From mmbst35+ at pitt.edu Wed Sep 1 01:54:27 1999 From: mmbst35+ at pitt.edu (michael brewer) Date: Tue, 31 Aug 1999 21:54:27 -0400 Subject: Announcing SISC -- Studies in Slavic Cultures Message-ID: Announcing SISC - Studies in Slavic Cultures. The final, double issue of Graduate Essays on Slavic Languages and Literatures, devoted to Pushkin (Vols. 11-12, 1999), marked the end of Mark Altshuller's pioneering editorship of the journal at the University of Pittsburgh. The new century witnesses a sea-change in the publication: retitled Studies in Slavic Cultures (SISC), hereafter the journal will address culture in Russia and Eastern Europe (specialists in Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Serbian, Slovak, and Ukrainian, take note!). SISC will appear in English, with articles 15-25 pages in length. Visual material will be a key feature of the publication. With Michael Brewer as Managing Editor and Helena Goscilo as General Editor, SISC will publish graduate articles on cultural topics subjected to logically developed analysis that is underpinned by coherent theoretical principles. Issues with mixed contents will alternate with issues focused on a specific theme or genre. The inaugural issue of SISC targets Visual Art: film, TV, art, posters, comics, graffiti, etc. It strongly encourages the inclusion of visuals. Submissions and format: 1. Submissions (in English, double-spaced, 15-25 pp., Library of Congress transliteration) may be sent in one of two forms: (a) two (hard) copies to Helena Goscilo at the Slavic Department, 1417 CL, University of Pittsburgh, Pittsburgh PA 15260, OR (b) one (hard) copy to the above address and one copy, sent as an e-mail attachment, to Michael Brewer at . 2. If approved for publication, both a revised hard copy and an electronic copy of the submission will be required, either on floppy disk or as an e-mail attachment. 3. All citations should appear in the original language (no transliteration), immediately followed by a translation in brackets. 4. Documentation should follow current SEEJ (Slavic and East European Journal) format: list of Works Cited at the end, with author's surname and page reference in parentheses within the text proper. Endnotes only. 5. The preferred software is Microsoft Word. 6. Authors are responsible for clearing all images in their submissions for any copyright violation. Permission to publish from the copyright holders should be submitted along with the revised manuscript. 7. The revised manuscript should be accompanied by an electronic copy of all visuals in TIFF format, scanned at the size they appear in the text (at 150 dpi or greater), either on floppy disk or as an e-mail attachment. For the initial submission, images may simply be photocopied or inserted into the Microsoft Word (or other software) document. 8. Deadline for submissions: 1 October 1999. Michael Brewer Helena Goscilo From waefjo00 at stud.unibas.ch Wed Sep 1 10:27:35 1999 From: waefjo00 at stud.unibas.ch (John Waefler) Date: Wed, 1 Sep 1999 11:27:35 +0100 Subject: translation of lomonosov's odes Message-ID: dear list-members, I'm looking for a German (or English or French) translation of lomonosov's odes. Does anybody know such an edition? Thank you in advance John Waefler From Lidenz at lidenz.ru Wed Sep 1 09:44:30 1999 From: Lidenz at lidenz.ru (Liden & Denz St.Petersburg) Date: Wed, 1 Sep 1999 13:44:30 +0400 Subject: translation of lomonosov's odes Message-ID: Hi, no I don't know any translation, but I am happy to read something about you (wenn auch nur zufaellig !) Hola chico ? Bist Du an Deiner Liz-Arbeit ? Kommst Du mich mal in Piter besuchen, wenn Du fertig bist ? Ich sitze immer noch hier und kuemmere mich um die Sprachschule, bin aber langsam ferienreif, da ich nun seit ueber 4 Monaten ununterbrochen hier war. Aber es gefaellt mir immer noch hier. Lass was von Dir hoeren Johny-boy ! abrazo Yessica > -----Original Message----- > From: John Waefler [SMTP:waefjo00 at stud.unibas.ch] > Sent: Wednesday, September 01, 1999 1:28 PM > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: translation of lomonosov's odes > > dear list-members, > > I'm looking for a German (or English or French) translation of > lomonosov's odes. > Does anybody know such an edition? > > Thank you in advance > John Waefler From nsm3 at columbia.edu Wed Sep 1 12:44:16 1999 From: nsm3 at columbia.edu (nadejda sergeyevna michoustina) Date: Wed, 1 Sep 1999 08:44:16 -0400 Subject: CFP: Art, Technology and Modernity in Russia and Eastern Europe Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3530 bytes Desc: not available URL: From jen.glass at mail.utexas.edu Wed Sep 1 14:09:08 1999 From: jen.glass at mail.utexas.edu (Jennifer Glass) Date: Wed, 1 Sep 1999 09:09:08 -0500 Subject: seeking sources on genitive case-marking Message-ID: Hello SEELANGers, I am looking for sources on genitive case-marking of direct objects in negated verb constructions. My focus will be on Ukrainian, but I would love to find data related to this topic from Russian, other Slavic languages, or even non-Slavic languages. I would really appreciate any suggestions you might have on where to look. I am particularly interested in English-language sources. Thanks very much!! Jen Glass UT Austin Linguistics From sforres1 at swarthmore.edu Wed Sep 1 15:34:45 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Wed, 1 Sep 1999 11:34:45 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: Dear Actual and Potential Book Reviewers, We're conducting a quick and unscientific poll to help determine the desirability of offprints of book reviews for review authors. When you have a minute, please let me know (at SFORRES1 at swarthmore.edu -- unless you want to send a comment to the readership of SEELANGS) the category below that best describes you: A) I always throw away offprints of reviews when they're sent to me, I don't need or want them. B) I like to get a couple of offprints to tuck into my files, perhaps to send to the book's author or to friends of mine. C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. D) I like to have the chance to order more than 10-15 copies of offprints of my book reviews, even if there's a charge for the extras. ...If you would prefer to send a narrative response rather than the multiple choice selection, that would also be welcome. Thank you very much for your attention, and wishing you pleasant and productive fall semesters, Sibelan Sibelan Forrester SEEJ Book Review Editor web list of books available for review: http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ From llozny at lba-crg.com Wed Sep 1 15:44:50 1999 From: llozny at lba-crg.com (Ludomir Lozny) Date: Wed, 1 Sep 1999 11:44:50 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews In-Reply-To: Message-ID: Dear Actual and Potential Book Reviewers, We're conducting a quick and unscientific poll to help determine the desirability of offprints of book reviews for review authors. When you have a minute, please let me know (at SFORRES1 at swarthmore.edu -- unless you want to send a comment to the readership of SEELANGS) the category below that best describes you: B) I like to get a couple of offprints to tuck into my files, perhaps to send to the book's author or to friends of mine. best, ludomir Ludomir R. Lozny 109 70 Street Brooklyn, NY 11209 tel. (718)238-2819 From ccosner at DEPAUW.EDU Wed Sep 1 15:48:31 1999 From: ccosner at DEPAUW.EDU (Christopher Cosner) Date: Wed, 1 Sep 1999 10:48:31 -0500 Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: > C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. But C.1) It doesn't really matter much to me. The important thing is to see proofs, if possible. If it would save a substantial amount of money, by all means, reduce or skip offprints. Best regards, ___________________________________ Chris Cosner Assistant Professor of Russian Modern Languages Department DePauw University Greencastle, IN 46135 office: 765/ 658-4749 home: 765/ 653-2876 e-mail: ccosner at depauw.edu ___________________________________ From Bjoern.Wiemer at uni-konstanz.de Wed Sep 1 15:52:40 1999 From: Bjoern.Wiemer at uni-konstanz.de (Bjoern Wiemer) Date: Wed, 1 Sep 1999 17:52:40 +0200 Subject: seeking sources on genitive case-marking Message-ID: As for the alternation GEN-ACC in Slavic (especially Russian), I would look up first the bibliography made by Greville Corbett in Case ain Slavic; ed. by R.D.Brecht and J.S.Levine. Slavica Publ., 1986. Have a look also on other papers in this volume. The most comprehensive bibliography on case you might find, I think, in Case, semantic roles, and grammatical relations. compiled by P.Campe. Benjamins, 1996 (? - more or less). Good luck! (By the way, could you deliver the results of your query via the list?) Best regards, Bjoern Wiemer. #+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+# Dr. Bjoern Wiemer Universitaet Konstanz Philosophische Fakultaet / FG Sprachwissenschaft - Slavistik Postfach 55 60 - D 179 D- 78457 Konstanz e-mail: Bjoern.Wiemer at uni-konstanz.de tel.: 07531 / 88- 2582 fax: 07531 / 88- 4007 - 2741 *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^* From dgoldfar at barnard.edu Wed Sep 1 16:03:49 1999 From: dgoldfar at barnard.edu (David Goldfarb) Date: Wed, 1 Sep 1999 12:03:49 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 1 Sep 1999, Sibelan Forrester wrote: > C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. Sibelan, Sorry I've been so late with that review of S. Eile's book. It's not entirely glowing, and I just want to be careful about a couple of details before sending it in. I'll have it as soon as possible. Regards, David David A. Goldfarb Department of Slavic Languages Barnard College Columbia University ________________________________________ e-mail: dgoldfarb at barnard.edu WWW: http://www.echonyc.com/~goldfarb ________________________________________ From ggerhart at wolfenet.com Wed Sep 1 16:17:16 1999 From: ggerhart at wolfenet.com (Genevra Gerhart) Date: Wed, 1 Sep 1999 09:17:16 -0700 Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: The world would be a better place to live if only Return buttons delivered mail to one person. -- Genevra Gerhart http://www.wolfenet.com/~ggerhart/ 2134 E. Interlaken Bl. Tel. 206/329-0053 Seattle, WA 98112 ggerhart at wolfenet.com From chtodel at humanitas.ucsb.edu Wed Sep 1 18:49:13 1999 From: chtodel at humanitas.ucsb.edu (Donald Barton Johnson) Date: Wed, 1 Sep 1999 11:49:13 -0700 Subject: quick poll re offprints of book reviews In-Reply-To: Message-ID: Dear Sibelan, (oh, that name) After 35 years of review writing, my experience suggests that review off-prints are pointless in the age of xerox -- perhaps with the exception of substantial review-articles. In fact I don't see much use for off-prints of articles. It's simply an additional expense and bother for the journals and apart from a couple of copies for files and promotion cases they serve little purpose. Best, Don Johnson D. Barton Johnson Department of Germanic, Slavic and Semitic Studies Phelps Hall University of California at Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Phone and Fax: (805) 687-1825 Home Phone: (805) 682-4618 From dorwin at chass.utoronto.ca Wed Sep 1 19:22:10 1999 From: dorwin at chass.utoronto.ca (Donna Orwin) Date: Wed, 1 Sep 1999 15:22:10 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: Dear Sibelan, B. Sorry we didn't get together, but we will meet, it is fated. Best, Donna Orwin Sibelan Forrester wrote: > Dear Actual and Potential Book Reviewers, > > We're conducting a quick and unscientific poll to help determine the > desirability of offprints of book reviews for review authors. When > you have a minute, please let me know (at SFORRES1 at swarthmore.edu -- > unless you want to send a comment to the readership of SEELANGS) the > category below that best describes you: > > A) I always throw away offprints of reviews when they're sent to me, > I don't need or want them. > > B) I like to get a couple of offprints to tuck into my files, > perhaps to send to the book's author or to friends of mine. > > C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. > > D) I like to have the chance to order more than 10-15 copies of > offprints of my book reviews, even if there's a charge for the extras. > > ...If you would prefer to send a narrative response rather than the > multiple choice selection, that would also be welcome. > Thank you very much for your attention, and wishing you pleasant and > productive fall semesters, > > Sibelan > > Sibelan Forrester > SEEJ Book Review Editor > web list of books available for review: > http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ From AMandelker at aol.com Wed Sep 1 17:49:12 1999 From: AMandelker at aol.com (Amy Mandelker) Date: Wed, 1 Sep 1999 13:49:12 EDT Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: Dear Sibelan, B) or C). Thanks, Amy Mandelker From babbylh at Princeton.EDU Wed Sep 1 21:37:52 1999 From: babbylh at Princeton.EDU (Leonard H. Babby) Date: Wed, 1 Sep 1999 17:37:52 EDT Subject: seeking sources on genitive case-marking Message-ID: Dear Jen, Take a look at my 1980 book, Existential Sentences and Negation in Russian (Karoma Publishers), and the bibliography. Sincerely, Leonard Babby From clogan at itol.com Wed Sep 1 22:42:24 1999 From: clogan at itol.com (Carol Z. Logan) Date: Wed, 1 Sep 1999 17:42:24 -0500 Subject: "Reply" Message-ID: NOTE TO ALL THOSE NOT YET COMPLETELY FLUENT "PO-E-MAILSKI": It is very simple to reply off-list to the correct person, the sender, only: Just look at the third line from the bottom, buried in all of the miscellaneous information at the top of your screen when you get a message from SEELANG (or any other listserv with a humongous membership) that says FROM. Then choose EDIT and highlight that person's return email address. Hit COPY. Then create a NEW message (DO NOT hit the reply button/key/icon). Then point your mouse at the TO: line in your new message and click. Then choose EDIT again and then PASTE that FROM address onto your TO line. In this manner you will reply to the original sender of whatever message interests you, privately, off-list, not to everyone. Some of the replies that I have seen sent all over the world to the entire SEELANG membership remind me of the admonition we public servants were given when I worked at an important foreign service agency in our illustrious capital, to wit: NEVER send any e-mail, fax or memo unless you would be comfortable seeing it reprinted on the front page of the Washington Post!! From clogan at itol.com Wed Sep 1 22:45:22 1999 From: clogan at itol.com (Carol Z. Logan) Date: Wed, 1 Sep 1999 17:45:22 -0500 Subject: CORRECTION Message-ID: OOPS. I meant to say: First highlight the sender's e-mail address. THEN choose edit and copy. Etc. Prostite. From bobick at accessone.com Wed Sep 1 23:01:17 1999 From: bobick at accessone.com (Stephen Bobick) Date: Wed, 1 Sep 1999 16:01:17 -0700 Subject: Replying to Email Message-ID: Shanovni! Concerning the "how-to" directions posted by pani Logan, I have an alternative suggestion. I personally find it easier to click on "Forward" and then manually edit my response, including the "To:" line. Usually (depending on your email program) the latter is initially blank, and you can cut-and-paste the correct "To:" address from either the automatically- created "Subject:" line, or from the body of the text shown in the forwarded message. And, yes, always check the "To" line before clicking on "Send", and trim your response, as appropriate. Moyi dvi kopijky. Vs'oho najkrashchoho, -- Stepan Bobyk From rrobin at gwu.edu Thu Sep 2 00:25:04 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Wed, 1 Sep 1999 20:25:04 -0400 Subject: Golosa audio server Message-ID: Dear Golosa users: The GW server that streams Golosa audio appears to have gone down sometime this afternoon. I have informed the techies. I hope things will be be up and functioning tomorrow. My apologies. -Richard Robin -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From beyer at jaguar.middlebury.edu Thu Sep 2 01:43:26 1999 From: beyer at jaguar.middlebury.edu (Beyer, Tom) Date: Wed, 1 Sep 1999 21:43:26 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews Message-ID: C- Ineed more than one or two-but fifteen is plenty > ---------- > From: Sibelan Forrester > Reply To: SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list > Sent: Wednesday, September 1, 1999 4:34 PM > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: quick poll re offprints of book reviews > > Dear Actual and Potential Book Reviewers, > > We're conducting a quick and unscientific poll to help determine the > desirability of offprints of book reviews for review authors. When > you have a minute, please let me know (at SFORRES1 at swarthmore.edu -- > unless you want to send a comment to the readership of SEELANGS) the > category below that best describes you: > > A) I always throw away offprints of reviews when they're sent to me, > I don't need or want them. > > B) I like to get a couple of offprints to tuck into my files, > perhaps to send to the book's author or to friends of mine. > > C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. > > D) I like to have the chance to order more than 10-15 copies of > offprints of my book reviews, even if there's a charge for the extras. > > > ...If you would prefer to send a narrative response rather than the > multiple choice selection, that would also be welcome. > Thank you very much for your attention, and wishing you pleasant and > productive fall semesters, > > Sibelan > > > Sibelan Forrester > SEEJ Book Review Editor > web list of books available for review: > http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ > From beyer at jaguar.middlebury.edu Thu Sep 2 12:48:32 1999 From: beyer at jaguar.middlebury.edu (Beyer, Tom) Date: Thu, 2 Sep 1999 08:48:32 -0400 Subject: Why Study Russian Message-ID: [Beyer, Tom] Thanks to ACTR we now have a copy of the video Why Study Russian available on the web at http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/links/ This is a wonderful recruiting tool for your departments and many thanks once again to Dan Davidson and all his colleagues at ACTR who serve our profession so well. Tom Beyer Middlebury College From beyer at jaguar.middlebury.edu Thu Sep 2 16:52:56 1999 From: beyer at jaguar.middlebury.edu (Beyer, Tom) Date: Thu, 2 Sep 1999 12:52:56 -0400 Subject: Why Study Russian Message-ID: try this http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/links/ > ---------- > From: Beyer, Tom > Reply To: SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list > Sent: Thursday, September 2, 1999 8:48 AM > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Why Study Russian > > [Beyer, Tom] Thanks to ACTR we now have a copy of the video Why Study > Russian available on the web at > http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/links/ > > > This is a wonderful recruiting tool for your departments > > and many thanks once again to Dan Davidson and all his colleagues at ACTR > who serve our profession so well. > > Tom Beyer > Middlebury College > > From a.jameson at dial.pipex.com Thu Sep 2 17:15:33 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Thu, 2 Sep 1999 18:15:33 +0100 Subject: Reply options Message-ID: Dear Seelangovtsy, The problem would disappear if the Listserve option for the list was set to "Reply to Author" rather than "Reply to List". This adjustment can be made very simply by the listowner. If enough people ask for it, it could be done. People could still reply to the list as well as the sender by selecting "Reply to all". Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) From rrobin at gwu.edu Thu Sep 2 17:54:50 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 2 Sep 1999 13:54:50 -0400 Subject: Golosa audio files are back Message-ID: The server for the Golosa audio files is now back. -RR -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. @jfba rp-thuulj ~ mawpk lpdjtp~le. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Sep 3 03:55:18 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 2 Sep 1999 23:55:18 -0400 Subject: "Why study Russian" on the web (fwd) Message-ID: Something we should all be familiar with in our recruiting efforts. Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 02 Sep 1999 11:13:53 -0400 From: Irina VanDusen To: RusTeach at design.techpromotion.COM Subject: "Why study Russian" on the web Thanks to Prof. Bayer of Middlebury College we now have a copy of the video "Why Study Russian?" (written and produced by ACTR) available on the web at http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/links/ or at http://www.russnet.org/discover/discover.html This is a wonderful recruiting tool for your departments. Many thanks once again to Prof. Bayer for taking this initiative. Irina Van Dusen Publications Department, ACTR From rondest+ at pitt.edu Fri Sep 3 15:23:12 1999 From: rondest+ at pitt.edu (Karen A Rondestvedt) Date: Fri, 3 Sep 1999 11:23:12 -0400 Subject: assistance request In-Reply-To: <199908292107_MC2-82D6-3DFE@compuserve.com> Message-ID: In partial reply to Richard Tomback, the following are reliable sources of books in Czech: Regula Pragensis No Web site that I can find. Request a catalog. Kubon & Sagner You can also request a catalog from them. Good luck, Karen -*- Karen Rondestvedt G-20X Hillman Library -*- Slavic Bibliographer and University of Pittsburgh -*- Temporary Bibliographer for Pittsburgh, PA 15260 USA -*- German Language & Literature tel: (412) 648-7791 -*- University of Pittsburgh Library System -*- rondest+ at pitt.edu fax: (412) 648-7798 or -*- Web: http://www.pitt.edu/~rondest/ (412) 648-7887 DO NOT SEND FAXES TO MY PHONE NUMBER. YOU WILL NOT GET THROUGH. From cn29 at columbia.edu Sat Sep 4 16:30:33 1999 From: cn29 at columbia.edu (Catharine Nepomnyashchy) Date: Sat, 4 Sep 1999 12:30:33 -0400 Subject: quick poll re offprints of book reviews In-Reply-To: Message-ID: Dear Sibelan (and SEELangers), Judging from the responses on SEELangs, there is a range of opinion on the subject. Am I correct in believing that the printing of offprints of reviews is actually "free," since offprints are taken from the same extra unbound copies of the journal from which article offprints are taken? Therefore, the actual cost for offprints comes down to stapling and postage. If this is the case, perhaps those authors who want offprints of their reviews might be asked specifically how many offprints they want in order to minimize the cost to the journal. Best wishes, Cathy On Wed, 1 Sep 1999, Sibelan Forrester wrote: > Dear Actual and Potential Book Reviewers, > > We're conducting a quick and unscientific poll to help determine the > desirability of offprints of book reviews for review authors. When > you have a minute, please let me know (at SFORRES1 at swarthmore.edu -- > unless you want to send a comment to the readership of SEELANGS) the > category below that best describes you: > > A) I always throw away offprints of reviews when they're sent to me, > I don't need or want them. > > B) I like to get a couple of offprints to tuck into my files, > perhaps to send to the book's author or to friends of mine. > > C) I like to get 10-15 copies of offprints of book reviews I've written. > > D) I like to have the chance to order more than 10-15 copies of > offprints of my book reviews, even if there's a charge for the extras. > > > ...If you would prefer to send a narrative response rather than the > multiple choice selection, that would also be welcome. > Thank you very much for your attention, and wishing you pleasant and > productive fall semesters, > > Sibelan > > > Sibelan Forrester > SEEJ Book Review Editor > web list of books available for review: > http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ > From rrobin at gwu.edu Sun Sep 5 14:54:53 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Sun, 5 Sep 1999 10:54:53 -0400 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: Happy Labor Day, Seelangovtsy, For those teachers who need "authentic" evidence of the importance of correct stress, I offer this bit from the Russian newsgroup relcom.music. (All the names are changed and their e-mail addresses and urls deleted.) The background: Newsgroup newbie Qu has subscribed to a whole bunch of Russian relcom usenet groups and is confused as to how they work. Qu writes: Ответьте кто-нибудь, первый раз здесь и ничего не понимаю. Br, also inexperienced with usenet groups, answers with multiple posts to all these groups: Отвечаю я здесь тоже в первый раз или во второй и меня здесь просто-таки не любят особенно некоторые..... Finally, one of the big honchos on one of the groups: Так ты в какую из них писАл? -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From mszoma at uol.com.br Sun Sep 5 12:56:44 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Sun, 5 Sep 1999 12:56:44 +0000 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: pEREPRO[U@ ZA MO: PITANNQ NE ZG3DNE TEKSTOM. a OSX ]O Q HO^U ZNATI: - dESX Q ^ITAW (BA^IW NA internet-i) ]O UKRA?NSXKA MOWA MA: 40 D3QLEKT3W. nE PAMQTA@ NA QKOMU SAJT3,ALE PAMQTA@ ]O ^ITAW. pITANNQ: cE : PRAWDA? Richard Robin wrote: > > Happy Labor Day, Seelangovtsy, > > For those teachers who need "authentic" evidence of the importance of correct > stress, I offer this bit from the Russian newsgroup relcom.music. (All the > names are changed and their e-mail addresses and urls deleted.) > > The background: Newsgroup newbie Qu has subscribed to a whole bunch of Russian > relcom usenet groups and is confused as to how they work. Qu writes: > oTWETXTE KTO-NIBUDX, PERWYJ RAZ ZDESX I NI^EGO NE PONIMA at . > > Br, also inexperienced with usenet groups, answers with multiple posts to all > these groups: > oTWE^A@ > Q ZDESX TOVE W PERWYJ RAZ ILI WO WTOROJ I MENQ ZDESX PROSTO-TAKI NE L at BQT > OSOBENNO NEKOTORYE..... > > Finally, one of the big honchos on one of the groups: > tAK TY W KAKU@ IZ NIH PISaL? > -- > Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin > German and Slavic Dept. > The George Washington University > WASHINGTON, DC 20052 > Can read HTML mail. > ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. > Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. -- Mykola Szoma - Ukrayinets'(Schoma Mykola Opanasovych) http://sites.uol.com.br/mszoma/ E-mail: mszoma at uol.com.br -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mszoma.vcf Type: text/x-vcard Size: 472 bytes Desc: Card for Mykola Szoma URL: From a.jameson at dial.pipex.com Sun Sep 5 17:24:03 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Sun, 5 Sep 1999 18:24:03 +0100 Subject: Fw: Yakov Golovskii (?) Message-ID: Please can anyone help Dr Andrusz with his query? Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) ---------- > From: GREGORY ANDRUSZ > To: a.jameson at dial.pipex.com > Subject: Yakov Golovskii (?) > Date: 31 August 1999 12:54 > > Dear Professor Jameson, > > I've had a request from my daughter (who studied Russian at Cambridge > and now lives in Berlin) .She has asked me if I would try to > find a work by the above author (whose name might be incorrectly > transliterated) called "The Burnt Story" - which might be a bad > translation! > > Can you help? > > > Yours sincerely, > > > Gregory Andrusz > -------------------------------------------------------------------- > Dr Gregory Andrusz > Reader in Sociology of FormerSoviet Union > Kazakhstan-UK Centre, > School of Social Science, Queensway > Middlesex University, > Queensway, > Enfield EN3 4SF > UK > Telephone +44 (0) 171 607 1292 > +44 (0) 181 362 5481 > fax +44 (0) 181 362 6404 From djg11 at cornell.edu Sun Sep 5 19:21:17 1999 From: djg11 at cornell.edu (David J. Galloway) Date: Sun, 5 Sep 1999 15:21:17 -0400 Subject: FWD: Help translating into Azerbaijani, Chechen,...etc. Message-ID: Please respond directly to Dan Mcglaun, rather than to me or the list, if you can assist him: >From: "Mcglaun, Dan (Dan)** CTR **" >Subject: help >Date: Sun, 5 Sep 1999 15:00:01 -0400 > >Can you please refer me to someone who can help me? I have a sentence I >need translated into several Eastern European languages (Azerbaijani, >Chechen, Kazakh, Kyrgyz, Moldovan, Tajik and Uzbek -- not easy!) > >This is a non-commercial project for my web page that is devoted to total >solar eclipses. I am collecting the sentence: > >"Please visit my solar eclipse web site" > >in as many languages as possible. I now have over 80(!), and am shooting >for the 100 mark. When complete, I will make a very nice invitation page! > >Can you help, or could you please refer me to persons who can? Thank you >very much! > >Dan McGlaun >Indianapolis *************************************************************************** David J. Galloway Department of Russian Literature 236 Goldwin Smith Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 Tel: (607) 255-8350 Fax: (607) 255-1454 Email: djg11 at cornell.edu AATSEEL Intensive Language Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/intensive-programs/index.html AATSEEL Endangered Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/endangered-programs/index.html From as at ticom.kharkov.ua Sun Sep 5 18:33:15 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Sun, 5 Sep 1999 21:33:15 +0300 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: Richard Robin wrote: > > Happy Labor Day, Seelangovtsy, > > For those teachers who need "authentic" evidence of the importance of correct > stress, I offer this bit from the Russian newsgroup relcom.music. (All the > names are changed and their e-mail addresses and urls deleted.) > oTWETXTE KTO-NIBUDX, PERWYJ RAZ ZDESX I NI^EGO NE PONIMA at . > oTWE^A@ > Q ZDESX TOVE W PERWYJ RAZ ILI WO WTOROJ I MENQ ZDESX PROSTO-TAKI NE L at BQT > OSOBENNO NEKOTORYE..... > tAK TY W KAKU@ IZ NIH PISaL? > Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin > ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. pRIWET, rOBIN! pREKRASNO WIVU wA[U KIRILLICU! aLEKSANDR sTRATIENKO From as at ticom.kharkov.ua Mon Sep 6 07:50:32 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Mon, 6 Sep 1999 10:50:32 +0300 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: What a strange thing, Robin! Your cyrillic I saw pretty well, but mine (as well as your quotation) in the list became "translated" into "latin" (by mailing server?). Since robot (or maybe somebody human?) converted it, it could read it. Why in this case it left your cyrillic as it was and converted mine? Alexander From brifkin at facstaff.wisc.edu Mon Sep 6 14:41:11 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 6 Sep 1999 09:41:11 -0500 Subject: call for papers Message-ID: Call for Papers on Foreign Language Staff Selection, Mentoring, Evaluation Papers are invited for the Year 2000 volume of the American Association of University Supervisors and Coordinators of Foreign Language Programs. The volume, published by Heinle and Heinle, is tentatively titled Foreign Language Teaching Assistants, Lecturers, and Adjunct Faculty: Their Selection, Mentoring, and Evaluation. Edited by Benjamin Rifkin, this volume will consider the principles and practice of hiring, mentoring, evaluating, and rewarding teaching assistants, lecturers, and adjunct faculty in foreign languages. Suggested topics include: criteria for selecting instructional staff, including the relationship between TAships and the graduate program; assessment of applicants' linguistic competency and of potential teaching ability; documentation of these competencies after instructors begin teaching; procedures for mentoring instructors and rewarding them for excellent teaching; role of the language program director and other department members in all of the above; nature of communication among applicants, employed instructors, and the department, college, and university administrators; and legal ramifications of hiring and retention practices. Essays should draw upon theory as well as upon practical models and should not be restricted to a description of a single program. The volume editor welcomes questions about the suitability of topics and advance submissions. Benjamin Rifkin Slavic Department, U. of Wisconsin-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 USA brifkin at facstaff.wisc.edu voice: 608/262-1623 fax: 608/265-2814 Deadline for submission of papers (4 copies): 1 November 1999. See style sheet (Modified Chicago B) in recent issues of the AAUSC series. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof., Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 Director of the Russian School, Middlebury College Freeman International Center, Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From sforres1 at swarthmore.edu Mon Sep 6 15:37:41 1999 From: sforres1 at swarthmore.edu (Sibelan Forrester) Date: Mon, 6 Sep 1999 11:37:41 -0400 Subject: Books for review in SEEJ Message-ID: Dear comrades, We will be pruning the web lists of books for review in SEEJ, to trim older books (those whose index numbers do not begin with an "S") as part of the next major list update. Books which are central to AATSEEL's disciplinary definition will remain on the list, as we seek reviewers for them more aggressively, but those which are more peripheral, especially in the "History and Culture" section, will be largely removed. If you have not yet looked at the web lists, or if you have postponed inquiring about items of interest for whatever reason, this would be an excellent time to examine the lists in more detail, before they are cut. The web address is http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ -- or follow the SEEJ books-for-review link on the AATSEEL home page at http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/ . Let me know (at ) by _OCTOBER 15_ if you would like to review one of the older books (or, indeed, one of the newer books with an index number beginning "S," whose presence on the list is not threatened by this little purge). Please pass along this information, and perhaps a printout of the relevant sections of the web lists, to colleagues who do not read SEELANGS. Thank you to everyone who replied to my query about preferences in offprints of reviews; the comments and suggestions were very helpful. If you have not responded to this survey but still would like to, please do not post to the whole list (unless you wish to raise points for broader discussion), but write to me offlist at . Wishing all the best as the fall semester creaks into motion -- Sibelan Sibelan Forrester SEEJ Book Review Editor Swarthmore College From AATSEEL at compuserve.com Mon Sep 6 18:44:45 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Mon, 6 Sep 1999 14:44:45 -0400 Subject: Gender for Euro? Message-ID: Friends, A while back I think there was a discussion here about the gender/usage in Russian for the Euro currency. I seem to recall that it has pretty well been decided (in practice, if not by grammatical fiat) that it's being treated as an indeclinable masculine noun (like _taksi_). Can anyone confirm that? Thanks, Jerry Ervin From roman at admin.ut.ee Mon Sep 6 18:57:34 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Mon, 6 Sep 1999 21:57:34 +0300 Subject: Gender for Euro? Message-ID: Oops, my wive says it's masculine even. Maybe "odin evro" is the common usage. R_L From ursula.doleschal at wu-wien.ac.at Mon Sep 6 19:38:58 1999 From: ursula.doleschal at wu-wien.ac.at (Ursula Doleschal) Date: Mon, 6 Sep 1999 21:38:58 +0200 Subject: Gender for Euro? Message-ID: Taksi is not masculine, but Evro should be, since indeclinable currencies are regularly masculine, e.g. peso. Dr. Ursula Doleschal Inst. f. Slawische Sprachen WU Wien Augasse 9, A-1090 Wien ++43-1-31336-4115 ursula.doleschal at wu-wien.ac.at -----UrsprXngliche Nachricht----- Von: R_L An: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Datum: Montag, 06. September 1999 20:58 Betreff: Gender for Euro? >Oops, >my wive says it's masculine even. >Maybe "odin evro" is the common usage. > >R_L > From AATSEEL at compuserve.com Mon Sep 6 20:39:16 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Mon, 6 Sep 1999 16:39:16 -0400 Subject: Gender for Euro? Message-ID: Ooops. Marshrutnoe taksi. Of course it's not masculine. Duh. But still, what about Euro? Thanks, Jerry From roman at admin.ut.ee Mon Sep 6 20:46:41 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Mon, 6 Sep 1999 23:46:41 +0300 Subject: Gender for Euro? In-Reply-To: <199909062041.XAA07125@kadri.ut.ee> Message-ID: At 16:39 06.09.99 -0400, you wrote: >---------------------- Information from the mail header ----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: AATSEEL Exec Director >Subject: Re: Gender for Euro? >--------------------------------------------------------------------------- ---- > >Ooops. Marshrutnoe taksi. Of course it's not masculine. Duh. But stil= >l, >what about Euro? Evro upal, absolutely. R_L From c0654038 at techst02.technion.ac.il Tue Sep 7 07:26:24 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Tue, 7 Sep 1999 09:26:24 +0200 Subject: Gender for Euro? In-Reply-To: <199909061445_MC2-83C4-EB0B@compuserve.com> Message-ID: > > A while back I think there was a discussion here about the gender/usage in > Russian for the Euro currency. I seem to recall that it has pretty well > been decided (in practice, if not by grammatical fiat) that it's being > treated as an indeclinable masculine noun (like _taksi_). Can anyone > confirm that? > I am pretty sure that "taksi" is neutrum, at least it is so in colloquial speech. As for "Euro", it is fairly reasonable that it would be masculine, because if I am not mistaken, such currency as "ECU", "Su" or "peso" was treated in literature as masculine. [See, for instance, "Buratino", there was "sol'do", and tell me if I am wrong... ] Regards, A.Fuchs From p.barta at surrey.ac.uk Tue Sep 7 12:33:43 1999 From: p.barta at surrey.ac.uk (Dr Peter I. Barta) Date: Tue, 7 Sep 1999 13:33:43 +0100 Subject: BASEES CONVENTION Message-ID: CALL FOR PAPERS Abstracts (100 words) are invited for 20-minute papers in LITERATURE, WOMEN'S STUDIES, GENDER STUDIES, FILM AND MEDIA STUDIES, CULTURAL STUDIES to be given at the annual convention of the British Association of Slavonic and East European Studies at Fitzwilliam College, Cambridge University (UK) between 1-3 April 2000. Send abstract by 25 October 1999 to PETER I. BARTA (p.barta at surrey.ac.uk) at the Dept. of Linguistic and International Studies, University of Surrey, Guildford, Surrey GU2 5XH, England. Dr Peter I. Barta Senior Lecturer Head, Russian Studies University of Surrey Guildford GU2 5XH England Tel: (01483) 300800 ext 2822 e-mail: p.barta at surrey.ac.uk fax: (01483)259527 From kenneth.udut at spcorp.com Tue Sep 7 16:36:38 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Tue, 7 Sep 1999 12:36:38 -0400 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? Message-ID: Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? I would like to know where I could find tapes (or CDs) of theological discussions, Orthodox sermons, interviews, or talks at conferences, given in Russian. If they are available, do they have transcripts? And finally, hope beyond hope, would it have English translation as well? [even if it has no transcript, it is okay] The reason is that I am currently going through a course called "Language Bridge", for learning Russian, and one of the things that it has the learner do, is to simultaneously repeat what the speaker is saying, over and over and over again, preferably while reading the text as well. There is an English translation as well, although not an exact translation word-for-word, just so that the learner can have some idea what is being talked about. I have been using it for almost a month, and have found that it is quite effective. I have found that there is a 'running dialog' in Russian going on in my head a lot of the time, and that I understand much of what is being said, even if I do not take the time to consciously translate into English (which takes a few seconds). The author suggests that, either during or after the course, that one should continue this method using either TV programs, radio, tapes, etc. I can't think of a better source than the words of priests, bishops, monks, and theological teachers to help me in this quest to make the Russian language less and less obscure, and more comprehendable, hopefully to the point where I will be able to converse. [beyond the "hello, my name is/what time is it" types of things] Any help for a source of such recorded lectures, sermons, conversations, interviews in Russian on Russian Orthodox topics would be most appreciated!! Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM From ewb2 at cornell.edu Tue Sep 7 17:10:36 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Tue, 7 Sep 1999 13:10:36 -0400 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D69B@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: Kenneth Udut asks: >Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? > >I would like to know >where I could find >tapes (or CDs) of >theological discussions, >Orthodox sermons, >interviews, or talks >at conferences, given >in Russian. > >If they are available, >do they have transcripts? >... Radio Free Europe/Radio Liberty makes available both Real Audio files and written transcripts of many of its broadcasts in Russian (and many other languages), so you can listen and read at the same time. See http://www.rferl.org/bd/ru/index.html (with advice about Russian fonts) and http://www.svoboda.org/ You'd have to look through the entire contents for religious topics. I am right now listening to one of the cultural programs: a series on Italian music in St.Petersburg. Best wishes, Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From ewb2 at cornell.edu Tue Sep 7 17:16:31 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Tue, 7 Sep 1999 13:16:31 -0400 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? Message-ID: Kenneth Udut asks: >Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? > >I would like to know >where I could find >tapes (or CDs) of >theological discussions, >Orthodox sermons, >interviews, or talks >at conferences, given >in Russian. > >If they are available, >do they have transcripts? >... Radio Free Europe/Radio Liberty makes available both Real Audio files and written transcripts of many of its broadcasts in Russian (and many other languages), so you can listen and read at the same time. See http://www.rferl.org/bd/ru/index.html (with advice about Russian fonts) and http://www.svoboda.org/ You'd have to look through the entire contents for religious topics. I am right now listening to one of the cultural programs: a series on Italian music in St.Petersburg. Best wishes, Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From daf at meirionnydd.force9.co.uk Mon Sep 6 10:36:34 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Mon, 6 Sep 1999 11:36:34 +0100 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: ---------- > From: Mykola Szoma > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: The importance of correct stress in Russian (pisAl). > Date: Sunday, September 05, 1999 1:56 PM > > pEREPRO[U@ ZA MO: PITANNQ NE ZG3DNE TEKSTOM. > a OSX ]O Q HO^U ZNATI: > - dESX Q ^ITAW (BA^IW NA internet-i) ]O UKRA?NSXKA MOWA > MA: 40 D3QLEKT3W. nE PAMQTA@ NA QKOMU SAJT3,ALE PAMQTA@ > ]O ^ITAW. pITANNQ: cE : PRAWDA? I'm intrigued. The above is double Dutch and I can't open the attachment; my browser says the path does not exist. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Sep 8 06:31:03 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 8 Sep 1999 02:31:03 -0400 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? Message-ID: Some of the sermons of the martyred Russian priest, Father Aleksandr Men', have been recorded, and Russian book stores may carry them. E. Tall "Udut, Kenneth" wrote: > Tapes of theological discussions/sermons/interviews in Russian? > > I would like to know > where I could find > tapes (or CDs) of > theological discussions, > Orthodox sermons, > interviews, or talks > at conferences, given > in Russian. > > If they are available, > do they have transcripts? > > And finally, hope beyond hope, > would it have English translation > as well? > > [even if it has no transcript, > it is okay] > > The reason is that I am > currently going through > a course called "Language > Bridge", for learning Russian, > and one of the things that it > has the learner do, is to > simultaneously repeat what > the speaker is saying, over > and over and over again, > preferably while reading > the text as well. > > There is an English translation > as well, although not an > exact translation word-for-word, > just so that the learner can > have some idea what is being > talked about. > > I have been using it for almost > a month, and have found that > it is quite effective. I have > found that there is a 'running > dialog' in Russian going on in > my head a lot of the time, and > that I understand much of what > is being said, even if I do not > take the time to consciously > translate into English (which > takes a few seconds). > > The author suggests that, either > during or after the course, that > one should continue this method > using either TV programs, radio, > tapes, etc. > > I can't think of a better > source than the words of > priests, bishops, monks, and > theological teachers to help > me in this quest to make > the Russian language less and > less obscure, and more > comprehendable, hopefully to > the point where I will be able > to converse. [beyond the > "hello, my name is/what time > is it" types of things] > > Any help for a source of > such recorded lectures, > sermons, conversations, > interviews in Russian on > Russian Orthodox topics > would be most appreciated!! > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM From mszoma at uol.com.br Wed Sep 8 07:22:56 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Wed, 8 Sep 1999 07:22:56 +0000 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: Daf wrote: > > ---------- > > From: Mykola Szoma > > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > > Subject: Re: The importance of correct stress in Russian (pisAl). > > Date: Sunday, September 05, 1999 1:56 PM > > > > pEREPRO[U@ ZA MO: PITANNQ NE ZG3DNE TEKSTOM. > > a OSX ]O Q HO^U ZNATI: Ya des' chytav - na storinkakh INTERNET - shcho ukrayins'ka mova maie 40 dialektiv. Ale ne pamiataiu URL tsieiyi storinky. Khochu znaty chy tse pravda shcho ye 40 dialektiv? > > - dESX Q ^ITAW (BA^IW NA internet-i) ]O UKRA?NSXKA MOWA > > MA: 40 D3QLEKT3W. nE PAMQTA@ NA QKOMU SAJT3,ALE PAMQTA@ > > ]O ^ITAW. pITANNQ: cE : PRAWDA? > > I'm intrigued. The above is double Dutch and I can't open the attachment; > my browser says the path does not exist. Vash BROWSER ne zrozumiv shcho ya napysav. Poiasniuiu yak ya pysav: Ya vzhyvav shryft "ER BUKINIST 1251" i klaviaturu "UKR" shcho znakhodytsia v "lang.exe" (Microsoft). A miy browser ye Communicator 4.51 (Composition). I ya vzhyvaiu Character Set Cyrillik (windows-1251). Proshu daite meni vidpovid' chy ya ye yasnyi. > Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] -- Mykola Szoma - Ukrayinets'(Schoma Mykola Opanasovych) http://sites.uol.com.br/mszoma/ E-mail: mszoma at uol.com.br -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mszoma.vcf Type: text/x-vcard Size: 472 bytes Desc: Card for Mykola Szoma URL: From daf at meirionnydd.force9.co.uk Wed Sep 8 15:18:12 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Wed, 8 Sep 1999 16:18:12 +0100 Subject: AlternativeCyrillicKeyboard Message-ID: Dear Tsuji ------ > As you know, there are contexts where one cannot guess whether 'chto' means > 'that' or 'what' without the aid of an accent sign. No I didn't know that. You live and learn. I'm afraid the stuff about encoding was beyond me, but thanks for trying. At least using TNR OUP Cyr I can print out lesson material for students. I'm sure the problems you highlighted explain why I don't think I can put them on my webpage. Cheers Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From nfriedbe at chass.utoronto.ca Wed Sep 8 17:50:43 1999 From: nfriedbe at chass.utoronto.ca (Nila Friedberg) Date: Wed, 8 Sep 1999 13:50:43 -0400 Subject: Metrics conference program In-Reply-To: <1.5.4.32.19990907123343.0069aa00@pop.surrey.ac.uk> Message-ID: Formal Approaches to Poetry & Recent Developments in Generative Metrics University of Toronto, Canada October 8-10, 1999 CONFERENCE PROGRAM FRIDAY, OCTOBER 8 Woodsworth College 126 2.00-2.30 Registration 2.30-2.45 Welcoming remarks SESSION 1: MONOSYLLABLE RULE IN ENGLISH AND GERMANIC 2.45-3.15 Michael Redford, Leiden University, Holland The Monosyllable Rule and metrical inversion. 3.15 -3.45 Curt Rice and Isak Maseide, University of Tromso, Norway. Stress Clash and Metricality. 3.45-4.15 Kristin Hanson, UC Berkeley, USA Breaking down metrical constraints: Wyatt,Shakespeare, Donne 4.15-4.30 Break SESSION 2: MORA COUNTING METERS 4.30-5.00 Colleen M Fitzgerald, SUNY at Buffalo Mora counting meter in Somali 5.00-5.30 Debora Cole and Mizuki Miyashita, Univ. of Arizona Poetic meter in a prominence-insensitive language. 5.30-5.40 Break 5.40-6.40 INVITED SPEAKER Paul Kiparsky, Stanford University. Quantitative compensation and latent stress. 7.00 Dinner SATURDAY, OCTOBER 9 Claude Bissel Building 205 8.30-9.00 Registration and refreshments SESSION 3: GENERATIVE THEORY OF MUSIC 9.00-9.30 Sayaka Abe, SUNY Buffalo Perception of rhythm in a musical phrase 9.30-10.00 Daniel Hall, Univ. of Toronto, On the Musical Realization of Metrical Patterns. 10.00-10.15 Break SESSION 4: GERMANIC 10.15-10.45 Jan G. Kooij, Leiden University, Holland Phrasing, accents and the iambic pentameter 10.45-11.15 Kristian Arnason, Univ. of Reykjavik, Iceland. Skaldic word order: metrically driven syntax? 11.15-11.45 Michael Getty 11.45-1.00 Lunch break SESSION 5: ENGLISH VERSE 1.00-1.30 Michael Hammond, U of Arizona Stressless beats in the meter of Robert Service. 1.30-2.00 Gilbert Youmans, University of Missouri. Longfellow's Long Line 2.00-2.30 Nigel Fabb, University of Strathclyde, Scotland Inference and metrical verse: evidence for line and meter 2.30-2.45 Break 2.45-3.45 INVITED SPEAKER Marina Tarlinskaja, University of Washington The place of Robert Frost in the English tradition of iambic pentameter. 3.45-4.00 Break SESSION 6: RUSSIAN METRICS AND GENERATIVE APPROACH 4.00-4.30 Mihhail Lotman, Tartu University, Estonia Comparative metrics and generative approach. 4.30-5.00 Eugene Breydo, The Institute of Russian Language, Moscow The Interval Model of Russian Metrics 5.00-5.30 Barry Scherr, Dartmouth College, USA Structural Dynamics in Onegin Stanza. 5.30-6.00 Nila Friedberg, Univ. of Toronto Line popularity and the emergence of the unmarked 8.00 Party at the Tranzac Club SUNDAY, OCTOBER 10 Claude Bissel Bldg 205 SESSION 7 9.30-10.00 Coffee and refreshments 10.00-10. 30 Maria Kristiina Lotman, Tartu University, Estonia The Ancient Iambic trimeter 10.30-11.00 Vincent DeCaen, University Of Toronto On the Biblical Pentameter in Jonah 2 11.00-11.30 Mario Saltarelli, University of Southern California The Rhythm of Dante's Commedia: Iambic or Trochaic? 11.30-12.00 Henry Biggs, Washington University The Classic French Decasyllable of DuBellay (16th Century);A Generative Metrics Perspective For more information, please visit our webpage at www.chass.utoronto.ca/~metrics or e-mail to Nila Friedberg at metrics at chass.utoronto.ca From Gilbert.B.Tostevin at williams.edu Wed Sep 8 20:27:23 1999 From: Gilbert.B.Tostevin at williams.edu (Gilbert B. Tostevin) Date: Wed, 8 Sep 1999 16:27:23 EDT Subject: Czech accents in Microsoft Word Message-ID: Dear Madam or Sir; I have a question pertaining to using Czech accents in Microsoft Word 6.0 or 7.0 (either for Windows 95). I was directed to this address by another faculty member at Williams College who subscribes to your list. I have been unable to find more than one Czech accent in Microsoft Word 6.0 or 7.0. Is there a dowload which will give me the appropriate font or accents (accessible through "Insert" and "Symbol")? I need the accents to cite Czech scholars properly. I have been unable to find a suitable download at the Microsoft website. Do you know of a specific internet address where I could find these accents or a font? I would even be willing to purchase such a font if necessary. I would be very grateful for your help and ideas. Please reply off-list, as I am not subscribed. Yours sincerely, Gilbert Tostevin Visiting Professor of Anthropology, Williams College Gilbert.B.Tostevin at williams.edu From SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU Wed Sep 8 23:10:42 1999 From: SLBAEHR at VTVM1.CC.VT.EDU (Stephen Baehr) Date: Wed, 8 Sep 1999 19:10:42 EDT Subject: Distance learning possiblities Message-ID: I have received the following request for information on a distance learning course in first-year Russian. If anyone knows of one, could you please respond directly to the writer, Thanks. Steve Baehr ------------------------------------------------------------------- FORWARDED MESSAGE I have taken one semester of college Russian from the University of Alaska Anchorage (UAA) and then transfered to Carthage College. The head of the Foreign Lang. dept. at Carthage has told me that I should take a course from a different university and then transfer the credit to Carthage. This credit would be accepted as Foreign Language requirement for graduation. I am a sophomore undergraduate full time student at Carthage College in Kenosha, Wisconsin. Carthage does not offer courses in the Russian language, but I am very interested in this language and wish to pursue further study in it. Thanks for any help you can give. Carla Baumgartner From as at ticom.kharkov.ua Wed Sep 8 21:25:33 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Thu, 9 Sep 1999 00:25:33 +0300 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: Mykola Szoma wrote: > > > - dESX Q ^ITAW (BA^IW NA internet-i) ]O UKRA?NSXKA MOWA > > > MA: 40 D3QLEKT3W. nE PAMQTA@ NA QKOMU SAJT3,ALE PAMQTA@ > > > ]O ^ITAW. pITANNQ: cE : PRAWDA? > Vash BROWSER ne zrozumiv shcho ya napysav. Poiasniuiu yak ya pysav: > Ya vzhyvav shryft "ER BUKINIST 1251" i klaviaturu "UKR" shcho > znakhodytsia Hello, Mykola. I've got your message at once (as well as my reply to Richard Robin). Perhaps this is because I am a native speaker. This type of "transliteration" is quite readable and I like it more than "Russian-Americution" style actually. Because it "reflects" every cyrillic character. But I see Robin's cyrillic pretty well! Why is then our distorted? Some list members suggested (in private messages to me) that it's got something to do with the upper bit. I've compared different letters' headers and should say that no - CUNYVM server transfers 8 bit encoding. The problem should be somewhere either in X-mailer or in our local (provider's) servers. Please look: --------------------------------------------------------------------------------- Mine: X-Mailer: Mozilla 4.05 [en] (Win95; I) X-Mozilla-Status: 8013 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit <------- when I type cyrillic X-Mozilla-Status: 8011 Content-Transfer-Encoding: 7bit <------- using only latin char. --------------------------------------------------------------------------------- Robin's: X-Mailer: Mozilla 4.61 [en] (Win98; U) X-Mozilla-Status: 8003 X-Accept-Language: ru <------- notice this line Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by ticom.net id RAA18803 ^ |______ the last line was certainly generated by my server! --------------------------------------------------------------------------------- Mykola's X-Mailer: Mozilla 4.51 [en] (Win95; I) X-Accept-Language: en,es,uk,ru,be X-Mozilla-Status: 8013 --------------------------------------------------------------------------------- So as you can see the only difference is a Mozilla version. By the way, Mykola, what is "be" - Belorussian? Now I set my mailer to "quoted printable" 8bit encoding and try again Cyrillic: проверка прохождения кириллицы через сервер. And at last. I've set my own mailing list for experimental mailing of non-native Russian learners. I've checked it already with a help of different users around the World and it seemed to pass Cyrillic pretty well (of course it may be needed sometimes personal adjustments). You (or your students) may try it if you wish. You may get there from the site: http://SashaAndNatasha.listbot.com/ or send an e-mail to: and then reply to the verification. After that you are able to send a message (you can write it in English of course too). But I would like you to check the cyrillic - I'm quite curious. The address of mailing list is: . If you send there a message without subscription, the server will forward it to me - listowner. Regards Alex From AATSEEL at compuserve.com Thu Sep 9 00:41:53 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Wed, 8 Sep 1999 20:41:53 -0400 Subject: AATSEEL Awards Message-ID: Please respond to Professor Katz at the address in the body of this note. Do not respond to SEELANGS. Thanks, Jerry Ervin --------------- Forwarded Message --------------- From: "Katz, Michael", INTERNET:mkatz at jaguar.middlebury.edu Date: Wed, Sep 8, 1999, 3:38 AM RE: awards LAST CALL FOR NOMINATIONS FOR 1999 AATSEEL AWARDS The Nominations, Elections, and Awards Committee invites nominations by November 15, 1999 for the following awards: Award for Excellence in Teaching at the Secondary Level Award for Excellence in Teaching at the Post-Secondary Level Malik Award for Service to AATSEEL Award for Contribution to the Profession Award for Outstanding Scholarship Please forward nominations to Michael Katz, Chair of the Awards Committee, 209 Sunderland Language Center, Middlebury College, Middlebury, VT 05753. or e-mail: mkatz at middlebury.edu From as at ticom.kharkov.ua Thu Sep 9 05:23:37 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Thu, 9 Sep 1999 08:23:37 +0300 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: Yes! I've got it. > Cyrillic: проверка прохождения кириллицы через сервер. Now, dear SEELANGS, I am able to send you messages using genuine cyrillic characters! I wonder how many of you could read it. It's not that difficult. You should be able to read it even if you still can't type it. Regards Alex From a.jameson at dial.pipex.com Thu Sep 9 15:40:03 1999 From: a.jameson at dial.pipex.com (Andrew Jameson) Date: Thu, 9 Sep 1999 16:40:03 +0100 Subject: "The Russian Language Today" Message-ID: For your information Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Languages and Professional Development 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) ---------- > From: Alastair Renfrew > To: russian-studies at mailbase.ac.uk > Subject: (no subject) > Date: 08 September 1999 14:16 > PUBLICATION ANNOUNCEMENT The Russian Language Today, Larissa Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) and Terence Wade (University of Strathclyde). Routledge. 1999. 384 pp. GBP18.99/GBP60. This book is the first major analysis in English of recent dramatic developments in the Russian language and provides the most up-to-date guide to the contemporary language. The authors focus on radical changes in Russian vocabulary and the plethora of new words that have entered the language, mainly from American English -- especially in the field of business and economics, but also in technology, the mass media, fashion, sport and life-style. There are also substantial chapters on developments in grammar, word formation procedures, name changes and the present state of the Russian language. Supported throughout by extracts from contemporary and literary sources, this is an essential text for all students and teachers of the Russian language. The publication of the book is an important event. It will be essential reading for all those interested in this topic. -Professor V.G. Kostomarov, Rector, Pushkin Russian Language Institute, Moscow This is a marvellous and much-needed contribution. -Professor J. Ian Press, University of St Andrews An extremely useful book ... for both students and teachers -- indeed everybody who is interested in how language reacts to political, economic and social changes during this transitional period in Russia. -Svetlana le Fleming, University of Northumbria. INSPECTION COPIES available from Sarah Pocklington, Inspection Copies Requests, Routledge, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE or fax 0171 842 2306. E-mail: sarah pocklington at routledge.co.uk or visit internet site: www.inspection.routledge.com. Queries to 0171 842 2241. _______________________________________________ Alastair Renfrew Russian Division Department of Modern Languages University of Strathclyde Glasgow G1 1XH tel. 00 44 (0)141 548 3487 fax. 00 44 (0)141 552 4979 http://www.strath.ac.uk/Departments/ModLang/russian.htm From mittenth at fas.harvard.edu Thu Sep 9 15:50:38 1999 From: mittenth at fas.harvard.edu (Laurel Mittenthal) Date: Thu, 9 Sep 1999 11:50:38 -0400 Subject: Czech accents in Microsoft Word In-Reply-To: <3.0.5.32.19990908131517.0079fdc0@popserver.williams.edu> Message-ID: Gilbert: To solve this problem, it is probably best to install the Windows Czech keyboard, and switch the U.S./International keyboard and the Czech keyboard whenever you need to write Czech letters. You can do this on Win95, 98, and NT4; I haven't tried in Win2000 yet. To install the C.E. keyboard (or any other non-US keyboard for which MS provides support) 1) On your desktop, go to My Computer => Control Panel => Add/Remove Programs 2) Click on the Windows Set-up tab. 3) Check off the box marked "Multi-language support." 4) Windows might prompt you for your original Windows-95 or Windows-98 CD ROM. If you do not have this disk, download Microsoft's lang.exe file from (http://www.microsoft.com/opentype/multilang/default.htm), and follow the directions in the Readme file there. Install the appropriate keyboard(s) 5) On your desktop, go to My Computer => Control Panel => Keyboards 6) Click on the Languages tab. 7) Choose the keyboard(s) you wish to install by clicking on "Add" and scrolling through the list of keyboards for different languages. 8) Then, still on the Language tab screen, pick a "hot-key" to switch between English and and your other keyboard(s). The default is Alt-Shift, but Control-Shift is easier to use. 9) Also, check to see that the Enable indicator box is checked. That allows you to see what keyboard you are in on the taskbar. You can write in the language you have chosen by pressing the "hot-key" (Ctrl-Shift, or whatever you chose) in most Windows programs. Good luck with this. Please feel free to contact me if you need help or have more questions. Regards Laurel Mittenthal _______________________________ Laurel Mittenthal Foreign Language Computing Specialist Harvard University +1.617.496.6005 http://www.fas.harvard.edu/~mittenth/ At 16:27 08.09.99 -0400, you wrote: >Dear Madam or Sir; > >I have a question pertaining to using Czech accents in Microsoft Word 6.0 >or 7.0 (either for Windows 95). I was directed to this address by another >faculty member at Williams College who subscribes to your list. > >I have been unable to find more than one Czech accent in Microsoft Word 6.0 >or 7.0. Is there a dowload which will give me the appropriate font or >accents (accessible through "Insert" and "Symbol")? I need the accents to >cite Czech scholars properly. I have been unable to find a suitable >download at the Microsoft website. Do you know of a specific internet >address where I could find these accents or a font? > >I would even be willing to purchase such a font if necessary. > >I would be very grateful for your help and ideas. > >Please reply off-list, as I am not subscribed. > >Yours sincerely, > >Gilbert Tostevin >Visiting Professor of Anthropology, >Williams College >Gilbert.B.Tostevin at williams.edu From LanceElyot at aol.com Thu Sep 9 16:43:15 1999 From: LanceElyot at aol.com (Lance Cummings) Date: Thu, 9 Sep 1999 12:43:15 EDT Subject: Polish Courses in Gliwice Message-ID: Hello everyone. Does anyone know . . . are there any intensive Polish courses for foreigners in the Gliwice area? Or just schools or teachers or tutors for that matter? :-) I work here and am just looking around. lance People should think less about what they ought to do and more about what they ought to be . . . Verily, if you were so minded, you might tread on a stone and it would be a more pious work than if you, simply for your own profit, were to receive the Body of the Lord and were wanting in spiritual detachment. -- Meister Eckhart From daf at meirionnydd.force9.co.uk Thu Sep 9 18:16:29 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Thu, 9 Sep 1999 19:16:29 +0100 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: mOVNO I ^ITATX I PISATX@ Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] > Cyrillic: PROWERKA PROHOVDENIQ KIRILLICY ^EREZ SERWER. >Now, dear SEELANGS, I am able to send you messages using genuine cyrillic characters! >I wonder how many of you could read it. It's not that difficult. You should be able to read it even if you still can't type it. Regards Alex ---------- From rrobin at gwu.edu Thu Sep 9 19:27:51 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 9 Sep 1999 15:27:51 -0400 Subject: The importance of Cyrillic in Russian (was "pisAl"). Message-ID: Hi, Seelangovtsy, I am glad to see that people on the list are interested in seeing Cyrillic come through. Not so many years ago, we were reminded (and may be reminded again) that the list owners do not encorage use of Cyrillic on seelangs because of compatibilility problems. My hope is that members of the list will eventually be able to use Cyrillic. After all, five of the languages involved use Cyrillic. Typing in transliteration is a pain (for me, anyway: 15 transliterated wps versus 50 in Cyrillic). Cutting and pasting from the web becomes impossible. I admit that technical incogruities still exist. But the three most common e-mail programs (Netscape 4.x, IE 4 and 5 and some versions of Webmail) can be made to handle the two most common encodings: WinCyrillic1251 and koi8. Netscape and IE also handle Unicode. Clearly, some users are going to be ahead of others in their ability to send messages in Cyrillic. But that's the nature of integrating any new and untried capability into technology. Just remember how baffling your first session at a Word Processor was. Or -- for those of us who had to learn Russian as a foreign language -- how hard that experience was. The solution to getting Cyrillic into your e-mail is not that different from learning a foreign language: it may be a bit laborious, and you won't communicate properly in every exchange (different format, unknown coding system), but by not being afraid to consult colleagues and by not running away from the issue, eventually things will work out. Of course, many will object that getting a universal system for getting Cyrillic to all computers easily should not be a moon shot. Well, there are lots of things that should and should not be. But until Unicode is fully implemented in all software (don't hold your breath), those of us who want to use Cyrillic across platforms, programs and e-mail will just have to make due. Now to the issue at hand: Alex wrote: > Mykola Szoma wrote: > > > > > - dESX Q ^ITAW (BA^IW NA internet-i) ]O UKRA?NSXKA MOWA > > > > MA: 40 D3QLEKT3W. nE PAMQTA@ NA QKOMU SAJT3,ALE PAMQTA@ > > > > ]O ^ITAW. pITANNQ: cE : PRAWDA? > > I've got your message at once (as well as my reply to Richard Robin). > Perhaps this is because I am a native speaker. This type of "transliteration" > is quite readable and I like it more than "Russian-Americution" style actually. > Because it "reflects" every cyrillic character. But I see Robin's cyrillic > pretty well! Why is then our distorted? Some list members suggested (in > private messages to me) that it's got something to do with the upper bit. The answer, at least for Netscape 4.x is clear: set View=>Encoding to Cyrillic koi8. This is supposed to happen automatically with e-mail in Netscape (even if you default to 1251). But Netscape obviously gets confused with some mailers (such as CUNYVM's) and fails to do this by itself. If you fail to set the encoding to koi8, you get koi7, the funny looking capitalized translateration that you see above. (Yes, the upper bit is cut off. The explanation is easy. Keep in mind, I was a high school math dunce. Here goes (the simplified version): each letter in computing gets an assigned code. In koi8 the assigned code for lowercase Cyrillic "a" is 193. The "upper" or "eighth" bit has a numerical value of 128. Now, 193 minus 128 equals 65, which is the code assigned to uppercase English "A". So if you are writing Cyrillic in koi8 (the default for lots of e-mail) and you send your mail through a mailer that "cuts off the upper bit," you end up with koi8 codes with 128 subtracted from each one. That produces English letters (and some symbols like @, ^, [. etc.). This kind of "lost upper bit" transliteration has a name: koi7. It was how Soviet mainframes used to do Cyrillic. Unfortunately, some user's "quoted" Cyrillic shows up as koi7 (that mostly uppercase transliteration) no matter what setting you use. My theory: it has to do with the sender's browser mail settings (plain - as is versus quoted-printable mime). I think quoted printed mime is the right setting, but geeks more qualified than I am should correct me if I am wrong. I believe that mime does a better job of protecting the upper bit with SOME (bit not all) mailers. > I've compared different letters' headers and should say that no - CUNYVM server > transfers 8 bit encoding. The problem should be somewhere either in X-mailer > or in our local (provider's) servers. Please look: > > --------------------------------------------------------------------------------- > Mine: X-Mailer: Mozilla 4.05 [en] (Win95; I) > X-Mozilla-Status: 8013 > Content-Type: text/plain; charset=koi8-r > Content-Transfer-Encoding: 8bit <------- when I type cyrillic > > X-Mozilla-Status: 8011 > Content-Transfer-Encoding: 7bit <------- using only latin char. > --------------------------------------------------------------------------------- > Robin's: X-Mailer: Mozilla 4.61 [en] (Win98; U) > X-Mozilla-Status: 8003 > X-Accept-Language: ru <------- notice this line > Content-Type: text/plain; charset=koi8-r > Content-Transfer-Encoding: 8bit > X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by ticom.net id RAA18803 > ^ > |______ the last line was certainly generated by my server! > --------------------------------------------------------------------------------- > Mykola's X-Mailer: Mozilla 4.51 [en] (Win95; I) > X-Accept-Language: en,es,uk,ru,be > > X-Mozilla-Status: 8013 > --------------------------------------------------------------------------------- > So as you can see the only difference is a Mozilla version. > > By the way, Mykola, what is "be" - Belorussian? > > Now I set my mailer to "quoted printable" 8bit encoding and try again > Cyrillic: проверка прохождения кириллицы через сервер. > > And at last. I've set my own mailing list for experimental mailing of non-native > Russian learners. I've checked it already with a help of different users around > the World and it seemed to pass Cyrillic pretty well (of course it may be needed > sometimes personal adjustments). You (or your students) may try it if you wish. > > You may get there from the site: http://SashaAndNatasha.listbot.com/ > > or send an e-mail to: > and then reply to the verification. > > After that you are able to send a message (you can write it in English of course too). > But I would like you to check the cyrillic - I'm quite curious. > The address of mailing list is: . > If you send there a message without subscription, the server will forward it > to me - listowner. > > Regards > > Alex -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From kenneth.udut at spcorp.com Thu Sep 9 19:33:08 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Thu, 9 Sep 1999 15:33:08 -0400 Subject: The importance of Cyrillic in Russian Message-ID: An interesting phenomenon to me, is the numerous 8-bit -> 7-bit automatic translators out there. One that continually amazes me, is one that produced the transliteration of the quote below my signature. At work, I do not have WWW access, and so, have to rely on a WWW4MAIL server to get WWW docs. Now, there are two main ways to received an HTML file through a WWW4MAIL server. One, is to receive the HTML file, and the other, is to receive it as inline text - that is, as a regular message. I had found a site with the Bible in Russian, and decided to grab a book or two. Well, surprise of surprises, when I received it, it came out all transliterated- in 7-bit format. Turns out that I had an easier time reading that than I do reading Cyrillic (but that's because I'm still new at learning Russian, and tend to 'sound out' the words while reading). It'll be a 'good thing' when English is no longer the French Language of the online world. The popularizing of the world wide web over the past four or five years is making this a very real reality. Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM "Voistinu CHelovek `Etot byl Syn Bozhij!'" From elenalev at ix.netcom.com Thu Sep 9 19:36:37 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Thu, 9 Sep 1999 12:36:37 -0700 Subject: JOBS AT DLI Message-ID: Defense Language Institute in Monterey,CA, is accepting applications for Assitant Professor positions. We need teachers of Russian and Serbian/Croatian. Details at (831) 242-5250, Marion From AATSEEL at compuserve.com Thu Sep 9 19:45:33 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Thu, 9 Sep 1999 15:45:33 -0400 Subject: Changing your AATSEEL address Message-ID: ADDRESS CHANGES: Dear AATSEEL members: If you move, please be sure to send your address change (preferably with about 6 weeks' lead-time) to the AATSEEL Executive Director, who maintains AATSEEL's one and only database for memberships and subscriptions. Address changes that are sent to the Newsletter or SEEJ offices must be forwarded to the Executive Director, and that inevitably causes processing delays. Spasibo zaranee. Jerry Ervin * * * * * Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, American Ass'n of Teachers of Slavic & E European Languages (AATSEEL) 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA Phone/fax: 520/885-2663 NOTE NEW EMAIL ADDRESS: AATSEEL at CompuServe.com AATSEEL Home Page: 1999 conference: 27-30 December, Chicago, IL 2000 conference: 27-30 December, Washington, DC * * * * * From Gilbert.B.Tostevin at williams.edu Thu Sep 9 20:49:45 1999 From: Gilbert.B.Tostevin at williams.edu (Gilbert B. Tostevin) Date: Thu, 9 Sep 1999 16:49:45 EDT Subject: Czech accents successful Message-ID: Dear All; Thank you for your help. With your instructions, I have succeeded to get my computer to produce Czech accents. In the end, I used the method of extracting them off of the Windows 95 CD-ROM. Thank you again. Yours sincerely, Gilbert Tostevin From rrobin at gwu.edu Fri Sep 10 01:56:01 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Thu, 9 Sep 1999 21:56:01 -0400 Subject: koi7 and koi8 on seelangs Message-ID: "dOROGIE" Seelangovsty, Gee, I've been seeing a lot of Cyrillic in the default koi8 being crushed into "transliterated" koi7 (Russian "I love you" becomes q TEBQ L`BL`). I now have a quick and dirty on-the-fly solution for this (Windows 95/98 users). It won't guarantee that the messages you send won't be mangled. But it will help you unmangle messages from others. Go to http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/koi7.exe and download that file. It provides a font and instructions on how to deal with pLOHAQ kIRILLICA. Or visit http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/cyrilize.htm, and read the part about e-mail in Russian. It also has links to the koi7 package. Best regards, Rich Robin -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From dwkaiser at midway.uchicago.edu Fri Sep 10 04:13:57 1999 From: dwkaiser at midway.uchicago.edu (David Kaiser) Date: Thu, 9 Sep 1999 23:13:57 -0500 Subject: Czech accents in Microsoft Word In-Reply-To: <4.2.0.58.19990909114048.0097fb30@pop.fas.harvard.edu> Message-ID: Is it possible to get *capital* letters with diacritics using the Windows 97 features? Is it possible to remap so that the "z" key gives "z" and not "y" and vice versa? Thanks for your help DKaiser **Strength must be shielded by Grace, And Gentleness backed by Power** From renyxa at redline.ru Fri Sep 10 13:19:31 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Fri, 10 Sep 1999 17:19:31 +0400 Subject: The 2000 Winter School of Russian Studies in Tver Message-ID: Dear List Members, I thought you might be interested in the following information about the Winter School for Applied Russian Studies in Tver, Russia. Please share this message with interested students and/or colleagues. For full information please check the web presentation at: http://www.volga.net/WinterSchool99/ RUSSIAN WINTER: VACATION AND ACADEMIC PROGRAM January 4 - February 27, 2000 THE FIFTH ANNUAL WINTER SCHOOL FOR APPLIED RUSSIAN STUDIES IN TVER The International Institute of Russian Language and Culture and Tver State University, under the auspices of the Tver InterContact Group, announce the opening of enrollment for the Third Annual Winter School for Applied Russian Studies in Tver. The Winter School offers an opportunity for intensive study of Russian language and area studies. Students will spend between 2 and 7 weeks with peers from around the world studying Russian and enjoying the culture of Tver, the capital of the Tver region, conveniently located on the main route between Moscow (2 hours) and St. Petersburg (5 hours). Students of all ages and proficiency levels are encouraged to apply. Our instructors tailor the curriculum of each program to the unique abilities, needs, and interests of the participants. The program includes: * 24 hours of instruction per week * 16 hours of Russian language classes * 8 hours of area study seminars (literature, history, politics) * 1 local and 1 out-of-town excursion per week * 3 workshops per week; including singing, dancing, and folk art All programs include weekend tours within Tver to local artists' workshops, area monasteries, churches, and museums as well as special excursions to nearby cities such as Moscow, towns in the Tver region, and St. Petersburg. Due to support from the Tver InterContact Group and Tver State University, tuition and education material costs have been waived for the Winter School '00. Students will pay only for room and board, excursions, and a small administrative fee. For a complete information and admission packet, please contact: Dr. Marina Oborina Director of Academic Programs International Institute of Russian Language and Culture PO Box 0565 Central Post Office 170000 Tver, Russia e-mail: indesk at postman.ru Phone: +7 0822 425 419 or 425 439 Fax: +7 0822 426 210 From lkeefe at falcon.cc.ukans.edu Fri Sep 10 15:49:19 1999 From: lkeefe at falcon.cc.ukans.edu (Leann Keefe) Date: Fri, 10 Sep 1999 10:49:19 -0500 Subject: Share room at AAASS (Female) In-Reply-To: <37D80A37.17A9AFEA@gwu.edu> Message-ID: I would like to find a female (preferably non-smoker) to share a room at the AAASS conference November 18-20 in St. Louis. Please contact me off list. Leann Keefe Graduate Student University of Kansas From tritt002 at maroon.tc.umn.edu Fri Sep 10 17:09:09 1999 From: tritt002 at maroon.tc.umn.edu (Michael Trittipo) Date: Fri, 10 Sep 1999 12:09:09 -0500 Subject: Czech accents in Microsoft Word In-Reply-To: <4.0.1.19990909231213.00e20c60@nsit-popmail.uchicago.edu> Message-ID: At 23:13 1999/09/09 -0500, David Kaiser wrote: >Is it possible to get *capital* letters with diacritics using the Windows >97 features? Yes. Using the Win9x keyboard, & MSoft's WGL4 fonts, one can make PRILIS (or PRISERNE, depending on taste) ZLUTOUCKY KUN UPEL DABELSKE ODY with all the diacritics in caps just as well as in lower case (using Word, WordPad, AmiPro, WordPro, etc., but not WP8 - which wants to use only its own symbols, not the WGL4 character sets - although the WGL4 sets work fine in WPWin 5.2, also). (Just use the non-spacing diacritic first, then the capital.) The download page for Microsoft's WGL4 font sets is http://www.microsoft.com/typography/fontpack/default.htm. I've never bothered to remap the keyboard from the Czech or French layout back to AmEnglish; I find it easy enough to just remember to switch my z's and y's (or a's & q's, etc., as the case may be). Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota mailto:tritt002 at tc.umn.edu From as at ticom.kharkov.ua Fri Sep 10 16:40:28 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 10 Sep 1999 19:40:28 +0300 Subject: koi7 and koi8 on seelangs Message-ID: Dear Richard! Thank you very much for the excellent help! > Gee, I've been seeing a lot of Cyrillic in the default koi8 being crushed into > "transliterated" koi7 (Russian "I love you" becomes q TEBQ L`BL`). > > I now have a quick and dirty on-the-fly solution for this (Windows 95/98 > users). It won't guarantee that the messages you send won't be mangled. But it > will help you unmangle messages from others. Go to > http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/koi7.exe and download that file. It > provides a font and instructions on how to deal with pLOHAQ kIRILLICA. > > Or visit http://www.gwu.edu/~slavic/gw-cyrillic/cyrilize.htm, and read the part > about e-mail in Russian. It also has links to the koi7 package. Alexander From raeruder at pop.uky.edu Fri Sep 10 23:23:38 1999 From: raeruder at pop.uky.edu (Cynthia A. Ruder) Date: Fri, 10 Sep 1999 18:23:38 -0500 Subject: Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: CALL FOR ABSTRACTS/PAPERS The annual Kentucky Foreign Language Conference will be held in Lexington, KY at the University of Kentucky on 27-29 APRIL 2000. The SLAVIC panels for the 2000 KFLC will be the following: 1. RUSSIA AND THE ASIAN FAR EAST--Literary influences, border/genre crossings, themes, etc. This panel, as well as the one on folklore note below, tie in the with the conference's general theme of "Orientalism in European Literature." 2. FOLKLORE: Crossing the Divide: The Lore of Russia & Asia 3. PEDAGOGY: Roundtable discussion on a) Instructional Materials for Advanced Students and b) Engaging the "Enrollment Problem." 4. SOVIET/RUSSIAN ROCK MUSIC: Musical, linguistic, cultural assessments of any aspect of, or group or individual in Soviet/Russian rock music. All interested persons should e-mail, fax, or snail mail a one-page abstract by 15 NOVEMBER 1999 to: Cynthia Ruder raeruder at pop.uky.edu University of Kentucky Russian & Eastern Studies FAX: 606-257-3743 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 The Selection Committee will review all abstracts and inform participants of acceptance by 15 December 1999. Please reply to me OFF LIST with any questions or inquiries. Cynthia Ruder ******************************************************************** Cynthia A. Ruder Russian & Eastern Studies Associate Professor University of Kentucky 606-257-7026 1055 Patterson 606-257-3743 (fax) Lexington, KY 40506-0027 ******************************************************************** From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Sep 11 04:52:02 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 11 Sep 1999 00:52:02 -0400 Subject: STUDY RUSSIAN IN RUSSIA (fwd) Message-ID: FYI Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- STUDY RUSSIAN IN THE HISTORIC GOLDEN RING CITY OF VLADIMIR The picturesque city of Vladimir is an ideal setting in which to become immersed in Russian language and history. This 1,000 year old city of nearly 400,000 is located on a well traveled highway approximately 120 miles northeast of Moscow. Students will be met at Moscow airport and driven past vast birch forests, through villages and small towns to this former capitol of ancient Rus. FEATURES: Room and board with a Russian family (two meals a day). Intensive one-on-one or small group lessons (no more than 6 students) for at least 3 hours a day (4 Russian "academic hours"), 5 days a week. These lessons will frequently be "on site" in an open air market, on the trolley bus, and elsewhere in the community. Classroom lessons will be in the comfortable, well equipped American Home--through which you will be able to meet a variety of Russians who study English there. For more information on the American Home see our website: www.serendipity-russia.com. DATES: Open--beginning May 15 through August 30. (Additional dates in the fall and winter may be available. Please check with us.) COST: Approximately $2,500 for an eight week individual program--including room and two meals a day (breakfast and dinner), at least 15 hours a week of Russian lessons from very well trained native speaking teachers, and local excursions. Shorter and longer stays are also available, as are side trips to St. Petersburg and other cities. Please check with us for cost. SIGNUP DEADLINE: At least two months prior to departure. A $500 deposit is required to reserve a place in the program, and the balance is due at least 30 days prior to departure. For more information, contact: Dr. Ronald Pope, President Serendipity: Russian Consulting & Development, Ltd. 1403 Kingsridge Drive Normal, IL 61761-2860 PHONE: (309) 454-2364 FAX: (309) 452-6332 E-MAIL: ruskii_dom at msn.com From BrianLeh at aol.com Sat Sep 11 15:46:37 1999 From: BrianLeh at aol.com (Brian K. Lehmann) Date: Sat, 11 Sep 1999 11:46:37 EDT Subject: Help with grammar Message-ID: Dear Colleagues, Somehow in my years of Russian study I overlooked a rather basic grammatical issue. Consider: moya syestra ee moy brat ceedyat doma. If I do not want to use the possessive twice, how do I do it? a. moee syestra i brat ceedyat doma. b. moya syestra i brat ceedyat doma. c. other? Also, a couple of immigrant students in my high school language class used the word "eehnii" for "their", instead of just "eeh". I had seen this before, but don't really know what it's purpose is, i.e. when it is used. Any help would be appreaciated. gratefully Brian Lehmann From asendelbach at ACS.WOOSTER.EDU Sat Sep 11 16:39:00 1999 From: asendelbach at ACS.WOOSTER.EDU (Adonica/Donnie Sendelbach) Date: Sat, 11 Sep 1999 12:39:00 -0400 Subject: Job Posting Message-ID: The College of Wooster is seeking applicants for the position of Russian Language Assistant to begin immediately. Duties include serving as the director of the Russian House and its cultural events, including residing in the House with its residents and speaking Russian with them on a continual basis. In addition, the assistant teaches/tutors five hours a week beginning through advanced students as well as assists the Russian professor. Hours usually number 20 per week in addition to initial staff training. Benefits include free room and board, insurance, and tuition to take up to three classes at Wooster as well as books for those classes along with a modest allowance. Preference is given to applicants with teaching experience and/or experience overseeing student groups, especially groups living together. Moreover, preference is given to native speakers of Russian although applicants with near-native Russian will also be strongly considered. Assistant must be reliable, organized, and committed to the position. Must be able to begin work immediately. Direct inquiries/application information to Donnie Sendelbach at asendelbach at acs.wooster.edu or call (330) 263-2217. Thank you, Prof. Donnie Sendelbach asendelbach at acs.wooster.edu (330) 263-2217 From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sun Sep 12 10:34:23 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sun, 12 Sep 1999 11:34:23 +0100 Subject: The importance of correct stress in Russian (pisAl). Message-ID: That's interesting although infuriating. I saved your message for a local expert to find out why I couldn't read it. He re-set my fonts but to no avail. Now when clicked reply to author where the original message comes up until one deletes it and, lo and behold, it's perfect Russian! And that where normally readable Russian sometimes becomes un-readable and where the option of choosing language, which one has for READING mail, is turned off. Really I give up. :-) No I don't. I've just been following your instructions on line and light is beginning to dawn --- I think. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] >Q ZDESX TOVE W PERWYJ RAZ ILI WO WTOROJ I MENQ ZDESX PROSTO-TAKI NE L at BQT OSOBENNO NEKOTORYE..... From daf at meirionnydd.force9.co.uk Sun Sep 12 10:50:24 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Sun, 12 Sep 1999 11:50:24 +0100 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews inRussian? Message-ID: ---------- > From: Wayles Browne > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Subject: Re: Tapes of theological discussions/sermons/interviews inRussian? > Date: Tuesday, September 07, 1999 6:10 PM > Radio Free Europe/Radio Liberty makes available both Real Audio > files and written transcripts of many of its broadcasts in Russian > (and many other languages), so you can listen and read at the > same time. See http://www.rferl.org/bd/ru/index.html (with advice > about Russian fonts) and > http://www.svoboda.org/ Thanks for advice. I went to Radio Liberty and could not read the Russian. It said on the front page KOI8 and my browser's font was set at KOI8. I Tried to switch to Win CYr which often works but it would not switch. I could see headings in Russian but not the content; that was in |Cyrillic caps with first letter lower case. Copied to MSWord it read fine in Times New Roman. Daf - utterly bemused [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From edraitse at shiva.hunter.cuny.edu Sun Sep 12 14:07:58 1999 From: edraitse at shiva.hunter.cuny.edu (edraitse at shiva.hunter.cuny.edu) Date: Sun, 12 Sep 1999 10:07:58 -0400 Subject: NY-LA apartment exchange Message-ID: Scholars interested to exchange an apartment in a grater LA area for an apartment in close proximity to Manhattan for apprx. 3 months: October 20 to January 20, 2000, please reply directly to my address: . Thank you. --------------------------------------------------------------------- This message has been posted from Mail2Web (http://www.mail2web.com/) Web Hosting for $9.95 per month! Visit: (http://www.yourhosting.com/) --------------------------------------------------------------------- From ewb2 at cornell.edu Sun Sep 12 14:13:42 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Sun, 12 Sep 1999 10:13:42 -0400 Subject: Tapes of theological discussions/sermons/interviews inRussian? In-Reply-To: Message-ID: On Sun, 12 Sep 1999, Daf wrote: > > ...Radio Liberty... > >See http://www.rferl.org/bd/ru/index.html (with advice > > about Russian fonts) and > > http://www.svoboda.org/ > > Thanks for advice. I went to Radio Liberty and could not read the Russian. > It said on the front page KOI8 and my browser's font was set at KOI8. I > Tried to switch to Win CYr which often works but it would not switch. I > could see headings in Russian but not the content; that was in |Cyrillic > caps with first letter lower case. Copied to MSWord it read fine in Times > New Roman. > Daf - utterly bemused > [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] > Many browsers have one menu item to choose fonts and another place to choose encodings ("Western, Cyrillic, Central European, etc."). Try different encodings and see if the contents suddenly become legible. From aimre at u.washington.edu Sun Sep 12 20:31:34 1999 From: aimre at u.washington.edu (A. Imre) Date: Sun, 12 Sep 1999 13:31:34 -0700 Subject: Question on East European children's lit. In-Reply-To: <4128564008.936136467@ehdup-o-14.rmt.net.pitt.edu> Message-ID: Could anyone, please, help me with locating relevant sources on East European (or, even more specifically, Hungarian) children's literature and media of the last 50 years? Thanks very much, Aniko Imre Ph.D. Candidate Department of English University of Washington From mllemily at acsu.buffalo.edu Mon Sep 13 02:36:58 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sun, 12 Sep 1999 22:36:58 -0400 Subject: Russia today Message-ID: Can anyone teaching a Russian culture course, or planning to, tell me anything upbeat about Russia today? All I hear, day after day (and I subscribe to Johnson's Russia list, which makes it even worse) is corruption and fraud, crime, no respect for the law, health crises, ecological crises, and so on and on. I have not been to Russia since 1994 and so am dependent on published reports, travellers, emigres, and visitors. Does one have to go back to the past to find anything worthy of admiration? I have a feeling a lot of good things must be happening but we don't hear about them because no one finds them newsworthy. Thanks! Emily Tall From lisa.mc at mail.utexas.edu Mon Sep 13 03:08:16 1999 From: lisa.mc at mail.utexas.edu (Mary Elizabeth McLendon) Date: Sun, 12 Sep 1999 23:08:16 -0400 Subject: Russia today Message-ID: >Can anyone teaching a Russian culture course, or planning to, tell me >anything upbeat about Russia today? All I hear, day after day (and I >subscribe to Johnson's Russia list, which makes it even worse) is >corruption and fraud, crime, no respect for the law, health crises, >ecological crises, and so on and on. I have not been to Russia since 1994 >and so am dependent on published reports, travellers, emigres, and >visitors. Does one have to go back to the past to find anything worthy of >admiration? I have a feeling a lot of good things must be happening but we >don't hear about them because no one finds them newsworthy. How about the recent news about the outpouring of support for Mrs. Gorbachev as she battles leukemia? I realize that's not completely good news, since she is sick, but the Russians haven't let past ill will stand in the way of true sympathy. What I've done when the news gets depressing is talk about the Russians on a more personal level -- day-to-day things like hospitality, humor, and friendship. It's hard, I know -- I have freshmen who seem to know nothing about Russia except what they see in the headlines (they don't read the articles) and American-movie stereotypes. I've found that "Russian Life" is a good place to find topics, since they are generally upbeat and the depth level is appropriate for a freshman survey. If you get some good ideas, let me know! Lisa Mary Elizabeth (Lisa) McLendon, Lecturer Department of Slavic Languages The University of Texas at Austin From hebaran at ibm.net Mon Sep 13 03:54:19 1999 From: hebaran at ibm.net (Henryk Baran) Date: Sun, 12 Sep 1999 23:54:19 -0400 Subject: Russia today Message-ID: Emily, I think that Johnson's List, for all its undoubted usefulness, is very one-sided; reading it one gets the impression that all in Russia is doom and gloom. That totally overlooks just how much, in spite of the terrible financial situation, is going on in culture, in various areas of scholarship, and even in some areas of science. In so many ways Russia remains an intellectually intense place, and that is something students, and all of us, would do well to remember in these difficult times. Henryk Baran University at Albany, SUNY hebaran at ibm.net; hbaran at cnsvax.albany.edu hbaran at mail.fipc.ru ----- Original Message ----- From: Emily Tall To: Sent: Sunday, September 12, 1999 10:36 PM Subject: Russia today > Can anyone teaching a Russian culture course, or planning to, tell me > anything upbeat about Russia today? All I hear, day after day (and I > subscribe to Johnson's Russia list, which makes it even worse) is > corruption and fraud, crime, no respect for the law, health crises, > ecological crises, and so on and on. I have not been to Russia since 1994 > and so am dependent on published reports, travellers, emigres, and > visitors. Does one have to go back to the past to find anything worthy of > admiration? I have a feeling a lot of good things must be happening but we > don't hear about them because no one finds them newsworthy. Thanks! Emily > Tall > From elenalev at ix.netcom.com Mon Sep 13 04:43:36 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Sun, 12 Sep 1999 21:43:36 -0700 Subject: Russia today Message-ID: Dear Emily, That was an interesting question! Trying to think of an answer, I came to the conclusion that for me, as for most other Russian scholars, culture is not about today, it is about yesterday. Here in America, however, as I noticed, culture, as everything else, is about today. I understand that in this practical context culture could be taught as an answer to the question: "What do you need to know to survive in Russia today?". To do it in a way that would benefit American students I find it useful to study the impressions of Moscow expatriate community, and found much interesting material at the following address: http://www.matrix.ru/wayan/rus_exp/rus_exp.htm Also, I feel that "corruption and fraud, crime, no respect for the law, health crises, ecological crises, and so on and on" are not exactly new to Russia. Classical Russian literature is full of it all, culminating in "Vishnevyi sad" being cut down as the symbol of all ecological crises to come. And how can I subscribe to Johnson's Russia list? I would appreciate a link. From daper at umich.edu Mon Sep 13 06:20:46 1999 From: daper at umich.edu (Dawn Adele Pointer) Date: Sun, 12 Sep 1999 23:20:46 -0700 Subject: Russia today Message-ID: Dear Ms.Tall and uvazhaemye SEELANGStsy, I was hoping someone would make the point I was thinking about when I read your question and the posted replies, but I guess I'll have to make it myself (and since I'm not usually a contributor to the discussions here, I'm a little nervous putting my two cents in :). I think the point made about looking at the culture of Russian individuals is where the important answer lies, but not only in talking about warmth and social tradition. I work for the Center for Citizen Initiatives, a San Francisco based non-profit that organizes group training programs for Russian entrepreneurs (www.igc.org/cci). In the 15 years CCI has been bringing Russians to the US to learn about US business practices, most recently through our Productivity Enhancement Program, the Russians have taken home with them new ideas and skills for running their companies well, in economic, environmental, organizational and social respects. The program is based on the Marshall Plan, and we're very excited about the differences we see it make in the lives of the people involved (both Russian and American), who really want to make a difference in the future of Russia. Of course we all know about the situation the government and the banks are in. But just because these notoriously problematic institutions are not taking the fore in a movement does not mean that the Russian people are not taking steps of their own. And just because there isn't money in the banks doesn't mean there aren't mattresses full of American dollars all over Russia. We're seeing bottom-up organization taking root in many areas of the country (we have offices in St. Petersburg, Voronezh, Volgograd, Rostov-na-Donu, Ekaterinburg,and Vladivostok), as people are moving forward with their businesses, forming community volunteer and action groups, and getting involved in local politics. There was an article recently in the New York Times I think it was, about business owners in the far north who are building a stable economic environment for themselves through local business and trade, instead of waiting for the government to pass one to them. This is in line with the opinion that the crisis was the best thing that could have happened for the Russian economy. There is also currently a program called the Russian Leadership Program, about which some of you may have heard, sponsored by the Library of Congress. The RLP is focusing on bringing young, relatively green Russian politicians to the US to see, and learn from, how our democracy does and doesn't work. And there are many other programs around the US devoted to helping Russia heal from the inside out. So, to sum up, the view from the ground is very positive. We can't forget that there are still issues, many of them deeply entrenched, that must be addressed by the Russian people, but we (at CCI and the Russians we work with) feel that we're heading in a helpful, and hopeful, direction. It's always important to take the news (tv, newspapers, Johnson's report, etc.) with a grain of salt. If all I believed about the US was what is reported in the media, I'd probably run away screaming. Luckily, I know we're not *really* all that bad. :) Hope this has been helpful. If you're interested in learning more about CCI (shameless plug) you can check out our website at http://www.igc.org/cci , or call (415) 561-7777. Sincerely, Dawn Pointer ******* gonna get a little risky, baby honey, that's my favorite part. - bonnie rait From kenneth.udut at spcorp.com Mon Sep 13 12:15:03 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Mon, 13 Sep 1999 08:15:03 -0400 Subject: "Trivia of the day"/"Useless facts" type mailing list in Russian? Message-ID: Hello SEELANGers! I am wondering: Is there any "Useless Facts" or "Daily Trivia" mailing list that is in Russian? I already receive something like this in English, and enjoy it. I am wondering if there is something that is transmitted in Russian, so that I can have something interesting to learn, and do some studying of Russian as well at the same time. Or even Russian anekdot. -Kenneth kenneth.udut at spcorp.com From c0654038 at techst02.technion.ac.il Mon Sep 13 12:33:48 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Mon, 13 Sep 1999 14:33:48 +0200 Subject: "Trivia of the day"/"Useless facts" type mailing list in Russian? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D6F4@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: Hi. As for russian anekdot, check www.anekdot.ru, www.anekdotov.net and, finally, kulichki.rambler.ru. About useless facts I know nothing, but there is a service called, I think, CityCat or CopyCat, or something like that, my friend has been using it for years, does anybody know it? It was sending him russian news, jokes, lyrics etc. Would you, maybe, share your useless facts list in English? On Mon, 13 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: > Hello SEELANGers! > > I am wondering: Is there any "Useless Facts" or "Daily Trivia" mailing > list that is in Russian? > > I already receive something like this in English, and enjoy it. I am > wondering > if there is something that is transmitted in Russian, so that I can > have something interesting to learn, and do some studying of > Russian as well at the same time. > > Or even Russian anekdot. > > -Kenneth > kenneth.udut at spcorp.com > From kenneth.udut at spcorp.com Mon Sep 13 15:04:32 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Mon, 13 Sep 1999 11:04:32 -0400 Subject: Russia today Message-ID: Everything that I've seen printed about the "state of Russia today" doesn't sound any different than a description of the United States from various circles. These problems that Russian is having, is probably always had, and are not all that different from problems in the United States. Big cities have crime - true in the US and in Russia. Buerocratic systems are corrupt - well, that's nothing new :-) There is a lot of positive stuff going on in Russian, and I don't know why a lot of non-Russian Slavists are so down on Russia. Churches are being rebuilt, monasteries that had been in disrepair are getting put back together, books are being printed (there is a greater freedom of press now), men and women are joining monasteries by the hundreds - church attendence is up dramatically... okay, as you can see, this is the only information that I really know about Russian situation :-) But in any case, I don't know why there is such a focus on the negative stuff when talking about Russia. Yes, the negative stuff is there, but it's not so terribly different from any society. People often point to the Netherlands for an example of a happy, functional society - but they have the same types of problems that are in Russia, or the United States. It's all the color of the glasses one has on when looking at a place. The fly will see the dung and not the flowers, the bee will see the flowers growing in the dung, but not see the dung. Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM |-----Original Message----- |From: Emily Tall [mailto:mllemily at acsu.buffalo.edu] |Sent: Sunday, September 12, 1999 10:37 PM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: Russia today | | |Can anyone teaching a Russian culture course, or planning to, tell me |anything upbeat about Russia today? All I hear, day after day (and I |subscribe to Johnson's Russia list, which makes it even worse) is |corruption and fraud, crime, no respect for the law, health crises, |ecological crises, and so on and on. I have not been to Russia |since 1994 |and so am dependent on published reports, travellers, emigres, and |visitors. Does one have to go back to the past to find |anything worthy of |admiration? I have a feeling a lot of good things must be |happening but we |don't hear about them because no one finds them newsworthy. |Thanks! Emily |Tall | From kenneth.udut at spcorp.com Mon Sep 13 15:56:22 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Mon, 13 Sep 1999 11:56:22 -0400 Subject: "Trivia of the day"/"Useless facts" type mailing list in Russ ian? Message-ID: The "Useless facts" (trivia) mailing list that I am on is found at: http://www.uselessfacts.net Once you subscribe, they send out one per day, with five facts in it that are funny, interesting, etc. I will look into the anekdot - this may help me. Kenneth |Hi. | |As for russian anekdot, check www.anekdot.ru, www.anekdotov.net and, |finally, kulichki.rambler.ru. |About useless facts I know nothing, but there is a service called, I |think, CityCat or CopyCat, or something like that, my friend has been |using it for years, does anybody know it? It was sending him |russian news, |jokes, lyrics etc. |Would you, maybe, share your useless facts list in English? | | | |On Mon, 13 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: | |> Hello SEELANGers! |> |> I am wondering: Is there any "Useless Facts" or "Daily |Trivia" mailing |> list that is in Russian? |> |> I already receive something like this in English, and enjoy it. I am |> wondering |> if there is something that is transmitted in Russian, so that I can |> have something interesting to learn, and do some studying of |> Russian as well at the same time. |> |> Or even Russian anekdot. |> |> -Kenneth |> kenneth.udut at spcorp.com |> | From denis at DA2938.spb.edu Mon Sep 13 16:00:58 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Mon, 13 Sep 1999 20:00:58 +0400 Subject: "Trivia of the day"/"Useless facts" type mailing list in Russian? Message-ID: Hi. > About useless facts I know nothing, but there is a service called, I > think, CityCat or CopyCat, or something like that, my friend has been > using it for years, does anybody know it? It was sending him russian news, > jokes, lyrics etc. Try www.citycat.ru/subscribe or send e-mail with blank subject line and HELP (for information about subscribe) or LIST (for list of mailing lists) in the body of message to: subscribe at citycat.ru Otvet v KOI-8 subscribe-lat at citycat.ru Otvet latinskimi bukvami subscribe-alt at citycat.ru Otvet v kodirovke DOS (CP-866) subscribe-win at citycat.ru Otvet v kodirovke WINDOWS (CP-1251) Best Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From daf at meirionnydd.force9.co.uk Mon Sep 13 16:29:09 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Mon, 13 Sep 1999 17:29:09 +0100 Subject: Help with grammar Message-ID: Dear Brian I would say -- moya cestra i moi brat or leave both out. Ikhnii is just a colloquial possessive form. Hope this helps Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From mllemily at acsu.buffalo.edu Tue Sep 14 06:43:28 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Tue, 14 Sep 1999 02:43:28 -0400 Subject: Russia today/Johnson's list Message-ID: Thanks to all those who replied to my query on Russia today. Your news is very heartening! Some of you asked how to subscribe to Johnson's Russia list, and what it is. It is a daily listserv that has news and opinion about what is going on in Russia today. The owner of the list is David Johnson, who works for the Center for Defense Information in Washington, but it is his own project. An interesting feature of the list is that many non-academics--i.e. people living and working in Russia in the private and NGO sectors, as well as Russians--subscribe to it, and there are sometimes lively discussions. Warning: it comes every day and a student joked that you have to retire to have time to read it. To subscribe, just write to davidjohnson at erols.com and say you want to subscribe. He asks for a contribution of $25. Cheers to all, Emily Tall From mllemily at acsu.buffalo.edu Tue Sep 14 06:46:47 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Tue, 14 Sep 1999 02:46:47 -0400 Subject: slogans/enrollment Message-ID: Thanks to all who proposed slogans to increase enrollment. My enrollment in Russian 101 did increase, from 7 to 17, but I don't know if it was due to the slogans. I made flyers from four of them (one was contributed by a student who worked in our undergrad enrollment office [stop picking your nose--start studying Russian (well, undergraduate humor) and another by the marketing person for our Center for the Arts. I have asked a colleague to put them up on the web so you all can see them and I will let you know when they are up. Many thanks!! Emily Tall From vandusen at actr.org Mon Sep 13 20:27:21 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Mon, 13 Sep 1999 16:27:21 -0400 Subject: New Interactive module on Russnet Message-ID: ACTR is introducing an new interactive module accessible through Russnet based on Russian folk tale "Marya Morevna". To view it, go to: http://russnet.org/online.html This module presents the text of the tale along with a clickable glossary, explanatory notes to the text, a comprehensive quiz, and illustrations from Russian artists such as Ivan Bilibin and Viktor Vasnetisov. The creator of the module David J. Galloway is a Ph.D candidate at Cornell University. His recent research has focused on CALL (Computer Assisted Language Learning) routines for learners of Russian. The "Marya Morevna" folk tale module is based on a larger CD-Rom based program, called "Izbushka," which aims to introduce the skazki of Aleksandr Afanas'ev to Russian students of varying levels. Beyond the basic design of such programs, his latest experiments with student learners have focused on the specifics of how students actually use computer reading programs--the results being used to better design programs and to maximize the language learning experience for the student. Irina Van Dusen, Publications From dpbrowne+ at pitt.edu Mon Sep 13 21:57:18 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Mon, 13 Sep 1999 17:57:18 -0400 Subject: New interactive module on Russnet (fwd) Message-ID: This might be of interest to some on SEELANGS. Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 13 Sep 1999 16:32:43 -0400 From: Irina VanDusen To: RusTeach at design.techpromotion.COM Subject: New interactive module on Russnet ACTR is introducing an new interactive module accessible through Russnet based on Russian folk tale "Marya Morevna". To view it, go to: http://russnet.org/online.html This module presents the text of the tale along with a clickable glossary, explanatory notes to the text, a comprehensive quiz, and illustrations from Russian artists such as Ivan Bilibin and Viktor Vasnetisov. The creator of the module David J. Galloway is a Ph.D candidate at Cornell University. His recent research has focused on CALL (Computer Assisted Language Learning) routines for learners of Russian. The "Marya Morevna" folk tale module is based on a larger CD-Rom based program, called "Izbushka," which aims to introduce the skazki of Aleksandr Afanas'ev to Russian students of varying levels. Beyond the basic design of such programs, his latest experiments with student learners have focused on the specifics of how students actually use computer reading programs--the results being used to better design programs and to maximize the language learning experience for the student. Irina Van Dusen, Publications From murphydt at SLU.EDU Tue Sep 14 00:18:46 1999 From: murphydt at SLU.EDU (David T. Murphy) Date: Mon, 13 Sep 1999 20:18:46 EDT Subject: Call for Papers Message-ID: -- Call for Papers -- Czech specialists note: one of the sessions sponsored by Saint Louis University's Center for Medieval and Renaissance Studies at the annual Kalamazoo medieval conference will be on OLD CZECH LITERATURE AND CULTURE Despite the late notice, I am inviting all interested parties to submit an abstract to me on any topic on Old Czech literature or culture (including language, if the topic is of more general interest -- email me with your thoughts). The abstract should be typed, double-spaced, not more than approximately 300 words in length, and clearly indicate the paper's theses, methodology, and conclusions. (Let me add that this need not be the final draft of the abstract, so long as it contains all the essential ingredients) Papers should be essentially new and not have been presented in public before; they should require no more than 20 minutes to read (a limit strictly imposed). Please note that if an abstract is accepted, the author must provide a written commitment to read the paper personally at the congress. I shall need the following information: name of author, institutional affiliation, complete mailing address; phone and FAX numbers; email address (if available); confirmation of 20-minute reading time; complete A-V/Computer requirements for the presentation. This will all take place at the 35th International Congress on Medieval Studies May 4 - 7, 2000 Western Michigan University Kalamazoo, Michigan Additional information on the congress, accommodations, etc. will follow. Deadline for submission is Monday, September 27th. Please send your abstracts or inquiries to David T. Murphy, Director Center for Medieval and Renaissance Studies Saint Louis University 3800 Lindell Boulevard, Suite 317 PO Box 56907 St. Louis, MO 63156-0907 Phone: (314) 977-7180 FAX: (314) 977-1602 Email: murphydt at slu.edu Despite the short notice, it would be good if those of you who are interested in Old Czech culture could make every effort to participate. We normally do not have much of a presence in medieval conferences in general, a fact that needs to be rectified. Thank you all for your consideration. Dave Murphy From dziwirek at u.washington.edu Tue Sep 14 05:10:16 1999 From: dziwirek at u.washington.edu (K. Dziwirek) Date: Mon, 13 Sep 1999 22:10:16 -0700 Subject: Belarusian speaker Message-ID: Hello, I am looking for native speakers of Belarusian (spelling according to the Library of Congress subject headings) to confirm the translations of about 15 sentences. I'd very much appreciate your help. Sincerely, Kat Dziwirek ************************************************************ Katarzyna Dziwirek dziwirek at u.washington.edu Department of Slavic Languages and Literature, box 353580 University of Washington, Seattle, WA 98195 tel. (206) 543-7691 ************************************************************ From daf at meirionnydd.force9.co.uk Mon Sep 13 18:26:37 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Mon, 13 Sep 1999 19:26:37 +0100 Subject: Russia today Message-ID: To Lisa who wrote >> I have a feeling a lot of good things must be happening but we >don't hear about them because no one finds them newsworthy. I think that's usually the way with the media. Plus I get the feeling that a lot of people in the West [especially in politics and media] still feel the need for the cold war now that I suppose they have won it. The habit of reporting Russia negatively seems to die hard. > How about the recent news about the outpouring of support for Mrs. Gorbachev > as she battles leukemia? I realize that's not completely good news, since > she is sick, but the Russians haven't let past ill will stand in the way of > true sympathy. I didn't know she was ill, but the reaction you describe strikes me as typically Russian. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From kenneth.udut at spcorp.com Tue Sep 14 14:49:20 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Tue, 14 Sep 1999 10:49:20 -0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Hello again, SEELANGers! I'm sure you are all quite busy with the new academic year, but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: What would be some "verbal fillers" in Russian? For example, in English, we have phrases like "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", "and so on", "etc", etc. I'd be very interested in a list of these. I have a few lists of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all nicely categorized), which is helping me quite a bit in learning to 'fill things in", connect ideas together... ...but I'm looking for those 'nonsense' things that are not strictly necessary in communication, but which are quite real and authentic, and help give the speaker (me in this case) a moment to think furthur - just as I use such phrases in English. Any help possible here? Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM "Voistinu CHelovek `Etot byl Syn Bozhij!'" From vandusen at actr.org Tue Sep 14 15:38:26 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Tue, 14 Sep 1999 11:38:26 -0400 Subject: New Interactive module on Russnet Message-ID: I apologize for providing inaccurate information about the author of the new interactive module, accessible through Russnet, based on the Russian folk tale "Marya Morevna" in yesterday's posting. The creator of the module David J. Galloway used to be a Ph.D candidate at Cornell University. He finished his Ph.D. at the end of August, and presently is an Assistant Professor at Hobart and William Smith Colleges. Irina Van Dusen, ACTR, Publications From continent at home.com Tue Sep 14 16:12:30 1999 From: continent at home.com (Sergei Adamovich) Date: Tue, 14 Sep 1999 12:12:30 -0400 Subject: Russian "Verbal Fillers" Message-ID: Hello,Udut, Here are some "verbal fillers" in Russian: "ponimaete li..." (ponimaesh' li...),"vi ponimaete...", "vidite li...", "slovom...","s pozvolenia skazat'","kstaty skazat'","chto nazivaetsia...","dumaetsia..." "zamechu","v obchem","mejdu tem", "tak skazat'...", etc; "i tak dalee","i tak dal'she", "i tomu podobnoe","i drugie',"i pochee prochee"; Good luck, Marina Adamovitch, Continent "Udut, Kenneth" wrote: > > Hello again, SEELANGers! > > I'm sure you are all quite busy with the new academic year, > but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: > > What would be some "verbal fillers" in Russian? > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. > > I'd be very interested in a list of these. I have a few lists > of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all > nicely categorized), which is helping me quite a bit in > learning to 'fill things in", connect ideas together... > > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. > > Any help possible here? > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" From dburrous at jeffco.k12.co.us Tue Sep 14 16:39:00 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Tue, 14 Sep 1999 10:39:00 -0600 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: "ehto samyi" (in any and all cases) "Udut, Kenneth" wrote: > Hello again, SEELANGers! > > I'm sure you are all quite busy with the new academic year, > but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: > > What would be some "verbal fillers" in Russian? > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. > > I'd be very interested in a list of these. I have a few lists > of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all > nicely categorized), which is helping me quite a bit in > learning to 'fill things in", connect ideas together... > > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. > > Any help possible here? > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" -- David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & Foreign Exchange Students e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us Phone: 303-982-5927 Fax: 303-279-8525 Foreign Language home page: http://204.98.1.2/isu/language/index.html Foreign Exchange home page: http://204.98.1.2/isu/forex/index.html Address: Jefferson County Public Schools Tanglewood Resource Center 13950 West 20th Avenue PO Box 4001 Golden, CO 80401-0001 From vandusen at actr.org Tue Sep 14 18:06:25 1999 From: vandusen at actr.org (Irina VanDusen) Date: Tue, 14 Sep 1999 14:06:25 -0400 Subject: New Interactive module on Russnet Message-ID: A new interactive module based on Russian folk tale "Marya Morevna" can be viewed at. http://www.russnet.org/online.html In the previous message the address was erroneously posted without "www". Sorry. Irina Van Dusen From holmsted at fas.harvard.edu Tue Sep 14 19:44:41 1999 From: holmsted at fas.harvard.edu (Hugh M. Olmsted) Date: Tue, 14 Sep 1999 15:44:41 -0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Fill-words, hedge-words, dummy-words; a grab-bag of some more examples. Cited in alphabetical order by initial word, followed in some cases by square brackets containing hints of how the given examples may sound in reduced form in actual speech, depending on application and ordering of reduction rules. Various function- and form-categories are represented, with no effort to sort them out by type. deviatoe i desiatoe eto samoe (na eto samoe, okolo etogo samogo, v etom samom, k etomu samomu ...) kak bish' ego kak ego tam kak eto samoe kazhetsia [karatsa, kaatsa] mozhet [morat, moot, mot] mozhno skazat' [mora skat'] naprimer [napmer, naprer], navernoe [nerna, nen, nan] nu tak vot, znachit nu vot po-vidimomu priamo, priamo-taki [priam, priam-taki] primerno [pmena, prena] skoree vsego [skaej vsio] tak skazat' [taskat'] to-est' [tois'] v obshchem-to vo-vo voobshche govoria vot eto samoe vot (vot na eto samoe vot, vot okolo etogo samogo vot, vot v etom samom vot, vot k etomu samomu vot,...) znachit [zanch] Not to mention more and less znachimye/neznachimye expressions of emotional reaction (varying, of course, with generation, register, cultural milieu, etc.); tipa: bozhestvenneishe, kaif, klevo, nichego sebe, obaldenno, obaldet', otpad, uboino, vaashche, vot eto da, zdorovsko, it.d., i t.p. ili naoborot: ty chego, obaldel, chto li? And there's always the classic line from Lipson's Hedge-ritual: Voobshche govoria, mozhno skazat', chto kak pravilo, eto bolee ili menee... Chto vy sprosili? From esampson at cu.campuscwix.net Tue Sep 14 20:50:12 1999 From: esampson at cu.campuscwix.net (Earl Sampson) Date: Tue, 14 Sep 1999 14:50:12 -0600 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: "Vot" and "Nu, vot" Earl Sampson esampson at cu.campuscwix.net "Udut, Kenneth" wrote: > Hello again, SEELANGers! > > I'm sure you are all quite busy with the new academic year, > but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: > > What would be some "verbal fillers" in Russian? > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. > > I'd be very interested in a list of these. I have a few lists > of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all > nicely categorized), which is helping me quite a bit in > learning to 'fill things in", connect ideas together... > > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. > > Any help possible here? > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" From denis at DA2938.spb.edu Tue Sep 14 20:24:12 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Wed, 15 Sep 1999 00:24:12 +0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Hello, Kenneth! > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. There are two most common words for hesitation in modern colloquial Russian - "kak by" and "na samom dele". Best, Denis Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From denis at DA2938.spb.edu Tue Sep 14 20:38:16 1999 From: denis at DA2938.spb.edu (Denis Akhapkine) Date: Wed, 15 Sep 1999 00:38:16 +0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: > "ehto samyi" (in any and all cases) Correct form is "eto samoe" Denis Denis Akhapkine phone +7 (812) 552-9750 (home) Department of Russian Language e-mail denis at da2938.spb.edu Faculty of Philology Saint-Petersburg State University Universitetskaya nab. 11 Saint-Petersburg 199034, Russia From ilon at ut.ee Tue Sep 14 22:35:14 1999 From: ilon at ut.ee (Ilon Fraiman) Date: Wed, 15 Sep 1999 01:35:14 +0300 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: the most popular are "kak by", "na samom dele" Ilon Fraiman University of Tartu www.ut.ee/~ilon > > Hello again, SEELANGers! > > I'm sure you are all quite busy with the new academic year, > but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: > > What would be some "verbal fillers" in Russian? > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. > > I'd be very interested in a list of these. I have a few lists > of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all > nicely categorized), which is helping me quite a bit in > learning to 'fill things in", connect ideas together... > > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. > > Any help possible here? > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" From hetzer at uni-bremen.de Wed Sep 15 06:24:35 1999 From: hetzer at uni-bremen.de (AHetzer) Date: Wed, 15 Sep 1999 08:24:35 +0200 Subject: "word association",vocabulary acquisition and neural network s Message-ID: "Udut, Kenneth" schrieb: > > Thank you, Danko! I will look this book up. [I hope I > can find it!] > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM The exact bibliographical data are: Slovar' assotsiativnykh norm russkogo iazyka. Pod red. A. A. Leont'eva. Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta 1977, 192 pp. (No ISBN at that time!) About 500 words are used in the experiment. Kind regards AHetzer > > |-----Original Message----- > |From: LRC staff [mailto:lrc at mrminc.com] > |Sent: Monday, August 30, 1999 3:46 PM > |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > |Subject: Re: "word association", vocabulary acquisition and neural > |networks > | > | > |Back in the 1970s there was a dictionary called Slovar' > |associatyvnych norm > |russkogo jazyka (or something like that). I was based on > |psycholinguistic > |experimets on free associations. The dictionary provides the > |descriptive > |statistics from the experiment. > | > |Best, > | > |Danko Sipka > | > -- Staats- und Universitdtsbibliothek Bremen Dr. Armin Hetzer, Fax: (0421) 218 2614 Referat Handschriften/Rara, Slavistik & Romanistik From kpking at MtHolyoke.edu Wed Sep 15 06:35:54 1999 From: kpking at MtHolyoke.edu (Katerina P. King) Date: Wed, 15 Sep 1999 02:35:54 -0400 Subject: visiting Sorbian towns Message-ID: Dear Seelangs members, I'm in Berlin for the year, and would like to visit some Sorbian villages or towns, preferably some where Sorbian is still spoken (if there are such places). Would anyone have any tips as to where to go and what to see? Thanks in advance, Katya From as at ticom.kharkov.ua Tue Sep 14 20:02:21 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Tue, 14 Sep 1999 23:02:21 +0300 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: David Burrous wrote: > > "ehto samyi" (in any and all cases) No, no. You're wrong. Eto samOYE (it's not the same). Это самое... Другие популярные "слова-паразиты": значить... (не "значит", а именно "значить"!), вот, так сказать (устаревшее), "блин", ну... Alex From c0654038 at techst02.technion.ac.il Wed Sep 15 07:21:18 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Wed, 15 Sep 1999 09:21:18 +0200 Subject: Russian "Verbal Fillers"? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D72A@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: I can think now of three simple 'nonsense things' as you call them, that appear in the speech, but it should be noted that their usage is not desired. If it can be avoided, it must be avoided. These are: - Koroche (=In short); - Znachit (to est') (=that means, I mean, idem est); - Kak by (=as it were); Usually, a person uses only one of them. I.e. in a speech of one certain person you may not find all of them. On Tue, 14 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: > Hello again, SEELANGers! > > I'm sure you are all quite busy with the new academic year, > but I hope that you could, perhaps, answer a question of mine: > > What would be some "verbal fillers" in Russian? > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. > > I'd be very interested in a list of these. I have a few lists > of clauses (adjective clauses, noun clauses, etc, all > nicely categorized), which is helping me quite a bit in > learning to 'fill things in", connect ideas together... > > ...but I'm looking for those 'nonsense' things that > are not strictly necessary in communication, but > which are quite real and authentic, and help give > the speaker (me in this case) a moment to think > furthur - just as I use such phrases in English. > > Any help possible here? > > Kenneth Udut > Kenneth.Udut at SPCORP.COM > "Voistinu CHelovek > `Etot byl Syn Bozhij!'" > From as at ticom.kharkov.ua Wed Sep 15 10:50:09 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Wed, 15 Sep 1999 13:50:09 +0300 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Дорогие Силанговцы! Говоря о "словах-паразитах", вы должны помнить, что почти все эти выражения могут употребляться как совершенно нормативные и "нормальные" единицы языка в художественной литературе. Свой "неприятный" статус они приобретают лишь в разговорном языке при наличии определенных интонаций. Саша From sipkadan at erols.com Wed Sep 15 11:01:08 1999 From: sipkadan at erols.com (Danko Sipka) Date: Wed, 15 Sep 1999 07:01:08 -0400 Subject: visiting Sorbian towns Message-ID: The best idea would be to ask about it in the: Institut fuer Sorbische Volksforschung, Ernst-Talmann-Str. 6, 8600 Budysin-Bautzen The address I have is from the DDR times. The ZIP code has been changed and probably the street name too, but Budysin is not that big so this institution would be easy to locate. Best, Danko Sipka "Katerina P. King" wrote: > Dear Seelangs members, > I'm in Berlin for the year, and would like to visit some Sorbian villages > or towns, preferably some where Sorbian is still spoken (if there are such > places). Would anyone have any tips as to where to go and what to see? > > Thanks in advance, > Katya From daf at meirionnydd.force9.co.uk Wed Sep 15 10:25:46 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Wed, 15 Sep 1999 11:25:46 +0100 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Kenneth Udat wrote > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. Well, bed|, is certainly one that springs to mind. It seems to fill the place of 'you know' 'you see' and 'after all'. fe doesn't really translate but is a kind of exaggerator, adding emphasis. bnr means French voila / voici [English 'here /there is but not with spatial idea of here / there]. Outside of this prosaic use, however, this word in the mouth of a Russian can have a multitude of meanings depending on intonation. I once watched a squad of Red Army soldiers rehearsing for one of those May Day parades where they would march about in formation and end up raising banners that made Lenin's face or some other picture. They had only sticks for the practice and a sergeant major [or equivalent] giving orders over a loud speaker from the Winter Palace. What drew me was my curiosity about him as English drill sergeants bellow unintelligible words at such volume that one fears for their tonsils, whereas this man was speaking quite conversationally. He had to give lots of small precise instructions rather like choreography and they were all interspersed with bnr. This seemed to mean, 'That's right' , 'Careful' ,'Good' , 'Take it easy'. 'Well done boys,' almost anything he might need to keep them going as he wished. It was quite amazing and when I recall the scene I can still hear him and all the varied bnrs. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From N.Bermel at sheffield.ac.uk Wed Sep 15 12:46:10 1999 From: N.Bermel at sheffield.ac.uk (Neil Bermel) Date: Wed, 15 Sep 1999 13:46:10 +0100 Subject: Conference at the Bakhtin Centre, October 1999 Message-ID: Please direct all enquiries to Professor David Shepherd at d.g.shepherd at sheffield.ac.uk THE UNIVERSITY OF SHEFFIELD THE BAKHTIN CENTRE INTERNATIONAL CONFERENCE 'IN THE MASTER'S ABSENCE: THE UNKNOWN BAKHTIN CIRCLE' THURSDAY 7-SATURDAY 9 OCTOBER 1999 PROGRAMME AND REGISTRATION INFORMATION PLEASE NOTE THE REGISTRATION DEADLINE OF 20 SEPTEMBER 1999 All the information in this message may also be found on the Bakhtin Centre's Website at http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/bakh/master.html As its title makes clear, the conference will focus on the significance of the work of members of the Bakhtin Circle other than Bakhtin himself, thereby resisting the widespread tendency to underestimate the intellectual independence, scholarly credentials and, not least, influence on Bakhtin of Voloshinov, Medvedev and other members of the Circle. We aim to investigate and discuss the historical contexts, the scope and the impact of their writings, as well as to allow for the presentation of new archival material pertaining to their scholarly careers. The conference is part of the Bakhtin Centre's project `The Russian and European Contexts of the Works of Mikhail Bakhtin and the Bakhtin Circle', funded by the Arts and Humanities Research Board (AHRB). The support of the British Academy for the conference is also gratefully acknowledged. PROGRAMME Please note: this programme is subject to amendment. THURSDAY 7 OCTOBER Heathcote Room, Earnshaw Hall of Residence 11.00-12.30: Registration 12.30-2.00: Lunch 2.00-2.10: Opening Remarks (David Shepherd, Director of the Bakhtin Centre, University of Sheffield) 2.10-3.00:'Pauline Fairclough (University of Manchester): 'Sollertinskii and Dialogical Symphonism' 3.00-3.50: Ben Taylor (Nottingham Trent University): 'Kanaev, Vitalism and the Bakhtin Circle' 3.50-4.10: Tea 4.10-5.00: Brian Poole (Free University of Berlin): 'Towards a Scholarly Edition of the Works of Matvei Kagan' 5.00-6.00: Nikolai Nikolaev (St Petersburg State University Library): 'Issues in the Scholarly Biography of Lev Pumpianskii' FRIDAY 8 OCTOBER Heathcote Room, Earnshaw Hall of Residence 9.00-10.00: Iurii Medvedev (St Petersburg): 'Issues in the Scholarly Biography of Pavel Medvedev' 10.00-10.50: Galin Tihanov (University of Oxford): 'The Eurasians and Medvedev: From the History of the Polemics Surrounding The Formal Method in Literary Scholarship' 10.50-11.10: Coffee 11.10-12.10: Ivan Esaulov (Russian State Humanities University, Moscow): 'Medvedev's Formal Method in Literary Scholarship and the Re-examination of Some Stereotypes in the Interpretation of Cultural Trends in the 1920s' 12.10-1.00: Craig Brandist (Bakhtin Centre, University of Sheffield): 'Marxism and Sociology in the Disputed Texts' 1.00-2.00: Lunch 2.00-3.00: Dmitrii Iunov (St Petersburg): 'Archival Materials for a Biography of Valentin Voloshinov' 3.00-3.50: Erik Dop and Karine Zbinden (Bakhtin Centre, University of Sheffield): 'Reading Voloshinov in the Absence of the Master Concept: A Critique' 3.50-4.20: Tea 4.20-5.10: Peter Hitchcock (City University of New York): 'Voloshinov is not Althusser (or Zizek): Rethinking Ideology' 5.10-6.00: Marianna Ivanova (Bakhtin Centre, University of Sheffield): 'Individualistic Subjectivism and Voloshinov's Theory of the Utterance' SATURDAY 9 OCTOBER Floor 8, Arts Tower 9.15-10.00: Informal visit to Bakhtin Centre (room 8.21) 10.00-11.00: Vladimir Alpatov (Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, Moscow; British Academy Visiting Professor, Bakhtin Centre): 'The Bakhtin Circle and Problems in Linguistics' (room 8.26) 11.00-11.15: Coffee 11.15-12.45: Roundtable discussion (room 8.26) 12.45-1.00: Closing remarks TRAVEL INFORMATION AND MAPS Information about travel to Sheffield by road, rail and air is available at http://www.shef.ac.uk/travel/ Maps of Sheffield, and of the University, are available at http://www.shef.ac.uk/travel/maps.html General information about Sheffield and its region is available at http://www.shef.ac.uk/visitors/aboutshef.html ACCOMMODATION As the conference will be taking place during the Autumn Semester, we are unable to offer low-cost accommodation in student halls of residence. (A small number of rooms may become available, at a cost of c. stlg20 per night, shortly before the conference. If you would like us to try to find you a room in a hall of residence, please indicate this in the 'Other requirements' section of the booking form. Please note, however, that we can offer no guarantee that your request will be met.) The following hotels have agreed, subject to availability, to offer special rates for delegates to the conference (when booking you should quote 'University of Sheffield'): Cutlers Inn George Street, Sheffield S1 2PF Tel. 0114 273 9939 Fax. 0114 276 8332 Single room: stlg34.95 Double room: stlg39.95 Breakfast: stlg6.95 Etruria House Hotel 91 Crookes Road, Sheffield S10 Tel. 0114 266 2241 Single room: stlg36.00 (stlg28.00 with shared bathroom) Rutland Hotel 452 Glossop Road, Sheffield S10 2PY Tel. 0114 266 4411 Fax. 0114 267 0348 Single room: stlg55.00 Double room: stlg73.00 Information about other hotels in Sheffield is available at http://www.shef.ac.uk/city/ REGISTRATION In order to register for the conference, please complete a booking form form and return it with your payment to Bakhtin Centre (Conference), Arts Tower, University of Sheffield, Sheffield S10 2TN. The form may be downloaded in several formats from the Bakhtin Centre's Website at http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/bakh/master.html#Registration Alternatively, please provide all the information requested here and send it by e- mail to mailto:bakhtin.centre at shef.ac.uk Name Postal Address Telephone Fax E-mail BOOKING DETAILS (PLEASE INDICATE CLEARLY THE RELEVANT TARIFF) Full Conference (includes lunches, coffees, teas) stlg55 (stlg35 for postgraduate students/unwaged) Thursday only (includes lunch, tea) stlg30 (stlg20) Friday only (includes coffee, lunch, tea) stlg30 (stlg20) Friday and Saturday stlg35 (stlg25) Saturday only stlg10 (stlg5) Other requirements (e.g. dietary) Payment, in sterling only, should be by cheque drawn on a UK bank account or by international money order, to 'University of Sheffield'. Registration is provisional until payment is received. Payment must be received no later than 20 September 1999. AN ADDITIONAL 10% OF THE FEE PAYABLE WILL BE LEVIED ON REGISTRATIONS RECEIVED AFTER 20 SEPTEMBER. Cancellations after 20 September: an administrative charge of 50% of the fee payable (minimum stlg5) will be retained. Receipts will be issued at registration. ************************************************ Bakhtin Centre Floor 8, Arts Tower University of Sheffield Sheffield S10 2TN, England Tel.: +44 (0)114 222 7415 Tel.: +44 (0)114 222 7400 E-mail: Bakhtin.Centre at Sheffield.ac.uk URL: http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/bakh/bakhtin.html Director: Professor David Shepherd AHRB Research Fellow: Dr Craig Brandist Honorary Research Fellows: Mr Jonathan Hall, Dr Peter Speedwell ************************************************ ************************************************************** Professor David Shepherd Chair, School of Modern Languages and Linguistics Head, Department of Russian and Slavonic Studies Director, Bakhtin Centre University of Sheffield Sheffield S10 2TN England Tel. 0114 222 7401 Fax 0114 222 7416 E-mail d.g.shepherd at sheffield.ac.uk http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/bakh/david-shepherd.html *************************************************************** From amhvid at irex.org Wed Sep 15 13:28:09 1999 From: amhvid at irex.org (Anne Marie Hvid) Date: Wed, 15 Sep 1999 09:28:09 -0400 Subject: IREX 2000-2001 GRANT OPPORTUNITIES FOR US SCHOLARS Message-ID: 2000-2001 GRANT OPPORTUNITIES FOR US SCHOLARS The International Research & Exchanges Board (IREX) administers academic exchange programs for US scholars traveling to Central and Eastern Europe, Eurasia, and Mongolia. With funding from the United States Department of State (Title VIII Program and the Bureau of Educational and Cultural Affairs), The Carnegie Corporation of New York, the National Endowment for the Humanities, The Starr Foundation, The Henry Luce Foundation, Inc., and its own Scholar Support Fund, IREX supports the following programs: INDIVIDUAL ADVANCED RESEARCH OPPORTUNITIES Grants of two to twelve months for US scholars conducting research at institutions in Central and Eastern Europe and Eurasia. The program provides key on-site, long-term research opportunities for both doctoral candidates and senior scholars who contribute to the body of knowledge on these regions for the benefit of the academic and policy communities. Deadline: November 1, 1999 FULBRIGHT SENIOR SCHOLAR PROGRAM Beginning in fall 1999, IREX will be cooperating with the Council for International Exchange of Scholars (CIES) to provide in-country orientation and assistance for US Fulbright senior scholars in the countries of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Estonia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Latvia, Lithuania, Moldova, and Uzbekistan. For more information on the program and to obtain an application, visit the CIES website at . MONGOLIA RESEARCH FELLOWSHIP PROGRAM Fellowships for US specialists, doctoral candidates, and senior scholars to conduct advanced social sciences and humanities research in Mongolia for periods of one to four months. Deadline: December 15, 1999 MONGOLIAN LANGUAGE TRAINING PROGRAM Grants for US students with a developing interest in Mongolia to take part in a twelve-week intensive summer language training program in Ulaanbaatar. Deadline: January 14, 2000 RUSSIAN-US YOUNG LEADERSHIP FELLOWS FOR PUBLIC SERVICE PROGRAM One-year exchange fellowships for non-degree, graduate-level academic programs in the field of Russian area studies, including course work in conflict resolution, economics, government studies, history, international relations, and political science at universities throughout the Russian Federation. The program also includes a community service component and a professional internship. Deadline: November 30, 1999 SHORT TERM TRAVEL GRANTS Grants for scholarly projects focusing on Central and Eastern Europe and Eurasia. Support is available for visits of up to two months for individuals who do not require administrative support from IREX. These projects should demonstrate academic merit and relevance and contribute to the body of knowledge on these regions through the dissemination of research results. Deadlines: February 1 and June 1, 2000 SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES NETWORK The Social Sciences and Humanities Network supports the ongoing stabilization and development of higher education in Russia, Ukraine, and the Caucasus through individual targeted exchanges, institutional partnerships, and information dissemination projects. All three components of the program actively encourage partnership and participation from American scholars and institutions. Deadline: January 14, 2000 GENERAL ELIGIBILITY REQUIREMENTS & APPLICATIONS Eligibility requirements vary by program. Please contact IREX for applications and further information on these and other programs. Application forms can also be downloaded directly from the IREX web site at . FOR MORE INFORMATION For more information on these and other IREX programs visit the IREX website at or , or contact us at: International Research & Exchanges Board, 1616 H Street, NW, Washington, DC 20006, tel: (202) 628-8188, fax: (202) 628-8189, e-mail: . From hetzer at uni-bremen.de Wed Sep 15 13:42:04 1999 From: hetzer at uni-bremen.de (AHetzer) Date: Wed, 15 Sep 1999 15:42:04 +0200 Subject: visiting Sorbian towns Message-ID: "Katerina P. King" schrieb: > > Dear Seelangs members, > I'm in Berlin for the year, and would like to visit some Sorbian villages > or towns, preferably some where Sorbian is still spoken (if there are such > places). Would anyone have any tips as to where to go and what to see? > > Thanks in advance, > Katya Go to Bautzen (Budysin) and visit Smolar's Bookshop (I think it is spelled Schmoller in German). There is a very kind lady, native speaker of Sorabian. She will help you. Moreover, of course, there is the Domovina Publishing house resp. Macica Serbska, the Central Institute for all things Sorabian. I fear, in towns you will have no chance to hear Sorabian spoken by local people. All of them are bilingual, but you should attend some catholic Holy Mass in the countryside. Perhaps, the priest preaches in Sorabian. Kind regards AHetzer -- Staats- und Universitdtsbibliothek Bremen Dr. Armin Hetzer, Fax: (0421) 218 2614 Referat Handschriften/Rara, Slavistik & Romanistik From cef at u.washington.edu Wed Sep 15 14:14:39 1999 From: cef at u.washington.edu (C. Fields) Date: Wed, 15 Sep 1999 07:14:39 -0700 Subject: Russian "Verbal Fillers"? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D72A@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: On Tue, 14 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: > Hello again, SEELANGers! > > For example, in English, we have phrases like > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > "and so on", "etc", etc. One of my personal favorite ways of saying "and so forth and so on" was a (I don't know how you spell it--I only ever heard it spoken) "tyra pyra tyra pyra." And then for "that's how it goes" -- "vot takie pirogi!" Emily Fields From dburrous at jeffco.k12.co.us Wed Sep 15 15:46:52 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Wed, 15 Sep 1999 09:46:52 -0600 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: I like this one: Ehto vot im'enno vot ehto vot tak. "C. Fields" wrote: > On Tue, 14 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: > > > Hello again, SEELANGers! > > > > For example, in English, we have phrases like > > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", > > "and so on", "etc", etc. > > One of my personal favorite ways of saying "and so forth and so on" was a > (I don't know how you spell it--I only ever heard it spoken) "tyra pyra > tyra pyra." > > And then for "that's how it goes" -- "vot takie pirogi!" > > Emily Fields -- David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & Foreign Exchange Students e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us Phone: 303-982-5927 Fax: 303-279-8525 Foreign Language home page: http://204.98.1.2/isu/language/index.html Foreign Exchange home page: http://204.98.1.2/isu/forex/index.html Address: Jefferson County Public Schools Tanglewood Resource Center 13950 West 20th Avenue PO Box 4001 Golden, CO 80401-0001 From J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk Wed Sep 15 16:18:30 1999 From: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk (John Dunn) Date: Wed, 15 Sep 1999 17:18:30 +0100 Subject: visiting Sorbian towns Message-ID: >"Katerina P. King" schrieb: >> >> Dear Seelangs members, >> I'm in Berlin for the year, and would like to visit some Sorbian villages >> or towns, preferably some where Sorbian is still spoken (if there are such >> places). Would anyone have any tips as to where to go and what to see? >> >> Thanks in advance, >> Katya > You will probably be able to get more information from the Domowina web-site: http://www-user.tu-cottbus.de/Sorben/inhalt06/domowina/ger/start.htm It may also be helpful to note that ORB, the regional television station for Brandenburg, broadcasts a half-hour programme in Lower Sorbian once a month (on a Saturday lunch-time). European subscribers to this list may be interested to know that ORB is available on the Astra satellite. John Dunn. John Dunn Department of Slavonic Languages Hetherington Building University of Glasgow Glasgow G12 8RS Great Britain Telephone (+44) 141 330-5591 Fax (+44) 141 330-5593 e-mail J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk From jflevin at ucrac1.ucr.edu Wed Sep 15 18:36:31 1999 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Wed, 15 Sep 1999 14:36:31 -0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? In-Reply-To: <37DEA5A6.8E0F839F@fas.harvard.edu> Message-ID: On my first trip to USSR in 1961, all you heard from everyone was "seichas ja vam skazhu..." Is this now obselete as a fill word? Jules Levin From edmokeski at hotmail.com Wed Sep 15 19:01:39 1999 From: edmokeski at hotmail.com (Jonathan White) Date: Wed, 15 Sep 1999 12:01:39 PDT Subject: Self-Taught Bulgarian Message-ID: Dear SEELANGers, I am looking to begin a self-instructed course in introductory Bulgarian, and was wondering: Can anybody recommend a good text/tape set for this? All suggestions appreciated, Jonathan White ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From ewb2 at cornell.edu Wed Sep 15 19:12:35 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Wed, 15 Sep 1999 15:12:35 -0400 Subject: Self-Taught Bulgarian In-Reply-To: <19990915190140.64184.qmail@hotmail.com> Message-ID: >Dear SEELANGers, > >I am looking to begin a self-instructed course in introductory Bulgarian, >and was wondering: >Can anybody recommend a good text/tape set for this? I like Julija Antonova & Elga Kirjakova, Govorite li b'lgarski? Videokurs, Sofia: "Nauka i izkustvo" publishers, 1991--with videotapes. Very realistic and well-chosen material. (They do warn you that it was done in 1989, that is, before the recent political changes.) If you already know Russian, a good book for learning to read Bulgarian is Charles E. Gribble, Reading Bulgarian through Russian, Slavica Publishers 1987. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From mllemily at acsu.buffalo.edu Wed Sep 15 20:13:45 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Wed, 15 Sep 1999 16:13:45 -0400 Subject: recruitment Message-ID: My posters are now on the web. Go to wings.buffalo.edu/cas/mll/ Choose Russian, in the scroll-down window. Then when you get to the Russian page, go down to about the 2nd para. below the flag. You'll find a link to "recruitment posters." Emily Tall From K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no Wed Sep 15 20:16:12 1999 From: K.R.Hauge at easteur-orient.uio.no (Kjetil Ra Hauge) Date: Wed, 15 Sep 1999 22:16:12 +0200 Subject: Self-Taught Bulgarian In-Reply-To: <19990915190140.64184.qmail@hotmail.com> Message-ID: >Dear SEELANGers, > >I am looking to begin a self-instructed course in introductory Bulgarian, >and was wondering: >Can anybody recommend a good text/tape set for this? In addition to what Wayles mentioned, and maybe easier to get hold of: Holman and Kovacheva, Teach yourself Bulgarian Papantchev, Colloquial Bulgarian Both come with cassettes. -- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo. Phone +47/22856710, fax +47/22854140 -- (this msg sent from home, ph. +47/67148424, fax +1/5084372444 [eFax, U.S.]) From Chriwaha at aol.com Wed Sep 15 21:49:35 1999 From: Chriwaha at aol.com (Christopher Harwood) Date: Wed, 15 Sep 1999 17:49:35 EDT Subject: Job announcement (hopefully) Message-ID: The Department of German and Russian Studies at the University of Missouri hopes to be able to advertise a tenure track position in Russian in the December 1999 Job Information List (print version) and on-line in October. From napooka at aloha.net Wed Sep 15 22:11:23 1999 From: napooka at aloha.net (Irene Thompson) Date: Wed, 15 Sep 1999 12:11:23 -1000 Subject: UNSUBSCRIBE Message-ID: Dear Sir or Mandam, Please advise on procedures to unsubscribe. From navaho59 at yahoo.com Wed Sep 15 22:18:01 1999 From: navaho59 at yahoo.com (Nava Rebecca Samantha Cohen) Date: Wed, 15 Sep 1999 15:18:01 -0700 Subject: Apologies and Russian FLEX text Message-ID: Dear SEELANGERs, Apologies if I just sent a junk forward to the list. My browser crashed in the middle of a forward (NOT to this list) and when I started it up again, much to my horror, I found my forward in my SEELANGS folder. I hope that it was just a browser glitch and no one else received it, but if you did, I'm sorry to clog your mailbox. The real question: I will be teaching a 6 session middle school exploratory course on Russian language and culture. Can anyone recommend a text, appropriate to 6th, 7th, and 8th graders, that will give students a nice introduction to Russian? thank you, Nava Cohen === navaho at nwu.edu http://www.nwu.edu/people/navaho Betsy-Tacy Homepage http://www.geocities.com/Paris/Lights/4859 WNRSC http://www.imagineradio.com/mymusiclisten.asp?name=navaho59 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From tom.priestly at ualberta.ca Wed Sep 15 22:58:56 1999 From: tom.priestly at ualberta.ca (Tom Priestly) Date: Wed, 15 Sep 1999 16:58:56 -0600 Subject: Ukrainian "/h/" Message-ID: Please, Ukrainianists with expertise in phonetics, reply off list: I have taught Russian phonetics for many years but for the first time - due to staff attrition - have, at rather short notice, to teach Ukrainian phonetics. Had I had more notice, I would perhaps not have had this urgent question: I am having real trouble with one sound - the one symbolized by the Cyrillic letter "g" and usually referred to as the Ukrainian voiced /h/. All Ukrainian-origin reference works from at least 1969 on that I have seen, including those printed in the 1990s, refer to this as a voiced pharyngeal fricative, and describe it as such. E.g., Tots'ka in 1981: "Artykuljacyja , , , vidbuvajet'sja pri zblyzhenni zadnjoji stinky hlotky (farynksa) z korenem jazyka." And yet (a) works on general articulatory phonetics suggest that this is very unlikely. Ladefoged in 1982 makes it clear that pharyngeal fricatives (and even pharyngeal approximants) are rare. He cites Arabic and other Semitic languages only. (b) Shevelov, in the Ukrainian chapter in the Comrie/Corbett *Slavonic Languages*, labels it as a "laryngeal fricative" but says nothing further. Note, LA- not PHA-. If he is correct, it is what is usually called an (ordinary) "voiced h". (c) When I ask a native Ukrainian speaker (from Ukraine) to say, e.g., the word for "mountain", she definitely does NOT produce an Arabic-type pharyngeal fricative. However, her consonant is also not precisely a voiced variety of my own "voiceless h". It seems to have what may be some secondary articulation, with even a tinge of a voiced *velar* fricative. (I have yet to widen my circle of informants: perhaps she has some kind of local accent which accounts for the latter tinge?) My question: May I be correct is supposing that the proper description of this sound is: -> A voiced "h" (i.e, a sound produced in the larynx) with secondary pharyngealization? <- This will explain, perhaps, how the traditional and apparently erroneous description given by, e.g., Tots'ka above, came into being. It may have thus been handed down as another example of a linguistic myth (like the one about "Eskimo" [Inuit] words for snow.) If this guess is right, then Merseyside-accented English-speakers (and especially females, who I believe tend to voice their "h"'s) should be able to produce this kind of "h" better than most other non-Ukrainians. To save everyone else's time, please, Ukrainianists with expertise in phonetics - especially those from Liverpool (UK) and surrounding areas, if any! - reply off list. Thanks in advance, Tom Priestly Tom Priestly Department of Modern Languages and Cultural Studies Division of Slavic and East European Studies 200 Arts Building, University of Alberta Edmonton, Alberta T6G 2E6 phone (780) 492-5688 fax (780) 492-9106 e-mail: tom.priestly at ualberta.ca From rrobin at gwu.edu Thu Sep 16 00:47:17 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Wed, 15 Sep 1999 20:47:17 -0400 Subject: UNSUBSCRIBE Message-ID: Hi, Irene, send e-mail to listserv at cunyvm.cuny.edu On the first and only line of the message type: signoff seelangs or type unsubscribe seelangs Irene Thompson wrote: > Dear Sir or Mandam, > > Please advise on procedures to unsubscribe. -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From colkitto at sprint.ca Fri Sep 17 01:50:52 1999 From: colkitto at sprint.ca (Robert Orr) Date: Thu, 16 Sep 1999 21:50:52 -0400 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: In the 70's it was common to say "pocemu? Potomu, cto ..." in the middle of bodies of exposition, far more often than necessary. And doesn't one of Chekhov's characters talk this way? -----Original Message----- From: David Burrous To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Date: Wednesday, September 15, 1999 11:50 AM Subject: Re: Russian "Verbal Fillers"? >I like this one: > >Ehto vot im'enno vot ehto vot tak. > >"C. Fields" wrote: > >> On Tue, 14 Sep 1999, Udut, Kenneth wrote: >> >> > Hello again, SEELANGers! >> > >> > For example, in English, we have phrases like >> > "You know", "like", "but that's how it goes", "so they say", >> > "and so on", "etc", etc. >> >> One of my personal favorite ways of saying "and so forth and so on" was a >> (I don't know how you spell it--I only ever heard it spoken) "tyra pyra >> tyra pyra." >> >> And then for "that's how it goes" -- "vot takie pirogi!" >> >> Emily Fields > >-- >David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & >Foreign Exchange Students >e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us >Phone: 303-982-5927 >Fax: 303-279-8525 >Foreign Language home page: >http://204.98.1.2/isu/language/index.html >Foreign Exchange home page: >http://204.98.1.2/isu/forex/index.html >Address: Jefferson County Public Schools >Tanglewood Resource Center >13950 West 20th Avenue >PO Box 4001 >Golden, CO 80401-0001 > From brifkin at facstaff.wisc.edu Thu Sep 16 03:31:14 1999 From: brifkin at facstaff.wisc.edu (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 15 Sep 1999 22:31:14 -0500 Subject: 2 summer jobs Message-ID: Below are descriptions of 2 summer jobs (early June - mid August 2000) at the Russian School of Middlebury College. To apply for either position: Send letter of interest, curriculum vitae, and names, addresses, phone numbers and e-mail addresses of 3 references to Benjamin Rifkin, the Director of the Middlebury Russian School, at the following address: Benjamin Rifkin, Slavic Dept., UW-Madison, 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 BY DECEMBER 1, 1999. 1) Bi-Lingual Technical Assistant at the Russian School of Middlebury College for Summer 2000 Reports to: Director of the Russian School and Assists the Instructional Technology Services (ITS) Language Specialist Primary Purpose: Provides technical support to faculty for development of technology-enhanced language-teaching materials during the Middlebury College Language Schools Summer session. The successful applicant must have fluency in English and in Russian, both written and spoken. A working knowledge of the Macintosh and Windows operating systems, including components, basic configuration, routine trouble-shooting, some experience installing/removing software, accessing a file server and general use within a networked environment, and familiarity with popular productive applications (e.g. MS Office or equivalent, communication tools (email, web, ftp) are desirable. Familiarity with the popular applications typically used in Russian are expected. The Bi-Lingual Technical Assistant will organize the content for courseware developed for the Russian School, provide support for the development of faculty projects, and act as liaison between Russian School faculty and ITS Language Specialists and other ITS staff during the 9-week session. Training will be provided in a one-week workshop prior to the opening of the Language Schools Summer session; the technical assistant must be on campus in Vermont in early June and will be able to leave at the end of the summer program in mid-August. Compensation: $1,000, room and board at Middlebury during the 9-week session, and the opportunity to attend one graduate level language, literature or culture class during the 6-week session. To apply: Send a letter of interest, curriculum vitae, and the names, addresses, phone numbers, and e-mail addresses of 3 references to Professor Benjamin Rifkin, Slavic Dept.,UW-Madison, 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 by December 1, 1999. 2) Bilingual Assistant to the Director Russian School, Middlebury College for Summer 2000 The successful candidate will have native fluency in Russian, strong English, excellent interpersonal skills, and demonstrated ability to use computers for word processing in both English and Russian as well ase-mail and web-browsing to Russian sites. The bilingual assistant must be avery energetic and enthusiastic person who brings dynamism to a very demanding job. The bilingual reports to the director of the Russian School and assists the coordinators of the Russian School, helping with clerical and administrative tasks ranging from creating posters in Russian advertising a lecture or special event to setting up the annual soccer league games and working with theatrical staff to run the lights during a Russian School talent show. The bilingual assistant helps Russian School faculty and students, finding solutions to problems as they come up, helps alert College staff to physical plant and technology problems, maintains student and faculty databases, works with staff at the College Book Store, prepares student and guest arrival packets, greets students, helps with creating printed programs for cultural events, makes mealtime announcements, attends meetings for bilingual assistants of all 8 language schools, and more. Salary:$2,500-$3,000 according to qualifications, plus room and board at Middlebury from early June through mid-August 2000. To apply: Send a letter of interest, curriculum vitae, and the names, addresses, phone numbers and e-mail addresses of 3 references to Professor Benjamin Rifkin, Slavic Dept.,UW-Madison, 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 by December 1, 1999. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin, Assoc. Prof., Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr., Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 Director of the Russian School, Middlebury College Freeman International Center, Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ From mszoma at uol.com.br Thu Sep 16 16:03:10 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Thu, 16 Sep 1999 16:03:10 +0000 Subject: Propozytsiya Transliteratsijnoyi Tablytsi Message-ID: Pansy lystovnyky "Seedlings" Propound vim (yak such bud interns i moose pomohty loutish perepysuvatysia po ukrayins'komu latyns'kym shryftom) zbuduvaty Fonetychnu Transliteratsiynu Tablets fonetyky shryftom latyns'kym ukrayins'kykh foment. A takozh zbuduvaty korotkyj fonetychnyj slaver yak prickled dill vzhyvann'a take tablets. Dummy such vchyteli-znavtsi, ts'oho lystuvannia, nashoyi movie mohtymut' tee probity z velykym uspikhom. -- Mycelia Soma - Ukrayinets'(Schoma Mycelia Opanasovych) http://sites.uol.com.br/mszoma/ E-mail: mszoma at uol.com.br -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mszoma.vcf Type: text/x-vcard Size: 472 bytes Desc: Card for Mykola Szoma URL: From bhorowit at unlserve.unl.edu Thu Sep 16 20:44:33 1999 From: bhorowit at unlserve.unl.edu (Brian Horowitz) Date: Thu, 16 Sep 1999 16:44:33 EDT Subject: Seeking male roommate for AAASS conference In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D72A@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: Dear colleagues, I am seeking a roommate (male) for the AAASS conference. If anyone would like to share a room, please write to me off-line. Brian Horowitz bhorowit at unlserve.unl.edu From levitt at rcf.usc.edu Thu Sep 16 21:39:05 1999 From: levitt at rcf.usc.edu (Marcus Levitt) Date: Thu, 16 Sep 1999 17:39:05 EDT Subject: Conference in L.A. Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures is pleased to announce a conference -- "Rethinking Russia and Modernity" -- to be held October 1 and 2, 1999 at the Tyler Environmental Prize Pavilion, Von Kleinsmid Center, University of Southern California, Los Angeles. Friday, October 1 (2-4 pm) Laura Engelstein (Princeton University): "Old and New in the Old Regime: A View from the Religious Fringe". Richard Stites (Georgetown University): "Serfdom, Freedom, and the Arts in Early 19th-Century Russia". Saturday, October 2 (10 am - 12 pm) I rene Masing-Delic (The Ohio State University): "Blue-blooded Disease and Red-blooded Health: Decadence and Heroism as a Cultural and Class Issue" Yuri Tsivian (University of Chicago): "Russian Film History and the Rhetorics of Modernity" For directions to the campus & further information please contact the Dept. of Slavic Languages & Litertures (213/740-2735) e-mail: slavic at usc.edu From ipustino at hotmail.com Thu Sep 16 22:16:03 1999 From: ipustino at hotmail.com (irena ustinova) Date: Thu, 16 Sep 1999 18:16:03 EDT Subject: Gender for Euro? Message-ID: I remember the discussion about the gender of Euro and since that time I paid attention at how Euro is treated in Russian mass media language. And it was treated sometimes as neuter and sometimes as masculine noun; and once as feminine! Irena Ustinova >From: "Alexey I. Fuchs" >Reply-To: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU >Subject: Re: Gender for Euro? >Date: Tue, 7 Sep 1999 09:26:24 +0200 > > > > > A while back I think there was a discussion here about the gender/usage >in > > Russian for the Euro currency. I seem to recall that it has pretty well > > been decided (in practice, if not by grammatical fiat) that it's being > > treated as an indeclinable masculine noun (like _taksi_). Can anyone > > confirm that? > > > > I am pretty sure that "taksi" is neutrum, at least it is so in >colloquial speech. As for "Euro", it is fairly reasonable that it would be >masculine, because if I am not mistaken, such currency as "ECU", "Su" or >"peso" was treated in literature as masculine. [See, for instance, >"Buratino", there was "sol'do", and tell me if I am wrong... ] > > Regards, > A.Fuchs > ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From AATSEEL at compuserve.com Thu Sep 16 22:27:59 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (Jerry Ervin) Date: Thu, 16 Sep 1999 18:27:59 -0400 Subject: Gender of "Euro" in Russian Message-ID: According to a new dictionary of Russian orthography to be issued this year, it's been decided that the "Euro" will be a masculine noun in Russian--but it will not decline. Vladimir Lopatin, doctor of philology at the Vinogradov Institute, said the masculine gender is interpreted by native Russian speakers as "more weighty," therefore it is prefereable to use "Euro" in the masculine [Russian Life, April/May 1999]. From CSperrle at cs.com Fri Sep 17 03:25:43 1999 From: CSperrle at cs.com (I. Christina Sperrle) Date: Thu, 16 Sep 1999 23:25:43 EDT Subject: Soiuz revnitelei Message-ID: Does anybody know where I can find information on an emigre group (?) (association?) that called itself Soiuz revnitelei chistoty russkogo iazyka and which was operative in Belgrade in the early 1930s? Thank you very much. Christina Sperrle csperrle at cs.com From as at ticom.kharkov.ua Thu Sep 16 23:47:03 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 17 Sep 1999 02:47:03 +0300 Subject: Propozytsiya Transliteratsijnoyi Tablytsi Message-ID: Микола... Ну и набрался же ты, дружище! В таком состоянии лучше в лист не писать... Привет тебе, привет с родной Украины. Наконец-то мы первые в мире! В чем? Как это "в чем"! В компьютерном деле, конечно! По склонности подцепить вирус тысячелетия Украина стоит на вершине списка! Ригардз Сашко From as at ticom.kharkov.ua Fri Sep 17 08:44:52 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Fri, 17 Sep 1999 11:44:52 +0300 Subject: =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5=D4=CB=D5?= Message-ID: Добрый день (утро? вечер?) Мы тут недавно выпивали и закусывали... Что пили? Что-то типа водки. "Клюква" называлась... ("клюква" - это ягода такая - красная и кислая. Вам она, возможно, известна по идиоматическому выражению "клюква развесистая"). Когда "это" разлили, то "оно" напоминало десятипроцентный раствор марганцовки. А когда выпили и закусили, то я наконец понял, как возникла идиома "наклюкаться"... До свидания Саша From roman at admin.ut.ee Fri Sep 17 10:43:26 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Fri, 17 Sep 1999 13:43:26 +0300 Subject: =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5=D4=CB =D5?= In-Reply-To: <199909170852.LAA28795@kadri.ut.ee> Message-ID: NB! To read this mail you can use http://www.design.ru/free/decoder/ But I'm not sure it worth to be read. At 11:44 17.09.99 +0300, you wrote: >---------------------- Information from the mail header ----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: Alex >Subject: =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5 > =D4=CB=D5?= >--------------------------------------------------------------------------- ---- > >=E4=CF=C2=D2=D9=CA =C4=C5=CE=D8 (=D5=D4=D2=CF? =D7=C5=DE=C5=D2?) > >=ED=D9 =D4=D5=D4 =CE=C5=C4=C1=D7=CE=CF =D7=D9=D0=C9=D7=C1=CC=C9 =C9 =DA=C1= >=CB=D5=D3=D9=D7=C1=CC=C9... >=FE=D4=CF =D0=C9=CC=C9? =FE=D4=CF-=D4=CF =D4=C9=D0=C1 =D7=CF=C4=CB=C9. "=EB= >=CC=C0=CB=D7=C1" =CE=C1=DA=D9=D7=C1=CC=C1=D3=D8... >("=CB=CC=C0=CB=D7=C1" - =DC=D4=CF =D1=C7=CF=C4=C1 =D4=C1=CB=C1=D1 - =CB=D2= >=C1=D3=CE=C1=D1 =C9 =CB=C9=D3=CC=C1=D1. =F7=C1=CD >=CF=CE=C1, =D7=CF=DA=CD=CF=D6=CE=CF, =C9=DA=D7=C5=D3=D4=CE=C1 =D0=CF =C9=C4= >=C9=CF=CD=C1=D4=C9=DE=C5=D3=CB=CF=CD=D5 =D7=D9=D2=C1=D6=C5=CE=C9=C0 >"=CB=CC=C0=CB=D7=C1 =D2=C1=DA=D7=C5=D3=C9=D3=D4=C1=D1"). >=EB=CF=C7=C4=C1 "=DC=D4=CF" =D2=C1=DA=CC=C9=CC=C9, =D4=CF "=CF=CE=CF" =CE= >=C1=D0=CF=CD=C9=CE=C1=CC=CF =C4=C5=D3=D1=D4=C9=D0=D2=CF=C3=C5=CE=D4=CE=D9= >=CA >=D2=C1=D3=D4=D7=CF=D2 =CD=C1=D2=C7=C1=CE=C3=CF=D7=CB=C9. =E1 =CB=CF=C7=C4= >=C1 =D7=D9=D0=C9=CC=C9 =C9 =DA=C1=CB=D5=D3=C9=CC=C9, =D4=CF =D1 >=CE=C1=CB=CF=CE=C5=C3 =D0=CF=CE=D1=CC, =CB=C1=CB =D7=CF=DA=CE=C9=CB=CC=C1= > =C9=C4=C9=CF=CD=C1 "=CE=C1=CB=CC=C0=CB=C1=D4=D8=D3=D1"... > >=E4=CF =D3=D7=C9=C4=C1=CE=C9=D1 = > > >=F3=C1=DB=C1 > R_L From wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be Fri Sep 17 10:09:01 1999 From: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be (Wim Coudenys) Date: Fri, 17 Sep 1999 12:09:01 +0200 Subject: Sojuz revnitelej... Message-ID: Dear Christina, Concerning the Sojuz revnitelej chistoty russkogo jazyka, I would refer you to A. Arsen'ev's article "Russkaja diaspora v Jugoslavii" in: Russkaja hmigracija v Jugoslavii, M., Indrik, 1996, esp. pp. 61-62 and, of course, to O. Dzhurich's Ruska literarna srbija 1920-1941 (Dechje Novine, Srpski Fond slovenske pismenosti i slovenskix kultura, 1990), esp. pp. 133-134. A quick look at Arsen'ev reveals there should be archives of the Sojuz somewhere. Sincerely, W. Coudenys Dr. Wim Coudenys Katholieke Universiteit Leuven Dept. Oosterse en Slavische Studies Blijde Inkomststraat 21 B-3000 Leuven Belgium http://onyx.arts.kuleuven.ac.be/slavic/coudenys/coudenys.htm tel ..32 16 350967 e-mail: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be From mszoma at uol.com.br Fri Sep 17 09:57:53 1999 From: mszoma at uol.com.br (Mykola Szoma) Date: Fri, 17 Sep 1999 09:57:53 +0000 Subject: Propozytsiya Transliteratsijnoyi Tablytsi Message-ID: Ya pyshu tak yak prostyi (abo prostyj/ abo prosty') chytach ts'oho (abo tsioho/ abo tsjoho) lystuvannnia (abo lystivannija/ abo lystuvann'a). I dumaya shcho mozho vse robyty normatyvno. Til'ky tse i bilsh nichoho. I ya navit' ne ye hramatyk. Maiu vyshchu nauku v brazilyis'kim universiteti. Pyshu poemy na portuhal's'kiy movi i to ne tak dobre. Ale vykladayu moyi (abo moi/ abo moji) dumky ya mozhu. Til'ky khochu zhadaty shcho taka tablytsia uzhe ye (UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE - an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by Ukrainian Legal Terminology Commission - Decision N 9 on 19 April 1996). Mozhno yiyi (abo yii/ abo Yiji) znaity na HTTP://WWW.RADA.KIEV.UA/. Tilky, po moyim vydinni, vona ne duzhe stetychno pokazuye deyaki slova ukrayins'ki v transliteratsiyi. Podyvits'ia, pozhaluista na tsiu TABLYTSIU. Yak shcho ya ne dumaiu chysto, pereproshuyusia. Alex wrote: > > Микола... > > Ну и набрался же ты, дружище! > > В таком состоянии лучше в лист не писать... > > Привет тебе, привет с родной Украины. > Наконец-то мы первые в мире! В чем? Как это "в чем"! > В компьютерном деле, конечно! > По склонности подцепить вирус тысячелетия > Украина стоит на вершине списка! > > Ригардз > > Сашко -- Mykola Szoma - Ukrayinets'(Shchoma Mykola Opanasovych) Sociologo & Analista de Sistemas de Computador http://sites.uol.com.br/mszoma/ E-mail: mszoma at uol.com.br -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mszoma.vcf Type: text/x-vcard Size: 472 bytes Desc: Card for Mykola Szoma URL: From rdelossa at fas.harvard.edu Fri Sep 17 13:58:50 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert De Lossa) Date: Fri, 17 Sep 1999 09:58:50 -0400 Subject: Propozytsiya Transliteratsijnoyi Tablytsi In-Reply-To: <199909171300.JAA27599@smtp2.fas.harvard.edu> Message-ID: Dorohi SEELANGHIVTSI [SEELANGIVTSI? SEELANHIVTSI?] ta AAUSliany: The exact address for the official transliteration table is: http://WWW.RADA.KIEV.UA/translit.htm. Unfortunately, it contains several internal mistakes which lead me to believe that at least the web version was composed by someone whose primary tendencies are to filter through Russian. No great surprise in that (Russian is a language of Ukraine, too), but surprising that the Rada would allow something that sloppy to go online. There hasn't been much discussion general here about the transliteration principles. If people want to comment *OFF LIST* to me, I'll summarize and post the results back to the lists. I personally think that several real mistakes were made if the goal of transliteration is for non-Ukrainian speakers to be able to get back to the original Ukrainian. Usage of the standards, though, has been very spotty from what I've been seeing (e.g., the table gives Uzhhorod for the city in Transcarpathia, but the city itself has an "official" transliteration of Uzhorod; there still is widespread use of Latin "g" to transliterate Ukrainian Cyrillic /h/ and I've also seen use of "gh" for /h/ in instances where the table would give plain "h" in transliteration). I'll also try to add a discussion of Nimchuk's new proposals for orthography if I can get them. There have long existed ALA-LC standards for transliteration which are quite good. Anyone interested in the standards used for publishing here at HURI can contact me and I'll forward our style manual. We'll have an html version of it up on our website soon. The decoder given by "R_L" is a gem (http://www.design.ru/free/decoder/). The other stuff from Kharkiv was troll spam. Best, Robert De Lossa ____________________________________________________ Robert De Lossa Director of Publications Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138 617-496-8768; fax. 617-495-8097 reply to: rdelossa at fas.harvard.edu http://www.sabre.org/huri/ From hanya at brama.com Fri Sep 17 14:11:19 1999 From: hanya at brama.com (Hanya Krill) Date: Fri, 17 Sep 1999 10:11:19 -0400 Subject: Propozytsiya Transliteratsijnoyi Tablytsi In-Reply-To: Message-ID: The complete "rishennia" (decision) is available in CP1251 Ukrainian at this address: http://www.brama.com/art/transliterationu.html - Hanya Krill From rrobin at gwu.edu Fri Sep 17 16:13:40 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Fri, 17 Sep 1999 12:13:40 -0400 Subject: =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5=D4=CB=D5?= Message-ID: It works. But you have to remove the "quote" marks (the "greater than" sign on in my mail reader) that appear before any quoted mail for this to work. -RR R_L wrote: > NB! To read this mail you can use http://www.design.ru/free/decoder/ > But I'm not sure it worth to be read. > > At 11:44 17.09.99 +0300, you wrote: > >---------------------- Information from the mail header > ----------------------- > >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > > > >Poster: Alex > >Subject: > =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5 > > =D4=CB=D5?= > >--------------------------------------------------------------------------- -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ~ITA@ PO-RUSSKI W L at BOJ KODIROWKE. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From roman at admin.ut.ee Fri Sep 17 16:50:34 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Fri, 17 Sep 1999 19:50:34 +0300 Subject: =?koi8-r?Q?=EC=C9=CE=C7=D7=C9=D3=D4=C1=CD=20=CE=C1=20=DA=C1=CD=C5=D4=CB =D5?= In-Reply-To: <199909171614.TAA26142@kadri.ut.ee> Message-ID: At 12:13 17.09.99 -0400, you wrote: >It works. But you have to remove the "quote" marks (the "greater than" sign on > in >my mail reader) that appear before any quoted mail for this to work. > >-RR Sure, I mean an original mail, not quotation in reply. R_L From hia5 at midway.uchicago.edu Fri Sep 17 19:25:55 1999 From: hia5 at midway.uchicago.edu (Howard I. Aronson) Date: Fri, 17 Sep 1999 13:25:55 -0600 Subject: Polish literature position Message-ID: PLEASE POST The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago invites applicants for a tenure-track position, rank open with a specialization in Polish Literature. Preference will be given to specialists with an expertise in more than one Slavic literature. Applicants should have at least 3 letters of recommendation, CV, transcripts, and samples of scholarly writing sent to : Polish Literature Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures Foster Hall - 405 University of Chicago 1130 E. 59th Street Chicago, IL 60637 Dossiers should arrive before 1 December 1999. All dossier materials must be sent in hard copy. All materials and inquiries must be addressed to the Polish Literature Search Committee. E-mail inquiries may be sent to hia5 at midway.uchicago.edu The University of Chicago is an Affirmative Action Equal Employment Opportunity employer. Women and minorities are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------ Howard I. Aronson hia5 at midway.uchicago.edu Slavic Langs & Lits, Univ of Chicago Office: 773-702-7734 1130 East 59th St Fax: 773-702-7030 Chicago, IL 60637 Home: 773-935-7535 ------------------------------------------------------------------ From dpbrowne+ at pitt.edu Fri Sep 17 21:51:55 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Fri, 17 Sep 1999 17:51:55 -0400 Subject: St. Petersburg Internship Posting (fwd) Message-ID: FYI Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- PETRO-TEACH TEACHING INTERNSHIPS IN ST. PETERSURG SCHOOLS SPRING 2000 10 teacher internships available, St. Petersburg school system, January-June 2000. Great opportunity for graduating seniors in Russian studies! Adventures in Education, Inc. announces the 7th year of the Petro-Teach Internship Program, a non-profit program which has placed over 60 interns in the St. Petersburg school system for a semester or academic year since 1993. Petro-Teach seeks energetic, intelligent college graduates with teaching or tutoring experience who are acquainted with Russia and the Russian language and are interested in working as full-time teachers in one of St. Petersburg's leading high schools from January to June, 2000. Application deadline for Spring, 2000: November 8, 1999 For further information and application instructions, visit our websites: http://semlab2.sbs.sunysb.edu/Users/jbailyn/Petro.html http://www.petroteach.webprovider.com To request a hard copy info packet with application, please e-mail Prof. John F. Bailyn at: jbailyn at pop.cc.sunysb.edu Thank you! *********** Thanks for your help! Best, John From g.andrusz at mdx.ac.uk Fri Sep 17 10:48:02 1999 From: g.andrusz at mdx.ac.uk (Gregory Andrusz) Date: Fri, 17 Sep 1999 10:48:02 +0000 Subject: REMOVE FROM LIST Message-ID: Please remove my name from your mailing list. Gregory Andrusz Dr. Gregory Andrusz Kazakhstan-UK Centre, Reader in Sociology of the Former Soviet Union School of Social Science, Middlesex University, Queensway, Enfield EN3 4SF tel./fax +44 171 607 1292 From hia5 at midway.uchicago.edu Sat Sep 18 00:19:37 1999 From: hia5 at midway.uchicago.edu (Howard I. Aronson) Date: Fri, 17 Sep 1999 19:19:37 -0500 Subject: Senior lecturer position Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1240 bytes Desc: not available URL: From sher07 at bellsouth.net Sat Sep 18 05:42:38 1999 From: sher07 at bellsouth.net (Benjamin Sher) Date: Sat, 18 Sep 1999 00:42:38 -0500 Subject: Shklovsky, Russian films, etc. Message-ID: Dear friends: This letter is for Boris Briker. Dear Boris: I have tried sending you this letter by private mail, but it was returned to me. I hope you get through the Seelangs list. Benjamin Thank you for very kind words. I will be returning to the Seelang list by the end of the year. I am now using Linux instead of Windows. That accounts, partly at least, for my absence. When I return I will resume my updating of my Index. As for films to recommend, the ones I recommended were at www.broadcast.com. I don't think they have any Russian films anymore. No doubt, as fast access (broadband) becomes more widely available here and abroad, Russian movies and TV will also become more accessible. Right now you can find Russian TV at: 1) http://www.tvc.ru 2) http://nashdom.penza.com.ru/index.html Look for the Arkhiv novostei at the bottom of the page. Click on it and you'll find a huge treasure-trove of RealVideo video clips. 3) http://www.tht.ru/portal2000/tht.htm Once again, thanks for the kind words about my Shklovsky translationl. However, while I am proud of my translation as a whole, it contains many unfortunate errors. I have been preparing a complete revision of Theory of Prose. It is in its last stage, but it may still take a year or two to complete and publish it. Thanks again for writing. Benjamin -- Benjamin Sher sher07 at bellsouth.net Sher's Russian Web http://www.websher.net From lgoering at carleton.edu Sat Sep 18 21:55:36 1999 From: lgoering at carleton.edu (Laura Goering) Date: Sat, 18 Sep 1999 16:55:36 -0500 Subject: Random House Dictionary Message-ID: Our bookstore ordered the new (1999) Random House Russian-English/English-Russian Dictionary, but when my students asked me my opinion of it, I was at a loss. Is anyone familiar enough with it to advise me? Off-list to lgoering at carleton.edu. Spasibo! ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Laura Goering Associate Professor of Russian Dept. of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 Tel: 507-646-4125 From BrianLeh at aol.com Sun Sep 19 12:41:13 1999 From: BrianLeh at aol.com (Brian K. Lehmann) Date: Sun, 19 Sep 1999 08:41:13 EDT Subject: e-letter exchange for students Message-ID: Greetings to the reader, Have you ever set up e-letter exchanges for your students? If so, please share of your experience. I would like to provide the opportunity for my students to correspond with Russian children their age. Since some students do not have e-mail at home, at least some mail would have to come through a school PC or through my home PC. To avoid the problems of coding, we would probably use attachments when writing in cyrillic. I have: 150 elementary level students and about 50 high school level students. I would appreciate advice on setting up an exchange either school-to-school, class-to-class, or individual-to-individual. Are there programs already existing to this end? What are some of the pitfalls/problems that come with such exchanges? What do I need to know? Any help appreciated, Brian BrianLeh at aol.com From holdeman.2 at osu.edu Sun Sep 19 16:26:00 1999 From: holdeman.2 at osu.edu (Jeff Holdeman) Date: Sun, 19 Sep 1999 12:26:00 -0400 Subject: e-letter exchange for students In-Reply-To: <7b75a8df.251633e9@aol.com> Message-ID: Dear Brian, I have a website with suggestions for the use of technology in the classroom: http://www.slavic.ohio-state.edu/people/holdeman/web In Section I.E.2.a.1) E-mail "keypals", I have some links to pages which discuss the use of e-mail in the classroom , as well as ways of finding exchanges (including K-12). I just checked the links and all but two still work. Concerning the matter of readability (fonts, attachments, etc.), I hope that someone else on the list will have an easier solution than mine described below. Attachments cause many, many problems (e.g., students on both sides have to have the same word-processing program, the same (or similar) fonts, preferably the same platform, etc.). In order to communicate back and forth in the body of e-mails (as opposed to attachments), one solution is to have the students download the same font and keyboard driver (the software that lets you type in Cyrillic [the layout of the keys], as opposed to just receiving and reading Cyrillic), which you can find (and download for free) through the AATSEEL homepage: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/index.html under "Slavic fonts and keyboard drivers". Find a good font and agree on it for all of the students. I suggest having students use the same platform (which will probably be IBM as opposed to Mac if you are corresponding with Russia), as this will eliminate a lot of cross-platform problems. I hope that you find this somewhat useful and that others will contribute to the discussion. Unless it was discussed this summer, this topic hasn't been addressed for at least a year, and I'm sure others in the SEELangentsia have more experience under their belts by now. Jeff Holdeman The Ohio State University >Greetings to the reader, > >Have you ever set up e-letter exchanges for your students? If so, please >share of your experience. > >I would like to provide the opportunity for my students to correspond with >Russian children their age. Since some students do not have e-mail at home, >at least some mail would have to come through a school PC or through my home >PC. To avoid the problems of coding, we would probably use attachments when >writing in cyrillic. I have: > >150 elementary level students and about 50 high school level students. > >I would appreciate advice on setting up an exchange either school-to-school, >class-to-class, or individual-to-individual. Are there programs already >existing to this end? What are some of the pitfalls/problems that come with >such exchanges? What do I need to know? > > >Any help appreciated, > >Brian > >BrianLeh at aol.com From ewb2 at cornell.edu Sun Sep 19 18:30:05 1999 From: ewb2 at cornell.edu (Wayles Browne) Date: Sun, 19 Sep 1999 14:30:05 -0400 Subject: In memoriam: Pavle Ivic' Message-ID: Milorad Radovanovic' of the University of Novi Sad, Yugoslavia, asks me to share the sad news of the death of Pavle Ivic' this morning (September 19, 1999) from consequences of a stroke. Prof. Ivic' (born 1924) was a leading South Slavic and general dialectologist and phonologist. Both his field work and his synthesizing studies were extensive and authoritative. A few of his best-known publications are: Die serbokroatischen Dialekte, ihre Struktur und Entwicklung, I. 's-Gravenhage, Mouton, 1958; Srpski narod i njegov jezik [The Serbian People and its Language]. Beograd, 1971; Word and sentence prosody in Serbocroatian, by Ilse Lehiste and Pavle Ivic'. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1986. He edited many periodicals and scholarly series, and was an important figure in the All-Slavic Linguistic Atlas project. In Yugoslavia he was one of the most respected authorities on standardization of the Serbian language. He frequently lectured in the U.S. and other countries, and was an Honorary Member of the Linguistic Society of America. A well-known intellectual and public figure in Serbia and member of the Serbian Academy of Sciences and Arts, he took part in the polemics accompanying the breakdown of 1945-1991 Yugoslavia. Condolences can be sent to the family and Ivic's wife, the Slavic syntactician Prof. Milka Ivic', via Prof. Radovanovic' at the address . Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 321, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu From Julie.A.Cassiday at williams.edu Sun Sep 19 23:56:56 1999 From: Julie.A.Cassiday at williams.edu (Julie Cassiday) Date: Sun, 19 Sep 1999 16:56:56 -0700 Subject: Russian vocabulary for the Internet. Message-ID: Dear Members of SEELANGS, I'm currently teaching an independent study on the contemporary Russian media, and the students in my course are very interested in internet resources in Russian. While we have no problem finding web sites, search engines, link libraries, and the like, I have just realized that I do not know most of the words necessary to describe and discuss the internet in Russian. I'm sure that many of these are loan words from English; nonetheless, I wonder if some of you might know of glossaries, dictionaries, or web sites where I can find internet vocabulary in English and Russian. And guidance you could provide in this area would be greatly appreciated. Many thanks, Julie Cassiday Russian Department Williams College From rbeard at bucknell.edu Sun Sep 19 21:08:53 1999 From: rbeard at bucknell.edu (Robert Beard) Date: Sun, 19 Sep 1999 17:08:53 -0400 Subject: Russian vocabulary for the Internet. Message-ID: You can find pretty much any kind of dictionary you want (including computing dictionaries) at: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction3.html#eslav --RB -------------------------------------------------------------------- Robert Beard Russian & Linguistics Programs Bucknell University Lewisburg, PA 17837 Telephone: 570-577-1336 rbeard at bucknell.edu http://www.departments.bucknell.edu/russian http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html From roman at admin.ut.ee Sun Sep 19 21:23:43 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Mon, 20 Sep 1999 00:23:43 +0300 Subject: Russian vocabulary for the Internet. In-Reply-To: <199909192053.XAA16677@kadri.ut.ee> Message-ID: At 16:56 19.09.99 -0700, you wrote: >---------------------- Information from the mail header ----------------------- >Sender: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" > >Poster: Julie Cassiday >Subject: Russian vocabulary for the Internet. >--------------------------------------------------------------------------- ---- > >Dear Members of SEELANGS, > >I'm currently teaching an independent study on the contemporary Russian >media, and the students in my course are very interested in internet >resources in Russian. While we have no problem finding web sites, _s_e_a_r_c_h__ >_e_n_g_i_n_e_s_, link libraries, and the like, I have just realized that I do not Well, if you have no problem with search engines, the best way is, in my opinion, start with one of them. Asking yandex.ru we receive, for example, http://www.KZN.ru/faq/links/terminsr.html and http://www.ase.ee/rus/internet/dict_internet.html Smart Altavista gives us the next site: http://www.KZN.ru/faq/links/terminsr.html Keywords are "internet, slovar', termin*" Note, that there are variants of many internet-terms, like "brouzer/brauzer/prosmotrovaja programma/<&even>smotrelka/" for "browser". Sincerely, R_L From BrianLeh at aol.com Mon Sep 20 02:36:12 1999 From: BrianLeh at aol.com (Brian K. Lehmann) Date: Sun, 19 Sep 1999 22:36:12 EDT Subject: e-letter exchange for students Message-ID: Dear Jeff, Thanks for taking the time to reply. I shall save your mail and pursue your suggestions soon. Gratefully, Brian From rrobin at gwu.edu Mon Sep 20 14:00:40 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 20 Sep 1999 10:00:40 -0400 Subject: Russian vocabulary for the Internet. Message-ID: My advice is to order from Kamkin's or Eastview the Russian editions of things like the Internet for Dummies (Internet dlia chainikov) or other such computer books. Both places I mentioned have tons of these publications. Another solution is to join a Russian usenet group (such as relcom.music), where users regularly talk about the day-to-day use of the web. Just keep in mind that usenet groups tend to use slang (e.g. mylo for e-mail, konfa for usent group or list) more than others. -RR Julie Cassiday wrote: > Dear Members of SEELANGS, > > I'm currently teaching an independent study on the contemporary Russian > media, and the students in my course are very interested in internet > resources in Russian. While we have no problem finding web sites, search > engines, link libraries, and the like, I have just realized that I do not > know most of the words necessary to describe and discuss the internet in > Russian. I'm sure that many of these are loan words from English; > nonetheless, I wonder if some of you might know of glossaries, > dictionaries, or web sites where I can find internet vocabulary in English > and Russian. And guidance you could provide in this area would be greatly > appreciated. > > Many thanks, > > Julie Cassiday > Russian Department > Williams College > -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From mrldorf at open.org Tue Sep 21 02:08:16 1999 From: mrldorf at open.org (Mark R. Lauersdorf) Date: Mon, 20 Sep 1999 18:08:16 -0800 Subject: seeking e-mail address for Laurie Iudin-Nelson Message-ID: Dear SEELangs members, Can anyone supply me with the current e-mail address of Laurie Iudin-Nelson? Please reply to me privately at the address listed in my signature below. Thanks in advance. Mark Lauersdorf ------------------------ Dr. Mark R. Lauersdorf mrldorf at open.org ------------------------ From m-greenberg at UKANS.EDU Tue Sep 21 17:36:51 1999 From: m-greenberg at UKANS.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Tue, 21 Sep 1999 12:36:51 -0500 Subject: 12th Biennial Balkan & South Slavic Ling., Lit. & Folklore Conf. Message-ID: Dear colleagues, This message is to draw your attention to updates that have been made to the website for the 12th Biennial Balkan & South Slavic Ling., Lit. & Folklore Conf.in Lawrence, KS, USA, including information on hotels, transportation, and the schedule of events. I urge you to make your hotel reservations early, as our meeting is near graduation time, when area hotels become full to capacity. Please try to book your room with one of the first three hotels on the list (Eldridge, Halcyon or Days Inn), as these are either within walking distance to the conference venue or we will arrange for a shuttle to and from the hotel. Web site: http://www.ukans.edu/~slavic/bss.htm Please note that we can guarantee free transportation to and from the airport (Kansas City International in Kansas City, Missouri) only to visitors arriving from abroad. For others we have arranged a special conference discount with Superior Shuttle of $20 one-way, $35 round-trip if you ask for the "Balkan Conference" rate. The airport is about a one- hour ride from Lawrence. Lodging and transportation: http://www.ukans.edu/~slavic/bss/lodging.htm Please have your abstracts sent in to me by Oct. 1, 1999. Those received already are posted on: http://www.ukans.edu/~slavic/bss/bss- abstracts.htm The conference schedule is made up so far only with respect to the time frame--no slots have been assigned yet. I will put the more-or- less final schedule together after I have heard from everyone on Oct 1. http://www.ukans.edu/~slavic/bss/schedule.htm I would be grateful if you would share this information with potentially interested colleagues and, especially, the web- challenged. Sincerely, Marc L. Greenberg ================================= Marc L. Greenberg Assoc. Prof. of Slavic Langs. & Lits. Director of Graduate Studies Slavic Dept. 2134 Wescoe Hall University of Kansas Lawrence, KS 66045-2174, USA Tel. 785-864-2349 Fax 785-864-4298 E-mail: m-greenberg at ukans.edu From iaunrc at indiana.edu Tue Sep 21 19:06:16 1999 From: iaunrc at indiana.edu (Inner Asian and Uralic National Resource Center) Date: Tue, 21 Sep 1999 14:06:16 -0500 Subject: Job Announcement Message-ID: ASSISTANT DIRECTOR Inner Asian and Uralic National Resource Center, Indiana University Primary responsibilities: The assistant director administers a wide variety of activities for the Inner Asian and Uralic National Resource Center, a federally-funded area studies center devoted to instruction, outreach, and research focusing on Inner Asia, Turkey, Hungary, Estonia, and Finland. The assistant director designs and carries out projects, including collaboration with other Center staff and supervision of their work; s/he also manages grant funds in accordance with Federal and University regulations. Assistant director is responsible for organizing programs for visitors, conducting outreach programs, planning and holding conferences, and maintaining relations with other units at IU and at other universities. Incumbent also helps identify sources of external public and private funding, prepares grant proposals, and provides assistance as needed to the Center director. Qualifications: Excellent communication and interpersonal skills required in order to work effectively with faculty, students, potential funding sources, and other outside communities. Graduate degree required, preferably in an area related to Central Eurasia or in a management field combined with significant prior experience in Central Eurasia. Familiarity with proposal writing, computer skills, and university financial management are highly desirable. First hand experience in Central Eurasia and knowledge of a language of the region (especially Russian or a Turkic language) is a plus. Send cover letter describing interest in and qualifications for position, resume, names and phone numbers of four persons to be contacted as references to: Professor William Fierman Director, Inner Asian and Uralic National Resource Center Goodbody Hall 157 Indiana University Bloomington, IN 47405 Telephone: (812) 855-3759. Indiana University is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. From klr8p at virginia.edu Tue Sep 21 22:37:02 1999 From: klr8p at virginia.edu (Karen Ryan) Date: Tue, 21 Sep 1999 17:37:02 -0500 Subject: ISO Message-ID: Does anyone know the whereabouts of KRISTINA MARIE SCHMITZ? Thanks, Karen Ryan Chair Department of Slavic Languages and Literatures 109 Cabell Hall University of Virginia Charlottesville, VA 22903 (804) 924-6688/3548 From renyxa at redline.ru Wed Sep 22 08:43:43 1999 From: renyxa at redline.ru (Tver InterContact Group) Date: Wed, 22 Sep 1999 12:43:43 +0400 Subject: The 2000 Winter School of Russian Studies in Tver Message-ID: Dear list members: Please be advised that the e-mail address for inquiries about the Winter School of Russian Studies-2000 in Tver is Unfortunately, the address was misprinted in the announcement. Regards, Marina Oborina From kenneth.udut at spcorp.com Wed Sep 22 12:28:58 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Wed, 22 Sep 1999 08:28:58 -0400 Subject: Russian case, declination and general grammar "wall charts" Message-ID: Is there such a thing as a wall chart which goes through the various cases, standard declinations and just grammar things in general? I'm thinking of something like a flow chart format. [if this, then that], perhaps with colors for the various 'paths' one's logic needs to take in order to make those split second decisions while talking with somebody as to the proper ending, etc. I've heard they exist for Spanish and French as what is called a "Verb Wall". If anyone knows of such a thing - perhaps a large poster, or better still, a bunch of separate sheets which can be put up all around a room. Thank you! -Kenneth kenneth.udut at spcorp.com From daf at meirionnydd.force9.co.uk Tue Sep 21 18:32:49 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Tue, 21 Sep 1999 19:32:49 +0100 Subject: Russian "Verbal Fillers"? Message-ID: Thanks Emily for that one "vot takie pirogi!" I'd never heard it and it's lovely. And please could someone tell me what b``ye, and bnr }rn d` mean? I'm not sure who I should be asking as I copied all the messages and then sorted the expressions out, re-writing the tranliterated ones as I just can't think in transliterated Russian. It's a most useful list but these two have defeated me. Someone wrote >Not to mention more and less gm`whl{e/megm`whl{e expressions of emotional reaction (varying, >of course, with generation, register, cultural milieu, etc.); rho`: >anfeqrbemmehxe, j`it, jkebn, mhwecn qeae, na`kdemmn, na`kder|, >nro`d, sanimn, b``ye, bnr }rn d`, gdnpnbqjn, h.r.d Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From daf at meirionnydd.force9.co.uk Wed Sep 22 17:15:27 1999 From: daf at meirionnydd.force9.co.uk (Daf) Date: Wed, 22 Sep 1999 18:15:27 +0100 Subject: Russian case, declination and general grammar "wall charts" Message-ID: Dear Kenneth I have a whole set of posters for cases and prepositions in various colours to match the case with stick people illustrating actions. The trouble is I have no idea where you can get them or if they are still published. I bought mine, as far as I can remember, from the Dom Knigi in Gorki street Moscow back in Soviet times. Daf [web page-http://www.meirionnydd.force9.co.uk] From kenneth.udut at spcorp.com Wed Sep 22 18:27:03 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Wed, 22 Sep 1999 14:27:03 -0400 Subject: Any Russian sign language dictionaries and/or tutors/classes in U S? Message-ID: Hello SEELANGers! I hope the current school year is treating you well! I've become fastinated with Russian sign language, having looked at the site (I think it's at Washington Univ, but not sure off the top of my head). I'm wondering if there is a dictionary (probably quite large!) for Russian sign language. What I have been doing, along with other things (including Language Bridge, word-for-word translating from Russian to English, Transparent Language (PC)), is learning the Russian sign language word along with learning the word in reading, and writing it (typing on computer and in script), speaking and hearing it (through "Speaking Mouse", which isn't perfect, but it's something, especially for words which I have trouble 'spelling out'). There's enough on that site to keep me busy for a while, but a dictionary would be better still. Does one exist? also, are there any Russian sign language tutors/classes in US or perhaps Canada? [Grayhound bus travels far and wide] Thank you! -Kenneth Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM "Voistinu CHelovek `Etot byl Syn Bozhij!'" From dburrous at jeffco.k12.co.us Wed Sep 22 19:41:24 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Wed, 22 Sep 1999 13:41:24 -0600 Subject: Freebies for secondary teachers of Russian Message-ID: Vnimaniye, vnimaniye. Govorit David Davidovich! An announcement for secondary teachers of Russian only. I am giving away copies of the following materials. (Number of copies varies.) The recipient must pay for the postage. (When you receive the items, you look at the postage amount, and send me a check made out to Jefferson County Public Schools.) If you are interested in any of these items, send me your name, address, zip, and which items you are interested in. After several days, I will look through all of the requests and divvy up the materials among those most needy. 1. Graded Russian Graded Readers I-V, DC Heath, Bond and Bobrinskoy. 2. Pis'mo c togo svyeta, A Soviet Detective Story by Golubyov, George Morris, 1986. 3. Asya, a novella by Turgenev for Intermediate Students, national Textbook Co., Savitzkaya. 4. Book 4, Turgenev, Goodwin & Bobrinskoy, 3 short stories, Russian graded readers 5. Reading and translating contemporary Russian, a basic introduction, Dewey and Mersereau, Jr., Passport Books. 6. Quartet: Turgenev, Tolstoy, Dostoyevsky,Chekhov, Intermediate Level Adaptions, Edward Swick. 7. Trio: Pushkin, Lermontov, Gogol, Intermediate Level Adaptations, Edward Swick. 8. Pikovaya Dama, Pushkin, an Annotated Reader, Bondar, National Textbook Co. 9. Revizor, An Annotated Reder, Gogol, an Annotated Reader, Bondar, National Textbook Co. 10. Beginner's Russian Reader, with conversational exercises, Pargment, National Textbook Co. 11. Russian Intermediate Reader, Mihalchenko, National Textbook Co. Thanks. db -- David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & Foreign Exchange Students e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us Phone: 303-982-5927 Fax: 303-279-8525 Foreign Language home page: http://204.98.1.2/isu/language/index.html Foreign Exchange home page: http://204.98.1.2/isu/forex/index.html Address: Jefferson County Public Schools Tanglewood Resource Center 13950 West 20th Avenue PO Box 4001 Golden, CO 80401-0001 From kaunas4 at compuserve.com Wed Sep 22 23:03:34 1999 From: kaunas4 at compuserve.com (richard tomback) Date: Wed, 22 Sep 1999 19:03:34 -0400 Subject: Freebies for secondary teachers of Russian Message-ID: Dear Mr.Burrous; We are interested in the following: a]Revizor-An Annotated Reader, Gogol, an Annotated Reader b]Pikova Dama, Pushkin, An Annotated Reader c]Graded Russian Readers I-V,DC Heath Thank You, Dr.Richard Tomback Leon M.Goldstein High School For the Sciences 2001 Oriental Boulevard Brooklyn NY 11235 E mail kaunas4 at compuserve.com From jmcd at ziplink.net Thu Sep 23 01:47:56 1999 From: jmcd at ziplink.net (James McDermott) Date: Wed, 22 Sep 1999 21:47:56 -0400 Subject: Any Russian sign language dictionaries and/or tutors/classes in U S? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D789@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: New York has a large population of Deaf imigris from the former Soviet Union. I would recommend contacting Program for Deaf Adults at La Guardia Community College, Long Island City (Queens), NY Tel # is 718-472-5318 (voice). They have a largest post-secondary program for d/Deaf and hard-of-hearing individuals in NYC (and the third largest in the country, I believe). There are large numbers of Russian students there. The Communication Skills Program at the New York Society for the Deaf (212-777-3900 voice/tty) might also be of assistance. It is the only ESL program in NYC designed for d/Deaf immigrants who have no skills in either English or American Sign Language. Typically NYSD is the first stop. Once the one-year program has been completed, students move on to La Guardia. While neither of these places offers formal Russian Sign Language classes (to my knowledge), they are where you'd most likely find referrals to private tutors. Let me know how you make out. James McDermott jmcd at operamail.com > also, are there any Russian sign language tutors/classes > in US or perhaps Canada? [Greyhound bus travels far and > wide] > > Thank you! > > -Kenneth > > From djg11 at cornell.edu Thu Sep 23 01:58:22 1999 From: djg11 at cornell.edu (David J. Galloway) Date: Wed, 22 Sep 1999 21:58:22 -0400 Subject: Russian Video of Gogol's "Viy"?? Message-ID: Seelangers, I'm trying to track down a video of Gogol's "Viy" that I saw a few years ago, but have since lost all reference to. I'm afraid I can't remember much, but here's what I know: 1. It's a Russian short film, without subtitles. 2. I think it was pre-1980's--production values were not fantastic,but it was still a good film. If you know of this film or of any other Russian film version of "Viy" I'd be thrilled to hear of it, especially if you have any info on how to get a hold of a copy. This version, from what I remember, is excellent for classes in translation--even though it had no subtitles, anyone who has read the story can follow it (especially in the flying-coffin climax). Please respond to me offline at djg11 at cornell.edu. Thanks, *************************************************************************** David J. Galloway Dept. of Russian Literature 236 Goldwin Smith Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 Tel: (607) 255-8350 Fax: (607) 255-1454 Email: djg11 at cornell.edu AATSEEL Intensive Language Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/intensive-programs/index.html AATSEEL Endangered Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/endangered-programs/index.html From CSperrle at cs.com Thu Sep 23 04:06:45 1999 From: CSperrle at cs.com (I. Christina Sperrle) Date: Thu, 23 Sep 1999 00:06:45 EDT Subject: Housing in Moscow Message-ID: Fully furnished one-room apartment for rent in the center of Moscow (5 minutes from Metro Station "Novoslobodskaya"). Telephone, all amenities, closed-in glass balcony; 6th floor, elevator, secure iron door, code at the entrance door. Long or short-term, available now; $500 a month. Inquiries: CSperrle at cs.com From djg11 at cornell.edu Thu Sep 23 04:58:32 1999 From: djg11 at cornell.edu (David J. Galloway) Date: Thu, 23 Sep 1999 00:58:32 -0400 Subject: Russian Video of Gogol's "Viy"?? In-Reply-To: <3.0.3.32.19990922215822.006b2c1c@postoffice4.mail.cornell. edu> Message-ID: Since several people asked that I distribute this info, here it is: Thanks to Tony Qualin for a speedy response to this question. The film seems to be a 1967 Mosfilm production running 78 minutes. It is available from: http://www.st-p.com/store/merchant.ihtml?pid=4002293&step=4 *************************************************************************** David J. Galloway Dept. of Russian Literature 236 Goldwin Smith Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 Tel: (607) 255-8350 Fax: (607) 255-1454 Email: djg11 at cornell.edu AATSEEL Intensive Language Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/intensive-programs/index.html AATSEEL Endangered Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/endangered-programs/index.html From c0654038 at techst02.technion.ac.il Thu Sep 23 07:45:33 1999 From: c0654038 at techst02.technion.ac.il (Alexey I. Fuchs) Date: Thu, 23 Sep 1999 09:45:33 +0200 Subject: Russian Video of Gogol's "Viy"?? In-Reply-To: <3.0.3.32.19990922215822.006b2c1c@postoffice4.mail.cornell.edu> Message-ID: Hi, I have seen a movie called "Viy" when I was a small boy, probably somewhere in the mid-80's. The movie was pretty good and close to the original. It was a full-time wide-screen film, with Kuravlev. IMDB (http://us.imdb.com/Title?0062453) says it was made in 1967. Consult it for further reference. Alexey On Wed, 22 Sep 1999, David J. Galloway wrote: > Seelangers, > > I'm trying to track down a video of Gogol's "Viy" that I saw a few years > ago, but have since lost all reference to. I'm afraid I can't remember > much, but here's what I know: > > 1. It's a Russian short film, without subtitles. > 2. I think it was pre-1980's--production values were not fantastic,but it > was still a good film. > > If you know of this film or of any other Russian film version of "Viy" I'd > be thrilled to hear of it, especially if you have any info on how to get a > hold of a copy. This version, from what I remember, is excellent for > classes in translation--even though it had no subtitles, anyone who has > read the story can follow it (especially in the flying-coffin climax). > > Please respond to me offline at djg11 at cornell.edu. > > Thanks, > > > *************************************************************************** > David J. Galloway > Dept. of Russian Literature > 236 Goldwin Smith Hall > Cornell University > Ithaca, NY 14853 > Tel: (607) 255-8350 > Fax: (607) 255-1454 > Email: djg11 at cornell.edu > > AATSEEL Intensive Language Programs page: > http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/intensive-programs/index.html > AATSEEL Endangered Programs page: > http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/endangered-programs/index.html > From uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk Thu Sep 23 15:09:04 1999 From: uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk (Geoffrey Chew) Date: Thu, 23 Sep 1999 16:09:04 +0100 Subject: Translation problem Message-ID: Is there someone with knowledge of Czech (Moravian) dialect on the list who could please help in the translation of two (to me) problematic prepositional phrases from nos. 6 and 8 of the verses set by Janacek as "Ukvalska lidova poesie"? I need them for a concert programme. The texts (with l/ for the Polish l, and ^ for the hacek -- there are no acute accents) read as follows; the phrases I don't understand are "po s^as^u" in the first and "za tine^" in the second. Standard dictionaries, e.g. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho and Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky, don't seem to help. 6: Fojtova Hanka hledal/a Janka po s^as^u; a jak ho nas^l/a, dal/a mu masl/a na kas^u. 8: Co su to za tine^, co su to za tine^ v tej fojtove dubine^? Pasu se tam kone^ di de^vec^ko pro ne^, synec^ek jich s^iruje. Jak to uslys^el/a, zapl/akat musel/a o konic^ka vraneho; Ne^ tak o konic^ka, jako o Janic^ka, o Janic^ka s^varneho. Thanks! Geoffrey Chew Music Department, Royal Holloway College (University of London) Internet: chew at sun.rhbnc.ac.uk From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Thu Sep 23 15:49:05 1999 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Thu, 23 Sep 1999 11:49:05 -0400 Subject: More info on Viy, please Message-ID: Dear Colleagues, Thank you very much for the info. on Viy. I went to the page, suggested by David Galloway, which is St.Petersburg Publishinh House page, in an attempt to buy the film. However there is not given any contact info. on that page, such as publisher's address, phone number etc. We are not set up to order via WWW and this data is badly needed. Does any one know where this publisher operates from, their numbers etc.? Please advise. Thanks in advance. -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303 From dsdanaher at facstaff.wisc.edu Thu Sep 23 17:25:13 1999 From: dsdanaher at facstaff.wisc.edu (David S. Danaher) Date: Thu, 23 Sep 1999 11:25:13 -0600 Subject: Announcement of October Conference Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2606 bytes Desc: not available URL: From tritt002 at maroon.tc.umn.edu Fri Sep 24 03:23:02 1999 From: tritt002 at maroon.tc.umn.edu (Michael Trittipo) Date: Thu, 23 Sep 1999 22:23:02 -0500 Subject: Translation problem In-Reply-To: Message-ID: At 16:09 1999/09/23 +0100, Geoffrey Chew wrote: > . . . please help in the translation of two (to me) problematic >prepositional phrases . . . the phrases I don't understand are "po s^as^u" I'll try to help with one tonight. >6: >Fojtova Hanka hledal/a Janka po s^as^u; >a jak ho nas^l/a, dal/a mu masl/a na kas^u. It looks to me as though it follows the pattern po klukovsku = in a boyish way or manner po svem = in my/one's own way [preferably, "I'm always true to you darling in my fashion, yes I'm always true to you darling in my way," not Sinatra; but I'm not doctrinaire :-) ] po sousedsku = as neighbours do, like a neighbor would po nasemu = the way we do it po pravu = as of right po dobrem = a l'amiable (in a friendly way, nicely) oblecena po venkovsku = habillee en paysanne (dressed like a countrywoman) zmizet po anglicku = take leave the way the . . . hmmm, as the French do but with "s^as^." Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota mailto:tritt002 at tc.umn.edu From mzs at unlserve.unl.edu Fri Sep 24 04:53:35 1999 From: mzs at unlserve.unl.edu (Mila Saskova-Pierce) Date: Fri, 24 Sep 1999 00:53:35 EDT Subject: Translation problem In-Reply-To: Message-ID: Dear Geoffrey, it seems, according to the Academic Dictionary of Czech Language that s^a's^i' is reeds, or the type of vegetation growing in swamps (at least in Moravia). Ti'n is =seka'ni' (cutting). Good luck, Mila Saskova-Pierce, Vlastimil Fiala (from Olomouc University) >Is there someone with knowledge of Czech (Moravian) dialect on the list >who could please help in the translation of two (to me) problematic >prepositional phrases from nos. 6 and 8 of the verses set by Janacek as >"Ukvalska lidova poesie"? I need them for a concert programme. The texts >(with l/ for the Polish l, and ^ for the hacek -- there are no acute >accents) read as follows; the phrases I don't understand are "po s^as^u" >in the first and "za tine^" in the second. Standard dictionaries, e.g. >Slovnik spisovneho jazyka ceskeho and Slovnik ceske frazeologie a >idiomatiky, don't seem to help. > >6: >Fojtova Hanka hledal/a Janka po s^as^u; >a jak ho nas^l/a, dal/a mu masl/a na kas^u. > >8: >Co su to za tine^, co su to za tine^ >v tej fojtove dubine^? >Pasu se tam kone^ di de^vec^ko pro ne^, >synec^ek jich s^iruje. > >Jak to uslys^el/a, zapl/akat musel/a >o konic^ka vraneho; >Ne^ tak o konic^ka, jako o Janic^ka, >o Janic^ka s^varneho. > >Thanks! > > Geoffrey Chew > Music Department, Royal Holloway College (University of London) > Internet: chew at sun.rhbnc.ac.uk From slavsem at ubaclu.unibas.ch Fri Sep 24 05:07:54 1999 From: slavsem at ubaclu.unibas.ch (Slavisches Seminar) Date: Fri, 24 Sep 1999 01:07:54 EDT Subject: Aleksandr Morozov Message-ID: Does anybody have biographical information on the 1998 Booker laureate Aleksandr Morozov? Already his year of birth would be a valuable hint. Ulrich Schmid University of Basel (Switzerland) From ah69 at columbia.edu Fri Sep 24 13:29:53 1999 From: ah69 at columbia.edu (Andrew Hicks) Date: Fri, 24 Sep 1999 09:29:53 -0400 Subject: Translation problem Message-ID: Mila Saskova-Pierce wrote: > > Ti'n is =seka'ni' (cutting). > Except that that meaning doesn't seem to make much sense in context. Given that the Lassko dialect is so close to Slovak, you might want to try translating it as 'shadow': "What are those shadows in the gamekeeper's oak grove?" This is just a guess, though. Have you tried an etymological dictionary? From uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk Fri Sep 24 14:15:43 1999 From: uhwm006 at sun.rhbnc.ac.uk (Geoffrey Chew) Date: Fri, 24 Sep 1999 15:15:43 +0100 Subject: Translation problem In-Reply-To: <37EB7CD1.2A2065A5@columbia.edu> Message-ID: On Fri, 24 Sep 1999, Andrew Hicks wrote: > Mila Saskova-Pierce wrote: > > > > Ti'n is =seka'ni' (cutting). > > > Except that that meaning doesn't seem to make much sense in context. > Given that the Lassko dialect is so close to Slovak, you might want to > try translating it as 'shadow': "What are those shadows in the > gamekeeper's oak grove?" > > This is just a guess, though. Have you tried an etymological dictionary? I have used the etymological dictionary available to me (Etymologicky slovnik jazyka ceskeho), which offers no more than the others. In actual fact I have wondered whether both phrases are not best approached through Slovak (co za tine^, what shadows; po s^as^u, like a joker/clown)? Geoffrey Chew Music Department, Royal Holloway College (University of London) Internet: chew at sun.rhbnc.ac.uk From dburrous at jeffco.k12.co.us Fri Sep 24 18:49:47 1999 From: dburrous at jeffco.k12.co.us (David Burrous) Date: Fri, 24 Sep 1999 12:49:47 -0600 Subject: Freebies for anybody!!!! Message-ID: Dorogiye Seelangovtsy: I've only had a couple of inquiries from secondary teachers of Russian for these freebies, so I am opening the offer up to anyone on the list who could use these books in teacher Russian. I am giving away copies of the following materials. (Number of copies varies.) The recipient must pay for the postage. (When you receive the items, you look at the postage amount, and send me a check made out to Jefferson County Public Schools.) If you are interested in any of these items, send me your name, address, zip, and which items you are interested in. After several days, I will look through all of the requests and divvy up the materials among those most needy. 1. Graded Russian Graded Readers I-V, DC Heath, Bond and Bobrinskoy. 2. Pis'mo c togo svyeta, A Soviet Detective Story by Golubyov, George Morris, 1986. 3. Asya, a novella by Turgenev for Intermediate Students, national Textbook Co., Savitzkaya. 4. Book 4, Turgenev, Goodwin & Bobrinskoy, 3 short stories, Russian graded readers 5. Reading and translating contemporary Russian, a basic introduction, Dewey and Mersereau, Jr., Passport Books. 6. Quartet: Turgenev, Tolstoy, Dostoyevsky,Chekhov, Intermediate Level Adaptions, Edward Swick. 7. Trio: Pushkin, Lermontov, Gogol, Intermediate Level Adaptations, Edward Swick. 8. Pikovaya Dama, Pushkin, an Annotated Reader, Bondar, National Textbook Co. 9. Revizor, An Annotated Reder, Gogol, an Annotated Reader, Bondar, National Textbook Co. 10. Beginner's Russian Reader, with conversational exercises, Pargment, National Textbook Co. 11. Russian Intermediate Reader, Mihalchenko, National Textbook Co. Thanks. db -- David Burrous, Coordinator of Foreign Languages & Foreign Exchange Students e.mail: dburrous at jeffco.k12.co.us Phone: 303-982-5927 Fax: 303-279-8525 Foreign Language home page: http://204.98.1.2/isu/language/index.html Foreign Exchange home page: http://204.98.1.2/isu/forex/index.html Address: Jefferson County Public Schools Tanglewood Resource Center 13950 West 20th Avenue PO Box 4001 Golden, CO 80401-0001 From mzs at unlserve.unl.edu Fri Sep 24 21:16:08 1999 From: mzs at unlserve.unl.edu (Mila Saskova-Pierce) Date: Fri, 24 Sep 1999 16:16:08 -0500 Subject: Translation problem In-Reply-To: Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1351 bytes Desc: not available URL: From AMandelker at aol.com Sat Sep 25 00:33:59 1999 From: AMandelker at aol.com (Amy Mandelker) Date: Fri, 24 Sep 1999 20:33:59 EDT Subject: Freebies for anybody!!!! Message-ID: David, I will take one copy of each, if still available. Please send to: Prof. Amy Mandelke 43 G Watertown Ct. Princeton, NJ 08540. All best wishes, Amy From dpbrowne+ at pitt.edu Sat Sep 25 21:12:52 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Sat, 25 Sep 1999 17:12:52 -0400 Subject: This person is searching for contacts..... Message-ID: If you can help this person, please contact her directly. Thanks in advance! Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 22 Sep 1999 11:57:02 -0400 From: Dawn Custalow Griffiths To: dpbrowne+ at pitt.edu Subject: question Do you know of any language schools, preferably private (such as an institute) in Mordovia where I could learn Russian in exchange for teaching English to business people or other adults? I have a Master's in Education (emphasis in teaching ESL and foreign languages) and have directed programs here in NC dealing with ESL for Adults. I currently have my own language institute where English and Spanish is offered to business professionals. I'm interested in learning Russian and using my English language,staff development and multicultural training skills in a short term type setting. Do you know of any contacts for me? Currently I speak very little Russian so I would need to correspond with someone in English. Thank you for any help you can give me. Dawn Custalow Griffiths President, Institute for Language & Culture Charlotte, NC From mllemily at acsu.buffalo.edu Sun Sep 26 22:18:08 1999 From: mllemily at acsu.buffalo.edu (Emily Tall) Date: Sun, 26 Sep 1999 18:18:08 -0400 Subject: fair use Message-ID: A copy shop on our campus has been going to off-campus copy shops and telling them they can't zerox articles any more (for me, for example) because it's copyright infringement. But isn't copying one article out of a book for one's personal use fair use? I'm suspecting the campus shop of intimidation. Has anyone run into this? Or do you a know a good web source for this info? I checked one but it didn't answer this specific question. Thanks, Emily Tall From gfowler at indiana.edu Mon Sep 27 12:06:49 1999 From: gfowler at indiana.edu (George Fowler) Date: Mon, 27 Sep 1999 07:06:49 -0500 Subject: "First Lady" in Russian Message-ID: Greetings! Is there an established, deferential but not silly, way of saying "first lady" in Russian (meaning, wife of president or other official)? Thanks in advance. George Fowler ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************ From kenneth.udut at spcorp.com Mon Sep 27 12:38:51 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Mon, 27 Sep 1999 08:38:51 -0400 Subject: fair use Message-ID: That's a tricky situation. I think part of the problem is that a lot of professors -do- abuse the venerable xerox machine, and nobody wants a lawsuit :) One class I took in '90, the course book material was entirely xerox copied from several small, but expensive, textbooks, spiralbound into one volume, for the student's usage. Even then, I thought that was a bit abusive of the system. I think you can contact the author of the books in question, or the publishers - and get him/her/them to fax you an 'okay to xerox x pages' statement. I could be entirely wrong about this, of course, but it's worth a shot. After all, when dealing with books and such, it always boils down to people, since somebody wrote the book, somebody published the book, somebody marketed the book, etc. The trouble, of course, is bureaucracy, which means: people who don't want to do what you would like them to do, and have a good excuse for not doing it ['sorry, ma'am, it's the rules'] Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM |-----Original Message----- |From: Emily Tall [mailto:mllemily at acsu.buffalo.edu] |Sent: Sunday, September 26, 1999 6:18 PM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: fair use | | |A copy shop on our campus has been going to off-campus copy shops and |telling them they can't zerox articles any more (for me, for |example) because it's copyright |infringement. But isn't copying one article out of a book for one's |personal use fair use? I'm suspecting the campus shop of |intimidation. Has |anyone run into this? Or do you a know a good web source for |this info? I |checked one but it didn't answer this specific question. Thanks, Emily |Tall | From rdelossa at fas.harvard.edu Mon Sep 27 13:47:49 1999 From: rdelossa at fas.harvard.edu (Robert De Lossa) Date: Mon, 27 Sep 1999 09:47:49 -0400 Subject: fair use In-Reply-To: <199909262218.SAA02486@smtp4.fas.harvard.edu> Message-ID: Responding to both Tall and Udut: Section 107 of the Copyright Law of the U.S. covers fair use and is somewhat ambiguous. There are four factors that determine fair use: character of the use (commercial or non-profit; research or not); nature of the work to be copied; "amount" and "substantiality" of the copied portion; and, impact of the use on the "potential market for or value of the copyrighted work." The interpretation of this changed greatly following a 1991 ruling against Kinko's in a Federal District Court in NY, which found Kinko's guilty of violating the copyrighted work of eight publishers in composing and disseminating academic course packs. Kinko's had to pay close to 2 million dollars in the ensuing decision. Thus, it is not a bureaucratic issue here, but prudence in the face of what is a new legal precedence about "fair use." If you think about it, with shrinking markets for academic material, the fourth condition for "fair use" also shrinks. Almost any copying now can be seen to undermine the potential market for or value of the work copied, if a publisher decides to go after someone for copying. Obviously, they are unlikely to sue an academic for a single copy, which might result in a decision that only demands legal fees and the cost of a subscription to the journal (although a few suits like that would make everyone think twice). Rather, they have gone after copy centers, which stand to lose a lot. In the wake of this, the Copyright Clearance Center, Inc. was created as a clearinghouse for copyright permissions. Many academic journals and monograph series (including ours) have contractual arrangements with it that stipulate what copying may be done and whether or not fees will be charged (e.g., we charge .01/page/copy). CCC, Inc. is in turn empowered to act as a legal agent to grant permission for reproduction of the copyrighted material. You can call them at 978-750-8400 or look at www.copyright.com. If you want a professional copy center to do the copying, then you probably have to go about getting permission for the copy. And note well, that it is not always the case that authors have the right to give you permission to copy. You must verify the holder of the copyright--and often authors are unsure or mistaken about who holds the copyright. (If the publisher appears on the copyright page, then the author needs to check his or her contract with the publisher for details. If the author appears, then he or she can give the permission.) If the copyright is held by the publisher, then you must go through its permissions officer or an intermediary like CCC, Inc. Of course, the question of enforcement of the law is another matter--if you make the copy yourself. Just make sure your colleagues don't snitch on you. Robert De Lossa, (among other things) permissions officer, HURI Publications ____________________________________________________ Robert De Lossa Director of Publications Ukrainian Research Institute, Harvard University 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138 617-496-8768; fax. 617-495-8097 reply to: rdelossa at fas.harvard.edu http://www.sabre.org/huri/ From frosset at wheatonma.edu Mon Sep 27 14:46:03 1999 From: frosset at wheatonma.edu (Francoise Rosset) Date: Mon, 27 Sep 1999 10:46:03 -0400 Subject: "First Lady" in Russian In-Reply-To: <199909271208.IAA16026@acunix.wheatonma.edu> Message-ID: Last time I was in Russia the papers and magazines kept writing "Pervaja ledi" -with a "backward" e- when referring to Naina Eltsin. I detected no tone attached to it. I can't help thinking some people find it silly when applied to a *Russian* F.L. (especially as she is not supposed to have any visible role), as opposed to the U.S. First Lady where the calque would be the only logical term. And of course it brings up the touchy issue of wholesale linguistic/ cultural borrowings from the West. By the way, my assistant, who is fresh from Moscow, tells me that she's been using "bojfrend" in Russia because the Russian terms are not quite right for conveying that relationship. Francoise Rosset phone: (508) 286-3696 Department of Russian fax: (508) 286-3640 Wheaton College e-mail: frosset at wheatonma.edu Norton, Massachusetts 02766 From jrouhie at pop.uky.edu Mon Sep 27 16:49:44 1999 From: jrouhie at pop.uky.edu (J. Rouhier-Willoughby) Date: Mon, 27 Sep 1999 11:49:44 -0500 Subject: fair use In-Reply-To: Message-ID: >Responding to both Tall and Udut: > >Section 107 of the Copyright Law of the U.S. covers fair use and is >somewhat ambiguous. There are four factors that determine fair use: >character of the use (commercial or non-profit; research or not); nature of >the work to be copied; "amount" and "substantiality" of the copied portion; >and, impact of the use on the "potential market for or value of the >copyrighted work." I have been told by my reserve librarian that having materials on reserve also violates the fair use policy. Therefore, next year, I will not be allowed to put any books or articles on reserve without permission. Has anyone else had this problem? JRW ********************************************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby (606) 257-1756 Department of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower jrouhie at pop.uky.edu University of Kentucky http://www.uky.edu/~jrouhie/ Lexington, KY 40506-0027 fax: (606) 257-3743 ********************************************************* From rrobin at gwu.edu Mon Sep 27 16:44:16 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 27 Sep 1999 12:44:16 -0400 Subject: "First Lady" in Russian Message-ID: Pervaja ledi has been used all over the news to describe the late Raisa. The term has a long history of use to describe the American first lady (going back to the mid 70s AT LEAST). Francoise Rosset wrote: > Last time I was in Russia the papers and magazines kept writing > "Pervaja ledi" -with a "backward" e- when referring to Naina Eltsin. > I detected no tone attached to it. I can't help thinking some people > find it silly when applied to a *Russian* F.L. (especially as she is > not supposed to have any visible role), as opposed to the U.S. First > Lady where the calque would be the only logical term. > > By the way, my assistant, who is fresh from Moscow, tells me that > she's been using "bojfrend" in Russia because the Russian terms are > not quite right for conveying that relationship. G[jo]rlfrend too -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From slbaehr at vt.edu Mon Sep 27 21:13:17 1999 From: slbaehr at vt.edu (Stephen L. Baehr) Date: Mon, 27 Sep 1999 17:13:17 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: After a year at the helm of SEEJ, I have noticed that our compositors make far more mistakes with the "international scholarly" (=hachek) transliteration system than with the modified LC system. As SEEJ moves towards more computerization, the problems will probably get even worse, since one computer's hacheks may well be another computer's blobs. Therefore, from now on, SEEJ requests that all submissions use the LC system +where possible+. I realize that linguists and literature specialists writing comparative articles will at times want to use the international system for consistency. But for articles on Russian literature and pedagogy, the number of errors and the cost of correcting them will be lowered significantly if LC transliteration system is used. For those who need hacheks, please save your files in Microsoft WORD 97, and use Times New Roman font, since this combination has proven to be the most efficient here. Alternatively, if you can get hacheks to work in WP51, our compositors still use this system. Thanks for your cooperation as we move towards this new policy. Stephen Baehr SEEJ Editor ------------------------------------------------- Stephen L. Baehr (slbaehr at vt.edu) Professor of Russian Editor, +Slavic and East European Journal+ Department of Foreign Languages and Literatures Virginia Polytechnic Institute and State University Blacksburg, VA 24061-0225 Phones:(540) 231-8323 (direct); 231-9846 (Ed. Asst.); 231-5361 (secretaries) FAX: (540) 231-4812 ---> NB: After 6/15/99, slbaehr at vt.edu will be my ONLY e-mail address <--- From rrobin at gwu.edu Mon Sep 27 21:32:57 1999 From: rrobin at gwu.edu (Richard Robin) Date: Mon, 27 Sep 1999 17:32:57 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: Burying the "scholarly" system - for Russian anyway - is long overdue. Puskin - with or without the hachek - looks pretentious at best. -RR "Stephen L. Baehr" wrote: > After a year at the helm of SEEJ, I have noticed that our compositors make > far more mistakes with the "international scholarly" (=hachek) > transliteration system than with the modified LC system. As SEEJ moves > towards more computerization, the problems will probably get even worse, > since one computer's hacheks may well be another computer's blobs. > -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. Читаю по-русски в любой кодировке. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From kaunas4 at compuserve.com Mon Sep 27 22:57:51 1999 From: kaunas4 at compuserve.com (richard tomback) Date: Mon, 27 Sep 1999 18:57:51 -0400 Subject: Assistance Request Message-ID: Do any SEELANGERS have any of the follwing materials for sale or a xerox copy? a] Horace Lunt - Grammar of OCS and b] A grammar of Beylorussian in English Thanks, Richard Tomback From murphydt at SLU.EDU Tue Sep 28 02:19:12 1999 From: murphydt at SLU.EDU (murphydt at SLU.EDU) Date: Mon, 27 Sep 1999 22:19:12 EDT Subject: GLPS Message-ID: Does any know if glps products, e.g., AVTOR III2, are still being supported? Thanks in advance for the replies. David T. Murphy St. Louis University murphydt at slu.edu From VLK960 at cj.aubg.bg Tue Sep 28 11:26:38 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 28 Sep 1999 13:26:38 +0200 Subject: Assistance Request In-Reply-To: <199909271858_MC2-8685-5141@compuserve.com> Message-ID: > Do any SEELANGERS have any of the follwing materials for sale or > a xerox copy? a] Horace Lunt - Grammar of OCS and b] A grammar of > Beylorussian in English I also would be interested where one can obtain a Belarusian grammar by S.Paszkievicz. Zahadzia vialiki dziakuj, U.K. ************************************************** Uladzimir L. Katkouski // Computer Science Student American University In Bulgaria (AUBG) Volga, Rm.#2223, AUBG, Blagoevgrad, 2700, Bulgaria e-mail: , h-page: *************************************************** - You would like to communicate privately? - Here is my PGP Public Key: -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- Version: PGPfreeware 5.0i for non-commercial use mQBtAzaZTgUAAAEDAMcwmjydQhUL54hf02GApbFgxk3MEWECqCtAf2aqiYxDM3v/ a6XMiroVQ+KTZKXn0WACu2TMGp1rzPAG3VHVww9tXWqhGxEtt/NioX86OsPfSguk BOJbYMzMhZlRdQaGZwAFEbQnVWxhZHppbWlyIEthdGtvdXNraSA8dmxrOTYwQGNq LmF1YmcuYmc+iQB1AwUQNplOBcyFmVF1BoZnAQFZegMAszdHgQwoyPSG9tsnG1wX uaTVWeepnIAOaDPRj4aBvcN7xa39yIb93MLTf70ZW9/R7mIals0mQRm+J/nmiUZV b1PvMPBNGm0uJBuDvi+Ofw7cFB28geJz4EsKOoB1yeSziQB1AwUQNpoK16vcXoiI qU59AQE9nwL+Nv+ZMjFfIP40UXXX/IhQ5NqRAvehVvYYHFL+TO+lGp3T5l31PNlU kqxXSHWioahwdM9q1CcTEKNiGjxGeTzToQ6XaE56w/ze6AV+z2i09jaGEKYFEC6Q L12I5Vgc9cPG =0x9z -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK----- From beyer at jaguar.middlebury.edu Tue Sep 28 11:21:31 1999 From: beyer at jaguar.middlebury.edu (Beyer, Tom) Date: Tue, 28 Sep 1999 07:21:31 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: For the past two years I have required authors in my Middlebury Russian Series to replace transliteration with the actual Russian text. It looks better, computers make it simple and I suspect the reding or deciphering of transliteraiton will becme a lost art very quickly Tom Beyer Middlebury College -----Original Message----- From: Richard Robin To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU Sent: 9/27/99 5:32 PM Subject: Re: SEEJ Transliteration Preference Burying the "scholarly" system - for Russian anyway - is long overdue. Puskin - with or without the hachek - looks pretentious at best. -RR "Stephen L. Baehr" wrote: > After a year at the helm of SEEJ, I have noticed that our compositors make > far more mistakes with the "international scholarly" (=hachek) > transliteration system than with the modified LC system. As SEEJ moves > towards more computerization, the problems will probably get even worse, > since one computer's hacheks may well be another computer's blobs. > -- Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin German and Slavic Dept. The George Washington University WASHINGTON, DC 20052 Can read HTML mail. ????? ??-?????? ? ????? ?????????. Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. From grabowic at fas.harvard.edu Tue Sep 28 14:24:30 1999 From: grabowic at fas.harvard.edu (George G. Grabowicz) Date: Tue, 28 Sep 1999 09:24:30 -0500 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: Message-ID: > For the past two years I have required authors in my Middlebury Russian >Series to replace transliteration with the actual Russian text. It looks >better, computers make it simple and I suspect the reding or deciphering of >transliteraiton will becme a lost art very quickly > >Tom Beyer >Middlebury College > Like spelling. (And punctuation.) G. Grabowicz Harvard University From djbpitt+seelangs at pitt.edu Tue Sep 28 14:18:14 1999 From: djbpitt+seelangs at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Tue, 28 Sep 1999 10:18:14 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: <3.0.1.32.19990927171317.00c8fc6c@mail.vt.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, Stephen Baehr is surely correct when he notes that the "scholarly" transliteration system is less portable (and therefore more costly to process when files must be transferred across systems) than LC without diacritics. The same is true, albeit sometimes to a lesser extent, with any non-ASCII text (including Cyrillic, for which standards do exist, but there are multiple competing standards and there are non-standard legacy systems in wide use). I suspect that we've all had the experience of receiving non-ASCII files that we could read without effort and those that we couldn't, which is to say that the fact that it can be done right doesn't mean that it is easy for all users to do it right. From this perspective, LC makes good economic sense. That said, LC without diacritics makes poor informatic sense because it is ambiguous in several places. This is not usually a problem for those who can resolve the ambiguities by appealing to their knowledge of Russian, but such resolution is not always possible. I remember one English-language paper title many years ago that included the phrase "geroi nashego vremeni" in a context that could have been understood as a reference not only to the title of Lermontov's work, but also to the cultural model implied by this title. Either a singular or plural of "hero" was logical when discussing the cultural model, and knowledge of Russian language, literature, and culture could not resolve the ambiguity. For what it's worth, i kratkoe is a relative latecomer to Russian Cyrillic writing, which is to say that the failure of the LC system to distinguish i from i kratkoe mirrors a comparable lack of distinction in earlier Russian writing. I should add that although the scholarly transliteration system would have avoided the ambiguity in the case of geroi, it, like LC without diacritics, does not distinguish shch from sh followed by ch. This is the only ambiguity in the scholarly system and the sequence shows up in a very small number of modern Russian words (e.g., vesnushchatii), which means that one may conclude that the practical consequences of this opportunity for ambiguity are low enough that they can be ignored. In any case, the bottom line is that from an informatic perspective the scholarly system is also imperfect, although much less so than LC. One final argument in favor of LC is that it simplifies alphabetizing bibliographies. Intuitions will almost surely converge on where names that begin with "Sh" should be alphabetized, but S+hachek is another story, and some users may expect that the hachek will simply be ignored during alphabetizing, while others may expect s+hachek to be ordered separately from plain s. LC means that nobody will have to think twice about this question. As Steve notes, some authors may need to use the scholarly system or real Cyrillic because the material requires it or because the scholarly tradition expects it. In other cases the choice may not make a difference to the author or to readers, but it will to those who have to prepare manuscripts for publication. Cheers, David ________ Professor David J. Birnbaum Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 USA Voice: 1 412 624 5712 Fax: 1 412 624 9714 Email: djb at clover.slavic.pitt.edu URL: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/ From AATSEEL at compuserve.com Tue Sep 28 15:06:07 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Tue, 28 Sep 1999 11:06:07 -0400 Subject: GLPS Message-ID: David, I used those products myself for quite some time. They were wonderful. But they never caught on and a different standard evolved. Support was dropped for them about 4-5 years ago. Best regards, Jerry From awachtel at casbah.acns.nwu.edu Tue Sep 28 15:44:44 1999 From: awachtel at casbah.acns.nwu.edu (Andrew Wachtel) Date: Tue, 28 Sep 1999 10:44:44 -0500 Subject: Announcement Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2627 bytes Desc: not available URL: From vmills at fas.harvard.edu Tue Sep 28 15:57:37 1999 From: vmills at fas.harvard.edu (Vicki Mills) Date: Tue, 28 Sep 1999 11:57:37 -0400 Subject: fair use In-Reply-To: Message-ID: SEELangers might be interested to know that on the issue of fair use, Slavic Review (for which AAASS holds the copyright) makes its policy explicit on the inside front cover (text below). Perhaps other journals do the same. Permission to reprint must generally be obtained from the association s office. Copying is permitted in accordance with the fair use guidelines of the US Copyright act of 1976. The association permits the following additional educational uses without permission or payment of fees: academic libraries may place materials from Slavic Review on reserve (in multiple photocopied or electronically retrievable form) for students enrolled in specific courses; teachers may reproduce or have reproduced multiple copies (in photocopied or electronic form) for students in their courses. Those wishing to reproduce material from Slavic Review for any other purpose (general distribution, advertising or promotion, creating new collective works, resale, etc.) must obtain permission from the association. Best regards, Vicki Mills Program Administrator and NewsNet Editor American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA 02138 Tel.: 617-495-0679, Fax: 617-495-0680 E-mail: vmills at fas.harvard.edu http://www.fas.harvard.edu/~aaass From ccosner at DEPAUW.EDU Tue Sep 28 16:01:14 1999 From: ccosner at DEPAUW.EDU (Chris Cosner) Date: Tue, 28 Sep 1999 11:01:14 -0500 Subject: tangential to transliteration In-Reply-To: Message-ID: Given that most scholarly presses are not as well equipped as Middlebury to provide proofreading of texts in Cyrillic, and there still exists a plethora of Cyrillic encodings, using only Cyrillic remains problematic for most of us. Author submissions often need to be rekeyed by typesetters who do not read Russian, and a last-minute (even well-intentioned) font substitution by a typesetter can ruin an extract right before it goes to the printer (after proofs have been checked!) This is because the typesetter and the printer may be using slightly different encodings of the same font, and the printer may request that their version of the font be used. The typesetter sees no difference between b and v or soft sign and b, and voila...'looks right to me.' For the most part, it is easier to verify that transliterated text will be dealt with correctly by the printer. Advice? When publishing a book that contains Cyrillic with a university press in the USA, namely one that, unlike Middlebury, does not specialize in things Russian, request that you be able to check not only final proofs, but 'blues' as well. Blues are the final preprint stage. If it is correct in blues, it will be correct in the published version. However, keep in mind that publishers have a very narrow time frame with blues and may have trouble accomodating you. Also, they will not correct your errors at the blues stage--only printer errors. --Chris Cosner On Tue, 28 Sep 1999, Beyer, Tom wrote: > For the past two years I have required authors in my Middlebury Russian > Series to replace transliteration with the actual Russian text. It looks > better, computers make it simple and I suspect the reding or deciphering of > transliteraiton will becme a lost art very quickly > > Tom Beyer > Middlebury College > > -----Original Message----- > From: Richard Robin > To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU > Sent: 9/27/99 5:32 PM > Subject: Re: SEEJ Transliteration Preference > > Burying the "scholarly" system - for Russian anyway - is long overdue. > Puskin - > with or without the hachek - looks pretentious at best. > > -RR > > "Stephen L. Baehr" wrote: > > > After a year at the helm of SEEJ, I have noticed that our compositors > make > > far more mistakes with the "international scholarly" (=hachek) > > transliteration system than with the modified LC system. As SEEJ moves > > towards more computerization, the problems will probably get even > worse, > > since one computer's hacheks may well be another computer's blobs. > > > > -- > Richard Robin - http://gwis2.circ.gwu.edu/~rrobin > German and Slavic Dept. > The George Washington University > WASHINGTON, DC 20052 > Can read HTML mail. > ????? ??-?????? ? ????? ?????????. > Chitayu po-russki v lyuboi kodirovke. > ___________________________________ Chris Cosner Assistant Professor of Russian DePauw University 315 East College Greencastle, IN 46135 office: (765) 658-4749 home: (765) 653-2876 ccosner at depauw.edu From yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Tue Sep 28 16:53:22 1999 From: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu (Mark Yoffe) Date: Tue, 28 Sep 1999 12:53:22 -0400 Subject: Announcement Message-ID: Dear colleagues, But I just can not hold myself from asking: what is a "senior" poet? Is it like a "senior partner" in a law firm? Was Puskin a "senior" poet or a "well-established" mid-generation? Who would be a good example of "senior" poet? Mikhalkov? It would be hard to find anyone more senior... Some might consider Kibirov very "senior" when in truth he is just "middle-generation" and more over in some sense very badly established. -- Mark Yoffe, Ph.D. Curator, International Counterculture Archive Slavic Librarian, The George Washington University, Washington, D.C. HTTP://gwis2.circ.gwu.edu/~yoffe E-mail: yoffe at gwis2.circ.gwu.edu Phone: 202 994-6303 From rondest+ at pitt.edu Tue Sep 28 17:09:37 1999 From: rondest+ at pitt.edu (Karen A Rondestvedt) Date: Tue, 28 Sep 1999 13:09:37 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: Message-ID: Unfortunately, some publishers are unwilling to deal with Cyrillic, as I've discovered while editing the first issue of the new Slavic librarians' journal, Slavic & East European Information Resources. I hope the journal will eventually do well enough that I can convince them to use it. In the meantime, and with other publishers that don't deal with Slavic languages very often, I think we're stuck not only with transliteration but often with lack of Slavic diacritics as well. Karen -*- Karen Rondestvedt G-20X Hillman Library -*- Slavic Bibliographer and University of Pittsburgh -*- Temporary Bibliographer for Pittsburgh, PA 15260 USA -*- German Language & Literature tel: (412) 648-7791 -*- University of Pittsburgh Library System -*- rondest+ at pitt.edu fax: (412) 648-7798 or -*- Web: http://www.pitt.edu/~rondest/ (412) 648-7887 DO NOT SEND FAXES TO MY PHONE NUMBER. YOU WILL NOT GET THROUGH. From kenneth.udut at spcorp.com Tue Sep 28 17:22:03 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Tue, 28 Sep 1999 13:22:03 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: This is a fastinating discussion for me, even though I'm not directly involved with most of this. On this topic, I wonder - are there software programs which will do the transliteration? I have seen one which is a Russian freeware program, but can't seem to locate again. Or is transliteration better handled by a human? [I don't know enough about this stuff, which I why I ask :) ] Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM From jflevin at ucrac1.ucr.edu Tue Sep 28 19:39:39 1999 From: jflevin at ucrac1.ucr.edu (Jules Levin) Date: Tue, 28 Sep 1999 15:39:39 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D7B5@kenmsg03b.us.schp.c om> Message-ID: What about the diacritics in Roman-alphabet languages? I will skip giving examples from Slavic langs to my colleagues (also because I can't get them into my email message), and go straight to my problem with Lithuanian diacritics and accent symbols (all of which in one form or another are also found in Slavic langs. I am writing a monograph, that among other things discusses specifically the accentuation and the use of diacritics. I am having enough trouble getting everything accurately on my screen and out of my printer. If a publisher can't replicate, the whole point is lost. What I want to know is If we can get to the moon, how come we...? (Sorry about that last...I got carried away.) Jules Levin From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Sep 29 01:58:18 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 29 Sep 1999 10:58:18 +0900 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: <2211023892.938513894@DAVID> (message from David J Birnbaum on Tue, 28 Sep 1999 10:18:14 -0400) Message-ID: Hello, David. Both the "scholarly" transliterations with ha^ceks and the LC transliterations with slurs and so on are perfect and very easy to read. As a matter of fact I read them much faster than Cyrillic that has some sets of almost identical graphics: c, i, n, p; sh, shh; soft and hard signs. (However, I don't deny the fact that most Russians read Russian in Cyrillic with much more comfort than in Roman.) The point is that transliteration schemes with diacritical marks don't have standard schemes in ASCII notation. The most probable scheme would be the SGML notation, but very few of us read/write all the SGML notation without efforts. And "scholarly" and LC transliteration schemes are simply unusable if written without diacritical marks. One of the reasons why scholars need to write Russian in Roman instead of in Cyrillic is that Russian words can be transliterated into Roman pefectly while there is no such thing as transliteration of Roman characters into Cyrillic. (I am, of course, aware of the real reason for it: US being the unchallengeable world empire.) I personally use my own transliteration scheme in Russian, which is a b v g d e yo zh z i j k l m n o p r s t u f kh c ch sh shh " y ' eh ju ja. (w for v, yu for ju, ya for ja are allowed, but jo for yo is not.) A simple query/replace command changes your script into any of the Cyrillic encodings, SGML notations for ISO or LC as the notation is good enough to be bi-directional. When a text needs to be processed by a computer program, it is often better to replace soft and hard signs by x and xh as quotes are not letters (FYI, x for a soft sign is very traditional in Russia, however odd it may seem to you.) Fita can be written as th, but jat' -- which is usually written as e with a hacek -- is hard to code. Any ideas? (i with a dot is left to a software that knows which i is which). Cheers, Tsuji From elenalev at ix.netcom.com Wed Sep 29 03:18:53 1999 From: elenalev at ix.netcom.com (Elena Levintova) Date: Tue, 28 Sep 1999 20:18:53 -0700 Subject: Jobs for Serbian/Croatian Message-ID: Defense Language Institute in Monterey has employment opportunities for teachers of Serbian/Croatian only (we don't need any more teachers of Russian at this point). You can request application forms at the following address: DLIFLC Office of the Provost ATFL-P (Attn: FPC) 1759 Lewis Rd., Suite 243 Monterey, CA 93944-3229 From as at ticom.kharkov.ua Wed Sep 29 09:49:35 1999 From: as at ticom.kharkov.ua (Alex) Date: Wed, 29 Sep 1999 12:49:35 +0300 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: Yoshimasa Tsuji wrote: > > Hello, David. > Both the "scholarly" transliterations with ha^ceks and the LC > transliterations with slurs and so on are perfect and very easy > to read. As a matter of fact I read them much faster than Cyrillic > that has some sets of almost identical graphics: c, i, n, p; > sh, shh; soft and hard signs. (However, I don't deny the fact that > most Russians read Russian in Cyrillic with much more comfort than > in Roman.) > The point is that transliteration schemes with diacritical marks > don't have standard schemes in ASCII notation. The most probable > scheme would be the SGML notation, but very few of us read/write > all the SGML notation without efforts. And "scholarly" and LC > transliteration schemes are simply unusable if written without > diacritical marks. > > One of the reasons why scholars need to write Russian in Roman > instead of in Cyrillic is that Russian words can be transliterated > into Roman pefectly while there is no such thing as transliteration > of Roman characters into Cyrillic. (I am, of course, aware of the real reason > for it: US being the unchallengeable world empire.) > > I personally use my own transliteration scheme in Russian, which is > a b v g d e yo zh z i j k l m n o p r s t u f kh c ch sh shh " y ' eh > ju ja. > (w for v, yu for ju, ya for ja are allowed, but jo for yo is not.) > > A simple query/replace command changes your script into any of the > Cyrillic encodings, SGML notations for ISO or LC as the notation is > good enough to be bi-directional. When a text needs to be processed > by a computer program, it is often better to replace soft and hard signs > by x and xh as quotes are not letters (FYI, x for a soft sign is > very traditional in Russia, however odd it may seem to you.) > Fita can be written as th, but jat' -- which is usually written > as e with a hacek -- is hard to code. Any ideas? (i with a dot is > left to a software that knows which i is which). Helou Tsuyi end ol Silanz. Dis iz e dabl transliterejshn throm Inglish to Rashn end bek egejn. Rigardz Alex From dpbrowne+ at pitt.edu Wed Sep 29 10:15:05 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Wed, 29 Sep 1999 06:15:05 -0400 Subject: Internet Training for Academics--Cambridge, MA (fwd) Message-ID: This seems to be Slavic area focused, so I thought I'd pass it along. Devin Devin P Browne dpbrowne+ at pitt.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 29 Sep 1999 03:20:11 -0400 (EDT) From: Center for Civil Society International Reply-To: civilsoc at SOLAR.RTD.UTK.EDU To: Multiple recipients of list Subject: Internet Training for Academics--Cambridge, MA The Internet for Academics '''''''''''''''''''''''''' This is a user-friendly but intensive course designed to develop the Internet skills of those who have not had formal instruction. Courses are great for Internet novices who would like to increase their confidence and skills with hands-on practice: * Search techniques and research strategies in Slavic Area Studies * Evaluating information on the Internet * Email discussion groups, newsgroups, and locating individuals and organizations on the Internet * Using websites in a university setting * Putting course material and other publications online * Using the Internet to identify grant funding * Scholarly publication and online journals * Reading non-Latin fonts on the web LOCATION: Sabre Foundation, Cambridge, Massachusetts COST: $400. Participants are responsible for their own travel and accommodation costs. International applicants may be eligible for tuition waiver and fellowship support. MORE INFORMATION: Sabre Foundation, Kimberly Bartlett, 872 Massachusetts Ave., Cambridge, MA, 02139. Tel: (617) 868-3510. Fax: (617) 868-7916. Email: kim at sabre.org. URL: www.sabre.org Register now for either November 8-10 or 15-17. Class size is limited to six. Sabre Foundation is a 501(c)(3) organization founded in 1969 that specializes in international education programs. Sabre has helped librarians and researchers from East and Central Europe and the NIS build their Internet skills. Increase your Internet skills at Sabre before the AAASS conference begins! *----------------------------------------------------------* | CivilSoc is an electronic news and information service | | provided free of charge to 1,500 subscribers worldwide. | | CivilSoc is a project of CCSI--Center for Civil Society | | International in Seattle, in association with Friends | | & Partners. For more information about civic initia- | | tives in nations of the former USSR and elsewhere, | | visit CCSI's web site at: www.friends-partners.org/ccsi | | | | CCSI's off-list e-mail address: ccsi at u.washington.edu | *----------------------------------------------------------* From kenneth.udut at spcorp.com Wed Sep 29 12:57:56 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Wed, 29 Sep 1999 08:57:56 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: Hello Tsuji! I've done that - transliterated English using Cyrillic characters, using the KOI-7 "emergency" font mentioned on this list a few weeks back. i made some changes to make it easier for myself - but I did this, to help in reading Russian more quickly. It 'clicked' in on me: Latin characters are used for quite a number of languages, not just English. Cyrillic characters are used for quite a number of languages, not just Russian. So why should I associate Cyrillic *only* with Russian? There's really no reason to. I've found that doing this, transliterating English into Cyrillic characters, and reading aloud the results, using Russian pronounciation, has helped me in reading Russian much more quickly, and is helping me get over this 'mental block' (especially when I come across certain letters which would always stop me in my tracks) Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM "Voistinu CHelovek `Etot byl Syn Bozhij!'" |-----Original Message----- |From: Yoshimasa Tsuji [mailto:yamato at yt.cache.waseda.ac.jp] |Sent: Tuesday, September 28, 1999 9:58 PM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: Re: SEEJ Transliteration Preference | | One of the reasons why scholars need to write Russian in Roman |instead of in Cyrillic is that Russian words can be transliterated |into Roman pefectly while there is no such thing as transliteration |of Roman characters into Cyrillic. (I am, of course, aware of |the real reason |for it: US being the unchallengeable world empire.) | |I personally use my own transliteration scheme in Russian, which is | a b v g d e yo zh z i j k l m n o p r s t u f kh c ch sh shh " y ' eh | ju ja. | (w for v, yu for ju, ya for ja are allowed, but jo for |yo is not.) From yamato at yt.cache.waseda.ac.jp Wed Sep 29 14:26:16 1999 From: yamato at yt.cache.waseda.ac.jp (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 29 Sep 1999 23:26:16 +0900 Subject: SEEJ Transliteration Preference In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D7C4@kenmsg03b.us.schp.com> (kenneth.udut@spcorp.com) Message-ID: Hello Udut, I don't think there is any intuitive transliteration of Roman Q into Cyrillic. You might dare to assign it to Russian Ja, but you cannot be serious in doing so. Russians import English words, respecting, perhaps in the Russian mind, the original pronunciation. That is the established way. (A friend of mine once corrected me to the effect that "paati", not "partija" was the friendly gathering). Roman alphabet has a very useful character H which stands for an alternative sound of the preceding consonant or the succeeding vowel. It is a valuable addition to the Western Greek alphabet. Cyrillic lacks that kind of versatile, all-purpose, emergency-help character. Cheers, Tsuji ------- P.S. Russian and Soviet linguists up to 1930's used Roman alphabets for minority languages that had so far no writing systems, exceptions were some Arabic writing systems in Islamic minorities, but not in Cyrillic. It is time for them to go back to "scholarly" notations. From kenneth.udut at spcorp.com Wed Sep 29 14:31:48 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Wed, 29 Sep 1999 10:31:48 -0400 Subject: SEEJ Transliteration Preference Message-ID: Oh, this isn't for any scholarly usage :) Just for my own practice in reading Cyrillic characters. By doing this, I'm eliminating the need to translate the words themselves, since they are already familiary to me, as they are in English. Yet, it forces me to realize that Cyrillic is not as painful as it at first appears. It is odd, though, that the 'ooih' sound (?) gives me no trouble in listening, but I always seem to struggle when I come across it in reading, and try to pronounce it. It was presented, in one of the first books I looked at for learning Russian, as a potential 'problem' for English speakers to get right, and unfortunately, this has stuck with me. It's getting easier, though, as I listen to more Russian on tapes, and try to speak-along with the speaker, while reading the text. It's helping me to see words as blocks, instead of a group of individual letters. Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM |-----Original Message----- |From: Yoshimasa Tsuji [mailto:yamato at yt.cache.waseda.ac.jp] |Sent: Wednesday, September 29, 1999 10:26 AM |To: SEELANGS at CUNYVM.CUNY.EDU |Subject: Re: SEEJ Transliteration Preference | | |Hello Udut, |I don't think there is any intuitive transliteration of Roman Q |into Cyrillic. You might dare to assign it to Russian Ja, but |you cannot |be serious in doing so. | Russians import English words, respecting, perhaps in the Russian |mind, the original pronunciation. That is the established way. |(A friend of mine once corrected me to the effect that "paati", |not "partija" was the friendly gathering). | | Roman alphabet has a very useful character H which stands for |an alternative sound of the preceding consonant or the succeeding |vowel. It is a valuable addition to the Western Greek alphabet. |Cyrillic lacks that kind of versatile, all-purpose, emergency-help |character. | |Cheers, |Tsuji | |------- |P.S. |Russian and Soviet linguists up to 1930's used Roman |alphabets for minority languages that had so far no writing systems, |exceptions were some Arabic writing systems in Islamic minorities, but |not in Cyrillic. It is time for them to go back to "scholarly" |notations. | From msternst at midway.uchicago.edu Wed Sep 29 16:20:33 1999 From: msternst at midway.uchicago.edu (Malynne Sternstein) Date: Wed, 29 Sep 1999 10:20:33 -0600 Subject: "Three Lands, Three Generations..." Message-ID: Dear Andrew: Thank you for your kind invitation. I will be very happy to moderate the panel discussion on the morning of the 29th. Please let me know what my responsibilities are, when I should speak and, more importantly, when I shouldn't... It is very generous of you, again, to think of me. Best, Malynne. P.S. The conference looks amazing and the format inspired. ------------------------------------------ Malynne Sternstein, Assistant Professor Department of Slavic Languages and Literatures 1130 East 59th Street, Foster 404 University of Chicago Chicago, IL 60637 msternst at midway.uchicago.edu From msternst at midway.uchicago.edu Wed Sep 29 16:33:25 1999 From: msternst at midway.uchicago.edu (Malynne Sternstein) Date: Wed, 29 Sep 1999 10:33:25 -0600 Subject: Apologies and apologia Message-ID: Dear forgiving Slavicists and those not so forgiving: My apologies for sending a personal message to the list. But my sentiments stand: The conference Northwestern is planning is quite stunning. Best to all (complaints should be sent directly to me), Malynne. ------------------------------------------ Malynne Sternstein, Assistant Professor Department of Slavic Languages and Literatures 1130 East 59th Street, Foster 404 University of Chicago Chicago, IL 60637 msternst at midway.uchicago.edu From wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be Wed Sep 29 16:32:54 1999 From: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be (Wim Coudenys) Date: Wed, 29 Sep 1999 18:32:54 +0200 Subject: Russian spelling check for word97 Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone know, whether there exists a Russian spelling checker for word97, and whether it works? Thanks in advance, Sincerely, W. Coudenys Dr. Wim Coudenys Katholieke Universiteit Leuven Dept. Oosterse en Slavische Studies Blijde Inkomststraat 21 B-3000 Leuven Belgium http://onyx.arts.kuleuven.ac.be/slavic/coudenys/coudenys.htm tel ..32 16 350967 e-mail: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be From VLK960 at cj.aubg.bg Wed Sep 29 21:28:42 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Thu, 30 Sep 1999 00:28:42 +0300 Subject: Belarus, Litva, Rzecz Pospolita... In-Reply-To: <3.0.1.16.19990928123139.2f6f4712@mail.ucr.edu> Message-ID: Dear colleagues, I have made some updates on my web-site related to GDL, Belarus, Litva. If you are intersted in the birth of a new nation (and its linguistic heritage), you probably would be interested to see those pages: http://www.aubg.bg/cj/~vlk960/belarus/ or http://fly.to/nru/ also, you can check out this part: http://www.aubg.bg/cj/~vlk960/litvania/ Looking forward to your questions and comments, U.K. From sergerogosin at yahoo.com Wed Sep 29 21:59:37 1999 From: sergerogosin at yahoo.com (serge rogosin) Date: Wed, 29 Sep 1999 14:59:37 -0700 Subject: linev portrait of pushkin Message-ID: I have come across a reference to a portrait of Pushkin by Linev, which the poet supposedly called the best that had been done. Is this a well-known portrait? Does anyone know where it is located? Is the quotation familiar to anyone? Any information or advice would be very much appreciated. Serge Rogosin ________________ 93-49 222 Street Queens Village, NY 11428 tel. & fax (718)479-2881 e-mail: srogosin at aol.com sergerogosin at hotmail.com __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com From hilary at ivanrdee.com Wed Sep 29 22:18:14 1999 From: hilary at ivanrdee.com (Hilary Schaefer) Date: Wed, 29 Sep 1999 18:18:14 EDT Subject: Glas information Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: multipart/alternative Size: 1266 bytes Desc: not available URL: From alexush at paonline.com Wed Sep 29 22:55:43 1999 From: alexush at paonline.com (Alexander Ushakov) Date: Wed, 29 Sep 1999 18:55:43 -0400 Subject: Russian spelling check for word97 Message-ID: Yes. It's called ORFO97. Works with Word 95, Word 97, Works 4.5, PowerPoint 95 and 97, WordPro 97 and should work with WordPerfect 7 also (but mine doesn't). You can order it from this site: www.smartlinkcorp.com Alex Ushakov ----- Original Message ----- From: Wim Coudenys To: Sent: Wednesday, September 29, 1999 12:32 PM Subject: Russian spelling check for word97 > Dear Seelangers, > Does anyone know, whether there exists a Russian spelling checker for > word97, and whether it works? > Thanks in advance, > Sincerely, > W. Coudenys > > Dr. Wim Coudenys > Katholieke Universiteit Leuven > Dept. Oosterse en Slavische Studies > Blijde Inkomststraat 21 > B-3000 Leuven > Belgium > http://onyx.arts.kuleuven.ac.be/slavic/coudenys/coudenys.htm > tel ..32 16 350967 > e-mail: wim.coudenys at arts.kuleuven.ac.be > From djg11 at cornell.edu Thu Sep 30 12:42:42 1999 From: djg11 at cornell.edu (David J. Galloway) Date: Thu, 30 Sep 1999 08:42:42 -0400 Subject: Req: chechen tales & culture help Message-ID: Seelangers, I received this request, but can't offer any info. If you can, please respond directly to this individual's email at campoy_1 at teleline.es rather than to the list. >Date: Thu, 30 Sep 1999 10:50:43 +0200 >Subject: chechen tales > >dear professor Galloway: >My name is Comba Campoy, I'm a journalist from Spain. I'm looking >information about chechen cultur, and is not easy to find anything. I >would be very gratefull if you could send me information about chechen >literatur, an d more concretely about chechen traditional tales. >Thank you very much >Comba Campoy > *************************************************************************** David J. Galloway Dept. of Russian Literature 236 Goldwin Smith Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 Tel: (607) 255-8350 Fax: (607) 255-1454 Email: djg11 at cornell.edu AATSEEL Intensive Language Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/intensive-programs/index.html AATSEEL Endangered Programs page: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/endangered-programs/index.html From kenneth.udut at spcorp.com Thu Sep 30 15:56:12 1999 From: kenneth.udut at spcorp.com (Udut, Kenneth) Date: Thu, 30 Sep 1999 11:56:12 -0400 Subject: What styles of speaking do Russian children use? Message-ID: Question: What styles of speaking do Russian children use? In other words, how does a 2 yr old Russian child speak? What about a 3 yr old, then a 4 yr old? I'm sure there have been studies on this somewhere, and if anybody could either give examples, or point me to a website or perhaps a citation or book on the subject, I would greatly appreciate it! [for example, standard order of words acquired, the way the words are used, to communicate] Kenneth Udut Kenneth.Udut at SPCORP.COM "Voistinu CHelovek `Etot byl Syn Bozhij!'" From VLK960 at cj.aubg.bg Thu Sep 30 16:08:44 1999 From: VLK960 at cj.aubg.bg (Uladzimir Katkouski) Date: Thu, 30 Sep 1999 19:08:44 +0300 Subject: What styles of speaking do Russian children use? In-Reply-To: <97A32872DFFED211A62E0008C79168A406D7D3@kenmsg03b.us.schp.com> Message-ID: > Question: > > What styles of speaking do Russian children use? The best (and funny) "sample" of Russian kids speaking can be found in the book "Ot Dvux Do Pyati" ("From two to five" meaning years old). UN, UK ************************************************** Uladzimir L. Katkouski // Computer Science Student American University In Bulgaria (AUBG) Volga, Rm.#2223, AUBG, Blagoevgrad, 2700, Bulgaria e-mail: , h-page: *************************************************** - You would like to communicate privately? - Here is my PGP Public Key: -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- Version: PGPfreeware 5.0i for non-commercial use mQBtAzaZTgUAAAEDAMcwmjydQhUL54hf02GApbFgxk3MEWECqCtAf2aqiYxDM3v/ a6XMiroVQ+KTZKXn0WACu2TMGp1rzPAG3VHVww9tXWqhGxEtt/NioX86OsPfSguk BOJbYMzMhZlRdQaGZwAFEbQnVWxhZHppbWlyIEthdGtvdXNraSA8dmxrOTYwQGNq LmF1YmcuYmc+iQB1AwUQNplOBcyFmVF1BoZnAQFZegMAszdHgQwoyPSG9tsnG1wX uaTVWeepnIAOaDPRj4aBvcN7xa39yIb93MLTf70ZW9/R7mIals0mQRm+J/nmiUZV b1PvMPBNGm0uJBuDvi+Ofw7cFB28geJz4EsKOoB1yeSziQB1AwUQNpoK16vcXoiI qU59AQE9nwL+Nv+ZMjFfIP40UXXX/IhQ5NqRAvehVvYYHFL+TO+lGp3T5l31PNlU kqxXSHWioahwdM9q1CcTEKNiGjxGeTzToQ6XaE56w/ze6AV+z2i09jaGEKYFEC6Q L12I5Vgc9cPG =0x9z -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK----- From jdingley at YorkU.CA Thu Sep 30 19:29:32 1999 From: jdingley at YorkU.CA (John Dingley) Date: Thu, 30 Sep 1999 15:29:32 -0400 Subject: Smert' patriarxa Message-ID: Academician D.S. Lixachev died today in St. Petersburg, just two months shy of his 93rd birthday. For details, see: http://www.gazeta.ru John Dingley ------------- http://whitnash.arts.yorku.ca/jding.html From peter.rolland at ualberta.ca Thu Sep 30 12:38:23 1999 From: peter.rolland at ualberta.ca (peter rolland) Date: Thu, 30 Sep 1999 13:38:23 +0100 Subject: Smert' patriarxa In-Reply-To: <199909301929.PAA10298@genii.phoenix.yorku.ca> Message-ID: Carstvo Emu Nebesnoe ! From roman at admin.ut.ee Thu Sep 30 20:22:49 1999 From: roman at admin.ut.ee (R_L) Date: Thu, 30 Sep 1999 23:22:49 +0300 Subject: Smert' patriarxa In-Reply-To: <199909301930.WAA17179@kadri.ut.ee> Message-ID: At 15:29 30.09.99 -0400, you wrote: cademician D.S. Lixachev died today in St. Petersburg, just two months >shy of his 93rd birthday. For details, see: http://www.gazeta.ru rather http://www.polit.ru/fullnews.html?date=1999-09-30 R_L From AMandelker at aol.com Thu Sep 30 20:30:19 1999 From: AMandelker at aol.com (Amy Mandelker) Date: Thu, 30 Sep 1999 16:30:19 EDT Subject: Smert' patriarxa Message-ID: Amen! From CSperrle at cs.com Thu Sep 30 20:56:31 1999 From: CSperrle at cs.com (I. Christina Sperrle) Date: Thu, 30 Sep 1999 16:56:31 EDT Subject: linev portrait of pushkin Message-ID: E.V. Pavlova. A.S. Pushkin v portretakh. Sovetskii Khudozhnik, Moscow 1983 has information on it on pp. 54-57. The portrait itself is in the companion volume E.V. Pavlova. A.S. Pushkin v portretakh. Sovetskii Khudozhnik, Moscow 1983 (illustratsii), p.110. The two-volume edition has the English title: Pushkin: A Gallery of Portaits. C. Sperrle CSperrle at cs.com From dpbrowne+ at pitt.edu Thu Sep 30 22:12:43 1999 From: dpbrowne+ at pitt.edu (Devin P Browne) Date: Thu, 30 Sep 1999 18:12:43 -0400 Subject: Assistant Professor position Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Assistant Professor Russian, Willamette University. Full-time, tenure track appointment in Russian language beginning August 2000 to teach Russian at all levels. Russian language, literature, and culture is taught through the fourth-year level. Courses in Russian literature and culture are also taught in English. Ph.D. in Russian language or related area required. Native or near-native fluency in Russian and effective communication skills in English required. Candidate must have a commitment to contributing to general education and/or interdisciplinary studies. Interest in technology and multimedia preferred. Send letter of application and placement folder including curriculum vitae and three letters of reference by December 6, 1999 to: Sandra Chiodo, Russian Search Committee, Dept. of Foreign Languages and Literatures, Willamette University, 900 State Street, Salem, OR 97301. [Inquiries welcome at ]. Willamette University is an Equal Opportunity Employer and embraces excellence through diversity. From AATSEEL at compuserve.com Thu Sep 30 22:23:47 1999 From: AATSEEL at compuserve.com (AATSEEL Exec Director) Date: Thu, 30 Sep 1999 18:23:47 -0400 Subject: AATSEEL '99 information Message-ID: Dear SEELANGers, The conference regsitration, travel, and hotel information brochure has been sent to all 1997 ff. members of AATSEEL. Should some of you need that information and not receive the brochure, here it is. Best regards, Jerry * * * * * Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, American Ass'n of Teachers of Slavic & E European Languages (AATSEEL) 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson, AZ 85715 USA Phone/fax: 520/885-2663 NOTE NEW EMAIL ADDRESS: AATSEEL at CompuServe.com AATSEEL Home Page: 1999 conference: 27-30 December, Chicago, IL 2000 conference: 27-30 December, Washington, DC * * * * * 1999 CONFERENCE INFORMATION AATSEEL '99 will take place 27-30 December. Program information will be made available in late summer via the AATSEEL Web site as well as via direct mail to all current members. HOTEL: Chicago Hilton and Towers, 727 S Michigan Ave, Chicago, IL 60605. To make reservations call 1-800-HILTONS (1-800-445-8667) and cite "AATSEEL-Slavic" as your group. There is ample room at the hotel for attendees to arrive a few days early and stay a few days after the conference, if you so desire, at our very favorable conference rates. HOTEL ROOM RATES: $85 single, $95 double, $110 triple, $125 quad. Up to 50 parlor accommodations (with rollaway bed or pull-out sofa will be available at student rate of $70 single, $80 double or twin). HOTEL FACILITIES: Pool, jacuzzi complementary. Complete health club access (including indoor track and weight machines) at discounted rate of $15 for a 3-day pass. Gourmet restaurant, sports bar, etc. This is a first-class, luxury hotel about a mile south of the downtown area, with easy access via hourly shuttle bus and via public transportation to downtown and MLA venues. TRAVEL: We have contracted with American Airlines for special, discounted conference rates. To check on service, availability and rates with American, call 1-800-433-1790; cite group number 17D9UD. Travel during the "millennium holiday" period is expected to be very heavy all over the world, and especially in the US. Call early! ACCESS FROM AIRPORT: Airport shuttle service is highly recommended. PARKING: 15% discount on prevailing 1999 rate at the hotel. Other parking available in the area. CONFERENCE REGISTRATION RATES: Conference registration is required of all attendees; registration fees are in addition to membership fees. Current AATSEEL members qualify for reduced conference registration according to the following schedule: CURRENT MEMBERS NONMEMBERS STUDENTS $25 $30 OTHERS *Preregistration $60 $75 On-site registration $75 $90 *Preregistration by 1 November is required of conference presenters (all panelists and chairs); preregistration for others closes 1 December. All conference presenters must be AATSEEL members. MLA COURTESY RATES: For the third year in a row MLA/AATSEEL have agreed to offer each other's registrants courtesy registration rates. If you are an AATSEEL registrant and wish to attend MLA conference functions, simply show your AATSEEL registration badge at the MLA conference to take advantage of these MLA rates. From vbelyanin at MTU-NET.RU Thu Sep 23 05:24:11 1999 From: vbelyanin at MTU-NET.RU (Valery Belyanin) Date: Thu, 23 Sep 1999 09:24:11 +0400 Subject: ISO innocent expletives Message-ID: yes, Kakogo xrerna? (what does it mean?) On ni xrena ne snajet (he doesn not know anything) Na xren mne eto nado? (I do not need it a bit) Xren ego znajet (who knows) Xrenoten' (rubbish) are quite innocent. and may be used in the presence of girls and women. Valery Belyanin. David Kaiser wrote: > Yes, I'd been told that many people see xren as simply a less graphic > version of another word that begins with x. However, the contexts in which > I heard both words were such that I think the speakers considered them > quite harmless. Perhaps I was mistaken. > > DK > > At 09:22 PM 2/22/00 -0800, you wrote: > >> I seem to remember hearing "blin" and "xren" when people wished to curse > >> without being nasty. > >> > >> DK > > > >I was scolded by a teacher in Voronezh once for saying blin in polite > >company (i.e., in front of teachers). i assume this is because it evokes > >the other bl' word. 'xren' is also probably not *technically* all that > >polite, since it's shape evokes a connection to a certain body part... > >anybody else hear this? > > > >Dawn > > > > > >****** > > > >we are the music-makers > > and we are the dreamers of dreams... > > > >arthur o'shaughnessy > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > > "A shared purpose did not claim my identity. > On the contrary, it enlarged my sense of myself." > Senator John McCain > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at MTU-NET.RU Sat Sep 25 18:53:19 1999 From: vbelyanin at MTU-NET.RU (Valery Belyanin) Date: Sat, 25 Sep 1999 22:53:19 +0400 Subject: Reveiw of Russian language and Literature In-Reply-To: <200009212058.NAA05476@snipe.prod.itd.earthlink.net> Message-ID: Dear SEELANGers! Moscow Public Science Foundation (MONF) has published recently a scientific report (No 115) under the title "Culture and Cultural Policy in Russia" (Ed. C.Razlogov & I.Boutenko). It is in Russian. 240 p. (in paperback). 500 copies only. There are two articles that may be of special interest to some of you. "Language" (3 pages) "Literature" (3 pages) I am the author of these reviews of the state of art in language and literature in 90-ies in Russia. And I may send to those of you who are interested these articles by e-mail. The articles are in Russian and in Word 6/95. 35 Kb in original each. If there are not too many orders I shall do it free during the beginning of October. Best regards, Valery Belyanin, professor of Moscow State University. mailto:vbelyanin at mtu-net.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ -------------------------------------------------------------------------