Russian translation of 'compassionate conservatism'?

Robert Orr colkitto at sprint.ca
Sun Oct 31 02:30:10 UTC 1999


There is temptation here to calque on (perhaps receding) British usage and
suggest "mokrost'" for "compassionate conservatism".

Robert Orr


>Yes, Denis. Of course.
>However, since the term has been coined by George W. Bush, we should take
>into account whether he would welcome this parallel; and I do not think
>so because it would be an outrage attack against conservatism per se, and
>I can assure you that it would be the least of what he would desire.
>
>Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
>
>On Wed, 27 Oct 1999, Denis Akhapkine wrote:
>
>> I agree with Edward.
>> It should be translated also word-by-word: KONSERWATIZM S ^ELOWE^ESKIM
>> LICOM "konservatizm s chelovecheskim licom"
>>
>> Denis Akhapkine
>>
>> > I am sorry but I disagree.
>> > Umerennyj konservatizm is not a right term.
>> > "Compassionate conservatism" is a term reminding me "socialism with a
>> > human face," and should be translated in a similar manner: e.g.,
>> > "konservatizm, chuvstvitel'nyj k ljudskim stradanijam" or just
>> > "sostradatel'nyj konservatim."  However, because the term is a new one,
I
>> > am not yet aware of its usage in Russia.
>> >
>> > Sincerely,
>> >
>> > Edward Dumanis <dumanis at acsu.buffalo.edu>
>>
>>
>> --
>> Denis Akhapkine                                 phone +7 (812) 552-9750
(home)
>> Department of Russian Language                  e-mail
denis at da2938.spb.edu
>> Faculty of Philology
>> Saint-Petersburg State University
>> Universitetskaya nab. 11
>> Saint-Petersburg
>> 199034, Russia
>>
>



More information about the SEELANG mailing list