIAL SESSIONS !!! NOTE THE EARLY DATE THIS YEAR, PLUS THE FACT THAT FASL PROPER RUNS ALL DAY SATURDAY AND AFTER LUNCH SUNDAY. This is because FASL9 is being held in conjunction with a special workshop/forum on the topic: Slavic Linguistics 2000: The Future of Slavic Linguistics in America (SLING2K) SLING2K is funded by the U.S. Dept. of Education, and will take place all day on Friday, February 18, 2000. Expected participants in this event include the following scholars: Ronelle Alexander, Edna Andrews, John Bailyn, Christina Bethin, David Birnbaum, Catherine Chvany, Lenore Grenoble, Charles Gribble, Laura Janda, Maria Polinsky, Adam Przepiorkowski, Irina Sekerina, and Charles Townsend The uncertain future of the field of Slavic linguistics has given rise to a number of productive discussions in the pages of journals such as the Journal of Slavic Linguistics and at the sessions of meetings such as the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages. In the words of Olga Yokoyama, "the time has come to take a hard look at the future of our field as an occupation". The SLING2K workshop is designed to do just this. We are inviting a variety of experts to submit position papers, which will be put on the web by December 15, 1999. Position paper authors will summarize what they regard as the state of the field with respect to their particular subdiscipline(s). Papers should summarize past achievements and sketch out new directions. We hope that a realistic assessment of the viability of Slavic linguistics in the 21st century will emerge from the debate, and that the product of the workshop will be of considerable use to current and future graduate students in making informed decisions about the concentration of their academic energies. The workshop itself will take the form of an interactive forum, where all participants have read the position papers, and will ideally respond to one or more of them and participate in a vigorous give-and-take discussion and general brainstorming session. The workshop proceedings, including the full text of all position papers and edited transcripts of the discussions will be published by Slavica Publishers (the exact schedule and format of the volume to be shaped by the nature of the actual workshop). Web pages are located at: http://www.indiana.edu/~slavconf/SLING2K/ For further information about SLING2K contact George Fowler, as follows: +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ !!!POSTER SESSION ON SLAVIC SEMANTICS!!! As a special one-time event intended to increase the participation of semanticists in FASL meetings, there will be a special poster session (up to 6 posters) on Slavic Semantics at FASL9, concurrent with the regular Saturday poster session. Abstracts for the special session will be separately refereed by a committee organized by Barbara Partee. Papers from this session will not be published in the FASL9 proceedings, but can be submitted for review for a special semantics issue of the Journal of Slavic Linguistics to be co-edited by Barbara Partee and Wayles Browne. Please submit abstracts (same specifications and number of copies as for normal FASL papers, and same deadlines, notification dates, etc.) for the Special Poster Session on Slavic Semantics to: +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Slavic Semantics Poster Session c/o Barbara H. Partee Department of Linguistics University of Massachusetts Amherst, MA 01003-7130 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Note: You may submit the same abstract to both the regular FASL9 program and to the special poster session; in that case, you must indicate on a separate piece of paper attached to your abstract which venue would be your first choice if both are accepted. There will also be an informal luncheon meeting on Sunday Feb. 20 to continue the discussion begun at FASL 8 of ways to facilitate the development of Slavic semantics; all welcome. To join an informal e-mail interest group on this topic, contact partee at linguist.umass.edu. From dwkaiser at midway.uchicago.edu Fri Oct 22 21:58:50 1999 From: dwkaiser at midway.uchicago.edu (David Kaiser) Date: Fri, 22 Oct 1999 16:58:50 -0500 Subject: Intensive study Message-ID: One of my students, an International MBA candidate, would like to partake in intensive Russian language study in Russia this spring quarter, April through June. He is at the low end of intermediate in terms of language ability, but he lived there for three years, so his "getting around" Russian is solid. Any recommendations from anyone? I believe that he is flexible regarding what city he goes to, as long is it's not too remote. Thanks for your help. Dave Kaiser University of Chicago "A shared purpose did not claim my identity. On the contrary, it enlarged my sense of myself." Senator John McCain From ufa at nbnet.nb.ca Sat Oct 23 01:48:21 1999 From: ufa at nbnet.nb.ca (stuart) Date: Fri, 22 Oct 1999 22:48:21 -0300 Subject: New kid on the block Message-ID: Hello People; I just joined this thing- so its all new to me. I'm not even sure about what I'm supposed to say. Anyway I'm a fourth year Russian language student at the University of New Brunswick, Canada, and the reason I joined the list is because I thought I could get some good leads about jobs in Russia, or just Russian related jobs. Graduation is around the corner and the grand old abyss yawns before me. If antbody knows of any good sites or just has advice in general it would be greatly appreciated. I thank you for your time. Stuart Chandler. From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Oct 23 05:17:30 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 23 Oct 1999 01:17:30 -0400 Subject: New kid on the block Message-ID: Stuart et al: What a shake up to the SEELANGS list this is! To have a former singing and dancing New Kid On The Block studying Russian in Canada makes me think that we live in a very exciting world. Stuart - were you Donnie Walberg's little brother?? Anyway (please excuse the sorry attempt at late 80's humor above), the AATSEEL Job Index is one site that you can check out jobs. It's located here: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/jobs/job-index.html While sometimes I have a hard time keeping on top of it (especially during the fall when I pick up a night class to teach), I usually update it once a week or so. There are also links to other job sites as well. Also, if you find any other jobs sites out there that I should include, please let me know and I'll add them. Happy hunting! Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Oct 23 05:20:43 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 23 Oct 1999 01:20:43 -0400 Subject: INTERNSHIPS Message-ID: In case anyone has been wondering, I've run out of time in my schedule to keep the AATSEEL Internship homepage up-to-date. There aren't that many that come in, but there's usually a trickle here and there. If anyone is interested in picking up this volunteer job, please let me know and I'll put you in touch w/web master extraordinaire, David Birnbaum, to work out details. We really should have someone out there doing this. Anyone know of a grad student looking to beef up his/her resume?? Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Oct 23 13:31:53 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 23 Oct 1999 09:31:53 -0400 Subject: Job Index update Message-ID: There are a few jobs posted to the AATSEEL Job Index this morning. Just a reminder, the page is located here: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/jobs/job-index.html Enjoy the weekend, all! Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sat Oct 23 14:24:47 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sat, 23 Oct 1999 15:24:47 +0100 Subject: Cyrillic Message-ID: > After all, even Cyrillic zealots are perfectly able >to read the Latin alphabet! Oh dear, I really have to come back in. The above sentence reminds me of non-Welsh speakers here in Wales who think and say that everything should be in English because 'we can all speak English'. I can see that if one wants to reach the whole of the list one has to transliterate, like it or not, but if the 'Cyrillic zealots' choose sometimes to speak to each other in Russian here, is it really hurting anyone? Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sat Oct 23 15:18:35 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sat, 23 Oct 1999 16:18:35 +0100 Subject: davno Message-ID: Alex wrote> OK, that's enough for today. I'll try to tell you later why I hate > transliteration. Me too :-) By the way, as an experiment, having clicked on 'answer' I just tried to write Cyrillic here and it didn't work. I find this is often the case when replying to certain people or groups although replying to others Cyrillic works fine. I don't think I'll ever understand all this technology. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From dsdanaher at facstaff.wisc.edu Sun Oct 24 17:58:50 1999 From: dsdanaher at facstaff.wisc.edu (David S. Danaher) Date: Sun, 24 Oct 1999 11:58:50 -0600 Subject: Call for Abstracts: AATSEEL-Wisconsin 2000 Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2091 bytes Desc: not available URL: From renyxa at redline.ru Mon Oct 25 08:08:28 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Mon, 25 Oct 1999 12:08:28 +0400 Subject: Intensive study Message-ID: David: I would like to recommend Russian Language Institute in Tver. Please visit our web site at We offer intensive language study year round. The advantages of this school are in a favorable situation between Moscow and St.Pete, the friendliness of Central Russia town, and the opportunity to explore the Russian life on one's own living in a Russian family with the constant encouragement to use only Russian language throughout the period of study. Please feel free to ask for details (we can forward detailed information brochure via e-mail or snail-mail as well as reference addresses of former students from all over the world.) Regards, Marina Oborina Academic Programs Director Institute of Russian Language and Culture Tver InterContact Group, NGO David Kaiser wrote: > > One of my students, an International MBA candidate, would like to partake > in intensive Russian language study in Russia this spring quarter, April > through June. He is at the low end of intermediate in terms of language > ability, but he lived there for three years, so his "getting around" > Russian is solid. Any recommendations from anyone? I believe that he is > flexible regarding what city he goes to, as long is it's not too remote. > Thanks for your help. > > Dave Kaiser > University of Chicago > > "A shared purpose did not claim my identity. > On the contrary, it enlarged my sense of myself." > Senator John McCain From dsdanaher at facstaff.wisc.edu Mon Oct 25 20:19:11 1999 From: dsdanaher at facstaff.wisc.edu (David S. Danaher) Date: Mon, 25 Oct 1999 14:19:11 -0600 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: Seelangers, does someone know how the new American political term "compassionate conservatism" is being translated into Russian? I appreciate any help you can give, David ********************************* David S. Danaher, Assistant Professor Slavic Languages, 1432 Van Hise University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 From sporte at andrew.cmu.edu Mon Oct 25 19:59:48 1999 From: sporte at andrew.cmu.edu (Susanna Porte) Date: Mon, 25 Oct 1999 15:59:48 -0400 Subject: George Gibian In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangers, It is with great sadness that I must inform you of the passing of George Gibian, Goldwin Smith Professor of Russian Literature at Cornell University, this past weekend. Professor Gibian was a wonderful teacher, a prolific scholar, and a warm and kindhearted person. He will be sorely missed. Susanna Porte From skritek1 at yahoo.com Tue Oct 26 05:27:43 1999 From: skritek1 at yahoo.com (weiss) Date: Mon, 25 Oct 1999 22:27:43 -0700 Subject: George Gibian Message-ID: I agree with you description, and am very sad about this news. --- Dean Worth wrote: > I can't agree more with your characterization of > George. I knew him not > very well, but for a long, long time. Should you > wish to do a memorial > volume, perhaps you might admit this peripheral > linguist. Thank you for the > notice, Dean Worth > > > At 03:59 PM 10/25/99 -0400, you wrote: > >Dear SEELangers, > > > >It is with great sadness that I must inform you of > the passing of George > >Gibian, Goldwin Smith Professor of Russian > Literature at Cornell > >University, this past weekend. Professor Gibian > was a wonderful teacher, > >a prolific scholar, and a warm and kindhearted > person. He will be sorely > >missed. > > > >Susanna Porte > > > ===== Veronika Ambros, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave Toronto, ON CANADA M5S 1A1 Work Phone: 416-978-8717 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From skritek1 at yahoo.com Tue Oct 26 05:30:14 1999 From: skritek1 at yahoo.com (weiss) Date: Mon, 25 Oct 1999 22:30:14 -0700 Subject: George Gibian Message-ID: I am very sad too, although I met him only briefly, but I agree with your description. --- Susanna Porte wrote: > Dear SEELangers, > > It is with great sadness that I must inform you of > the passing of George > Gibian, Goldwin Smith Professor of Russian > Literature at Cornell > University, this past weekend. Professor Gibian was > a wonderful teacher, > a prolific scholar, and a warm and kindhearted > person. He will be sorely > missed. > > Susanna Porte > ===== Veronika Ambros, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto 21 Sussex Ave Toronto, ON CANADA M5S 1A1 Work Phone: 416-978-8717 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From raeruder at pop.uky.edu Tue Oct 26 13:39:36 1999 From: raeruder at pop.uky.edu (Cynthia A. Ruder) Date: Tue, 26 Oct 1999 08:39:36 -0500 Subject: 2000 Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2188 bytes Desc: not available URL: From dorwin at chass.utoronto.ca Tue Oct 26 14:08:07 1999 From: dorwin at chass.utoronto.ca (Donna Orwin) Date: Tue, 26 Oct 1999 10:08:07 -0400 Subject: George Gibian Message-ID: Dear Ms. Porte, Please extend my condolences to George's family, and to his companion. George was my undergraduate teacher at Cornell, and the advisor of my honor's thesis there in 1969. I have remained friendly with him over the years, and I spent several pleasant days with him last fall at Iasnaia Poliana, Tolstoy's ancestral estate. He was his usual charming, witty and urbane self. He delivered a paper on Tolstoy studies in America, and I subsequently posted this paper at the Tolstoy web site. There will be another conference at the estate next summer, and no doubt George would have attended. If you will send me a brief obituary by email, I will run it in this year's issue of Tolstoy Studies Journal, due to come out in December. Please include a list of George's writings on Tolstoy. Sincerely, Donna Orwin, Editor Tolstoy Studies Journal Susanna Porte wrote: > Dear SEELangers, > > It is with great sadness that I must inform you of the passing of George > Gibian, Goldwin Smith Professor of Russian Literature at Cornell > University, this past weekend. Professor Gibian was a wonderful teacher, > a prolific scholar, and a warm and kindhearted person. He will be sorely > missed. > > Susanna Porte From vandusen at actr.org Tue Oct 26 18:51:37 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Tue, 26 Oct 1999 14:51:37 -0400 Subject: Position announcement Message-ID: ASSISTANT PROFESSOR -- RUSSIAN The Department of Asian and East European Languages and Cultures of the University of Maryland, College Park, seeks to make a tenure-track appointment in Russian. The appointee will be expected to teach undergraduate and graduate courses in Russian language, literature, and culture. A Ph.D., a well-defined research interest in any area of Russian Second Language Acquisition or Russian literature, and a high level of proficiency in both English and Russian are essential. Knowledge of new technologies is a plus. Strong commitments to research, teaching, and departmental or institutional service are expected of all regular members of the Department, including student advising, program development, and support of the residential language house and Russian Club. Salary and benefits are competitive, normal teaching load is 4-5 courses per year. For best consideration, applications should be received by December 1, 1999; initial interviews will be held at AATSEEL in Chicago. Send a letter of interest, curriculum vitae and transcripts, and three (3) letters of recommendation to Russian Search Chair, Department of Asian and East European Languages and Cultures, 2106 Jimenez Hall, University of Maryland, College Park, MD 20742-4831. AA/EOE; the Department is actively seeking to increase faculty diversity. ************************* Bonnie R. GRIFFIN Graduate Secretary Department of Asian & East European Univeristy of Maryland, College Park Email: Bonnie_R_GRIFFIN at umail.umd.edu (bg18) Phone: 301-405-4240 From ajw3 at psu.edu Tue Oct 26 20:38:03 1999 From: ajw3 at psu.edu (Adrian Wanner) Date: Tue, 26 Oct 1999 16:38:03 -0400 Subject: Kharms Panel? Message-ID: Dear SEELANGers, I am toying with the idea of organizing a panel on Daniil Kharms for next year's AAASS Convention in Denver. Is there anybody who would like to participate? (Please respond off-list). ********************************************************* Adrian J. Wanner Associate Professor of Russian and Comparative Literature Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures The Pennsylvania State University 315 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 863-8964 (o) 234-1289 (h) Fax (814) 863-8882 http://www.la.psu.edu/slavic/wanner.htm From e.judkovskaja at hum.uva.nl Wed Oct 27 10:17:50 1999 From: e.judkovskaja at hum.uva.nl (E. Judkovskaja) Date: Wed, 27 Oct 1999 11:17:50 +0100 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: >Seelangers, > >does someone know how the new American political term "compassionate >conservatism" is being translated into Russian? > >I appreciate any help you can give, > >David > >********************************* >David S. Danaher, Assistant Professor >Slavic Languages, 1432 Van Hise >University of Wisconsin-Madison >Madison, WI 53706 > Dear David, I think one of the best translation of 'compossionate conservatism is umerennyj konservatizm. Elena Yudkovskaya, Slavustiek, University of Amsterdam From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Oct 27 13:00:18 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 27 Oct 1999 09:00:18 -0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 27 Oct 1999, E. Judkovskaja wrote: > >Seelangers, > > > >does someone know how the new American political term "compassionate > >conservatism" is being translated into Russian? > > > >I appreciate any help you can give, > > > >David > > > >********************************* > >David S. Danaher, Assistant Professor > >Slavic Languages, 1432 Van Hise > >University of Wisconsin-Madison > >Madison, WI 53706 > > > > Dear David, > I think one of the best translation of 'compossionate conservatism is > umerennyj konservatizm. > Elena Yudkovskaya, > Slavustiek, University of Amsterdam > I am sorry but I disagree. Umerennyj konservatizm is not a right term. "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a human face," and should be translated in a similar manner: e.g., "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just "sostradatel'nyj konservatim." However, because the term is a new one, I am not yet aware of its usage in Russia. Sincerely, Edward Dumanis From dsdanaher at facstaff.wisc.edu Wed Oct 27 13:59:15 1999 From: dsdanaher at facstaff.wisc.edu (David S. Danaher) Date: Wed, 27 Oct 1999 07:59:15 -0600 Subject: Gender Linguistics (Russian) In-Reply-To: Message-ID: Seelangers, A student of mine is interested in anything that has been written on Russian which relates to gender linguistics. I know there are articles out there and am familiar with a few of them, but would appreciate any input from others who are more competent in this field than I am. What has been written? Is there any article which summarizes the research which has been done or is being done in this area? Thanks in advance, David ********************************* David S. Danaher, Assistant Professor Slavic Languages, 1432 Van Hise University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 From ursula.doleschal at wu-wien.ac.at Wed Oct 27 13:34:00 1999 From: ursula.doleschal at wu-wien.ac.at (Ursula Doleschal) Date: Wed, 27 Oct 1999 14:34:00 +0100 Subject: Gender Linguistics (Russian) Message-ID: Sonja Schmidt and I have written something in this vein, but not a complete overview, for a cross-linguistic handbook ed. by Marlis Hellinger and hadumod Bussmann which though is not going to be published soon. Note also the recent book edited by Margaret Mills and published this year with Benjamins. Dr. Ursula Doleschal Inst. f. Slawische Sprachen WU Wien NEUE ADRESSE!!!!! Ro_auer Ldnde 23, A-1090 Wien ++43-1-31336-4115 ursula.doleschal at wu-wien.ac.at -----Urspr|ngliche Nachricht----- Von: David S. Danaher An: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Datum: Mittwoch, 27. Oktober 1999 14:03 Betreff: Gender Linguistics (Russian) >Seelangers, > >A student of mine is interested in anything that has been written on >Russian which relates to gender linguistics. I know there are articles out >there and am familiar with a few of them, but would appreciate any input >from others who are more competent in this field than I am. What has been >written? Is there any article which summarizes the research which has been >done or is being done in this area? > >Thanks in advance, > >David > >********************************* >David S. Danaher, Assistant Professor >Slavic Languages, 1432 Van Hise >University of Wisconsin-Madison >Madison, WI 53706 > > From rebecca.e.matveyev at lawrence.edu Wed Oct 27 17:00:11 1999 From: rebecca.e.matveyev at lawrence.edu (rebecca matveyev) Date: Wed, 27 Oct 1999 10:00:11 -0700 Subject: "svoi" and "chuzhoi" Message-ID: Can anyone recommend an article (in either English or Russian) on the sociolinguistic concepts of "svoi" and "chuzhoi" and on the usage of "svoi" in proverbs/idioms/sayings? (I don't mean something that explains the grammatical usage of "svoi.") Thanks in advance, Rebecca Rebecca Epstein Matveyev Assistant Professor of Russian Lawrence University Appleton, WI 54912 From denis at DA2938.spb.edu Wed Oct 27 14:08:25 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Wed, 27 Oct 1999 18:08:25 +0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: I agree with Edward. It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom" Denis Akhapkine > I am sorry but I disagree. > Umerennyj konservatizm is not a right term. > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a > human face," and should be translated in a similar manner: e.g., > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just > "sostradatel'nyj konservatim." However, because the term is a new one, I > am not yet aware of its usage in Russia. > > Sincerely, > > Edward Dumanis -- Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Oct 27 16:03:55 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 27 Oct 1999 12:03:55 -0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? In-Reply-To: Message-ID: Yes, Denis. Of course. However, since the term has been coined by George W. Bush, we should take into account whether he would welcome this parallel; and I do not think so because it would be an outrage attack against conservatism per se, and I can assure you that it would be the least of what he would desire. Edward Dumanis On Wed, 27 Oct 1999, Denis Akhapkine wrote: > I agree with Edward. > It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM > LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom" > > Denis Akhapkine > > > I am sorry but I disagree. > > Umerennyj konservatizm is not a right term. > > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a > > human face," and should be translated in a similar manner: e.g., > > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just > > "sostradatel'nyj konservatim." However, because the term is a new one, I > > am not yet aware of its usage in Russia. > > > > Sincerely, > > > > Edward Dumanis > > > -- > Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) > Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu > Faculty of Philology > Saint-Petersburg State University > Universitetskaya nab. 11 > Saint-Petersburg > 199034, Russia > From aisrael at american.edu Wed Oct 27 16:09:14 1999 From: aisrael at american.edu (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Oct 1999 12:09:14 -0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: >I agree with Edward. >It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM >LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom" > > >> I am sorry but I disagree. >> Umerennyj konservatizm is not a right term. You may be correct, but the conservatives may disagree because the implication is that the conservatism of any other persuasion has an inhuman face, which G.W.Bush is not claiming (after all his father is the conservative of the older generation). ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu From mszoma at uol.com.br Wed Oct 27 16:13:12 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Wed, 27 Oct 1999 14:13:12 -0200 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > > On Wed, 27 Oct 1999, E. Judkovskaja wrote: > > > >Seelangers, > > > > > >does someone know how the new American political term "compassionate > > >conservatism" is being translated into Russian? > > > > > >I appreciate any help you can give, > > > > > >David > > > > > >********************************* > > >David S. Danaher, Assistant Professor > > >Slavic Languages, 1432 Van Hise > > >University of Wisconsin-Madison > > >Madison, WI 53706 > > > > > > > Dear David, > > I think one of the best translation of 'compossionate conservatism is > > umerennyj konservatizm. > > Elena Yudkovskaya, > > Slavustiek, University of Amsterdam > > > I am sorry but I disagree. > Umerennyj konservatizm is not a right term. > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a > human face," and should be translated in a similar manner: e.g., > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just > "sostradatel'nyj konservatim." "SOZHALENNYJ konservatim" (fro sozhalenie) or "SOZHALETNYJ konservatim" (from sozhalet') However, because the term is a new one, I > am not yet aware of its usage in Russia. > > Sincerely, > > Edward Dumanis -- ****************************************************** Mykola Szoma (Ukrayinets': Schoma Mykola Opanasovych) Sociologo & Analista de Sistemas de Computador http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/9863/index.html http://www.sites.uol.com.br E-mail: mszoma at uol.com.br ______________________________________________________ Whr`~ on-psqqjh/sjp`hmqjh b k~ani jndhpnbje. Chitayu po-russki/ukrayins'ki v lyuboi kodirovke. _________________________________________________ BRAMA - Gateway Ukraine http://www.brama.com/ _____________________________________ http://www.torah.org/ Torah on the Information Superhighway ____________________________________________ Slava Isusu Khrystu! Glory to Jesus Christ! "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life" John 3:16 ******************************************** From dumanis at acsu.buffalo.edu Wed Oct 27 16:38:09 1999 From: dumanis at acsu.buffalo.edu (Edward M Dumanis) Date: Wed, 27 Oct 1999 12:38:09 -0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? In-Reply-To: <38172497.EC674129@uol.com.br> Message-ID: On Wed, 27 Oct 1999, Mykola Szoma wrote: > Edward M Dumanis wrote: > > > > On Wed, 27 Oct 1999, E. Judkovskaja wrote: > > > > > >Seelangers, > > > > > > > >does someone know how the new American political term "compassionate > > > >conservatism" is being translated into Russian? > > > > > > > >I appreciate any help you can give, > > > > > > > >David > > > > > > > >********************************* > > > >David S. Danaher, Assistant Professor > > > >Slavic Languages, 1432 Van Hise > > > >University of Wisconsin-Madison > > > >Madison, WI 53706 > > > > > > > > > > Dear David, > > > I think one of the best translation of 'compossionate conservatism is > > > umerennyj konservatizm. > > > Elena Yudkovskaya, > > > Slavustiek, University of Amsterdam > > > > > I am sorry but I disagree. > > Umerennyj konservatizm is not a right term. > > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a > > human face," and should be translated in a similar manner: e.g., > > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just > > "sostradatel'nyj konservatizm." > "SOZHALENNYJ konservatim" (fro sozhalenie) or > "SOZHALETNYJ konservatim" (from sozhalet') I am sorry but these suggestions cannot be treated as translations into Russian, and that was the original request. Sincerely, Edward Dumanis From vz2 at is.nyu.edu Wed Oct 27 18:00:42 1999 From: vz2 at is.nyu.edu (Valentina Zaitseva) Date: Wed, 27 Oct 1999 13:00:42 -0500 Subject: Gender Linguistics (Russian) Message-ID: David, apart from the article I just mentioned in regards to "svoj" vs. "chuzhoj" (Yokoyama, Olga T."Russian genderlects and referential expressions," Language in Society 28 (1999)- which among other things gives the summary of all the gender-related data), a new volume on the topic just came out: Margaret H. Mills (ed). 1999. Slavic Gender Linguistics. Pragmatics and beyond new series. John Benjamins, Amserdam/Philadelphia Best, Valentina From billingl at spot.colorado.edu Wed Oct 27 16:57:20 1999 From: billingl at spot.colorado.edu (Loren Billings) Date: Wed, 27 Oct 1999 10:57:20 -0600 Subject: Gender Linguistics (Russian) Message-ID: > A student of mine is interested in anything that has been written on > Russian which relates to gender linguistics. I know there are articles out > there and am familiar with a few of them, but would appreciate any input > from others who are more competent in this field than I am. What has been > written? Is there any article which summarizes the research which has been > done or is being done in this area? Olga Yokoyama taught a course on gender linguistics in Slavic back in 1993 (which I attended). She may have something written up on this in the meantime. Also, Richard Brecht et al. did a detailed study of why there is a difference in L2 gain between male and female American students studying on semester-long programs in Russia. I was involved as a research assistant in that project and, although I haven't seen the finished report (citation follows), the study's participants do mention numerous gender-linguistic issues in the journals that they compiled in connection with the study. PREDICTORS OF FOREIGN LANGUAGE GAIN DURING STUDY ABROAD Authors: Richard D. Brecht, Dan Davidson, and Ralph B. Ginsberg, 1993 ($5.00) Until recently, the impact of study abroad was gauged from intuition and subjective observations and had not been properly assessed. This paper presents the first large-scale statistical study of the predictors of language gain in the study-abroad environment. It identifies significant predictors of successful language learning of students going abroad. This study can be ordered from the National Foreign Language Center's web site . For ordering information: Ms. Elizabeth Gamero phone: 202-667-8100 ext. 22 fax: 202-667-6907 E-mail: egamero at nflc.org According to Ms. Gamero, this study has not appeared subsequently in any other publication. -- Loren A. Billings, Ph.D. Linguistics Department University of Colorado Boulder, CO 80309-0295 U.S.A. From Stanislav.Tchernyshov at lidenz.ru Wed Oct 27 17:53:28 1999 From: Stanislav.Tchernyshov at lidenz.ru (Stanislav Tchernyshov) Date: Wed, 27 Oct 1999 13:53:28 EDT Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: I would suggest SOSTRADATELNYI is a good idea, even though it sounds much more ethical than political. It's easier to choose given typical contexts. It might be CHELOVECHNYI or GUMANNYI (humanistic) as well. Stanislav Tchernyshov Academic Supervisor =============================================== Liden & Denz St.Petersburg (Russia) Language Centre St.Petersburg PO Box 8, FIN 53501 Lappeenranta, Suomi-Finland Phone: +7-812-325 22 41; Fax: +7-812-325 12 84 Stanislav.Tchernyshov at Lidenz.Ru, http://www.lidenz.ru From kaunas4 at compuserve.com Wed Oct 27 21:57:43 1999 From: kaunas4 at compuserve.com (richard tomback) Date: Wed, 27 Oct 1999 17:57:43 -0400 Subject: book search Message-ID: Dear Member Wanted a copy of A Grammar of Old Russian by William Schmalsteig. thanks, Richard Tomback Kaunas4 at compuserve.com From kpking at MtHolyoke.edu Thu Oct 28 06:39:45 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Thu, 28 Oct 1999 02:39:45 -0400 Subject: svoi-chuzhoi opposition Message-ID: There are a number of articles on this topic by Olga Yokoyama. You may also want to check out Jakov I. Gin, "Problemy poetiki grammaticheskix kategorij: izbrannye raboty", Sankt Peterburg, 1996, in which he mentions the svoi-chuzhoi opposition in folkloric texts. Also possibly "Poetika grammaticheskogo roda", Petrozavodsk, 1992, by the same author. All the best, and please post a summary of replies if you can. This is a great topic. Katya King From rrobin at gwu.edu Thu Oct 28 14:03:08 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 28 Oct 1999 10:03:08 -0400 Subject: 2000 Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: Hi, Cindy, I took the liberty of translating the call for papers and posting it on relcom.music, the rock newsgroup that I subscribe to. Have you posted this to some of the other non-lit Russia lists, like... well the problem is that since I don't subscribe to them, I don't know what they are, but I imagine there must be a ton of seelangs equivalents for aaass. After all, seelangs only has a few hundred subscribers. Best, Rich "Cynthia A. Ruder" wrote: > SECOND CALL FOR ABSTRACTS/PAPERS > -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From rebecca.e.matveyev at lawrence.edu Thu Oct 28 16:44:48 1999 From: rebecca.e.matveyev at lawrence.edu (rebecca matveyev) Date: Thu, 28 Oct 1999 09:44:48 -0700 Subject: svoi-chuzhoi opposition Message-ID: Thank you very much for these suggestions. Best wishes, Rebecca "Katerina P. King" wrote: > There are a number of articles on this topic by Olga Yokoyama. > You may also want to check out Jakov I. Gin, "Problemy poetiki > grammaticheskix kategorij: izbrannye raboty", Sankt Peterburg, 1996, in > which he mentions the svoi-chuzhoi opposition in folkloric texts. Also > possibly "Poetika grammaticheskogo roda", Petrozavodsk, 1992, by the same > author. > All the best, and please post a summary of replies if you can. This is a > great topic. > Katya King From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Thu Oct 28 14:51:57 1999 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Thu, 28 Oct 1999 10:51:57 -0400 Subject: 2000 Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: Dear Richard, I think I will send my proposal for this conference. But please let me know how many more people have you recruited for this gig and who? It is good to know who is on your team... I was not successful recruiting my cultural anthropology colleagues for this panel. Best Mark -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303 From daweber at students.wisc.edu Thu Oct 28 16:49:43 1999 From: daweber at students.wisc.edu (David A. Weber) Date: Thu, 28 Oct 1999 10:49:43 -0600 Subject: seeking biographical information Message-ID: I am looking for biographical information on the late Russian singer Viktor Tsoi (preferably in English, but Russian is good too) for a project I'm working on involving dialectical patterns in his singing. Any help that anyone could provide would be most appreciated. Thanks, David **************************************************************************** **** David A. Weber Research Assistant, International Agricultural Programs University of Wisconsin-Madison Department of Anthropology 5240 Social Science Building 1180 Observatory Drive Madison, WI 53706 daweber at students.wisc.edu From rrobin at gwu.edu Thu Oct 28 17:00:56 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 28 Oct 1999 13:00:56 -0400 Subject: Sorry Message-ID: Please excuse the private post to the list (C. Ruder on relcom.music). I hit the wrong button. -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From Wambah at aol.com Thu Oct 28 17:44:53 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Thu, 28 Oct 1999 13:44:53 EDT Subject: SURKOV'S "MOY SOVREMENNIK" Message-ID: Dear Seelangers, Would anyone happen to know who "moy sovremennik" is in Aleksey Surkov's poem "Moy sovremennik"? Is it Khrushchev? Thank you. Laura Kline From denis at DA2938.spb.edu Thu Oct 28 18:52:39 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Thu, 28 Oct 1999 22:52:39 +0400 Subject: seeking biographical information Message-ID: > I am looking for biographical information on the late Russian singer Viktor > Tsoi (preferably in English, but Russian is good too) Viktor Tsoj: Stikhi. Dokumenty. Vospominanija / Avtory-sostaviteli Marianna Tsoj & Alexandr Zhitinskij. - Sankt-Peterburg: Novyj Gelikon, 1991. Best, Denis From sergerogosin at yahoo.com Thu Oct 28 21:45:45 1999 From: sergerogosin at yahoo.com (serge rogosin) Date: Thu, 28 Oct 1999 14:45:45 -0700 Subject: pushkin's birthday abroad--why the eighth? Message-ID: Does anyone know why Pushkin's birthday was celebrated abroad as the "Day of Russian Culture" on the eighth of June, rather than the sixth? Was this limited to the first celebration of the DOC in 1925? At the time, was Pushkin's birthday considered to be the eighth, either in the Soviet Union or abroad? Any information or advice would be greatly appreciated. Serge Rogosin srogosin at aol.com ===== __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Oct 29 02:15:35 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 28 Oct 1999 22:15:35 -0400 Subject: ISO Russian e-mail partners for K-8 students Message-ID: Hi all! I know there used to be a page just for Russian schools which were "on-line" and you could contact them about doing e-mail exchanges and such. The address I have is: http://beam.imras.yar.ru/~korn/school/ However, it's not coming up these days. Anyone have any other sources for finding these kinds of exchanges? I'm trying to find one for a local Russian teacher who's working with elementary kids. Also, some teachers from Russia had contacted me in the past about doing exchanges, but I wasn't really prepared to do so at that time. But I have someone now -- this teacher of Russian at a local elementary school -- who is ready, willing, and able! Please drop me a line and I can put you in touch. Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From Wambah at aol.com Fri Oct 29 03:24:09 1999 From: Wambah at aol.com (Laura Kline) Date: Thu, 28 Oct 1999 23:24:09 EDT Subject: ISO Russian e-mail partners for K-8 students Message-ID: Dear Devin, If you happen to know or hear of such a list for college students, I would be grateful for any leads. Best, Laura Kline Wayne State University Lecturer in Russian From colkitto at sprint.ca Sat Oct 30 04:16:58 1999 From: colkitto at sprint.ca (Robert Orr) Date: Sat, 30 Oct 1999 00:16:58 -0400 Subject: help! Message-ID: Could anyone please let me know how to subscribe to this list? Thanks russian-studies at mailbase.ac.uk Robert Orr From jdingley at YorkU.CA Fri Oct 29 10:34:11 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Fri, 29 Oct 1999 06:34:11 -0400 Subject: Heinrich Kunstmann Message-ID: Hi, Might someone be able to tell me about Heinrich Kunstmann? I believe he taught at the University of Munich, but is now in retirement (?). Perhaps he is no longer with us? Thanks in advance. John Dingley ------------- http://whitnash.arts.yorku.ca/jding.html From Alyssa.W.Dinega.1 at nd.edu Fri Oct 29 17:19:24 1999 From: Alyssa.W.Dinega.1 at nd.edu (Alyssa W Dinega) Date: Fri, 29 Oct 1999 09:19:24 -0800 Subject: Vendors of subtitled Russian films In-Reply-To: <199910290402.XAA13409@dagger.nd.edu> Message-ID: I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to expand our video collection here and have had little success in locating a more varied selection (we are interested both in feature films and in film versions of literary classics). Thanks in advance for whatever suggestions you can offer. Alyssa Dinega ************************* Dr. Alyssa W. Dinega Assistant Professor of Russian Department of German and Russian 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 tel. (219) 631-3849 fax (219) 631-8209 Alyssa.W.Dinega.1 at nd.edu From frosset at wheatonma.edu Fri Oct 29 14:44:15 1999 From: frosset at wheatonma.edu (Francoise Rosset) Date: Fri, 29 Oct 1999 10:44:15 -0400 Subject: Vendors of subtitled Russian films In-Reply-To: <199910291422.KAA31857@acunix.wheatonma.edu> Message-ID: >I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films >besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to >expand our video collection here and have had little success in locating a >more varied selection (we are interested both in feature films and in film >versions of literary classics). Not an answer, sorry, but I second that request; I would appreciate if the people who have suggestions *besides* Facets would send them in ON-list. Thanks, -FR Francoise Rosset phone: (508) 286-3696 Department of Russian fax: (508) 286-3640 Wheaton College e-mail: frosset at wheatonma.edu Norton, Massachusetts 02766 From dbpolet at students.wisc.edu Fri Oct 29 16:09:41 1999 From: dbpolet at students.wisc.edu (David Polet) Date: Fri, 29 Oct 1999 11:09:41 -0500 Subject: Vendors of subtitled Russian films In-Reply-To: Message-ID: You may want to take a look at http://rbcmp3.com I am not sure how many of their films are actually subtitled, but I do know that they have a large selection of films and you may be able to find something in their catalog. Good luck. PS They also have a lot of music available there. >I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films >besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to >expand our video collection here and have had little success in locating a >more varied selection (we are interested both in feature films and in film >versions of literary classics). > >Thanks in advance for whatever suggestions you can offer. > >Alyssa Dinega > >************************* >Dr. Alyssa W. Dinega >Assistant Professor of Russian >Department of German and Russian >318 O'Shaughnessy Hall >University of Notre Dame >Notre Dame, Indiana 46556 > >tel. (219) 631-3849 >fax (219) 631-8209 > >Alyssa.W.Dinega.1 at nd.edu > From Philippe.FRISON at coe.int Fri Oct 29 17:57:40 1999 From: Philippe.FRISON at coe.int (FRISON Philippe) Date: Fri, 29 Oct 1999 13:57:40 EDT Subject: CoE: Competitive examination for the recruitment of English-langu age translators Message-ID: 22 October 1999 Vacancy Notice n° 75/99 Notice of a competitive examination for the recruitment of English-language translators (Grade LT2) External recruitment procedure In accordance with Article 7 of the Regulations on Appointments, notice is hereby given of the holding of a competitive examination for the purpose of filling a current vacancy for an English-language translator whose source languages are French and Russian. On the basis of this competition, a reserve list for future similar vacancies may be drawn up in accordance with Article 15, para. 3 of the Regulations on Appointments. The duties and requisite qualifications are set out below. Candidates must be nationals of a Council of Europe member state, and candidates who are not permanent members of staff must be under 40 years of age. The age limit will be raised to a maximum of 55 years in the case of persons who, on the date of publication of the vacancy notice, have been employed as temporary members of staff of the Council of Europe for at least two years. Under its equal opportunities policy, the Council of Europe is aiming to achieve parity in the number of women and men employed in each category and grade. Applications must reach the Human Resources Department (Recruitment Section), COUNCIL OF EUROPE, 67075 STRASBOURG CEDEX, by 17 December 1999 and must be submitted in the form of a detailed CV (in English or French) including the Vacancy Notice number, date of birth, nationality(ies), education and training, work experience and language skills. Duties : * Translation into English of a wide variety of texts from French and Russian. Qualifications, professional experience, knowledge, skills and language proficiency: * Good university degree; * Broad general culture; * Several years of appropriate professional/linguistic experience; * English mother tongue (language A); * Excellent knowledge of French (language B) and very good knowledge of Russian (language C); * Experience of translating for an international organisation would be an advantage; * Experience of translating legal texts is also desirable. Other qualifications: * High degree of self-motivation and ability to work efficiently under pressure; * Ability to use current computer facilities; Team spirit, initiative, discretion. __________________________________________________________ email address updates : @coe.int replaces @coe.fr for more information, http://dct.coe.int/info/emfci001.htm __________________________________________________________ From eyellen at umich.edu Fri Oct 29 19:38:03 1999 From: eyellen at umich.edu (Elizabeth Sara Yellen) Date: Fri, 29 Oct 1999 15:38:03 -0400 Subject: Russian for traveling Message-ID: Dear SEELANGers, This winter I am teaching an adult ed "crash course" (8 hours total) on basic Russian for traveling. Have any of you ever taught such a course, and if so, do you have a favorite text you would recommend that I use? Thank you! Elizabeth Yellen From bpost at fflax.net Fri Oct 29 22:10:43 1999 From: bpost at fflax.net (Becky Post) Date: Fri, 29 Oct 1999 16:10:43 -0600 Subject: Russian for traveling Message-ID: Elizabeth, I've taught such a course. I don't know if there's an adequate textbook for this. I usually try to have 10 one- or one-and-a-half- hour classes. I teach them the alphabet so they can read signs, maps, etc. My students have all done homestays, so I teach them to talk a bit about their families. They brings family photos with them to Russia. Of course they learn to introduce themselves, too. I also teach them food words and how to buy things in the stores, using simple sentences. "Skol'ko eto stoit?. . . .Napishite, pozhaluista." "Ya khochu kupit'. . . . ", etc. I've done these classes with adults and teen-agers. I usually make audiotapes so they can listen in their cars. Becky Post La Crosse,WI. From tc0jxk1 at corn.cso.niu.edu Fri Oct 29 22:15:02 1999 From: tc0jxk1 at corn.cso.niu.edu (kot joanna) Date: Fri, 29 Oct 1999 17:15:02 -0500 Subject: Vendors of subtitled Russian films In-Reply-To: Message-ID: I do know that there is a place called Pacifica out in California that offers foreign films. However, I do not know there address nor what kind of a selection they have. Good luck, Joanna Kot Northern Illinois University On Fri, 29 Oct 1999, Francoise Rosset wrote: > >I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films > >besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to > >expand our video collection here and have had little success in locating a > >more varied selection (we are interested both in feature films and in film > >versions of literary classics). > > Not an answer, sorry, but I second that request; I would appreciate if > the people who have suggestions *besides* Facets would send them in > ON-list. Thanks, -FR > > > > Francoise Rosset phone: (508) 286-3696 > Department of Russian fax: (508) 286-3640 > Wheaton College e-mail: frosset at wheatonma.edu > Norton, Massachusetts 02766 > From as at ticom.kharkov.ua Fri Oct 29 20:11:09 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 29 Oct 1999 23:11:09 +0300 Subject: Vendors of subtitled Russian films Message-ID: Francoise Rosset wrote: > > >I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films > >besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to > >expand our video collection here and have had little success in locating a > >more varied selection (we are interested both in feature films and in film > >versions of literary classics). > > Not an answer, sorry, but I second that request; I would appreciate if > the people who have suggestions *besides* Facets would send them in > ON-list. Thanks, -FR Excuse me: do you mean "SUBTITLED" in Russian or in English? Alex From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Oct 30 16:54:59 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 30 Oct 1999 12:54:59 -0400 Subject: Job Index update and such Message-ID: As usual, the weekend allows me to update the AATSEEL Job Index and there are five more jobs out there for the pickin'. Also, the Brandeis position has an extension on it, so spread the word! We have jobs for our students of Russian! Now, if we can just get our people AWARE of this to get our numbers back up again in our programs. The Job Index is located here: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/jobs/job-index.html As always, happy hunting! Devin / Divan Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu From colkitto at sprint.ca Sun Oct 31 02:30:10 1999 From: colkitto at sprint.ca (Robert Orr) Date: Sat, 30 Oct 1999 22:30:10 -0400 Subject: Russian translation of 'compassionate conservatism'? Message-ID: There is temptation here to calque on (perhaps receding) British usage and suggest "mokrost'" for "compassionate conservatism". Robert Orr >Yes, Denis. Of course. >However, since the term has been coined by George W. Bush, we should take >into account whether he would welcome this parallel; and I do not think >so because it would be an outrage attack against conservatism per se, and >I can assure you that it would be the least of what he would desire. > >Edward Dumanis > >On Wed, 27 Oct 1999, Denis Akhapkine wrote: > >> I agree with Edward. >> It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM >> LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom" >> >> Denis Akhapkine >> >> > I am sorry but I disagree. >> > Umerennyj konservatizm is not a right term. >> > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a >> > human face," and should be translated in a similar manner: e.g., >> > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just >> > "sostradatel'nyj konservatim." However, because the term is a new one, I >> > am not yet aware of its usage in Russia. >> > >> > Sincerely, >> > >> > Edward Dumanis >> >> >> -- >> Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) >> Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu >> Faculty of Philology >> Saint-Petersburg State University >> Universitetskaya nab. 11 >> Saint-Petersburg >> 199034, Russia >> > From john.mackay at yale.edu Sat Oct 30 18:17:15 1999 From: john.mackay at yale.edu (John Mackay) Date: Sat, 30 Oct 1999 14:17:15 -0400 Subject: Vendors of subtitled Russian films In-Reply-To: <3819FF5D.89CF225F@ticom.kharkov.ua> Message-ID: Some of the films of Aleksandr Sokurov (with English subtitles) are available through Celluloid Dreams (www.celluloid-dreams.com); they have other subtitled films as well. You might also try intercinema at glasnet.ru. ----- RBC in Brooklyn (which someone else already mentioned) is terrific, but few if any of their cassettes have English subtitles, alas -- but their tapes are extraordinarily inexpensive (10 dollars a piece, usually!) and (as far as I can tell) of good quality. Of course, there's Kino Video as well, which is releasing tapes of mostly '20s-era films ("Kino-Eye" and "Que Viva Mexico" recently came out) on an ongoing basis. Amazon.com's got quite a bit, too. Best, J. On Fri, 29 Oct 1999, Alex wrote: > Francoise Rosset wrote: > > > > >I wonder if anyone can suggest a U.S. vendor of SUBTITLED Russian films > > >besides Facets, with which I am already familiar. We have been trying to > > >expand our video collection here and have had little success in locating a > > >more varied selection (we are interested both in feature films and in film > > >versions of literary classics). > > > > Not an answer, sorry, but I second that request; I would appreciate if > > the people who have suggestions *besides* Facets would send them in > > ON-list. Thanks, -FR > > Excuse me: do you mean "SUBTITLED" in Russian or in English? > > Alex > From VLK960 at cj.aubg.bg Sat Oct 30 19:40:50 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Sat, 30 Oct 1999 22:40:50 +0300 Subject: Czeslaw Milosz In-Reply-To: Message-ID: Vitaju! I have four questions pertaining to Czeslaw Milosz's work and life: 1) What is his birthplace (Kiejdany?) and where exactly is it located (maybe a large map of Poland with the URL)? 2) What's the title of his autobigraphical work "Native Realm" in Polish? 3) For what work did he recieve Nobel prize? 4) Any good web-sites with books available on them? Sorry for my ignorance and thanks in advance for your help. Uladzia, Litvania web-master http://www.aubg.bg/cj/~vlk960/litvania or http://come.again.to/litvania From yoo.3 at osu.edu Sun Oct 31 05:25:42 1999 From: yoo.3 at osu.edu (Yoo, Syeng-Mann) Date: Sat, 30 Oct 1999 22:25:42 -0700 Subject: Czeslaw Milosz In-Reply-To: <199910301932.WAA03799@interserv.aubg.bg> Message-ID: Dear Uladzia, You can find web sites on him at http://www.slavophilia.net/poland/lit.htm The site also contains links to other Polish writers. Syeng-Mann Yoo At 10:40 PM 10/30/99 +0300, you wrote: >Vitaju! > >I have four questions pertaining to Czeslaw Milosz's work and life: >1) What is his birthplace (Kiejdany?) and where exactly is it >located (maybe a large map of Poland with the URL)? >2) What's the title of his autobigraphical work "Native Realm" in >Polish? >3) For what work did he recieve Nobel prize? >4) Any good web-sites with books available on them? > >Sorry for my ignorance and thanks in advance for your help. > >Uladzia, >Litvania web-master >http://www.aubg.bg/cj/~vlk960/litvania or >http://come.again.to/litvania > From peter.rolland at ualberta.ca Sat Oct 30 20:04:59 1999 From: peter.rolland at ualberta.ca (peter rolland) Date: Sat, 30 Oct 1999 21:04:59 +0100 Subject: Czeslaw Milosz In-Reply-To: <199910301932.WAA03799@interserv.aubg.bg> Message-ID: 1) Milosz was born in Setany which is now in Lithuania. 2) Native Realm is Rodzinna Europa P.A.Rolland Div. of Slavic and East European Studies, Dept.of Modern Languages and Cultural Studies: Romance, Germanic, Slavic, University of Alberta, Edmonton,Ab. Canada From alesta at banet.net Sun Oct 31 23:16:32 1999 From: alesta at banet.net (alesta at banet.net) Date: Sun, 31 Oct 1999 18:16:32 -0500 Subject: lectures on ethnic & religious conflicts in FSU Message-ID: Dear SEELANGers, Perhaps an opportunity to host these talks would be of interest to some of you. The following is a copy of a post to Johnson's Russia List, being posted here on behalf of Mr. Rotar. Elena Rosenberg NYU From: "Igor Rotar" Date: Sat, 30 Oct 1999 My name is Igor Rotar. I am a correspondent with the Nezavisimaya gazeta (Moscow) and an analyst for The Jamestown Foundation. I plan to be in Washington DC from November 12-16. I hope to give a talk at Johns Hopkins on the 16th. On the 17th -,18 I am to speak at Boston University. After Nov. 20, I will be in California before 15 January. I am wondering if any JRL recipients, who are at universities, research centers, etc. would be interested in having me talk on the subjects below? I would be very grateful if I could arrange any lecture opportunities in California after 1 December or in East Coast before 1 December.. My main expertise is in ethnic and religious conflicts on the territory of the former USSR. As a journalist I have worked in all "hot spots" of the former USSR: Chechnya, Dagestan, Tadjikistan (more than 15 visits), Abkhazia, Moldova, North Ossetia (more than 10 visits) and also in conflict regions in Bosnia, Kosovo, Afghanistan, Zaire and Ruanda. More than 300 articles of my articles have been published in Nezavisimaya gazeta and Izvestiya. My monograph "Islam and War: the North Caucasus and the Central Asia" was published in 1999 (Unfortunately, it's only appeared in Russian). In addition, I have published more than 30 articles in Jamestown's Prism, The Crossroad (reviews of the Jamestown foundation), several articles in "The Perspective" edited by the Institute of Conflict (Boston) and in the review "The War Report" (the Institute of Peace, Great Britain). I'm also writing daily for The Monitor (E-mail newspaper of The Jamestown Foundation). Some possibile lecture topics: 1. The Islamic radicals in the former Soviet Union. 2. The ethnic-political situation in the Caucasus (or Central Asia) 3. The new Russian policy in Chechnya. 4. The influence Russian-Chechen war on the ethnic-political situation in the Caucasus. I would be grateful if any interested parties could get in touch with me. Sincerely yours, Igor Rotar. E-mail: rotar at glas.apc.org tel: 7-095-218-23-22 telephone and E-mail in USA(after 20 November) tel. 1-619-6379059 E-mail:vrotar at euclid.ucsd.edu