From elenakh at RCCD.CC.CA.US Sun Apr 1 18:34:49 2001 From: elenakh at RCCD.CC.CA.US (Yelena Kobzeva) Date: Sun, 1 Apr 2001 11:34:49 -0700 Subject: Russian software for Russian Message-ID: Dear colleagues, Does anybody know a good Russian software that we could use in the Language lab. as a supplementary material for Russian 1,2, 3.( mostly for Russian 1,2). All comments and suggestions are welcome. I need to make a decision and order it in one week. Please contact me off-list Thank you in advance for all your suggestions. Elena Kobzeva-Herzog Assistant Professor Spanish/Russian elenakh at rccd.cc.c.ca.us (909) 222-8287 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Sun Apr 1 18:32:53 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Sun, 1 Apr 2001 18:32:53 +0000 Subject: 'kushat'' Message-ID: Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? Thanks! Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From pmerrill at ANDOVER.EDU Mon Apr 2 02:34:07 2001 From: pmerrill at ANDOVER.EDU (Peter Merrill) Date: Sun, 1 Apr 2001 22:34:07 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <3AC77455.A8435FD6@acsu.buffalo.edu> Message-ID: I think it's simply conversational and essentially universal. I was at a fencing tournament today and wound up translating for the organizers and when I went to look for one of the Russian fencers, I was told by a 23-year old: Ona poshla pokushat'. I'll be curious to hear what others say about this. I don't think that it is either substandard or dialectal now. Best, Peter Merrill >Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' >of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of >est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they >did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? > Thanks! > Emily Tall > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- -- Peter Merrill Phillips Academy Andover, MA 01810 pmerrill at andover.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon Apr 2 02:48:34 2001 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sun, 1 Apr 2001 22:48:34 -0400 Subject: 'kushat'' Message-ID: I agree with Peter. In casual conversation, I almost invariably hear "kushat". It is a little out of place in a formal business meeting perhaps, but otherwise, sounds a lot more natural than "est". I was actually a bit disappointed that I hadn't learned this word (i.e. in my Russian courses) before I went to Russia, given how prevalent it is. Same thing goes for saying "budesh" instead of "khochesh"...we spend endless hours studying formal vs. informal in Russian anyway, why not at least cover the fundamentals regarding something we have to do every day--eat. Renee ----- Original Message ----- From: "Peter Merrill" To: Sent: Sunday, April 01, 2001 10:34 PM Subject: Re: 'kushat'' > I think it's simply conversational and essentially universal. I was > at a fencing tournament today and wound up translating for the > organizers and when I went to look for one of the Russian fencers, I > was told by a 23-year old: Ona poshla pokushat'. I'll be curious to > hear what others say about this. I don't think that it is either > substandard or dialectal now. > Best, > Peter Merrill > > >Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' > >of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of > >est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they > >did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? > > Thanks! > > Emily Tall > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > -- > Peter Merrill > Phillips Academy > Andover, MA 01810 > > pmerrill at andover.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gmmst11+ at PITT.EDU Mon Apr 2 04:12:36 2001 From: gmmst11+ at PITT.EDU (Gerald McCausland) Date: Mon, 2 Apr 2001 00:12:36 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <3AC77455.A8435FD6@acsu.buffalo.edu> Message-ID: I've encountered this very verb, along with a host of similar lexical items, from heritage speakers. In view of how they learn and use Russian, it's completely to be expected that they would learn speech that is not appropriate for formal situations. Although the question is interesting to linguists, I've always considered it unwise, for several reasons, to tell such students that they are speaking "substandard" or "dialectical" Russian. I try to impress on them the importance of learning Russian for "formal" situations and avoid evaluating their current speech in such terms as dialectical or substandard. It would be silly to pretend that no one living in Russia ever deviates from the "literaturnyi iazyk." Is there a consensus on this issue among the people on this list? Should I be more uncompromising in my feedback to such students? I realize we have hashed out the "heritage speaker" issue on this list before, but I would be grateful for feedback from those of you with more experience. Jerry. At 06:32 PM 4/1/2001 +0000, you wrote: >Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' >of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of >est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they >did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? > Thanks! > Emily Tall > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ====================== Jerry McCausland University of Pittsburgh gmmst11 at pitt.edu http://www.pitt.edu/~gmmst11 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tanessi at IFA.AMU.EDU.PL Mon Apr 2 07:31:09 2001 From: tanessi at IFA.AMU.EDU.PL (Thomas Anessi) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:31:09 +0200 Subject: Joyce and Gombrowicz Message-ID: Dear Seelengers, I am working on an article about the attitudes of Polish writers in the 1930's to Joyce's work. I am currently in Poland and do not have access to Lillian Vallee's translations of Gombrowicz's Diary (Dziennik). Would anybody be able to provide the English translation for the following exerpts from the Polish original? Both are from among the few references to Joyce, which I believe are indexed. 1) Dziennik:1961-1969, Kraków:Wydawnictwo Literackie, p. 170. ‘Przeklete potomstwo Joyce’a! Przekleci jak on, ci co to powolutku, niewzruszenie, uprawiaja literature dla literatury, wywindowane, ezoteryczne, wsparte na gronie wtajemniczonych, gdy ja sie nudze, omdlewam, usycham!’ 2) Dziennik:1953-1956, reprint of the essay “Przeciw Poetom,” Kraków:Wydawnictwo Literackie, pp. 347. ‘w jakims sposób sa nam odlegle, niedostepne i zimne [. . .] z mysla nie o czytelniku a o Sztuce, lub tez o innej abstrakcji.’ Please respond off-list. I would be very grateful for any help with this matter. Many thanks, Thomas Anessi Dept. of English Adam Mickiewicz University Poznan, Poland tanessi at ifa.amu.edu.pl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From odiscac at TIN.IT Mon Apr 2 08:33:25 2001 From: odiscac at TIN.IT (Ornella Discacciati) Date: Mon, 2 Apr 2001 10:33:25 +0200 Subject: tolkovyj slovar' Message-ID: I thank you everybody for the kind and prompt help! Best wishes, Ornella P.S. Any bibliographical suggestion for this topic: Language of Literature and Literary Language in Early Soviet Era (mid-1920s mid-1930s)? If anybody shares my intertests can write me off-list: odiscac at tin.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From denis at DA2938.SPB.EDU Mon Apr 2 08:25:58 2001 From: denis at DA2938.SPB.EDU (Denis Akhapkine) Date: Mon, 2 Apr 2001 12:25:58 +0400 Subject: 'kushat'' Message-ID: Вот что предписывает один из самых авторитетных на данный момент нормативных справочников: Глагол _кушать_ стилистически ограничен в своем употреблении: в современной литературной речи он не употребляется в форме 1-го лица (в 3-м лице обычно употребляется по отношению к ребенку), т.е. практически он используется только при вежливом приглашении к еде. В остальных случаях употребляется его нейтральный синоним _есть_ (Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997. С. 194) Vot chto predpisivaet odin iz samih avtoritetnih na danniy moment normativnih spravochnikov: Glagol _kushat'_ stilisticheski ogranichen v svoem upotreblenii: v sovremennoy literaturnoy rechi on ne upotreblyaetsya v forme 1-go litsa (v 3-m litse obichno upotreblyaetsya po otnosheniyu k rebenku), t.e. prakticheski on ispol'zuetsya tol'ko pri vezhlivom priglashenii k ede. V ostal'nih sluchayah upotreblyaetsya ego neytral'niy sinonim _est'_ (Rozental' D.E. Spravochnik po pravopisaniyu i stilistike. SPb., 1997. S. 194)   -- Денис Ахапкин / Denis Akhapkine denis at da2938.spb.edu www.ruthenia.ru/hyperboreos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ns7 at ST-ANDREWS.AC.UK Mon Apr 2 08:39:51 2001 From: ns7 at ST-ANDREWS.AC.UK (Natalia Samoilova) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:39:51 +0100 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <3AC77455.A8435FD6@acsu.buffalo.edu> Message-ID: I remember my teacher of stylistics at Moscow State University (1994) used to make fun of this word: in the 1 person it is as inappropriate as "moja supruga" (you can say "Kushajte, pozhalujsta!" (polite) or "Vasha supruga" (official), but you should say "ja em" or "moja zhena"). But the situation could change. Natalia Samoilova. >Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' >of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of >est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they >did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? > Thanks! > Emily Tall > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Apr 2 13:52:35 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 2 Apr 2001 06:52:35 -0700 Subject: 'kushat'' Message-ID: Natalia Samoilova wrote: >I remember my teacher of stylistics at Moscow State University (1994) >used to make fun of this word: in the 1 person it is as inappropriate as >"moja supruga" (you can say "Kushajte, pozhalujsta!" (polite) or "Vasha >supruga" >(official), but you should say "ja em" or "moja zhena"). >But the situation could change. It all goes back to the "meshchanstvo" question. "Kushat' chaj" with a pinky stretched out. ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From K.R.Hauge at EAST.UIO.NO Mon Apr 2 14:34:11 2001 From: K.R.Hauge at EAST.UIO.NO (Kjetil =?iso-8859-1?Q?R=E5?= Hauge) Date: Mon, 2 Apr 2001 16:34:11 +0200 Subject: Demo CD for Bulgarian morphological analyser Message-ID: I have a small number of free CDs with a time-limited (thru April 2001) demo of the Bulgarian morphological analyser _Slovnik_ (for Windows) available. Details at . -- --- Kjetil Ra Hauge, U. of Oslo. --- Tel. +47/22 85 67 10, fax +47/22 85 41 40 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 2 14:53:22 2001 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (Frank J. Miller) Date: Mon, 2 Apr 2001 10:53:22 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: A simple explanation and easy rule to follow is given in the slightly dated "Trudnosti russkogo jazyka - spravochnik zhurnalista" M. 1981, ed. L. Rachmanovoj: V otlichie ot slova "est'" slova "kushat'" v literaturnoj rechi upotrebljaetsja ogranichenno: ono ispol'zuetsja v forme infinitiva (kushat'), povelitel'novo naklonenija (kushaj, kushajte) pri vezhlivom priglashenii k ede, pri obrashchenii s voprosom o zelanii est', po otnosheniju k detjam, a takzhe v rechi detej. V otlichie ot slova "est" slovo "kushat'" nel'zja upotrebljat' po otnosheniju k zhivotnym. Skazannoe otnositsja takzhe k upotrebleniju slov "dokushat', nakushat'sja" i dr. ************************************************************************* Frank J. Miller fjm6 at columbia.edu Professor of Russian Fax: 212-854-5009 Columbia University Phone: 212-854-3941 New York, NY 10027 ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlova at TISCALINET.IT Mon Apr 2 15:00:16 2001 From: peitlova at TISCALINET.IT (Edil Legno) Date: Mon, 2 Apr 2001 17:00:16 +0200 Subject: re.kushat' Message-ID: "est'" and "kushat'" are synonyms,equal meaning. "kushat'" sounds more polite,more friendly form. "Davaj , pokushaem vmeste!" Instead of: "Davaj, pojedim vmeste!" You can't tell to somebody:"eshte!",but :"kushajte" will be a polite form. --------- As for "budesh" and "choc'esh" - the meaning is different. The first is used for future and the second for willingness. Katarina Peitlova,Ph.D. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Mon Apr 2 16:33:55 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Mon, 2 Apr 2001 22:33:55 +0600 Subject: "budesh" and "choc'esh" In-Reply-To: <003a01c0bb85$a1d1ce60$cdf00a3e@n> Message-ID: >As for "budesh" and "choc'esh" - the meaning is different. >The first is used for future and the second for willingness. >Katarina Peitlova,Ph.D. The language meaning of there words is different, but their speech use (= communicative function, = sense) can be the same: "Budesh kofe"? - "Da, budu", that exactly means: "Khochesh kofe?" - "Da, khochu". Even syntactic forms ('ellypsis') of these expressions are equal. Sincerely, ________________________________________ Igor Silantev Novosibirsk State University Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 email silantev at sscadm.nsu.ru web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Apr 2 16:12:11 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:12:11 -0700 Subject: re.kushat' Message-ID: >You can't tell to somebody:"eshte!",but :"kushajte" will be a polite form. Strictly speaking you cannot say either one of these in a polite situation, which is implied by the vy-form. Invitations should be either "proshu" or "ugoshchajtes'". Orders, such as children camps, are a different matter. Chukovskij who was a great proponent of "kushajte" (I remember him advacating it when people like Uspenskij were against, although my memory may not be exact, it was a very very long time ago, and I was quite young) wrote: "Babochka-krasavica, kushajte varen'e Ili vam ne nravitsja nashe ugoshchen'e?" ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From andersen at HUMNET.UCLA.EDU Mon Apr 2 16:15:05 2001 From: andersen at HUMNET.UCLA.EDU (Henning Andersen) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:15:05 -0700 Subject: 'kushat'' Message-ID: There is an old rhyme ascribed to Majakovskij Kogda ja jem Ja glux i nem. Kogda ja kushaju Ja prigovarivaju i slushaju. The difference in sense it plays with seems to be at variance with some current usage. Comments? H ||||||| Henning Andersen ||||||| Slavic Languages and Literatures ||||||| University of California ||||||| P.O. Box 951502 ||||||| LOS ANGELES CA 90095-1502 ||||||| Phone: 1-310-837-6743 ||||||| Fax: 1-310-206-5263 ||||||| http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/slavic.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Mon Apr 2 16:19:01 2001 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 2 Apr 2001 11:19:01 -0500 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: Perhaps Mayakovsky is indicating his preference for colloquial style, rather than playing on semantics per se? David David Powelstock Assistant Professor Dept. of Slavic Languages and Literatures The University of Chicago 1130 E. 59th St. Chicago, IL 60637 773-702-0035 > -----Original Message----- > There is an old rhyme ascribed to Majakovskij > > Kogda ja jem > Ja glux i nem. > Kogda ja kushaju > Ja prigovarivaju i slushaju. > > The difference in sense it plays with seems to be at variance with some > current usage. Comments? > > H ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From clemelin at BUCKNELL.EDU Mon Apr 2 17:15:26 2001 From: clemelin at BUCKNELL.EDU (Christopher Lemelin) Date: Mon, 2 Apr 2001 13:15:26 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: SEELangers: Last year I quizzed our Russian TA about this distinction, and she (a graduate student in linguistics/pedagogy at MGU) gave an explanation quite similar to that cited by Frank Miller (below), namely that "kushat'" is limited, both in its forms and in the settings when it is appropriate. Best, Christopher W. Lemelin >A simple explanation and easy rule to follow is given in the slightly >dated "Trudnosti russkogo jazyka - spravochnik zhurnalista" M. 1981, ed. L. >Rachmanovoj: > >V otlichie ot slova "est'" slova "kushat'" v literaturnoj rechi >upotrebljaetsja ogranichenno: ono ispol'zuetsja v forme infinitiva >(kushat'), povelitel'novo naklonenija (kushaj, kushajte) pri vezhlivom >priglashenii k ede, pri obrashchenii s voprosom o zelanii est', po >otnosheniju k detjam, a takzhe v rechi detej. > >V otlichie ot slova "est" slovo "kushat'" nel'zja upotrebljat' po >otnosheniju k zhivotnym. > >Skazannoe otnositsja takzhe k upotrebleniju slov "dokushat', nakushat'sja" >i dr. > >************************************************************************* >Frank J. Miller fjm6 at columbia.edu >Professor of Russian Fax: 212-854-5009 >Columbia University Phone: 212-854-3941 >New York, NY 10027 >************************************************************************* > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- =================================== Christopher W. Lemelin, Assistant Professor Russian and Linguistics Department of Modern Languages Bucknell University Lewisburg, Pennsylvania 17837 570-577-3734 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Mon Apr 2 16:58:55 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 2 Apr 2001 12:58:55 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 2 Apr 2001, Henning Andersen wrote: > There is an old rhyme ascribed to Majakovskij > > Kogda ja jem > Ja glux i nem. > Kogda ja kushaju > Ja prigovarivaju i slushaju. > > The difference in sense it plays with seems to be at variance with some > current usage. Comments? > > H > I do not know this particular version and whether it has anything to do with Majakovskij but the version that I know shows the similarity in the meaning: Kogda ja jem Ja gluh i nem. Kogda ja kushaju Ja nikogo ne slushaju. This rhyme was used to teach children not to speak when eating. As I have observed from the messages posted so far on this thread, one might decide that "est'" can be always used instead of "kushat'" but it is not so. E.g., "kushajte, pozhalujsta" is a correct polite form of an invitation to eat while "esh'te, pozhalujsta" would be used more often to insist on eating rather than to invite to eat. On many occasions these words are used as synonims, but not always. For example, "the dinner is served" can be translated as "kushat' podano" but never with "est'" used instead. In general, the messages from Denis Akhapkine and Natalia Samoilova give a very good account on the usage of these two words. Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Mon Apr 2 17:57:57 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Mon, 2 Apr 2001 23:57:57 +0600 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: 1. "Babochka-krasavitsa, Kushaite varenje! Ili vam ne nravitsa Nashe ugoshchenje?" Kornej Chukovsky, _Mukha-Tsokotukha _ 2. "Kushat' podano - sadites' zhrat', pozhaluista!" From the film _Gentl'meny udachi_ Dear colleagues, Excuse me please for these quotations in the style of anti-epigraph, and for the second message in succession. I think that the speech status of the verb kushat' can be considered from the point of view of pragmatics. Let me explain my words in Russian, not to lose some details of meaning. 1. Rech' v semije. 1.1. Dannyj glagol obychno upotrebliajets'a v razgovorakh vzroslykh s det'mi (osobenno s malen'kimi) i v samoj detskoi rechi. V ramkakh etoi situatsii glagol est' takzhe upotrebliaets'a, no, kak pravilo, s ottenkom nekotoroi kategorichnosti. Naprimer, ia zovu svoego syna k stolu: "Alesha, idi kushat'", no v trerij ili v chetvertyj raz ia govoriu emu uzhe strogo: "Alesha, idi est'!" Rozental' pochemu-to pishet tol'ko o 3-m litse, odnako na samom dele ispol'zuetsa vs'a paradigma glagola. Spravochnik pod redaktsiej L.Rachmanovoj, o kotorom pishet Frank, konechno, daet bolee tochniju formulirovku: "po otnosheniju k detjam, a takzhe v rechi detej". 1.2. Sootvetstvenno, v semije, gde est' malen'kije deti, upotreblenie glagola kushat' chastichno rasprostraniaetsa i na rech' samikh vzroslykh, t.e. okhvatyvaet ves' diskurs etoj semji. 1.3. Imenno semejnaia rech' (p. 1.2) vystupaet istochnikom upotreblenija glagola kushat' v rechi molodykh liudei - ne vsekh, konechno, a tol'ko tekh, kto ne preodolel v svoei rechevoi praktike ostatki iazykovogo infantilizma. Eto, kak mne predstaviaets'a, kak raz to, o chem pishet Jerry, kasajas' problemy 'heritage speakers'. 1.4. Krainij sluchai - eto upotreblenije glagola kushat' v NEITRAL'NOJ rechi vzroslymi liudjmi VMESTO gladola est', chto govorit o polnoi stilisticheskoi glukhote cheloveka. 2. Vprochem, situatsija meniaets'a, kogda my perekhodim v sferu vezhlivoi rechi. Zdes' glagol kushat' dovol'no umesten, no ne v sluchae priamogo priglashenija k trapeze (kak eto soversheno tochno zamechaet Prof. Israeli)- see also second 'epigraph', no v rechevoj situatsiji S POVYSHENNOJ TONAL'NOSTJU OBKHODITEL'NOSTI (naprimer, v rechi, obrashchennoi k inostrantsam - eto sluchai, o kotorom pishet Peter). Drugoi sluchai, uzhe is istorii jazyka, kasaets'a rechevogo otnoshenija slug k gospodam. "Gospoda pokushali" - privodit primer Dal' 3. Eshche odna situatsija, v kotoroj svobodno ispol'zuets'a kushat'- eto obshchenije v ironicheskoj tonal'nosti. Otsiuda, mezhdu prochim, i ironicheskij perenos znachenija v slove "nakushat's'a". Poniatno, chto Spravochnik pod redaktsiej L.Rachmanovoj, kotoryj tsitiruet Frank, sostavlials'a puristami, no vse zhe: dlia vsiakogo "nositelia" zhivogo russkogo jazyka ochevidno, chto slovo "nakushat's'a" po otnosheniju k vzroslomu muzhchine oznachaet nechto sovsem drugoe, nezheli "dostatochno poest'", i poetomu po otnosheniju k zhenshchine voobshche ne upotrebliajetsa. 4. I poslednee: v druzheskom obshchenii (no ne v vezhlivo-obkhoditel'nom! - see p. 2) vse zhe umestnee skazat', naprimer, "Davaj, perekusim", ili "Davaj, poobedaem vmeste (pouzhinaem)", potomu chto "pokushat'" s ego ochen' sil'nym konnotatativnym fonom 'semeinykh, blizkikh otnoshenij' (see p.1) srazu zhe neskol'ko smutit vashego sobesednika - druga ili prijatelia. Excuse me for this too long and tedious message, but in fact I would like to stress the only one thing: as a rule, dictionaries and handbooks on a foreign language are not sufficient for reconstruction the using of a word in real variety of language life (I am a "victim" of the same situation with my English dictionaries, too). Of course, ten or more years of living in a country of the language can solve the problem, but is there any other and more effective way (method)? May be, the time has come to write dictionaries which are oriented more to pragmatics of language, than to its semantics and grammar only? Can anyone tell me if there is such a dictionary or handbook in American and British tradition of Russian teaching? And, of course, it would be very interesting (perspectively) to write at least several trial entries of such a dictionary (kak govorits'a, "ruki cheshuts'a"). Yours sincerely, Igor Silantev ________________________________________ Igor Silantev Novosibirsk State University Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 email silantev at sscadm.nsu.ru web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From veglia at BELLATLANTIC.NET Mon Apr 2 17:18:34 2001 From: veglia at BELLATLANTIC.NET (David Boruma) Date: Mon, 2 Apr 2001 13:18:34 -0400 Subject: kushat' Message-ID: Kushat' The distinctions embraced by the various list members (and an array of authorities they have brought to our attention) collectively serve well to block out the full range of discreet and overlapping nuances between the more marked [kushat]' and the more elemental [est']. In the nature of the such distinctions, perceived peer fashion, subconscious affectation, class identification and gender are in play, as stylemes filter into speech or literary pattern. My unsubstantiated opinion would be that [kushat'] is a fossil of the urban, affluent, nursery-operating, household. French 'goûter' may be the item Mademoiselle referenced first, and her charges carried on through life. Its intimate character in childhood contexts, which several contributors have pointed out, morphs into a grown-up hint of civilizing privacy, sophistication and urbanity. It is a word somewhat more evocative of the distaff side, but, equally, just the sort of word that might represent somewhat suspect "baggage" to the more dour of Soviet stylistics mavens. James O'Brien rediscovering, with your help, Russian-- after a gap of 35 years ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vz2 at IS.NYU.EDU Mon Apr 2 18:06:44 2001 From: vz2 at IS.NYU.EDU (Valentina Zaitseva) Date: Mon, 2 Apr 2001 11:06:44 -0700 Subject: 'kushat'' Message-ID: On "kushat'" and poiteness: The stylistic destination is certainly correct: "kushat'" is not neutral. And, indeed, most educated Russians would not use it because of its strong associations with "meshchanstvo" - i,e,. the word is socially stigmatized. There is, however, an interesting addition: not only "kushat'" is more colloquial, but it also encodes the speaker's Empathy with the addressee. Thus, Mayakovsky, who was not particularly polite about "burzhui", wrote: Esh' ananasy, Riabchikov zhui, Den' tvoi poslednij Prixodit, burzhui! "Kushai "would not be appropriate here not only because of its colloquial status (M. did not hesitate to use the rude "zhrat'" in other texts), but rather because it would show the author's tender concern with the addressee, which is clearly not the case here. Note Nekrasov's stylization: "Kushai tiuriu, Iasha, molochka-to net! -Gde zh korovka nasha? -Uveli, moi svet!" And finally, here are som examples from Zemskaia's 'Russkaia razgovornaia rech'.TEKSTY ( The text below was recorded in the family of educated urban Russians): R. Baba/ chto ty kupila? A. Vot seichas blinok skushaesh'/ i pokazhu// A. Kira idi kushat'/ beri Buratinku// (rebenok podxodit) Ty liubish' Buratinka blinki? Sprosi ego/ so smetankoi blinki// (kormit) Davai / sam// Nu/ nu// To-o-nen'kii blinok/ na// Kushai// Vo-o-t// We can't say that this woman was impolite or "meshchanka" ; it was no more inappropriate than "sweety pie" as a form of address in itself. Is it rude? That would depend on social roles and the place of the speech act. Best, Valentina > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Mon Apr 2 18:09:46 2001 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Mon, 2 Apr 2001 14:09:46 -0400 Subject: kushat' Message-ID: Hi, Somewhat long in the tooth now is Gorbachevich's "Trudnosti slovoupotreblenija i varianty norm russkogo literaturnogo jazyka" (1973), where the following is recorded for "kushat'": Upotr. tol'ko dlja priglashenija k ede i po otnosheniju k detjam. ... Ne sleduet upotr. glagol "kushat'" v 1-m lice. "Ja nauchila ego govorit' "ja em" vmesto "ja kushaju", "polovina pervogo" vmesto "polpervogo" - I. Grekova, "Damskij master". Gorbachevich goes on to cite the opinions of certain linguists and writers on this topic, including the formidable L.V. Shcherba, who agrees, on the whole, with the sentiments expressed so far in this thread. Perhaps indicative is the quotation from V. Bianki's "Mysli vslux": "Dazhe o sebe my nachinaem govorit': ja kushaju, my kushaem. ..." John Dingley ------------- http://whitnash.arts.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Mon Apr 2 18:07:32 2001 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Mon, 2 Apr 2001 14:07:32 -0400 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <3AC77455.A8435FD6@acsu.buffalo.edu> Message-ID: Hello, everybody, the verb "kushat'" is used in invitations like "Kushat' podano", and as far as I recall this is the only appropriate usage. "Est'' is used freely in all other cases. Inna Tigountsova On Sun, 1 Apr 2001, Emily Tall wrote: > Hello all. My question is: What is the sphere of usage and the 'status' > of the verb 'kushat''? I have an emigre student who uses it instead of > est', zavtrakat', etc., for example, when I ask the students what they > did yesterday. Is it colloquial? Substandard? Dialectal? > Thanks! > Emily Tall > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From denis at DA2938.SPB.EDU Mon Apr 2 18:28:44 2001 From: denis at DA2938.SPB.EDU (Denis Akhapkine) Date: Mon, 2 Apr 2001 22:28:44 +0400 Subject: kushat' - L. V. Shcherba Message-ID: JD> Gorbachevich goes on to cite the opinions of certain linguists and JD> writers on this topic, including the formidable L.V. Shcherba, who JD> agrees, on the whole, with the sentiments expressed so far in this JD> thread. L. V. Shcherba upominal o pare _kushat'_ - _est'_ v statje "Sovremennyj russkij literaturnyj jazyk" (1939) Statja dostupna na sajte "Arkhiv peterburgskoj rusistiki" (http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba5.htm) O slove _kushat'_ govorits'a zdes': http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba5.htm#10 Denis -- Денис Ахапкин / Denis Akhapkine denis at da2938.spb.edu www.ruthenia.ru/hyperboreos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ad5537 at WAYNE.EDU Mon Apr 2 23:10:12 2001 From: ad5537 at WAYNE.EDU (Kenneth Brostrom) Date: Mon, 2 Apr 2001 16:10:12 -0700 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <3AC8BFA9.AF250846@is.nyu.edu> Message-ID: If I may be allowed a small digression, you may enjoy Deming Brown's translation of this quatrain from Mayakovsky in a NY Times op-ed piece back in the sixties: Munch on pineapple, Dine on grouse. Your last day is coming, Bourgeois louse. > On "kushat'" and poiteness: >The stylistic destination is certainly correct: "kushat'" is not neutral. >And, indeed, most educated Russians would not use it because of its >strong associations with "meshchanstvo" - i,e,. the word is socially >stigmatized. > There is, however, an interesting addition: not only "kushat'" is more >colloquial, but it also encodes the speaker's Empathy with the addressee. >Thus, Mayakovsky, who was not particularly polite about "burzhui", wrote: > >Esh' ananasy, >Riabchikov zhui, >Den' tvoi poslednij > Prixodit, burzhui! > >"Kushai "would not be appropriate here not only because of its colloquial >status (M. did not hesitate to use the rude "zhrat'" in other texts), but >rather because it would show the author's tender concern with the >addressee, which is clearly not the case here. > >Note Nekrasov's stylization: > "Kushai tiuriu, Iasha, molochka-to net! > -Gde zh korovka nasha? > -Uveli, moi svet!" > >And finally, here are som examples from Zemskaia's 'Russkaia razgovornaia >rech'.TEKSTY ( The text below was recorded in the family of educated urban >Russians): > >R. Baba/ chto ty kupila? >A. Vot seichas blinok skushaesh'/ i pokazhu// >A. Kira idi kushat'/ beri Buratinku// (rebenok podxodit) Ty liubish' >Buratinka blinki? Sprosi ego/ so smetankoi blinki// (kormit) Davai / sam// >Nu/ nu// To-o-nen'kii blinok/ na// Kushai// Vo-o-t// > >We can't say that this woman was impolite or "meshchanka" ; it was no more >inappropriate than "sweety pie" as a form of address in itself. Is it rude? >That would depend on social roles and the place of the speech act. > >Best, >Valentina > >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- Kenneth Brostrom Assoc. Prof. of Russian Dept. of German and Slavic Studies Wayne State University Detroit, MI 48202 phone: (313) 577-6238 email: kenneth.brostrom at wayne.edu fax: (313) 577-3266 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Mon Apr 2 19:12:27 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Mon, 2 Apr 2001 19:12:27 +0000 Subject: thanks! Message-ID: My dear colleagues: my cup absolutely runneth over with all the replies you gave me on kushat'. I will save them and hand them over to my student to give him an idea of how people study language and what kinds of complications there are. And perhaps a few words to the rest of the class, as well. Thanks! Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wambah at JUNO.COM Mon Apr 2 23:23:51 2001 From: wambah at JUNO.COM (Laura Kline) Date: Mon, 2 Apr 2001 19:23:51 -0400 Subject: Romanian textbook Message-ID: Would anyone happen to know of a good Romanian textbook for a student who already knows Spanish and Russian and wants to study Romanian on her own? Thank you, Laura Kline Lecturer in Russian Wayne State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From hebaran at ATTGLOBAL.NET Mon Apr 2 23:47:52 2001 From: hebaran at ATTGLOBAL.NET (Henryk Baran) Date: Mon, 2 Apr 2001 19:47:52 -0400 Subject: Fw: Niemcewicz Message-ID: Colleagues, I wonder if anyone can help Dr. Wiencek. If so, perhaps you could reply directly to him, off-list, but with a copy to me? Thank you. Henryk Baran University at Albany, SUNY (201) 967-1593 (voice) (201) 967-8014 (fax) hbaran at bellatlantic.net hbaran at albany.edu hbaran at mail.fipc.ru ----- Original Message ----- From: "Henry Wiencek" To: Sent: Monday, April 02, 2001 4:24 PM Subject: Niemcewicz > Dear Prof. Baran, > I wonder if you can help me. I am interested in the writings of Julian > Ursyn Niemcewicz on the subject of slavery in America. A brief note in > Budka's translation of "Under Their Vine and Fig Tree" says that > Niemcewicz wrote "an unpublished narrative" entitled "The Orphan > Pretender of The Picture of the Times" in which he compared American > slaves and Polish peasants. I wonder if this work has since been > published and (I hope) translated into English. Can you put me in touch > with a Niemcewicz scholar who might be able to answer this question? I > am writing a book about George Washington and his slaves, and I wonder > if Niemcewicz made comments of Washington's slaves in "The Orphan > Pretender." > > With best wishes, > Henry Wiencek > Fellow, Virginia Foundation for the Humanities > Charlottesville, Virginia > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dmiles at U.WASHINGTON.EDU Mon Apr 2 23:53:15 2001 From: dmiles at U.WASHINGTON.EDU (David Miles) Date: Mon, 2 Apr 2001 16:53:15 -0700 Subject: Whereabouts of "Advanced Russian Reader" author A. Lewinson Message-ID: We would like to order "Advanced Russian Reader" for use during summer quarter. It was published by Slavic Desktop Publishers in Ottawa and Angelina Lewinson has the copyright. It's no longer in print, and I'd like to get in touch with her to see about getting copyright permission. If anyone knows how to get in touch with Professor Lewinson, I'd very much appreciate her coordinates. Please reply either to the poster of this message, David Miles, or to me at slavicll at u.washington.edu. Thanks very much for your assistance! Susanna J. ("Shosh") Westen Program Coordinator University of Washington Dept. of Slavic Lang. & Lit. Box 353580 Seattle, WA 98195-3580 slavicll at u.washington.edu (206) 543-6848/(206) 543-6009 (FAX) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bobradov at XULA.EDU Tue Apr 3 04:04:10 2001 From: bobradov at XULA.EDU (Biljana D. Obradovic) Date: Mon, 2 Apr 2001 23:04:10 -0500 Subject: SCMLA 2001 Message-ID: Dear Seelangs Members: I am happy to report that my deadline for papers was extended on request till May 15th. I still have not received any papers. I was elected the Chairperson of the Slavic and Eastern European Languages and Literatures at the SCMLA, and am asking for papers for this year's conference (open topic) to be held in Tulsa, Oklahoma, November 1-3. Please forward this to anyone who may be interested. Thanks. Sincerely Yours, Dr. Biljana D. Obradovic/ bobradov at xula.edu -- Dr. Biljana D. Obradovic Assistant Professor Department of English Xavier University of Louisiana 1 Drexel Drive, Box 89C New Orleans, LA 70125-1098 USA Tel. : (504) 485-5155 Phone Fax.: (504) 485-7944 Fax ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gthomson at MAC.COM Tue Apr 3 08:42:28 2001 From: gthomson at MAC.COM (gthomson) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:12:28 +0430 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: Message-ID: At 09:15 -0700 02/04/01, Henning Andersen wrote: >There is an old rhyme ascribed to Majakovskij > >Kogda ja jem >Ja glux i nem. >Kogda ja kushaju >Ja prigovarivaju i slushaju. > >The difference in sense it plays with seems to be at variance with some >current usage. Comments? I was introduced to this jingle at a meal table in a Russian village home. I was told that parents tell noisy children the first two lines, and the children playfully answer back with the second two lines. After that, I heard the first two lines in a film when a supervisor said them to a dining room full of noisy kids, and some children then whispered something inaudible to each other and giggled. The person who told me about the custom had no apparent awareness of debates about usage. The reason for the switch in verbs appeared to be the need to rhyme with what followed. Greg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kajuco at HOTMAIL.COM Tue Apr 3 12:58:46 2001 From: kajuco at HOTMAIL.COM (Katie Costello) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:58:46 +0100 Subject: 'kushat'' Message-ID: I had always believed that Kogda ja jem Ja glux i nem. was an anonymous Russian proverb to teach children manners at table. Does anyone know whether this is so or if Mayakovsky did in fact create it? If not, did Mayakovsky add two lines? _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Linda_Ewbank at BROWN.EDU Tue Apr 3 13:20:50 2001 From: Linda_Ewbank at BROWN.EDU (Linda Ewbank) Date: Tue, 3 Apr 2001 09:20:50 -0400 Subject: Romanian textbook In-Reply-To: <20010402.192356.-140203.2.wambah@juno.com> Message-ID: I would highly recommend Colloquial Romanian, by Dennis Deletant (published by Routledge; 2nd ed. 1995). It can be used by itself or with cassettes, and is excellent for independent study. Linda Ewbank Brown University Library At 07:23 PM 4/2/01 -0400, you wrote: >Would anyone happen to know of a good Romanian textbook for a student who >already knows Spanish and Russian and wants to study Romanian on her own? > >Thank you, >Laura Kline >Lecturer in Russian >Wayne State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Tue Apr 3 13:56:55 2001 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 3 Apr 2001 08:56:55 -0500 Subject: 'kushat'' (& Mayakovsky) In-Reply-To: Message-ID: Apparently so, but the original version had four lines, the last of which Mayakovsky altered to change the meaning in an oblique way. Edward Dumanis' contribution, several messages back in this substrand, may have gotten lost in the shuffle: "I do not know this particular version and whether it has anything to do with Majakovskij but the version that I know shows the similarity in the meaning: Kogda ja jem Ja gluh i nem. Kogda ja kushaju Ja nikogo ne slushaju. This rhyme was used to teach children not to speak when eating." Assuming that this version predates VM's version, if it is indeed his, VM has exploded a "bourgeois" moralism, if you'll excuse the phrase, by igniting a class struggle within it, which takes the form of a stylistic clash between 'est'' and 'kushat'.' At least that's how I read it. David Powelstock d-powelstock at uchicago.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Katie Costello I had always believed that Kogda ja jem Ja glux i nem. was an anonymous Russian proverb to teach children manners at table. Does anyone know whether this is so or if Mayakovsky did in fact create it? If not, did Mayakovsky add two lines? ---------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From katkovski at OSI.HU Tue Apr 3 14:03:13 2001 From: katkovski at OSI.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 3 Apr 2001 16:03:13 +0200 Subject: "budesh" and "choc'esh" Message-ID: That's an interesting case. I remember the confusion of my Albanian friend who was learning Russian with some help from his Russian roommate. And he just couldn't grasp the construction "you will sausage?" or "you will cheese?" ;) Velikiy i moguchiy russkiy yazyk is just being too complicated (like a Russian soul ;)). > > >As for "budesh" and "choc'esh" - the meaning is different. > > >The first is used for future and the second for willingness. > > >Katarina Peitlova,Ph.D. > > > > The language meaning of there words is different, but their speech use > > (= communicative function, = sense) can be the same: "Budesh kofe"? - > > "Da, budu", that exactly means: "Khochesh kofe?" - "Da, khochu". Even > > syntactic forms ('ellypsis') of these expressions are equal. > > > > Sincerely, > > > > ________________________________________ > > > > Igor Silantev > > Novosibirsk State University > > > > Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia > > tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 > > email silantev at sscadm.nsu.ru > > web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From papa.tanaka at NIFTY.COM Tue Apr 3 14:29:20 2001 From: papa.tanaka at NIFTY.COM (Tanaka Takashi) Date: Tue, 3 Apr 2001 23:29:20 +0900 Subject: "budesh" and "choc'esh" Message-ID: Hello from Japan. My name is Takashi and I am teaching Russian at public institute at different levels. I joined this list just a few days ago and I mostly follow the matters concerning Russian. I lived in Russia during 1992 - 93 academic year and though I lived in a Univ. dorm, I have spent a lot of time in Russian speaking family. Although I encountered the expression " Ty budesh' xxx?" for the first time in Russia, I somehow understood it right, or at least I got what they meant. But I was more surprised at the fact that people hardly say "Kushajte" to me. Instead, they kept saying "Esh'te" or "Esh'", which, as I learned in Japan, is not appropriate . TANAKA Takashi Uladzimir Katkouski wrote: > > That's an interesting case. I remember the confusion of my Albanian friend > who was learning Russian with some help from his Russian roommate. And he > just > couldn't grasp the construction "you will sausage?" or "you will cheese?" ;) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Tue Apr 3 15:28:13 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 3 Apr 2001 11:28:13 -0400 Subject: "budesh" and "choc'esh" In-Reply-To: <3AC9DE40.CA2829EF@nifty.com> Message-ID: The fact is that even native speakers are not necessarily sensitive to the stylistic connotation of what they say. There is a normative Russian literary form that strives for the exactness of the meaning, and a more vague communicative form which is only satisfactory in understanding of the meaning but without any fine tuning. Both forms are used and quoted in the dictionaries with the latter usually marked only as how people should not speak which means that they actually speak that way; otherwise, there will be no need to correct them. Edward Dumanis On Tue, 3 Apr 2001, Tanaka Takashi wrote: > Hello from Japan. > My name is Takashi and I am teaching Russian at public institute at > different levels. I joined this list just a few days ago and I mostly > follow the matters concerning Russian. > > I lived in Russia during 1992 - 93 academic year and though I lived in > a Univ. dorm, I have spent a lot of time in Russian speaking family. > > Although I encountered the expression " Ty budesh' xxx?" for the > first time in Russia, I somehow understood it right, or at least > I got what they meant. > > But I was more surprised at the fact that people hardly say > "Kushajte" to me. Instead, they kept saying "Esh'te" or "Esh'", > which, as I learned in Japan, is not appropriate . > > TANAKA Takashi > > > Uladzimir Katkouski wrote: > > > > That's an interesting case. I remember the confusion of my Albanian friend > > who was learning Russian with some help from his Russian roommate. And he > > just > > couldn't grasp the construction "you will sausage?" or "you will cheese?" ;) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Tue Apr 3 16:33:20 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Tue, 3 Apr 2001 22:33:20 +0600 Subject: 'kushat'' (& Mayakovsky) In-Reply-To: Message-ID: By the way, there are a lot of proverbs on kushat'/slushat' in Vladimir Dal's Dictionary: Tolkovyj slovar' ... Vol.2. KUSHAT': Khleb sol' kushaj, a khoziaina slushaj. Khleb sol' kushaj, a pravdu slushaj. Chje kushaju, togo i slushaju. Ne tvoje kushaiu, ne tebia i slushaju. <...> Semero stojat da slushajut, semero ediat da kushajut (tak!). Vol.4. SLUKH: Kot i slushaet, da kushaet (sravni sovremennoje: A Vas'ka slushaet, da est. - I.S.). <...> Est' chto slushat', da nechego kushat'. <...> Kushaj varenoe, da slushaj govorenoje. <...> Chto postaviat, to i kushaj, a khoziaina doma slushaj. <...> Vsiakogo slushat', tak ni v gostiakh, ni doma ne kushat'. So we can state that XIXth century folklore material gives practically all the variants of the kushat'/slushat' collation. ________________________________________ Igor Silantev Novosibirsk State University Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 email silantev at sscadm.nsu.ru web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ Apparently so, but the original version had four lines, the last of which Mayakovsky altered to change the meaning in an oblique way. Edward Dumanis' contribution, several messages back in this substrand, may have gotten lost in the shuffle: "I do not know this particular version and whether it has anything to do with Majakovskij but the version that I know shows the similarity in the meaning: Kogda ja jem Ja gluh i nem. Kogda ja kushaju Ja nikogo ne slushaju. This rhyme was used to teach children not to speak when eating." Assuming that this version predates VM's version, if it is indeed his, VM has exploded a "bourgeois" moralism, if you'll excuse the phrase, by igniting a class struggle within it, which takes the form of a stylistic clash between 'est'' and 'kushat'.' At least that's how I read it. David Powelstock d-powelstock at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Tue Apr 3 15:46:39 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 3 Apr 2001 11:46:39 -0400 Subject: "budesh" and "choc'esh" In-Reply-To: <3AC9DE40.CA2829EF@nifty.com> Message-ID: I forgot to mention the distinction between "ja budu pit' kofe" and "ja budu kofe." It is clear from the following two situations. 1) What are you going to do? "Ja budu pit' kofe" (One cannot answer "Ja budu kofe"). 2) Do you want tea or kofe? "Ja budu kofe" (One can insert "pit'" but it is not necessary). Note: there is a case of choice here. In questions, the choice is not important. It is just the emphasis. "Budesh kofe?" emphasizes "kofe" as the type of beverage. Edward Dumanis On Tue, 3 Apr 2001, Tanaka Takashi wrote: > Hello from Japan. > My name is Takashi and I am teaching Russian at public institute at > different levels. I joined this list just a few days ago and I mostly > follow the matters concerning Russian. > > I lived in Russia during 1992 - 93 academic year and though I lived in > a Univ. dorm, I have spent a lot of time in Russian speaking family. > > Although I encountered the expression " Ty budesh' xxx?" for the > first time in Russia, I somehow understood it right, or at least > I got what they meant. > > But I was more surprised at the fact that people hardly say > "Kushajte" to me. Instead, they kept saying "Esh'te" or "Esh'", > which, as I learned in Japan, is not appropriate . > > TANAKA Takashi > > > Uladzimir Katkouski wrote: > > > > That's an interesting case. I remember the confusion of my Albanian friend > > who was learning Russian with some help from his Russian roommate. And he > > just > > couldn't grasp the construction "you will sausage?" or "you will cheese?" ;) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Apr 3 16:06:39 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 3 Apr 2001 09:06:39 -0700 Subject: "budesh" and "choc'esh" Message-ID: Wasn't it Shcherba who discussed at length the utterance "Vam chaj ili kofe?" with no verb in sight? >1) What are you going to do? >"Ja budu pit' kofe" (One cannot answer "Ja budu kofe"). > >2) Do you want tea or kofe? >"Ja budu kofe" (One can insert "pit'" but it is not necessary). ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rounds at BARD.EDU Tue Apr 3 16:17:53 2001 From: rounds at BARD.EDU (Carlton Rounds) Date: Tue, 3 Apr 2001 12:17:53 -0400 Subject: Bard | International Programs Message-ID: http://www.bard.edu/iile/poster/ -- Carlton Rounds Institute for International Liberal Education Bard College Annandale-on-Hudson, NY 12504 Tel: 845-758-7076 Fax: 845-758-7040 Email: rounds at bard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Tue Apr 3 12:28:00 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Tue, 3 Apr 2001 12:28:00 +0000 Subject: "budesh" Message-ID: The discussion on the use of "budesh" reminded me of the day in the summer of 1977 when the KGB (?) amateur who was squiring me about town asked me "Ty morozhenoe budesh"? Of course, I had never seen it in a textbook. Regards, Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From charlesprice_50 at YAHOO.COM Tue Apr 3 17:10:33 2001 From: charlesprice_50 at YAHOO.COM (=?iso-8859-1?q?Charles=20Price?=) Date: Tue, 3 Apr 2001 10:10:33 -0700 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not know is how this name was conferred on the city and why it acquired a final -A, and feminine gender. If the "threshold" derivation is correct, then this coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and also chimes with Russia's discussion of itself as an intermediary between Eastern and Western cultures (Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other Slavic place names expressing liminality? Regards, Charles Price __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wambah at JUNO.COM Tue Apr 3 15:40:31 2001 From: wambah at JUNO.COM (Laura Kline) Date: Tue, 3 Apr 2001 11:40:31 -0400 Subject: Romanian textbook Message-ID: Thank you very much. Laura Kline On Tue, 3 Apr 2001 09:20:50 -0400 Linda Ewbank writes: > I would highly recommend Colloquial Romanian, by Dennis Deletant > (published > by Routledge; 2nd ed. 1995). It can be used by itself or with > cassettes, > and is excellent for independent study. > > Linda Ewbank > Brown University Library > > At 07:23 PM 4/2/01 -0400, you wrote: > >Would anyone happen to know of a good Romanian textbook for a > student who > >already knows Spanish and Russian and wants to study Romanian on > her own? > > > >Thank you, > >Laura Kline > >Lecturer in Russian > >Wayne State University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Tue Apr 3 17:51:42 2001 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:51:42 -0400 Subject: Praha and limns In-Reply-To: <20010403171033.42203.qmail@web9605.mail.yahoo.com> Message-ID: Charles, I have a strange, cross-language example of place names expressing limnality that also involves slavdom: PALE, as in the area wherein Jews were forced to live in Poland/Russia (please don't let that geographic simplification explode into another nationality debate!!)). From Latin PALUS (eventually IE root *pag-), like PALIsade, i.e., a cordoned off area, one marked off with POLes. Perhaps the word Poland itself derives from this root. Anyone know? POLONIA in Latin, right? best, mad <|><|><|><|><|><|><|> Michael A. Denner Russian Studies Department Campus Unit 8361 Stetson University DeLand, FL 32720 904.822.7265 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Charles Price Sent: Tuesday, April 03, 2001 1:11 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Etymology of Prague? I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not know is how this name was conferred on the city and why it acquired a final -A, and feminine gender. If the "threshold" derivation is correct, then this coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and also chimes with Russia's discussion of itself as an intermediary between Eastern and Western cultures (Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other Slavic place names expressing liminality? Regards, Charles Price __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From logko at YAHOO.COM Tue Apr 3 18:02:51 2001 From: logko at YAHOO.COM (Lauren Warner) Date: Tue, 3 Apr 2001 14:02:51 -0400 Subject: Mayakovsky Message-ID: Thank you all for the helpful information on Mayakovksy. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bobradov at XULA.EDU Tue Apr 3 18:24:26 2001 From: bobradov at XULA.EDU (Biljana D. Obradovic) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:24:26 -0500 Subject: (no subject) Message-ID: Colloquial Romanian by Denis Deletant. It's the best, as far as I know. -- Dr. Biljana D. Obradovic Assistant Professor Department of English Xavier University of Louisiana 1 Drexel Drive, Box 89C New Orleans, LA 70125-1098 USA Tel. : (504) 485-5155 Phone Fax.: (504) 485-7944 Fax ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ABoguslawski at ROLLINS.EDU Tue Apr 3 18:18:12 2001 From: ABoguslawski at ROLLINS.EDU (Alexander Boguslawski) Date: Tue, 3 Apr 2001 14:18:12 -0400 Subject: Praha and limns Message-ID: As far as I know, the name POLSKA derives from "pole" (field); see the name of the tribe Polyane... Alexander Boguslawski Michael Denner wrote: > Charles, > > I have a strange, cross-language example of place names expressing limnality > that also involves slavdom: PALE, as in the area wherein Jews were forced to > live in Poland/Russia (please don't let that geographic simplification > explode into another nationality debate!!)). From Latin PALUS (eventually IE > root *pag-), like PALIsade, i.e., a cordoned off area, one marked off with > POLes. > > Perhaps the word Poland itself derives from this root. Anyone know? POLONIA > in Latin, right? > > best, > mad > <|><|><|><|><|><|><|> > Michael A. Denner > Russian Studies Department > Campus Unit 8361 > Stetson University > DeLand, FL 32720 > 904.822.7265 > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Charles Price > Sent: Tuesday, April 03, 2001 1:11 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Etymology of Prague? > > I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA > derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not > know is how this name was conferred on the city and > why it acquired a final -A, and feminine gender. > > If the "threshold" derivation is correct, then this > coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and > also chimes with Russia's discussion of itself as an > intermediary between Eastern and Western cultures > (Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other > Slavic place names expressing liminality? > > Regards, > Charles Price > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get email at your own domain with Yahoo! Mail. > http://personal.mail.yahoo.com/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From veglia at BELLATLANTIC.NET Tue Apr 3 18:45:07 2001 From: veglia at BELLATLANTIC.NET (David Boruma) Date: Tue, 3 Apr 2001 14:45:07 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: S-C: Krajina, Presek, Medjugorje, Pregrada, Tijesno, Uvala, Igalo, Zagreb, Posavlje, Podunavlje, Kotar, Ostro, Zali are among the many South Slavic place names which imply liminality, at least to me. Jasenovac, Topola, Zirje, Hrasce, etc., are delimiting names in given circumstances, too, implying that here begins or ends a worthy stand of ashes, poplars, etc. "Brod" might qualify as a liminal signifier, since it traces a "river fording". Meja, Medje, and other derivatives of the very word for border also can be found as place names. That's all a bit _sub_liminal! Geographical possessives often express contiguous liminality in neat pairs with chaotic pasts: Slavonski Brod, Bosanski Brod. David Boruma Charles Price wrote: > Can anyone think of other > Slavic place names expressing liminality? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From daglas at EUDORAMAIL.COM Tue Apr 3 19:24:41 2001 From: daglas at EUDORAMAIL.COM (J. Douglas Clayton) Date: Tue, 3 Apr 2001 15:24:41 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Dear SEELANGers Naive question - can "Praha" not mean "rapids" (i.e. in a river - cf. Dniprovs'ki porohy - Ukr.)? --- J. Douglas CLAYTON _________________________________________ Professor Modern Languages & Literatures University of Ottawa Box 450 Stn A Ottawa ON K1N 6N5 Canada http://ourworld.compuserve.com/homepages/daglas/ "Out of this nettle, danger, we pluck this flower, safety." On Tue, 3 Apr 2001 10:10:33 Charles Price wrote: >I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA >derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not >know is how this name was conferred on the city and >why it acquired a final -A, and feminine gender. > >If the "threshold" derivation is correct, then this >coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and >also chimes with Russia's discussion of itself as an >intermediary between Eastern and Western cultures >(Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other >Slavic place names expressing liminality? > >Regards, >Charles Price > >__________________________________________________ >Do You Yahoo!? >Get email at your own domain with Yahoo! Mail. >http://personal.mail.yahoo.com/ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From holdeman.2 at OSU.EDU Tue Apr 3 20:24:03 2001 From: holdeman.2 at OSU.EDU (Jeff Holdeman) Date: Tue, 3 Apr 2001 15:24:03 -0500 Subject: Etymology of Prague? In-Reply-To: <20010403171033.42203.qmail@web9605.mail.yahoo.com> Message-ID: The most "popular" etymology of Prague/Praha (that is, the etymology that most people and guidebooks cite) comes from the legend of Princess Libuse (Libus^e). The legend goes that she had a vision of a city on the river which would be built where a man was constructing the threshold (pra'h) of his home. So this "threshold" is not necessarily a land or cultural border (like the aforementioned etymology of Ukraina), but rather a spatial domestic border. Of course, the legendary vision and idea of threshold could then be interpreted symbolically, but that would just be speculation. However, I have heard many Czech linguists say that the threshold etymology is only a folk etymology. The Czech etymological dictionaries that I have within my reach at present have nothing to say on the matter. Jeff Jeff Holdeman The Ohio State University holdeman.2 at osu.edu >I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA >derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not >know is how this name was conferred on the city and >why it acquired a final -A, and feminine gender. > >If the "threshold" derivation is correct, then this >coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and >also chimes with Russia's discussion of itself as an >intermediary between Eastern and Western cultures >(Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other >Slavic place names expressing liminality? > >Regards, >Charles Price ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From holdeman.2 at OSU.EDU Tue Apr 3 20:31:17 2001 From: holdeman.2 at OSU.EDU (Jeff Holdeman) Date: Tue, 3 Apr 2001 15:31:17 -0500 Subject: Romanian textbook In-Reply-To: <20010402.192356.-140203.2.wambah@juno.com> Message-ID: I would recommend "Discover Romanian: An Introduction to the Language and Culture" by Rodica Botoman. It has an accompanying workbook and accompanying cassettes. Both books are published by Ohio State University Press. In our Romanian classes, we supplement it with "Imi place limba romana" by Rodica Botoman, Donald Corbin, and E. Garrison Walters, which is published by Slavica. Jeff >Would anyone happen to know of a good Romanian textbook for a student who >already knows Spanish and Russian and wants to study Romanian on her own? > >Thank you, >Laura Kline >Lecturer in Russian >Wayne State University > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Apr 3 20:27:29 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 3 Apr 2001 13:27:29 -0700 Subject: take over Message-ID: Let the discussion of "kushat'" and "budesh'" not overshadow the end of independent TV in Russia: http://washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A32006-2001Apr3.html ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gpgandolfo at IOL.IT Tue Apr 3 20:18:43 2001 From: gpgandolfo at IOL.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Tue, 3 Apr 2001 22:18:43 +0200 Subject: again on Massie's book In-Reply-To: <4.3.1.0.20010327152026.01a34350@newpop.unb.ca> Message-ID: > >Allan Reid > >Professor of Russian >Chair, Dept of Culture and language Studies > >PO Box 4400 >University of New Brunswick >Fredericton, NB >E3E 1A9 > >Tel: (506) 454-8649 Fax: (506) 447-3166 > >http://www.unb.ca/web/arts/Culture_Lang/ > Many substantial remarks have been made about Massie's book, and I myself could point at platitudes and tautologies that my colleagues have not mentioned (and the Italian translation has probably worsened the final result).. But one thing I feel obliged to add: several among my best students took up Russian literature after reading it. In other words, they fell in love with Russian culture thanks to this text (however questionable it might be), and I think mine is not the only case. So, despite all its limitations as a serious textbook, I must aknowlegde that it served an important purpose (faute de mieux). Giampaolo Gandolfo Professor of Russian literature University of Trieste (Italy) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ifkovic at ACTR.ORG Tue Apr 3 21:01:42 2001 From: ifkovic at ACTR.ORG (Denise Ifkovic) Date: Tue, 3 Apr 2001 17:01:42 -0400 Subject: Visiting NIS Faculty Message-ID: Call for Applications from U.S. Host Institutions for the 2001-2002 Academic Year AMERICAN COUNCILS FOR INTERNATIONAL EDUCATION: ACTR/ACCELS JUNIOR FACULTY DEVELOPMENT PROGRAM (JFDP) The Junior Faculty Development Program (JFDP) brings university faculty from the Newly Independent States (NIS) to the United States for a one-year professional development program. JFDP Fellows are selected through open competitions in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan. The fellowship consists of non-degree study in the Humanities and Social Sciences, during which the Fellows create curricula for new courses, modify curricula for courses they already teach, and develop new teaching methodologies. In addition, JFDP Fellows may focus on developing the administrative infrastructures of their home universities and links between their host and home universities. Fellows fulfill these goals by informally auditing and observing courses, working with faculty in hosting departments, networking, attending conferences, and teaching (if circumstances permit). The program lasts one year, and includes a summer practicum. The JFDP is fully funded by the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State, and is administered by the American Councils for International Education: ACTR/ACCELS. All interested faculty, departments, research centers and university offices are welcome to apply. The JFDP office has extended its deadline, and is accepting applications through April 20, 2001. To receive more information and an application, contact Denise Ifkovic at 202-833-7522 or at JFDP at actr.org. An application may also be downloaded at www.actr.org/jfdp. JFDP Office American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, Northwest, Suite 700 Washington, DC 20036 Voice: (202) 833-7522 Fax: (202) 293-0037 JFDP at actr.org www.actr.org/JFDP ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Tue Apr 3 21:20:28 2001 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (James Augerot) Date: Tue, 3 Apr 2001 14:20:28 -0700 Subject: Etymology of Prague? In-Reply-To: Message-ID: In the article on Russian "porog", Vasmer (Vol 3, p 330) says "Neverojatno rodstvo s... chesh. Praha ..., kotorye udachnee otnosjat k tsslav. prazhiti "zhech'" ... *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* james augerot slavic uw seattle wa 98195-3580 206-543-5484 On Tue, 3 Apr 2001, J. Douglas Clayton wrote: > Dear SEELANGers > > Naive question - can "Praha" not mean "rapids" (i.e. in a river - cf. Dniprovs'ki porohy - Ukr.)? > > --- > J. Douglas CLAYTON > _________________________________________ > Professor > Modern Languages & Literatures > University of Ottawa > Box 450 Stn A > Ottawa ON K1N 6N5 > Canada http://ourworld.compuserve.com/homepages/daglas/ > > "Out of this nettle, danger, we pluck this flower, safety." > > > > > > > > > > > > > > On Tue, 3 Apr 2001 10:10:33 Charles Price wrote: > >I am not 100pc sure, but I think that the name PRAHA > >derives from the Czech PRAH (threshold). What I do not > >know is how this name was conferred on the city and > >why it acquired a final -A, and feminine gender. > > > >If the "threshold" derivation is correct, then this > >coincides with the country name UKRAINA ("Edge"), and > >also chimes with Russia's discussion of itself as an > >intermediary between Eastern and Western cultures > >(Evraistvo-Eurasianism). Can anyone think of other > >Slavic place names expressing liminality? > > > >Regards, > >Charles Price > > > >__________________________________________________ > >Do You Yahoo!? > >Get email at your own domain with Yahoo! Mail. > >http://personal.mail.yahoo.com/ > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > > > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From p0s5658 at ACS.TAMU.EDU Tue Apr 3 22:27:36 2001 From: p0s5658 at ACS.TAMU.EDU (Pavel Samsonov) Date: Tue, 3 Apr 2001 17:27:36 -0500 Subject: Decline in Russian studies Message-ID: Dear SEELANGers, Thank you ever so much for your participation in the survey "Decline in Russian Studies". The feedback has been simply extraordinary. The geography and the number of participants have been quite impressive. We appreciate your time and interest. We started to process the data. However, as it often happens with online surveys, some people have been busy travelling, grading students or simply not in a position to fill out a questionnaire. If you did not get a chance to fill out the survey, please visit it at http://Readintosh.tamu.edu:591/662Demo/PSamsonov/RussianStart.HTM We plan to familiarize you with the results of the survey pretty soon. Collegially, Pavel Samsonov, Ph.D. Texas A&M University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jflevin at UCRAC1.UCR.EDU Tue Apr 3 23:28:33 2001 From: jflevin at UCRAC1.UCR.EDU (Jules Levin) Date: Tue, 3 Apr 2001 16:28:33 -0700 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <18939.010403@sscadm.nsu.ru> Message-ID: Since the thread goes on, I decided to throw in my 2 cents. When I was a Russian student sometime 1958-1964, I had a rare opportunity to talk with some relatives of relatives (my cousin's aunt and uncle) who were intelligentsia from the Russian(-Jewish) colony in Harbin, in fact they may have even been born in China. She had graduated from the pharmaceutical college there, he had been a cafe musician and artist. They assured me that jest' was vulgar, impolite. The only "correct" verb for human beings was kushat'. Eventually I came to understand that this was a class marker, and the polite norm in a remote outpost could be even more stringent than in the center. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Wed Apr 4 00:28:56 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Tue, 3 Apr 2001 20:28:56 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: According to Sorin Paliga ("Are there 'Urbian' elements in Slavic?", Slavisticna revija 40/3: 309-313), Praha (< *praga) is one of a number of Old European place names based on the root *P-R-/*B-R-, which have the meaning 'stone, cliff, peak, mountain.' Parallels elsewhere in Europe include Greek Parnassos, Parnasus, Parnasos, Paros; Thracian Baris, Barium, Berginium; Romanian (via Thracian) Paring, Birgau, Persani, Pereg, Baragun; Italic Bergomum, Berigema, Bargala, Burgulum; Iberian barranco. If Paliga is right, Praha/Prague has no Slavic etymology: the name preceded both the Celtic and Slavic settlements. Best regards, Marc L. Greenberg ======================= Marc L. Greenberg Chair and Professor Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. - Rm. 2134 Lawrence, KS 66045-7590 USA E-mail: mlg at ku.edu Tel. (785) 864-2349 Fax: (785) 864-4298 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 4 00:53:04 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 3 Apr 2001 20:53:04 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Marc L. Greenberg wrote: > According to Sorin Paliga ("Are there 'Urbian' elements in Slavic?", > Slavisticna revija 40/3: 309-313), Praha (< *praga) is one of a > number of Old European place names based on the root *P-R-/*B-R-, > which have the meaning 'stone, cliff, peak, mountain.' Parallels > elsewhere in Europe include Greek Parnassos, Parnasus, Parnasos, > Paros; Thracian Baris, Barium, Berginium; Romanian (via Thracian) > Paring, Birgau, Persani, Pereg, Baragun; Italic Bergomum, Berigema, > Bargala, Burgulum; Iberian barranco. If Paliga is right, Praha/Prague > has no Slavic etymology: the name preceded both the Celtic and Slavic > settlements. Would that cluster also include Germanic berg and Slavic *breg? The b:b correspondence normally suggests PIE *bh (cf. bear vs. b(i/e)r-at')... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Wed Apr 4 02:39:09 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Wed, 4 Apr 2001 08:39:09 +0600 Subject: take over In-Reply-To: Message-ID: Who and what is Boris Jordan, a "Russian American financier", as he was called in Peter Baker and Susan B. Glasser's paper in the Washington Post? Are there any information on him and his previous activity in American press, in Internet? If any publications on Boris Jordan appear in connection with NTV, please forward the links to me, and I will forward them to my colleagues in Russian academia and media. ________________________________________ Igor Silantev Novosibirsk State University Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 email silantev at sscadm.nsu.ru web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ Let the discussion of "kushat'" and "budesh'" not overshadow the end of independent TV in Russia: http://washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A32006-2001Apr3.html ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlova at TISCALINET.IT Wed Apr 4 09:56:01 2001 From: peitlova at TISCALINET.IT (Edil Legno) Date: Wed, 4 Apr 2001 11:56:01 +0200 Subject: etymology of Prague Message-ID: The name of Prague appears for the first time in 965 (in var.literature) as BARAGA and then at 967 as PRAGA. As for Josef Dobrovsky (and Fortunat Durych) the name of Prague comes from river-treshold.He explained it through the tresholds (POROGI) in river Dnepr. Profous told:following this (Dobrovsky's )current -tne name of Prague should be PRA'H or at least PRAHY. In Warsaw's sorrounds is PRO'G or PROGI. In polish language a name of PRAHA or PRAGA derives and means a settlement which was founded at the place where was a burnt forest. Tomek is the same meaning. In this case the name of PRAHA should be connected with the words PRAZITI, PRAHNOUTI, it would significate místo púvodne vyprahlé -the place originary arid or dry . Katarina Peitlova,Ph.D. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Wed Apr 4 11:31:22 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Wed, 4 Apr 2001 07:31:22 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Paul B. Gallagher wrote: > Would that cluster also include Germanic berg and Slavic *breg? > The b:b correspondence normally suggests PIE *bh (cf. bear vs. > b(i/e)r-at')... Right, the I.E. form would have been *bherg'ho-. The palatovelar suggested to Vasmer that Slavic *berg- was borrowed from Germanic, but I don't know that this assumption necessarily holds water (aside from the fact that a b (e)reg is designed to hold water). I don't know why Paliga skipped these obvious correspondences; in any event, I think his P-/B- are meant to be cover symbols for the reflex in "Old European" (~= Illyrian, Thracian, etc.), not I.E. proper. Best regards, Marc ====================== Marc L. Greenberg Professor and Chair Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. - Rm. 2134 Lawrence, KS 66045-7590 USA E-mail: mlg at ku.edu Tel. (785) 864-2349 Fax: (785) 864-4298 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 4 12:47:36 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Apr 2001 08:47:36 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Marc L. Greenberg wrote: > Paul B. Gallagher wrote: > > > Would that cluster also include Germanic berg and Slavic *breg? > > The b:b correspondence normally suggests PIE *bh (cf. bear vs. > > b(i/e)r-at')... > > Right, the I.E. form would have been *bherg'ho-. The palatovelar > suggested to Vasmer that Slavic *berg- was borrowed from Germanic, > but I don't know that this assumption necessarily holds water (aside > from the fact that a b(e)reg is designed to hold water). I don't know > why Paliga skipped these obvious correspondences; in any event, I > think his P-/B- are meant to be cover symbols for the reflex in "Old > European" (~= Illyrian, Thracian, etc.), not I.E. proper. The problem I'm having with it is that Slavic *b corresponds to Germanic *p, not the other way around. So Slavic *breg could (but doesn't) correspond to Germanic *perg if it came from PIE *breg, but Germanic *berg could not correspond to Slavic *preg. The only places Slavic can get a *p- are 1) through normal inheritance from PIE, corresponding to Germanic *f-, 2) through borrowing. Now, of course, if Slavic borrowed from Germanic after the consonant shift, it should have *p- via Germanic *p- corresponding to Slavic *b- directly from PIE -- in other words, it should have doublets with both consonants. Such a situation has occurred with glava/golova etc., where one reflex has been borrowed back into Russian from South Slavic and the other has been inherited directly. Do we know of any *p-/*b- doublets *within* Slavic? This is critical for the dating, because if the word entered PIE before Slavic and Germanic split, it should follow the normal rules of development. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Wed Apr 4 13:45:11 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Wed, 4 Apr 2001 09:45:11 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Paul, I assume you are no longer discussing Prague, as the assumption with regard to the p- in Praha is that is was borrowed from some archaic and unknown I.E. dialect. As for the Slavic *breg-, Germanic berg correspondence, I confess I fail to see the problem. Germanic brother/Bruder, bear correspond to Slavic *bratr- 'brother', *brati 'take', both of which had I.E. *bh-. Marc > Paul B. Gallagher wrote: The problem I'm having with it is that Slavic *b corresponds to Germanic *p, not the other way around. So Slavic *breg could (but doesn't) correspond to Germanic *perg if it came from PIE *breg, but Germanic *berg could not correspond to Slavic *preg. The only places Slavic can get a *p- are 1) through normal inheritance from PIE, corresponding to Germanic *f-, 2) through borrowing. Now, of course, if Slavic borrowed from Germanic after the consonant shift, it should have *p- via Germanic *p- corresponding to Slavic *b- directly from PIE -- in other words, it should have doublets with both consonants. Such a situation has occurred with glava/golova etc., where one reflex has been borrowed back into Russian from South Slavic and the other has been inherited directly. Do we know of any *p-/*b- doublets *within* Slavic? This is critical for the dating, because if the word entered PIE before Slavic and Germanic split, it should follow the normal rules of development. Marc L. Greenberg Chair and Professor Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Kansas Wescoe Hall 1445 Jayhawk Blvd., Room 2134 Lawrence, KS 66045-7590 USA Tel.:(785) 864-2349 Fax: (785) 864-4298 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Apr 4 14:55:17 2001 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK) Date: Wed, 4 Apr 2001 15:55:17 +0100 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <12998.010402@sscadm.nsu.ru> Message-ID: May >be, the time has come to write dictionaries which are oriented more to >pragmatics of language, than to its semantics and grammar only? Can >anyone tell me if there is such a dictionary or handbook in American >and British tradition of Russian teaching? One book that goes some way towards meeting this demand is Derek Offord's 'Using Russian', published in the U.K. by Cambridge University Press in 1996. John Dunn. John Dunn Department of Slavonic Studies Hetherington Building University of Glasgow Glasgow G12 8RS Great Britain Telephone (+44) 141 330-5591 Fax (+44) 141 330-2297 e-mail J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 4 15:09:47 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Apr 2001 11:09:47 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Marc L. Greenberg wrote: > Paul, I assume you are no longer discussing Prague, as the assumption > with regard to the p- in Praha is that is was borrowed from some > archaic and unknown I.E. dialect. As for the Slavic *breg-, Germanic > berg correspondence, I confess I fail to see the problem. Germanic > brother/Bruder, bear correspond to Slavic *bratr- 'brother', *brati > 'take', both of which had I.E. *bh-. Actually, I was, in part. If Slavic borrowed *preg/*prog/*prg from an archaic IE dialect, the timing is critical for its reflexes in the daughter languages. For example, if the word existed in the common ancestor of Slavic and Germanic, then any Germanic reflexes should have *f-. But Slavic *p- and Germanic *f- cannot be forced to mesh with G *berg, Sl *breg with PIE *bh-; thus we cannot equate (or even relate) it to Cz Praha. On the other hand, if Slavic borrowed it at a later stage after the Germanic consonant shift, then Germanic *p- could be a reflex of PIE *b- (not *bh-, of course), and *that* could correspond to Slavic *b-. Once borrowed into Slavic, the Germanic *p- from PIE *b- would merge with native Slavic *p- from PIE *p-, and the result should be doublets in Slavic for much the same reason as East Slavic has glava/golova. So if Cz Praha goes back to Common Slavic *prog- from Germanic *prag-, we should also expect native Slavic reflexes such as *brog- directly from PIE. Here, too, we cannot force the inclusion of G berg, Sl *breg with PIE *bh-. To sum up, I was having a problem seeing how to relate G berg, Sl *breg to Cz Praha, or indeed even to Common Slavic *prog. The semantics is vaguely tempting if we look at the other putative "Urbian" items, but I don't see how to fit this square peg into the round hole of Cz Praha. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Wed Apr 4 15:40:55 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Wed, 4 Apr 2001 10:40:55 -0500 Subject: Etymology of Prague? In-Reply-To: <01K1ZUTMZWE600R752@KUHUB.CC.UKANS.EDU> Message-ID: Paul, I propose that we move the discussion off the list, as we are moving into arcanities, possibly resting on communicative misunderstandings, and we are bound to be castigated--justifiably so--by SEELANGS subscribers for wasting bandwidth. Am I correct in understanding that you propose that Cz Praha would have been borrowed through a Germanic intermediary? ("...if Slavic borrowed it at a later stage after the Germanic consonant shift...") I don't think this is what Paliga was suggesting, nor would I propose such a thing. And since we don't know anything about how the "Old European" initial consonant was pronounced, we can only surmise that it eventually came to be pronounced as *p- by the time the Slavs heard it (from Celts?). Marc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Marc L. Greenberg Chair and Professor of Slavic Languages & Literatures Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Room 2134 Lawrence, KS 66045-7590 USA Tel. and voice-mail: (785) 864-2349 Fax: (785) 864-4298 (write ATTN: Marc L. Greenberg, Slavic Dept.) E-mail: mlg at ku.edu ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at HOME.COM Wed Apr 4 15:53:49 2001 From: ggerhart at HOME.COM (Genevra Gerhart) Date: Wed, 4 Apr 2001 08:53:49 -0700 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <200104041452.f34EqsT01968@mx4-rwc.mail.home.com> Message-ID: May >be, the time has come to write dictionaries which are oriented more to >pragmatics of language, than to its semantics and grammar only? Can >anyone tell me if there is such a dictionary or handbook in American >and British tradition of Russian teaching? Dear "Seelangers", That did it, I shall no longer hold my tongue: you can find reasonable and accurate information on kushat' and est' on p 249 of The Russian's World by one Genevra Gerhart. Not to mention other pragmatics of language! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Wed Apr 4 13:07:07 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Wed, 4 Apr 2001 13:07:07 +0000 Subject: 'kushat'' Message-ID: Sorry, Genevra: Please accept my apologies (and no doubt everyone else's!) Your book has so much in it that one forgets unless one looked for something specifically! Genevra Gerhart wrote: > May > >be, the time has come to write dictionaries which are oriented more to > >pragmatics of language, than to its semantics and grammar only? Can > >anyone tell me if there is such a dictionary or handbook in American > >and British tradition of Russian teaching? > > Dear "Seelangers", > That did it, I shall no longer hold my tongue: you can find reasonable and > accurate information on kushat' and est' on p 249 of The Russian's World by > one Genevra Gerhart. Not to mention other pragmatics of language! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 4 17:35:46 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Apr 2001 13:35:46 -0400 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Marc L. Greenberg wrote: > Paul, > I propose that we move the discussion off the list, as we are moving > into arcanities, possibly resting on communicative misunderstandings, > and we are bound to be castigated--justifiably so--by SEELANGS > subscribers for wasting bandwidth. As you wish. As a person who routinely handles over 300 emails a day, mostly by deleting the irrelevant ones, it's easy for me to forget that some people can be overwhelmed by 5 or 10. Thanks for reminding me. Remainder of my reply off-list. Any lurkers who wish to follow the rest of the thread please advise off-list. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at KMUTT.AC.TH Wed Apr 4 17:55:55 2001 From: billings at KMUTT.AC.TH (Loren Billings) Date: Thu, 5 Apr 2001 00:55:55 +0700 Subject: Dictionaries that use pragmatics (was: 'kushat'') Message-ID: To answer the question to which John Dunn was replying below, although not specifically about Russian, the Collins COBUILD series of dictionaries of English rely heavily on pragmatics. Indeed, there is a volume entitled "Usage" (or at least it prominently includes that word). The ordinary dictionaries in the series have all sorts of subtle distinctions (e.g., between _content_ and _contents_ or _ambition_ and _ambitions_). Although the market for Russian-learning materials is nowhere near that of English, I'm certain that the tenor of the COBUILD series should be emulated. (I'm not familiar with Offord's book, cited below. Perhaps it is also part of the emerging empiricist tradition in lexicography centered around Britain and Scandinavia.) --Loren Billings J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK wrote: > > >Maybe, the time has come to write dictionaries which > >are oriented more to pragmatics of language, than to > >its semantics and grammar only? Can anyone tell me if > >there is such a dictionary or handbook in American > >and British tradition of Russian teaching? > > One book that goes some way towards meeting this > demand is Derek Offord's 'Using Russian', published in > the U.K. by Cambridge University Press in 1996. -- Loren A. BILLINGS, Ph.D. Department of Applied Linguistics School of Liberal Arts [office: room 207] King Mongkut's University of Technology Thonburi Pracha U-Tit Road, Thungkru, Ratburana Bangkok 10140 THAILAND Office phone: +66.2.470.8727 (no voice mail) Office fax: +66.2.428.3375 (+ "ATTN L. Billings") ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Apr 4 20:51:48 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 4 Apr 2001 13:51:48 -0700 Subject: FUND: ACTR/ACCELS JUNIOR FACULTY DEVELOPMENT (for US institutions) Message-ID: Date: Tue, 03 Apr 2001 17:00:45 -0400 From: "Denise Ifkovic" Call for Applications from U.S. Host Institutions for the 2001-2002 Academic Year AMERICAN COUNCILS FOR INTERNATIONAL EDUCATION: ACTR/ACCELS JUNIOR FACULTY DEVELOPMENT PROGRAM (JFDP) The Junior Faculty Development Program (JFDP) brings university faculty from the Newly Independent States (NIS) to the United States for a one-year professional development program. JFDP Fellows are selected through open competitions in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan. The fellowship consists of non-degree study in the Humanities and Social Sciences, during which the Fellows create curricula for new courses, modify curricula for courses they already teach, and develop new teaching methodologies. In addition, JFDP Fellows may focus on developing the administrative infrastructures of their home universities and links between their host and home universities. Fellows fulfill these goals by informally auditing and observing courses, working with faculty in hosting departments, networking, attending conferences, and teaching (if circumstances permit). The program lasts one year, and includes a summer practicum. The JFDP is fully funded by the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State, and is administered by the American Councils for International Education: ACTR/ACCELS. All interested faculty, departments, research centers and university offices are welcome to apply. The JFDP office has extended its deadline, and is accepting applications through April 20, 2001. To receive more information and an application, contact Denise Ifkovic at 202-833-7522 or at JFDP at actr.org. An application may also be downloaded at www.actr.org/jfdp. JFDP Office American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, Northwest, Suite 700 Washington, DC 20036 Voice: (202) 833-7522 Fax: (202) 293-0037 JFDP at actr.org www.actr.org/JFDP ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at HOME.COM Wed Apr 4 20:16:16 2001 From: ggerhart at HOME.COM (Genevra Gerhart) Date: Wed, 4 Apr 2001 13:16:16 -0700 Subject: 'kushat'' In-Reply-To: <200104041706.f34H6Mf13400@mx3-tx.mail.home.com> Message-ID: Genevra Gerhart http://www.members.home.net/ggerhart New email address: ggerhart at home.com 206-329-0053 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Emily Tall Sent: Wednesday, April 04, 2001 6:07 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: 'kushat'' Sorry, Genevra: Please accept my apologies (and no doubt everyone else's!) Your book has so much in it that one forgets unless one looked for something specifically! Genevra Gerhart wrote: > May > >be, the time has come to write dictionaries which are oriented more to > >pragmatics of language, than to its semantics and grammar only? Can > >anyone tell me if there is such a dictionary or handbook in American > >and British tradition of Russian teaching? > > Dear "Seelangers", > That did it, I shall no longer hold my tongue: you can find reasonable and > accurate information on kushat' and est' on p 249 of The Russian's World by > one Genevra Gerhart. Not to mention other pragmatics of language! > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From a.jameson at DIAL.PIPEX.COM Wed Apr 4 18:29:01 2001 From: a.jameson at DIAL.PIPEX.COM (Andrew Jameson) Date: Wed, 4 Apr 2001 19:29:01 +0100 Subject: Fw: Ruslan review Message-ID: "Ruslan CDRom development. CALICO review" The RUSLAN 2 CDROM has recently been reviewed for the US CALICO Computer Assisted Language Instruction Consortium who sum up: "This, to the best of my knowledge, is the only Russian multimedia course that even begins to exploit the possibilities offered by modern computer technology." The full review is at: http://astro.temple.edu/~jburston/CALICO/index.htm The program will be on view at the BASSEES conference at Fitzwilliam College, Cambridge, April 7-9. The RUSLAN 1 CDROM which was first published in its English version in 1998 is now also available for French, German and Swedish-speaking learners of Russian. A Dutch version is in preparation as is a French version of RUSLAN 2 CDROM. English and French versions are published by Ruslan Limited. German version (called Russisch Multimedial) is published by Max Hueber Verlag. Swedish version (Ruslan Ryska Multimedia) is to be published shortly by Natur och Kultur in Stockholm. Details are at http://www.ruslan.co.uk Specific queries to John Langran: john at ruslan.co.uk Ruslan Limited 19 Highfield Road, Moseley, Birmingham, B13 9HL UK 0121 449 1578 john at ruslan.co.uk www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Apr 4 19:42:16 2001 From: wfr at SAS.AC.UK (william ryan) Date: Wed, 4 Apr 2001 20:42:16 +0100 Subject: Etymology of Prague? Message-ID: Wasting bandwidth? Castigate? Surely not. I am only tempted to castigate when people ask questions on Internet which they could easily find the answer to in a standard reference work. A pleasure to look in on some serious scholarly debate. Please keep the thread open. Will Ryan ################################################################## W. F. Ryan, MA, DPhil, FBA, FSA Warburg Institute (School of Advanced Study, University of London) Woburn Square, LONDON WC1H 0AB tel: 020 7862 8940 (direct) tel: 020 7862 8949 (switchboard) fax: 020 7862 8939 Institute Webpage http://www.sas.ac.uk/warburg/ ################################################################## ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gadassov at WANADOO.FR Wed Apr 4 20:47:29 2001 From: gadassov at WANADOO.FR (Adassovsky Georges) Date: Wed, 4 Apr 2001 22:47:29 +0200 Subject: kushat' In-Reply-To: <3AC8B46A.C12CDB06@bellatlantic.net> Message-ID: It seems to me, that jest' implicates a physiological function, while kushat' implicates a social one. Ja jem kogda golodnyj, a kushaju s druzjami. Of course I don't propose this definition as a rigid one, nor as a grammatical rule, but something as a deep understanding. Conceptions of "politness" may come from this understanding, and also, differences when speaking about animals or human beeings. Georges. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Wed Apr 4 23:34:35 2001 From: colkitto at SPRINT.CA (Robert Orr) Date: Wed, 4 Apr 2001 19:34:35 -0400 Subject: Etymology of Prague? - maybe responses to this should go off the list - maybe to the ... Message-ID: Indo-European list ....? >Am I correct in understanding that you propose that Cz Praha would >have been borrowed through a Germanic intermediary? ("...if Slavic >borrowed it at a later stage after the Germanic consonant shift...") I don't >think this is what Paliga was suggesting, nor would I propose such a >thing. And since we don't know anything about how the "Old European" >initial consonant was pronounced, we can only surmise that it eventually >came to be pronounced as *p- by the time the Slavs heard it (from >Celts?). But before we do move the discussion, Celtic would have gone through an IE *p-less phase (Slavic *p- Germanic *f- Celtic zero, cf. Russ plyt' English flood Gaelic luath, to take a simple example, and therefore attributing Celtic influence to the modern form "Praga/Praha" should be done with great care. Discussion taking this "great care" could move to the IE list) Robert Orr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From postout at RCF.USC.EDU Thu Apr 5 01:38:24 2001 From: postout at RCF.USC.EDU (kirill postoutenko) Date: Wed, 4 Apr 2001 18:38:24 -0700 Subject: 2001 California Graduate Slavic Colloqium Message-ID: 2001 California Graduate Slavic Colloqium University of Southern Califonia (Los Angeles, USA), April 7-8, 2001. April 7 9 a.m. Breakfast (Kerkhoff Hall) 9:30 a.m. - 12:00 p.m. Panel 1 Russia Between East and West (Kerkhoff Hall) Chair: Michael Heim (UCLA) 1. Susanna Lim. The Representation of the Mongol Tartars in Tarkovsky's "Andrei Rublyov (UCLA) 2. Ingrid Kleespies. East West Home is Best: The Grand Tour in Fonvizin's "Pis'ma iz Frantsii" and Karamzin's "Pis'ma russkogo puteshestvennika" (UCB) 3. Daria Chakhlova. The Theoretical Postulates of Pasternak The Translator (USC) 12:00 p.m. - 1:00 p.m. Lunch (Kerkhoff Hall) 1:00 p.m. - 4:30 p.m. Panel 2 Russian Modernism: Aesthetics, Psychology, Philosophy (Kerkhoff Hall) Chair: David Frick (UCB) 1. John Narins, Pasternak's "Rukonog" Cycle (UCLA) 2. Sara Warren Mikhail Larionov's Homegrown Exoticism: A Dialogue with Primitivist Modernity." (USC) 3. Tomi Huttunen "Imaginist Montage of Anatoly Mariengof" (University of Helsinki, Finland). 4. Kristin Vitalich, "Khlebnikov and Schizophrenia."(UCLA) 5. Michelle Kelly, "Mechanical Beings: The Interplay of Engineering and Animism in Platonov's Human and Non-Human Machines" (UCLA) 5 p.m. - 6:15 p.m. "From Leningrad to Saint-Petersburg: Soviet and Russian Youth in Photographs" The opening of the exhibition (USC Religious Center) 6:30 - 8:30 p.m. Experimental Russian Films and Video, 1993-2000 (Taper Hall, Room 210) [sponsored by USC and Finnair] Curator: Marya Godovannya (Anthology Film Archive/Brooklyn College, New York). Phantom Hopes. The First Episode by Andrei Silvestrov and Pavel Lobazov (1999) Air Creatures by Leonid Tishkov (2000) Funeral of The Christmas Tree by Leonid and Sergei Tishkov (2000) Socrates once said: by Andrei Murashov (1999) Quran by Vadim Kouzenkov (1999) Postindustrial Dreams by Dmitrii Trofimov (1995) Video Trash by Dimityi Trofimov (1999) 16 mm by Sonia Nelubina (2000) Taaroa by Vadim Kouzenkov (1995) A Hatch by Blue Soup (1999) Thunderstorm by Blue Soup, (1999) Center by Blue Soup (1999) A Horse, A Violin... And A Little Nervously by Erina Evteeva (1993) April 8 9 a.m. Breakfast (Kerkhoff Hall) 9:30 a.m. - 12:00 p.m. Panel: Poetry and Truth (Kerkhoff Hall) Chair: Marcus Levitt (USC) 1. Jon Kyst, "Joseph Brodsky in 1963-1964" (University of Copenhagen, Denmark) 2. Sonja Kerby, "Narrative voice, life story, and gender in Nadezhda Durova's 'Igra sud'by' " (UCB) 3. Nora Ryan. Lev Zak's Kommentarii tishiny (UCLA) 4. Mikhail Gronas. "The memory of the heart: a commentary on one Pushkin's comment" (USC) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From david.lightfoot at UTORONTO.CA Thu Apr 5 17:25:06 2001 From: david.lightfoot at UTORONTO.CA (David Lightfoot) Date: Thu, 5 Apr 2001 13:25:06 -0400 Subject: Query for Soviet Film Buffs Message-ID: Dear colleagues. I am trying to identify a Soviet film about foreign workers in the Soviet Union in the late 1920s or early 1930s. In the film, a foreign engineer and his wife find fulfilling jobs in a Soviet salt mine. All is well until an-anti bolshevik saboteur gets the husband and wife expelled from the Soviet Union and sets a fire in the mine. The wronged hero proves his loyalty by helping extinguish the fire in the mine, and as a reward, he and his wife are invited to a Russian wedding where they are presented with Soviet passports. Please respond off line if you recognize this film, or if you can recommend a thorough almanac of Soviet film from this era. Thank you, David Lightfoot ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aaanem at WM.EDU Thu Apr 5 17:46:20 2001 From: aaanem at WM.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 5 Apr 2001 13:46:20 -0400 Subject: Query for Soviet Film Buffs In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20010405131934.00a87a80@mailbox11.utcc.utoronto. ca> Message-ID: Colleagues! Sorry to be so late in getting you more detailed information about the WGCTV Film Symposium, hosted by the College of William and Mary on April 20-22, 2001. (For those of you who may not have received the initial posting, I have included it at the end of this message). Elena Mikhailovna Stishova will be our featured guest and we have put together the following list of the movies we will be screening and discussing over the course of the weekend. As you can see from the list, several of them are quite rare and we are looking forward to seeing how our notions of the cinema of the Stalinist era might be challenged by these movies. Friday, April 20. "Prazdnik sviatogo Iorgana" 1930. dir. Iakov Protazanov. Saturday, April 21. "Odna" 1931. dirs. Grigori Kozintsev and Leonid Trauberg "Kolybel'naia" 1937, dir. Dziga Vertov. "Kliatva" 1946, dir. Georgi Chiaureli. "Vesna" 1947, dir. Grigori Alexandrov. Sunday, April 22. "Skazanie o zemle sibirskoi," 1947, dir. Ivan Pyr'ev. Please let me know if you are planning to attend. Tony Anemone Fellow Cineastes! The Annual WGCTV Film Symposium will be held this year at the College of William and Mary, in Williamsburg, Virginia, the beautiful capital of Colonial Virginia, from Friday, April 20 to Sunday, April 22, 2001. As many of you know, the WGCTV Film Symposium is an opportunity for a small number of Russian, Slavic, Soviet and Post-Soviet cinema specialists and enthusiasts to spend a long weekend together watching and discussing 5 - 6 feature films. Each film has a brief introduction and is followed by a general discussion. Participants are encouraged to continue the discussion at group meals (dinner on Friday, lunch and dinner on Saturday, and lunch on Sunday) and over drinks in the evenings at local pubs. This year's topic is: "Looking Backward: Stalinist Cinema in Post-Soviet Perspective." We're still working on the list of specific films to be screened. In fact, we're open to suggestions about interesting (and rarely screened) movies from the Stalinist period which you might like to see. One of the traditional features of the Symposium is a featured speaker (or two) from Russia. This year's guest speaker will be noted Russian film critic Elena Mikhailovna Stishova. Please note that some of the movies will be screened without subtitles and discussions are sometimes conducted in Russian. If you are interested in attending, please contact me directly at aaanem at wm.edu (no need to send those messages to the entire list). Accomodations and Travel: Located in Historic Tidewater Virginia 150 miles from Washington, D.C., Williamsburg is serviced by three airports (Richmond, Norfolk and Newport News), Amtrak, and Interstate 64. We recommend the Williamsburg Hospitality House, which is conveniently located right across the street from the University. The hotel's web site is http://www.williamsburghosphouse.com. For travel directions and links to maps, click on the link on the Hospitality House site to "Location." For other places to stay and things to do in Williamsburg, see http://www.williamsburg.reservationstogo.com/ Hope to see you in April. Tony Tony Anemone Associate Professor of Russian 757-221-3636 (office) Chair, Modern Languages & Literatures 757-221-3637 (fax) College of William and Mary Williamsburg, VA 23187-8795 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU Thu Apr 5 18:45:13 2001 From: nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU (Natalie O. Kononenko) Date: Thu, 5 Apr 2001 14:45:13 -0400 Subject: Query for Soviet Film Buffs In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20010405131934.00a87a80@mailbox11.utcc.utoronto.ca> from "David Lightfoot" at Apr 5, 1 01:25:06 pm Message-ID: May I please request that the response be on-line. I would like this information also. Natalie Kononenko ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mstember at miis.edu Thu Apr 5 18:47:47 2001 From: mstember at miis.edu (Maggie Stember) Date: Thu, 5 Apr 2001 14:47:47 EDT Subject: Summer Intensive Russian Language Program Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers yet have information of interest to SEELANGS list members. If you'd like to reply, please do so directly to the sender. This is such a post. - Alex, list owner of SEELANGS ------------------------------------------------------------------------ ----------------------------Original message---------------------------- MONTEREY INSTITUTE OF INTERNATIONAL STUDIES offers elementary, intermediate and advanced Russian language courses in a nine-week Summer Intensive Language Program June 19-August 17, 2001. A $100 tuition credit is available for ON-LINE APPLICATIONS (http://silp.miis.edu) submitted by April 15th. Just enter the source code "SPTE" on the application. English as a Second Language and English for Academic Preparation courses are offered in summer, fall and spring schedules. Custom, one-on-one instruction is available any time during the year; call or write for more information. Monterey, California is a beautiful venue for language study in a supportive small-class environment. Instruction is supplemented with language assistants and activities for practice outside of the classroom. Contact: Summer Session Office Monterey Institute of International Studies 425 Van Buren St. Monterey, CA 93940 (831) 647-4115 Fax: (831) 647-3534 E-Mail: silp at miis.edu Website: silp.miis.edu Thank you, Maggie Stember Monterey Institute of International Studies Custom Language Services Summer/Winter Session Office ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dmiles at U.WASHINGTON.EDU Thu Apr 5 23:33:32 2001 From: dmiles at U.WASHINGTON.EDU (David Miles) Date: Thu, 5 Apr 2001 16:33:32 -0700 Subject: Intensive Summer Polish and Russian in Seattle Message-ID: Department of Slavic Languages and Literatures UNIVERSITY OF WASHINGTON Seattle, Washington, USA ------------------------------------------------------------------------ INTENSIVE SUMMER POLISH AND RUSSIAN ------------------------------------------------------------------------ PROGRAM DATES: June 18 - August 17, 2001. Earn a year's worth of language credit in 9 weeks. Estimated tuition is $1,173 for undergraduates and $1,821 for graduate students. There is also a $35 application fee. See HOUSING AND SPECIAL PROGRAMS below for information on housing and meals. * ELEMENTARY POLISH Daily, 1:10-4:30 p.m., 15 credits Emphasizes conversation and basics of Polish grammar and vocabulary. Students develop a certain fluency in expressing themselves in everyday situations. * FIRST YEAR RUSSIAN Daily, 8:30-11:50 a.m.; Monday, 1:10-2:10 p.m., 15 credits Introduction to Russian. Emphasis on oral communication with limited vocabulary. Short readings and writing exercises. Basic grammar. Conducted mostly in Russian. * SECOND YEAR RUSSIAN Daily, 8:30-11:50 a.m., 15 credits Comprehensive review of Russian grammar with continuing oral practice and elementary composition. Conducted mostly in Russian. * THIRD YEAR RUSSIAN Daily, 8:30-11:50 a.m., 15 credits Extensive practice in spoken and written Russian based on a variety of prose readings. Intensive review and supplementation of strategic grammatical concepts. Conducted mostly in Russian. * FOURTH YEAR RUSSIAN Daily, 8:30-11:50 a.m., 15 credits Class discussion, oral presentations, and composition, based on reading a variety of texts, both literary and non-literary. Advanced grammar. Conducted entirely in Russian. * HOUSING AND SPECIAL PROGRAMS Students who wish to live in a Russian-speaking environment may apply to live in the Russian House, located just across the street from the campus. The Russian House has its own modern kitchen facility, and residents may opt to prepare their own meals or to buy a meal plan. The Russian House is a focal point for extracurricular events, which may include Russian singalongs, folkdancing, plays, poetry readings, lectures, films, weekend bike rides, and hiking trips. The Russian House may also host Russian visitors in the fields of art, science, business, etc. Priority to live in the House is given to those with the strongest Russian language background. All students in the summer program are welcome to participate in activities held at the Russian House or just to visit. Costs for the Russian House in summer 2000: $870 for a double, $1074 for a super-single; $505.50 for the meal plan (optional); again, summer 2001 rates are expected to be comparable. Applications for the Russian House are available through the Slavic Department. The deadline for applications is April 27, 2001. Applications for housing in the dorm will be available in April through Housing and Food Services: (206) 543-4059. Be sure to indicate RUSSIAN on your housing application. * APPLYING AND REGISTERING Call (800) 543-2320 to request a Summer Quarter Bulletin or fill out the UW Summer Quarter Information Request form on line. Applications by mail are accepted through June 1, later applications are accepted in person only. No transcripts or letters of recommendation are necessary. Telephone registration begins late April. Application materials should be sent to: Admissions Office, University of Washington, Box 355840, Seattle, WA 98195-5840. Course fees billed in early July. ------------------------------------------------------------------------ For further information on course offerings or the Russian House, contact: Shosh Westen Slavic Department University of Washington, Box 353580 Seattle, WA 98195-3580 Tel: (206) 543-6848 / Fax: (206) 543-6009 Email: shoshw at u.washington.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at KMUTT.AC.TH Fri Apr 6 02:45:32 2001 From: billings at KMUTT.AC.TH (Loren Billings) Date: Fri, 6 Apr 2001 09:45:32 +0700 Subject: Humor (was Re: "budesh") Message-ID: Emily Tall wrote: > > The discussion on the use of "budesh" reminded me of the day in the > summer of 1977 when the KGB (?) amateur who was squiring me about town > asked me "Ty morozhenoe budesh"? Of course, I had never seen it in a > textbook. > Regards, Emily Tall This reminds me of the _anekdot_ about a fellow who liked to doze off at staff meetings. He often remained half asleep and if asked something that ended in _... budete?_ replied automatically _Budu._ Then, one day someone asks asks him playfully, _Vy zhenu utrom budite [sic.]?_ Of course, he answers, _Budu._ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aroebuck at EMS.JSC.NASA.GOV Fri Apr 6 03:35:18 2001 From: aroebuck at EMS.JSC.NASA.GOV (Aimee Roebuck) Date: Thu, 5 Apr 2001 23:35:18 -0400 Subject: History of the Russian verb 'to be' Message-ID: My Russian colleague has asked me to post a question to the list: Some background: My colleague knows that the verb áûòü 'to be' doesn't exist in Russian in the present tense, except for the form åñòü/'est"' (According to Ozhegov), which still exists in the third person in certain usages in Russian (Ó ìåíÿ åñòü.../U menja est', Áîã åñòü/Bog est'). She knows, however, from Russian language history, that it did exist earlier in the present tense forms åñìü/'esm''' and åñè/esi. The questions that interest my colleague (and me, by association) are: 1) What kinds of suggestions or theories exist to explain why this present tense form of 'to be', except for the form åñòü/'est"', disappeared from the Russian language? 2) Approximately when did the forms of 'to be' (except for the form åñòü/'est"'), disappear? 3) In which manuscripts are the forms åñìü/'esm''' and åñè/esi (and others) evident? and which manuscripts show their transition from common usage to their absence? 4) What theories are there to explain why the Russian language took a different path of development from other Slavic languages concerning this verb 'to be' in the present tense? Any suggestions or advice on how to find the answers to these questions would be greatly appreciated. Thank you in advance. Aimee Roebuck Aimee Roebuck English/Russian Language Instructor TechTrans International, Inc. at JSC/NASA 2101 Nasa Road 1 Houston, Texas 77058 e-mail: aroebuck at ems.jsc.nasa.gov phone: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Fri Apr 6 07:01:24 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Fri, 6 Apr 2001 00:01:24 -0700 Subject: Position: Graduate Fellow in Russian (Trinity College, US) Message-ID: One-year position for a graduate fellow in Russian Posted: 18 March 2001 Graduate Fellow in Russian Trinity College. One-year position for a graduate fellow in Russian, to begin September 2001, with possibility of renewal for an additional year. Responsibilities include providing students with a variety of social and cultural activities, such as Russian table, film screenings, and conversation practice. The fellow also teaches one course a semester and holds a weekly drill session for Elementary Russian. Stipend is $14,000 plus room and board. This position is reserved for doctoral candidates with ABD standing at a North American university. Persons already holding the Ph.D. are not eligible. Applications will be accepted until position is filled. Send c.v., placement file, and three letters of reference to Dr. Carol Any, Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity College, Hartford, CT 06106. Trinity College is an affirmative action employer, and applications from women and minority candidates are especially encouraged. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Evgenii.Bershtein at DIRECTORY.REED.EDU Fri Apr 6 07:15:18 2001 From: Evgenii.Bershtein at DIRECTORY.REED.EDU (Evgenii Bershtein) Date: Fri, 6 Apr 2001 00:15:18 PDT Subject: New Russian Language Textbook Message-ID: Message from Anna Yatsenko: I would like to bring to your attention a new textbook for advanced Russian language students and students of contemporary Russian semantics entitled "Concessive Semantics in Contemporary Russian". Complex in itself and challenging even to educated native speakers, concessive semantics represents a neglected area in pedagogical literature which, at best, has received cursory and unsystematic coverage in a handful of advanced Russian grammars and in specialized professional literature. CONCESSIVE SEMANTICS IN CONTEMPORARY RUSSIAN offers the first systematic study, analysis, and presentation of this rich semantic resource of Russian. Combining theoretical treatment with practical materials (exercises, examples, comparative English/Russian samples), this workbook is aimed at the advanced student of Russian language, the student of Russian poetry, poetics, prosaics, and Russian syntactics and semantics. The text is informed by my professional training and experiencein Teaching Russian as a Second Language at the Herzen Pedagogical University, St. Petersburg, and at Reed College, Portland, Oregon, where I have tested and refined the materials. I would be happy to send you a copy of the book for your review and use in your courses on advanced Russian language, stylistcs, and semantics. Please feel free to contact me at the following address, or simply return the enclosed card. With best wishes, Anna Yatsenko Russian Language Scholar Reed College" ________________________________________________________ Number of copies @ $10.00-------- Add postage $8.00 Total (Please make out check to Anna Yatsenko) Send to: Name_________________________ Title__________________________ Mailing Address_________________ ______________________________ Telephone_______________ Address: Anna Yatsenko Russian Language Scholar Reed College 3203 SE Woodstock Blvd., Portland, OR, 97202 E-mail: Anna A.Yatsenko at reed.edu aayatsenko at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From merlin at H2.HUM.HUJI.AC.IL Fri Apr 6 09:06:52 2001 From: merlin at H2.HUM.HUJI.AC.IL (merlin) Date: Fri, 6 Apr 2001 12:06:52 +0300 Subject: No subject Message-ID: Could anybody give me the post or e-mail address of Mikhail Zolotonosov? Would be highly appreciative, Valery Merlin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Fri Apr 6 14:17:19 2001 From: sclancy at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Fri, 6 Apr 2001 09:17:19 -0500 Subject: History of the Russian verb 'to be' Message-ID: I suppose this one is for me, since my graduate research was on the concepts BE and HAVE in Russian, Czech, Polish, and Bulgarian. I'm currently preparing the book manuscript, but for the time being, I'd be happy to answer questions through email and if anyone is interested, I have a PDF file of the dissertation. Clancy, Steven J. 2000. _The Chain of BEING and HAVING in Slavic_. Ph.D. Dissertation University of North Carolina at Chapel Hill. To answer the questions: This is all rather complicated, maybe it would be better off-list for details, but I'll give brief explanations here. 1) Why did _est'_ survive and not the other forms? It is possible that Russian always preferred to express 'be' in most senses (in the present tense, anyway) without any expressed verb 'be'. This zero copula is widely prevalent in the languages of the world and is found in ancient Indo-European languages. There was a full conjugation of 'be' in the present as we know from OCS and other Slavic languages, but it is possible that the use of these forms was always literary and associated with Church Slavonic influences on Russian. Jakobson in "Les enclitiques slaves" suggests that the forms of 'be' had become clitics in Russian and were lost as were other clitics in Russian (these forms of 'be', the short personal pronoun forms, and note the suffixation of sja/s' to the verb). One must keep in mind that the past tense in the L-participle was originally L-participle + be-auxiliary. These forms are clitics today in Czech (compare these same forms as main verb 'be' are not clitics) and have been phonetically reduced and grammaticalized in Polish (details are too complicated to list here, but quite interesting). It seems that early on the 3rd sg (and sometimes pl) forms of 'be' took on special emphatic meanings (see H. Andersen "From Auxiliary to Desinence"), which we see in the specialized functions of Russ _est'_ in the HAVE construction, presence/absence constructions, partitive constructions, and in vestigial copula constructions. This emphatic meaning also developed in Polish, which then subsequently rebuilt the conjugation of 'be' with the form Pol _jest_ plus the phonetically reduced enclitic forms of 'be', Pol jestem, jestes`, etc. 2) When did the forms of 'be' disappear? Let's just say in the Old Russian period, but maybe the presence of these forms in the written tradition is always influenced by Church Slavonic literary tradition and may not reflect Russian as it was spoken. 3) Where are these forms found and can you trace their loss? You'll find these forms in Old Russian texts, but due to the literary influence of Church Slavonic on Russian, it is difficult to separate what was a writing convention from what was living Russian at the time. You can still find these forms today as full verbs 'be', where they have a biblical flavor in Russian: e.g., U menja est' korni i est' rozhki, znachit, ja esm'. 4) Why is Russian so different from the other Slavic languages? This is a BIG question! Well, we can say that the use of zero copula was an older feature of Slavic and that Russian, as a marginal language in the Slavic world (i.e., way out in the east on it's own, so to speak), that it preseved this older expression of 'be', whereas the more centrally located Slavic languages mutually influenced each other to develop an expressed verb 'be'. Or we could say that both possibilities, expressed verb 'be' and zero verb, were possible and that Russian chose one path and the rest of Slavic the other. Or we can also say that since Russian was on the eastern boundaries of Slavic and Indo-European in that part of Europe anyway, and that Russian came under the influence of Finno-Ugric languages which also have zero forms of 'be', whereas other Slavic was influenced by other European langauges which had expressed forms of 'be'. There's more to the story than this, so feel free to send email if you'd like to. Steven Clancy Steven Clancy University of Chicago Department of Slavic Languages & Literatures 1130 East 59th Street, Foster 406 Chicago, IL 60637 Office: (773) 702-8567 in Gates-Blake 438 Department: (773) 702-8033 Fax: (773) 702-7030 sclancy at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas_sturdee at HOTMAIL.COM Fri Apr 6 16:57:47 2001 From: nicholas_sturdee at HOTMAIL.COM (Nicholas Sturdee) Date: Fri, 6 Apr 2001 17:57:47 +0100 Subject: postgraduate conference Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Apr 6 21:42:03 2001 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Fri, 6 Apr 2001 15:42:03 -0600 Subject: Canadian Association of Slavists (25, 26, 27 May 2001) Message-ID: Dear Colleagues and Students, Please visit the website of Canadian Slavonic Papers to view the preliminary version of the programme of the CAS conference, which will be held at the Universite Laval (Quebec City) on May 25-27, 2001. This conference is an integral part of the congress of Canadian learned societies, which is organized annually by the Humanities and Social Sciences Federation of Canada (HSSFC). If you have not done so already, please make your reservations immediately, as Quebec City is a major tourist destination and it can be very difficult to find accommodations. All participants, including members of the audience, should anticipate duly registering for Congress 2001 (the fee is $100.00 Ca) and paying, in addition, a small association fee ($30.00 Ca; $20.00 Ca for students and the unwaged). For the purposes of regitration, the number of the Canadian Association of Slavists is 56. Kindly note that the deadline for early registration is April 15. (From April 16 the congress registration fee costs $160.00 Ca). For information about the HSSFC, regular updates about the congress, and especially registration information, please visit . It is also accessible from the CSP website. Please visit the CSP website soon for program updates. The Executive of the Canadian Association of Slavists looks forward to seeing you at Laval. Natalia Pylypiuk, CAS President ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From acs2 at DUKE.EDU Sun Apr 8 14:06:13 2001 From: acs2 at DUKE.EDU (acs2) Date: Sun, 8 Apr 2001 10:06:13 -0400 Subject: Russian conjoined twins Message-ID: Dear Seelangs Community, Does anyone have contact(s) with the oldest conjoined twins on record who happen to be from Russia? (They were born in 1951). A friend of mine who is a documentarian/producer for the Discovery Channel is putting together a program on conjoined twins and would like to include the Russian twins. She needs help locating them. Does anyone know about them (or have contacts with someone who knows them)? Any assistance you can provide would be greatly appreciated. Please send your responses off-list to acs2 at duke. Thanks. Amy Spaulding acs2 at duke.edu (919) 309-0755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jbyrd01 at EMORY.EDU Mon Apr 9 02:27:08 2001 From: jbyrd01 at EMORY.EDU (Jerry Byrd) Date: Sun, 8 Apr 2001 19:27:08 -0700 Subject: Mellon post-doc position Message-ID: 2-Year Mellon Post-Doctoral Fellow in Russian Cultural Studies/ Emory University: Appointment to begin Fall 2001. Candidates should have completed a PhD in Russian literature or cultural studies. Preference will be given to candidates with teaching experience and with interdisciplinary interests in Russian film/media studies, theater studies, or comparative literature. The successful candidate will teach one course per semester. Please submit letter of application, CV, 3 letters of recommendation and transcripts to J. Stapanian Apkarian, Dept. of Russian and East Asian Languages and Cultures, 121 Trimble Hall, 637 Asbury Circle, Emory University, Atlanta GA 30322. Review of applications will begin on April 30, 2001. Emory is an EOE/AA employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vac10 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 9 02:20:40 2001 From: vac10 at COLUMBIA.EDU (Vitaly A. Chernetsky) Date: Sun, 8 Apr 2001 22:20:40 -0400 Subject: SEELANGS In-Reply-To: <8068885776B5D411A8AB00E029486364031EC7@EUWEB> Message-ID: Dear Pavel, Sorry for the delayed reply. The address for SEELANGS is: "SEELangs: Slavic & E. European Languages & literatures list" Things are supremely hectic, for me, as well as for Cathy N. She's at BASEES right now, and while she'll be away, the harriman instaitute will elect the new director (she seems to be the most likely candidate). For me, this week was as follows: Monday I returned from Odessa, changing planes in Istanbul. Tuesday, we had a talk by Tatyana Tolstaya. Wednesday I found out Northwestern turned down my manuscript, and Ron Meyer and I decided to try Cambridge. Thusrday through Saturday was the ASN convention; my panel was in the last slot, late Saturday afternoon, and from there I rushed to the Met to see the last performance this season of Profofiev's "Igrok" (done by Gergiev, of course, with kmostly Russian singers). On Friday there was also a 50th anniversary reception at the Bakhmeteff Archive. Also Friday I found out I got the PepsiCo Harriman grant for my summer trip (archives in Leyden, then a stop in Ghent, and a week in Paris) which I now need to plan in earnest... And a million errands await in the meantime... Vot tak i zhivem... All the best, as always, keep in touch, V. P.S. Japan was good (only a bit disorienting at the beginning), but now seems ages ago. I'll tell you more later... On Thu, 5 Apr 2001, Pavel Lyssakov wrote: > Dear Vitaly, > > What is the broadcast e-mail address of SEELANGS? Do you know any > other addresses of similar organizations? I want to send a reminder > about the deadline for applications to my program (IMARS) > > How is Nepomniaschy? I wrote to her twice this year, she never responded, > neither about sotrudnichestvo, not about Cultural Studies... > > How was the Japanese trip? > > Pavel > > Dr Pavel Lyssakov > Director, International Programmes and Development > Faculty of Political Science and Sociology > The European University at St Petersburg > Phone: +7 (812) 279-44-02 > Fax: +7 (812) 275-51-33 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vac10 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 9 02:22:43 2001 From: vac10 at COLUMBIA.EDU (Vitaly A. Chernetsky) Date: Sun, 8 Apr 2001 22:22:43 -0400 Subject: apologies In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, My most sincere apologies for inadvertently sending a private message to the list. Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU Mon Apr 9 17:51:18 2001 From: brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 9 Apr 2001 12:51:18 -0500 Subject: Shekhtman in the Times Message-ID: Dear Colleagues: It helps me to know what people read and think about the study of Russian. In that spirit, I share with you an electronic version of an article that appeared in the Travel Section of Sunday's New York Times (08 April 2001). Ben Rifkin **** April 8, 2001 An Archipelago Called Russian By FRANCIS X. CLINES F a guy wants to be able to talk in bed with his new Russian wife, this guy needs one vocabulary; but if he wants to deal in the Moscow oil business, the guy needs another," explains Boris Shekhtman, a merry-eyed despot of a language teacher who is ready for either American urge these days. Mr. Shekhtman is known simply and affectionately as Boris by the 150 or so private clients who have been variously enlightened, exhausted, psychically tattooed and certainly inspired in his one-on-one tutoring sessions across the last 18 years. A little noticed resource within the Washington Beltway, Boris is valued for taking a creative personal trainer's approach to his students, poking their softness and whipping some muscular Russian onto their bones. When graduates of Boris's tutorials meet - and there's currently a dozen or so alumni in Moscow's diplomacy, journalism and business circles - they invariably glory in the words and music not so much of the Russian language as of Boris and his methodology. "You will destroy them!" they recall Boris cackling in delight in class when he finally hears a once struggling student masterly deliver one of the series of language "islands" he forces one and all to compose and not merely memorize: no, Boris requires these conversational drills - cunning small-talk masterpieces chockablock with vital grammar devices, revealing grace notes and reassuring curiosity about things Russian - to be relentlessly repeated over and over until they become atomized and assimilated somewhere between a student's Pavlovian brainpan and his evolving Russian soul. When this moment is reached, Boris becomes beady-eyed with delight, bounding like Picasso in his studio at the way he has deranged nature. Then he demands you traverse the island, repeating your soliloquy again. Rooted in confidence building, the island technique is Boris's way of equipping students with a basic set of grammatical and vocabulary tools that become second nature and eminently reusable in attempting more ambitious conversation. They are tight monologues - perhaps some autobiography, an honest opinion about a favorite author, a piece on one's hobby - that are constructed to be open to question-and-answer tangents that can give a newcomer a sense of actually speaking the language. Across his tutoring, Boris tries to rattle his students with unexpected conversational twists and turns that might be eased by resorting to island tracts. "Boris is a formidable character, his personality is overwhelming," attests Lucian Pugliaresi, president of LCI Consulting and a National Security Council official in the Reagan Administration. He says he was shocked to finally learn Russian from Boris after bumbling through mute years of commuting to Moscow as a petroleum specialist. "People I know in Moscow can't believe I can finally talk with them," Mr. Pugliaresi says. "It's all because Boris is very good at figuring out how you absorb information, then deciding how serious you are and what kind of a program you need." Since the collapse of the Soviet Union, Mr. Shekhtman's Specialized Language Training Center has evolved from a basement-classroom operation for a few Washington neophytes each year to a multicity business, with a small staff of professional teachers from Russia. It serves various clients, from American parents who need some bedtime banter for their adopted Russian children, to a New York psychiatrist needing Russian to get at the superegos of his patients in Brighton Beach. Lessons - mostly one on one but also groups up to seven - now include a 30-hour tourist course in which, for $40 an hour, a traveler will, by all the promise and demand of Boris, prove to be "primitive but creative" in navigating basic tourist situations while still packing a simple island or two as traveler's aid to "destroy" that cabdriver. Destroy, as in surprise native Russians with an island's texture and range, a signature device of Boris and his faculty. Destroy, as in the rugged arm wrestle that he imagines even the simplest colloquy to be. Who is triumphing in the "psychology of language?" Boris asks with the tone of Clausewitz on total war. Islands, of course, are separated by the briny depths. But Boris convinces most students that language management rooted in their memorized verbal islands will produce "the appearance of fluency" at first, then progress swimmingly as life unfolds in Russia. With outlets in Baltimore, Philadelphia, Los Angeles and Moscow besides the main office in the Rockville, Md., the center not only teaches Russian to Americans, but also now finds Boris tutoring language instructors in his own techniques. These are not so much about passive grammar memorization as about building confidence so that the student takes the initiative. In recent years of heavy Russian immigration, Boris has also begun teaching Russian newcomers Americanized English, replete with those "guys" and other reassuringly noir-ish touches that Boris, who is 61, first savored as a young student of English in Kiev and Baku. For each of his students, when all else fails, there remains a Boris island to crawl onto, firm as a riff of Melville. ("Menya zavut Frenk" - They call me Frank - always seemed an island opener worthy of Ishmael.) Islands can be about whatever interests the student, providing Boris rates them as engaging to the casual Russian and open to crucial devices of idiom and grammar that he finely machines into the developing spiels. Bill Keller, managing editor of The Times, recalls the islands starting "with a small shoal," two of his being: "I come from New York," and "I work for The New York Times." They then grew into more elaborate soliloquies on subjects certain to come up in conversations: the population, climate, economy and cultural importance of New York. When I studied with Boris 12 years ago, the lesson vocabulary was thick with the clichés of Cold War saber rattling. These have yielded some to the jargon of capitalism, although the words of cronyism still seem relevant. Through it all, a student can rest assured that Boris's sarcastic glossing of the Kremlin's Orwellian doublespeak remains a virtuoso lesson. A graduate always retains scraps of Boris's eclectic classes - a stunning phrase of Pushkin, perhaps, or certainly a couplet from the tiresome nursery rhymes that students must daily sing as Boris stands there like a leering, formidable Big Bird. A line from the song "Ochi Chorniye" ("Dark Eyes") best summarizes a student's view of both Boris and his bittersweet language: "How I love you; how I fear you." In class, Boris has a charming way of suddenly swiveling from the role of absolute language tyrant to literary romantic melting to the poetry of Anna Akhmatova. After Boris's classes of a decade ago, the glasnostian speaking touches of Mikhail Gorbachev (he used a kind of reflexive papal pomposity in pronouncing what he thought) became a treasured leitmotif for an American's ears during the endless wintry nights of Moscow. The mother tongue proved as gritty as the bread. As if in advance compensation, Boris has introduced a certain sense of luxury into his tutoring methods. "It became a usual procedure for our newspaper correspondents to take us to their summer homes when they were studying through these hot days," notes the taskmaster, who somehow accepted the proletarian cocktail hour after a hard day at the six declensions. This was never some expense-account junket for learning the always useful Russian words for fresh lobster and melted butter, Mr. Keller insists. He recalls his summer teach-in at a Delaware beach resort as "an extraordinary amount of drills, homework, lessons and practice" with "a rotating cast of Russian immigrants - members of the Boris entourage of smitten babushkas, former Kiev taxi drivers and literary divas who accepted a free week at the beach" in exchange for tolerating sandy hubris and bad Russian. "To my mind, Boris's technique depends on the principle that if you can convince Russians that you speak Russian, you'll trick yourself in the process," Bill decided. Boris could not agree more, as he customizes his lessons. "We will work wherever our clients want us to work," he altruistically vows, so long as the rate remains $40 an hour. In Rockville, just outside Washington, he maintains a separate apartment for live-in students who sign up for months of intensive lessons. "The first time I met Boris he didn't talk at all about language," Mr. Pugliaresi recalls. "He talked about power relationships and fascinated me instantly. He said when you don't speak the language over there, you have no power." Mr. Pugliaresi soon was crawling about his first Boris island, then standing upright, looking to destroy them. The Specialized Language Training Center, 4 Monroe Street, Rockville, Md. 20850; (800) 839-7987; e-mail, sbsltc at aol.com. Individual lessons cost $40 an hour. For groups, rates drop progressively, so that the maximum group, seven, would pay $100 an hour total. -- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin Associate Professor, Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic/rifkin/ Director, Russian School, Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533; fax: (802) 443-5394 http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at MAIL.SLC.EDU Mon Apr 9 18:31:41 2001 From: mfrazier at MAIL.SLC.EDU (Melissa Frazier) Date: Mon, 9 Apr 2001 14:31:41 -0400 Subject: Intensive study of English In-Reply-To: Message-ID: Hello, I recently met the Dean of the "Mezhdunarodnyi Fakul'tet" at Irkutsk State Univ and she asked me if I knew of a place for just a few of their students per year to study English intensively in the summer. Unfortunately I only know the reverse, that is, places in Russia for American students to study Russian intensively, which may be true for most of this list, too, but I thought I would try. If anyone has any ideas and/or contacts which I could pass on to the people in Irkutsk (maybe your institutions host programs?), I would be very grateful if they would let me know off-line at mfrazier at mail.slc.edu. Thank you, Melissa Frazier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tc0jxk1 at CORN.CSO.NIU.EDU Mon Apr 9 19:41:06 2001 From: tc0jxk1 at CORN.CSO.NIU.EDU (kot joanna) Date: Mon, 9 Apr 2001 14:41:06 -0500 Subject: Polish culture course Message-ID: I am now in the process of preparing a reading list for a 300-level Polish culture class, to be taught entirely in English, with no prerequisites and presumably, for the most part, for students who know nothing about Poland. As this is a new course at Northern Illinois University and one that I have never taught, I would be most grateful for any suggestions on reading and/or film material that anyone might have. I would prefer to avoid teaching it like the traditional culture course, that is, basically a history course with the occasional addition of cultural information. Instead, I would like to offer a brief survey of Polish history and then to concentrate on selected topics, such as, Polish national myths, the role and image of women in Polish society, the experiences of WW II and communism, the development of Polish theater and film, etc. Please reply off-list. Joanna Kot Assoc. professor of Russian and Polish Northern Illinois University (815)753-6457 e-mail: tc0jxk1 at corn.cso.niu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Mon Apr 9 20:11:43 2001 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Mon, 9 Apr 2001 16:11:43 -0400 Subject: Shekhtman in the Times In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, On the topic of Russian's difficulty, does anyone have handy a reference to Wilson's (Edmund) article on the same subject? I don't recall the title, but I remember that it's both intelligent and amusing. Anyone else have other suggestions for such readings? Thanks. <|><|><|><|><|><|><|> Michael A. Denner Russian Studies Department Campus Unit 8361 Stetson University DeLand, FL 32720 904.822.7265 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Benjamin Rifkin Sent: Monday, April 09, 2001 1:51 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Shekhtman in the Times Dear Colleagues: It helps me to know what people read and think about the study of Russian. In that spirit, I share with you an electronic version of an article that appeared in the Travel Section of Sunday's New York Times (08 April 2001). Ben Rifkin **** April 8, 2001 An Archipelago Called Russian By FRANCIS X. CLINES F a guy wants to be able to talk in bed with his new Russian wife, this guy needs one vocabulary; but if he wants to deal in the Moscow oil business, the guy needs another," explains Boris Shekhtman, a merry-eyed despot of a language teacher who is ready for either American urge these days. Mr. Shekhtman is known simply and affectionately as Boris by the 150 or so private clients who have been variously enlightened, exhausted, psychically tattooed and certainly inspired in his one-on-one tutoring sessions across the last 18 years. A little noticed resource within the Washington Beltway, Boris is valued for taking a creative personal trainer's approach to his students, poking their softness and whipping some muscular Russian onto their bones. When graduates of Boris's tutorials meet - and there's currently a dozen or so alumni in Moscow's diplomacy, journalism and business circles - they invariably glory in the words and music not so much of the Russian language as of Boris and his methodology. "You will destroy them!" they recall Boris cackling in delight in class when he finally hears a once struggling student masterly deliver one of the series of language "islands" he forces one and all to compose and not merely memorize: no, Boris requires these conversational drills - cunning small-talk masterpieces chockablock with vital grammar devices, revealing grace notes and reassuring curiosity about things Russian - to be relentlessly repeated over and over until they become atomized and assimilated somewhere between a student's Pavlovian brainpan and his evolving Russian soul. When this moment is reached, Boris becomes beady-eyed with delight, bounding like Picasso in his studio at the way he has deranged nature. Then he demands you traverse the island, repeating your soliloquy again. Rooted in confidence building, the island technique is Boris's way of equipping students with a basic set of grammatical and vocabulary tools that become second nature and eminently reusable in attempting more ambitious conversation. They are tight monologues - perhaps some autobiography, an honest opinion about a favorite author, a piece on one's hobby - that are constructed to be open to question-and-answer tangents that can give a newcomer a sense of actually speaking the language. Across his tutoring, Boris tries to rattle his students with unexpected conversational twists and turns that might be eased by resorting to island tracts. "Boris is a formidable character, his personality is overwhelming," attests Lucian Pugliaresi, president of LCI Consulting and a National Security Council official in the Reagan Administration. He says he was shocked to finally learn Russian from Boris after bumbling through mute years of commuting to Moscow as a petroleum specialist. "People I know in Moscow can't believe I can finally talk with them," Mr. Pugliaresi says. "It's all because Boris is very good at figuring out how you absorb information, then deciding how serious you are and what kind of a program you need." Since the collapse of the Soviet Union, Mr. Shekhtman's Specialized Language Training Center has evolved from a basement-classroom operation for a few Washington neophytes each year to a multicity business, with a small staff of professional teachers from Russia. It serves various clients, from American parents who need some bedtime banter for their adopted Russian children, to a New York psychiatrist needing Russian to get at the superegos of his patients in Brighton Beach. Lessons - mostly one on one but also groups up to seven - now include a 30-hour tourist course in which, for $40 an hour, a traveler will, by all the promise and demand of Boris, prove to be "primitive but creative" in navigating basic tourist situations while still packing a simple island or two as traveler's aid to "destroy" that cabdriver. Destroy, as in surprise native Russians with an island's texture and range, a signature device of Boris and his faculty. Destroy, as in the rugged arm wrestle that he imagines even the simplest colloquy to be. Who is triumphing in the "psychology of language?" Boris asks with the tone of Clausewitz on total war. Islands, of course, are separated by the briny depths. But Boris convinces most students that language management rooted in their memorized verbal islands will produce "the appearance of fluency" at first, then progress swimmingly as life unfolds in Russia. With outlets in Baltimore, Philadelphia, Los Angeles and Moscow besides the main office in the Rockville, Md., the center not only teaches Russian to Americans, but also now finds Boris tutoring language instructors in his own techniques. These are not so much about passive grammar memorization as about building confidence so that the student takes the initiative. In recent years of heavy Russian immigration, Boris has also begun teaching Russian newcomers Americanized English, replete with those "guys" and other reassuringly noir-ish touches that Boris, who is 61, first savored as a young student of English in Kiev and Baku. For each of his students, when all else fails, there remains a Boris island to crawl onto, firm as a riff of Melville. ("Menya zavut Frenk" - They call me Frank - always seemed an island opener worthy of Ishmael.) Islands can be about whatever interests the student, providing Boris rates them as engaging to the casual Russian and open to crucial devices of idiom and grammar that he finely machines into the developing spiels. Bill Keller, managing editor of The Times, recalls the islands starting "with a small shoal," two of his being: "I come from New York," and "I work for The New York Times." They then grew into more elaborate soliloquies on subjects certain to come up in conversations: the population, climate, economy and cultural importance of New York. When I studied with Boris 12 years ago, the lesson vocabulary was thick with the clichés of Cold War saber rattling. These have yielded some to the jargon of capitalism, although the words of cronyism still seem relevant. Through it all, a student can rest assured that Boris's sarcastic glossing of the Kremlin's Orwellian doublespeak remains a virtuoso lesson. A graduate always retains scraps of Boris's eclectic classes - a stunning phrase of Pushkin, perhaps, or certainly a couplet from the tiresome nursery rhymes that students must daily sing as Boris stands there like a leering, formidable Big Bird. A line from the song "Ochi Chorniye" ("Dark Eyes") best summarizes a student's view of both Boris and his bittersweet language: "How I love you; how I fear you." In class, Boris has a charming way of suddenly swiveling from the role of absolute language tyrant to literary romantic melting to the poetry of Anna Akhmatova. After Boris's classes of a decade ago, the glasnostian speaking touches of Mikhail Gorbachev (he used a kind of reflexive papal pomposity in pronouncing what he thought) became a treasured leitmotif for an American's ears during the endless wintry nights of Moscow. The mother tongue proved as gritty as the bread. As if in advance compensation, Boris has introduced a certain sense of luxury into his tutoring methods. "It became a usual procedure for our newspaper correspondents to take us to their summer homes when they were studying through these hot days," notes the taskmaster, who somehow accepted the proletarian cocktail hour after a hard day at the six declensions. This was never some expense-account junket for learning the always useful Russian words for fresh lobster and melted butter, Mr. Keller insists. He recalls his summer teach-in at a Delaware beach resort as "an extraordinary amount of drills, homework, lessons and practice" with "a rotating cast of Russian immigrants - members of the Boris entourage of smitten babushkas, former Kiev taxi drivers and literary divas who accepted a free week at the beach" in exchange for tolerating sandy hubris and bad Russian. "To my mind, Boris's technique depends on the principle that if you can convince Russians that you speak Russian, you'll trick yourself in the process," Bill decided. Boris could not agree more, as he customizes his lessons. "We will work wherever our clients want us to work," he altruistically vows, so long as the rate remains $40 an hour. In Rockville, just outside Washington, he maintains a separate apartment for live-in students who sign up for months of intensive lessons. "The first time I met Boris he didn't talk at all about language," Mr. Pugliaresi recalls. "He talked about power relationships and fascinated me instantly. He said when you don't speak the language over there, you have no power." Mr. Pugliaresi soon was crawling about his first Boris island, then standing upright, looking to destroy them. The Specialized Language Training Center, 4 Monroe Street, Rockville, Md. 20850; (800) 839-7987; e-mail, sbsltc at aol.com. Individual lessons cost $40 an hour. For groups, rates drop progressively, so that the maximum group, seven, would pay $100 an hour total. -- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin Associate Professor, Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic/rifkin/ Director, Russian School, Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533; fax: (802) 443-5394 http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bohdan at PANIX.COM Tue Apr 10 16:06:06 2001 From: bohdan at PANIX.COM (bohdan at PANIX.COM) Date: Tue, 10 Apr 2001 12:06:06 -0400 Subject: apologies In-Reply-To: from "Vitaly A. Chernetsky" at Apr 08, 2001 10:22:43 PM Message-ID: > > Dear colleagues, > > My most sincere apologies for inadvertently sending a private message to > the list. Actually this was one of the more interesting posts I've read on this list in recent memory! More! ;-) Bohdan > > Vitaly Chernetsky > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Tue Apr 10 17:41:24 2001 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Tue, 10 Apr 2001 13:41:24 -0400 Subject: Announcing 2001 AWSS Graduate Essay Prize Message-ID: The 2001 AWSS Graduate Essay Prize will be awarded to the best dissertation chapter or article-length essay in any field or area of Slavic/East European/Central Asian Studies by a woman or on a topic in Sl./E.E./C.A. Women's Studies by either a woman or a man. This competition is open only to current doctoral students or those who defended a doctoral dissertation in 2000-2001. If the essay is a dissertation chapter, it should be accompanied by the dissertation abstract and table of contents. If the submission is a seminar paper, it must have been written in 2000-2001. Previous submissions and published materials are ineligible. Essays should be no longer than 50 pages, including reference matter, and in English (quotations in any other language should be translated). Please send three copies of the essay and a CV to : Professor Sibelan Forrester Modern Languages and Literatures Swarthmore College 500 College ave. Swarthmore, PA 19081-1390 All submissions must be postmarked by September 1, 2001. The award carries a cash prize of $500. The winner(s) will be announced at the AAASS annual convention in November. Please address queries to Sibelan Forrester at the above address, or else by e-mail at , phone 610-328-8162, or fax 610-328-7769. Thank you for your attention, Sibelan Forrester AWSS Past President for the committee: Professor Hilary Fink Slavic Department Yale University Professor William G. Wagner History Department Williams College Professor Sibelan Forrester Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at JAGUAR.MIDDLEBURY.EDU Tue Apr 10 17:37:51 2001 From: mkatz at JAGUAR.MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Tue, 10 Apr 2001 13:37:51 -0400 Subject: edmund wilson Message-ID: Are you thinking of the collection entitled A Window on Russia which contains the following: "Notes from the Forties: Russian Language" and "A Little Museum of the Russian Language"? Michael Katz Dean of Language Schools and Schools Abroad 209 Sunderland Language Center Middlebury College Middlebury, VT 05753 Tel: 802-443-2447 Fax: 802-443-2075 e-mail: mkatz at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov+ at PITT.EDU Tue Apr 10 17:53:14 2001 From: padunov+ at PITT.EDU (Vladimir Padunov) Date: Tue, 10 Apr 2001 13:53:14 -0400 Subject: Third Annual Russian Film Symposium in Pittsburgh Message-ID: Contemporary Russia exists within a European heritage in terms of culture, yet in military, economic, and political terms, it resides outside the European order. This discursive schizophrenia is the focus of the 2001 Russian Film Symposium, "Evropsk, Russia: Out of European Order?", taking place May 1-6 at U. of Pittsburgh. Participants are asked to examine cinematic representations of Russia as redolent of this tension and shifting status. Screenings focusing on the theme of Russia and the Caucasus will include Abdrashitov's Time of the Dancer, Bodrov's Prisoner of the Caucasus, Ibragimbekov's Family, Rogozhkin's Checkpoint, and other films. Among the guests of the Symposium will be Rustam Ibragimbekov and Aleksandr Mindadze. For details, please see http://www.rusfilm.pitt.edu/. _____________________________________________ Vladimir Padunov Department of Slavic Languages and Literatures 1433 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mzs at UNLSERVE.UNL.EDU Tue Apr 10 19:32:59 2001 From: mzs at UNLSERVE.UNL.EDU (Mila Saskova-Pierce) Date: Tue, 10 Apr 2001 14:32:59 -0500 Subject: Intensive study of English In-Reply-To: <3.0.1.32.20010409143141.0075ba80@mail.slc.edu> Message-ID: Dear Melissa, University of Nebraska has a very good intensive ESL program during the summer. The person to contact is its director: Dr. Michael Harpending, 310 Andrews Hall, UNL, Lincoln NE 68588-0301 mharpending at unl.edu Ph: 402-472-1874 Fax: 402-472-4636 Good luck. Mila Saskova-Pierce >Hello, > >I recently met the Dean of the "Mezhdunarodnyi Fakul'tet" at Irkutsk State >Univ and she asked me if I knew of a place for just a few of their students >per year to study English intensively in the summer. Unfortunately I only >know the reverse, that is, places in Russia for American students to study >Russian intensively, which may be true for most of this list, too, but I >thought I would try. If anyone has any ideas and/or contacts which I could >pass on to the people in Irkutsk (maybe your institutions host programs?), >I would be very grateful if they would let me know off-line at >mfrazier at mail.slc.edu. > >Thank you, > >Melissa Frazier > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- Dr. Mila Saskova-Pierce University of Nebraska 1133 Oldfather Hall, Lincoln, NE 68588-0315 Tel: (402) 472 1336 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From a.jameson at DIAL.PIPEX.COM Wed Apr 11 08:46:24 2001 From: a.jameson at DIAL.PIPEX.COM (Andrew Jameson) Date: Wed, 11 Apr 2001 09:46:24 +0100 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: Thanks to everyone who contributed. Here is a compilation of all the contributions on the subject. Andrew Jameson Chair, Russian Committee, ALL Reviews Editor, Rusistika Listowner, allnet, cont-ed-lang, russian-teaching 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL UK Tel: 01524 32371 (+44 1524 32371) Virus checker: Norton Symantec ************************************************************* AJ FIRST MESSAGE I am looking for linguistic examples for a lecture. The lecture deals, among other things, with instances where serious misunderstandings arise (or are capable of arising) because of the mismatch of the English and Russian languages and cultures. These are instances where each side believes they have understood the other, but are nonetheless at cross purposes. I would be particularly interested in examples and anecdotes from real life about these problems. My examples would be: natsional'nost' (In the West, loosely used for citizenship; so a Russian who is a citizen of Lithuania, may well answer a nationality question "Russian" and later be accused of giving contradictory or false information.) bezopasnost' (Used in Russian for both safety and security, which are as different as chalk and cheese, especially difficult as Russia largely lacks a "safety culture".) kontrol' (Used in all European languages except English for checking and supervising, but in English meaning "to be in charge of" something.) The lack of a "real" word for "learn" in Russian makes it difficult to talk about non-teacher centred learning when discussing education. PAUL B GALLAGHER A good false friend from the technical side is konstruktsiya, which does not mean "construction" at all; it is much closer to "design" and can encompass things we would place under "engineering"; it can also refer to objects that we would call "structures." Similarly, "proyekt" can mean "plan" or "design" but has only recently come to be used commonly as "prуject." DANIEL COLLINS I doubt that this counts as a serious misunderstanding, but the day before yesterday when I was explaining "bardy" like Vysotskii to an American non-speaker of Russian, I used the term "folk singer" (e.g., Joan Baez); a nearby Russian objected to this translation. The problem is, of course, that "folk singing" in American culture is a concept that has little or nothing to do with the "folk," and absolutely nothing to do with "folklore," whereas the Russian understood it in an ethnomusicological sense as "narodnoe penie." "Podruga" tends to be a problematic term for American learners of Russian, as they want to use it in a romantic sense. YVONNE BRANDON Regarding misunderstandings, here's something that has always been confusing in one way or another - American female students using "drug" for "boyfriend". I'm pretty sure all it means to Russians is "friend," but I have heard many American women trying to use it to explain that they have a boyfriend and can't go out with so-and-so. I remember doing it myself during my first trip to Moscow, and it never had the impact I thought it should. Since Russian men usually begin a conversation with an American woman with three questions - Where are you from? How old are you? Are you married? - it is necessary to convey that information nearly every time you meet someone in Russia. The Americans always try to explain that they aren't married, but "U menia est' drug." Five or ten years ago I listened to a Russian man tell my American roommate at MGU that he loved her and wanted to marry her, and she kept saying "No u menia est' drug." He left very confused, and I'm not sure he really understood what she was trying to tell him. I think also among Russians that there is less a concept of long-term committed relationships that do not involve marriage. ANONYMOUS OK - here are some potentially embarrassing examples which you probably know already. Re: sexual education in USSR "As late as 1990, people still found it embarrassing to buy preservatives" "And how would a boy find out about pollution? not from his parents, not at school... " My worst experience was trying to help a friend (who didn't speak any English) to buy a guitar with tremolo box (or whatever it is called - I STILL don't know!!!!) in Music Ground, when I first visited UK: "Can I help you?" "Yes - I am looking for a guitar with a vibrator" "You what?" TOM PRIESTLY One source for linguistic material is a book named something like: Lozhnye druz'ja perevodchika, published in the USSR in, I think, the 70s or 80s. If this is not enough bibliographic info for you, I'll try to find it in our library, where I know that it resides, hopefully under that name or something very similar. An amusing aside for your talk would be examples where such misunderstandings arise among Slavs, speaking languages which are so close that they assume that similar words will have similar meanings. The most striking example I know: Russian ponos "diarrheoia" and Slovene ponos "pride" (even stressed on the same syllable). Imagine a Russian with the skitters appealing for help in Ljubljana . . . I look forward to your summary of reponses. I teach a translation course. MICHAEL DENNER 3) Regarding Prof. Jameson's question about translation problems that result from "a mismatch of the English and Russian languages and cultures": I can only speak to the American experience, but I've always had the hardest time explaining the notion of narod to American undergrads. "National" is a wretched translation, and "people" simply doesn't work -- as a nation of plebeians founded by plebeians, all we Americans are, after all, "the people." We really lack any national consciousness of Volk or peuple or the connotation and denotation of "people" as I imagine it existed/exists in England (but maybe not). When I speak of Public Education (narodnoe obrazovanie) or the People's Will in a culture or literature lecture, I have to digress for a while on what it meant for someone not "of the people" in the 19th century - and to a lesser extent in the 20th - to speak of "the people" and "their" needs. An 18-year-old American has real trouble imagining this cultural phenomenon. Anyone have any recommendations on translation of "narod" that would avoid this problem? EDWARD DUMANIS > The lack of a "real" word for "learn" in Russian makes > it difficult to talk about non-teacher centred learning when > discussing education. "Protses poznanija bez (kakoj-libo?, znachitel'noj?) pomoshchi (so storony) uchitelja." VLADIMIR DUBISSKIY Some comments on your posting. I would not say that those differences are the 'translation problems' - they can hardly be considered as such. And I doubt the last two examples: > > kontrol' (Used in all European languages except English for checking and supervising, but in English meaning "to be in charge of" something.) What about "quality control" (Eng.) - it has that 'checking' connotation as well. > > The lack of a "real" word for "learn" in Russian makes it difficult to talk about non-teacher centred learning when discussing education. this is not true - what about the Russian verb "познавать" (познавать мир, познавать законы природы, познать принципы управления летательными аппаратами) I hope this will help your students "познать" Russian. ROBERT ROTHSTEIN English does have the European sense of "control" in such expressions as "passport control" and (as a warning to drivers) "speed radar controlled." IVANA BJELAC I do not know if you can use the following, as I do not speak Russian. However, our languages are very close so I encountered this when translating into my mother tongue Croatian: 'eventualno' - in Croatian it means 'perhaps', 'probably' or 'if the circumstances alow' , and is not an equivalent to the English 'eventually'. In Croatian we have also only one term for 'security/safety', it is 'sigurnost'. FRANK GLADNEY Ru. _nacmen_ may be an example. The Soviet dictionaries define it as 'member of a national minority', but in actualy practice, I think, it denoted a Central Asian Soviet. I don't think Russians called Latvians or Ukrainians _nacmeny_. The noun _dom_ can also be problematic, I think, e.g., when a _dom_ comprises a number of _korpusa_. JEANETTE OWEN I am not sure whether or not this counts as a translation problem or not, but the definition of "individualism" in Ozhegov (at least in the Soviet-era version) was rather limited to the notion of putting one's own interests over that of others, while some English (perhaps only American-English) dictionaries places that aspect of individualism 3rd or 4th, concentrating first on the philosophical question of individuality. In a conversation with my Russian friends living in the United States the definition only stressed the idea that self-definition as an individual has only the negative connotation of going against the interests of others. Nothing positive was contained in the term, or could be construed from the sense of the word as it is used in Russian. In the end, we had to consult the dictionaries to compare definitions--they found the idea that there were any positive values or even a sense of duty and responsibility attributed to the term absurd. The subject turned to individualism when comparing notes on when and under what circumstances Americans tend to ask for help and when Russians do, and how members from each culture respond to pleas for assistance. My dissertation (on how students of Russian make requests in Russian) also touches these questions, though only indirectly. I just looked at the definition presented by the online OED, and didn't find this notion there, either. So based on my notes from a year or so ago, here is my approximation of the definitions of "individualism" presented in Ozhegov and Webster's 9th Collegiate Dictionary: From Ozhegov, (year?) The first notion reads: "Nravstvennyj princip, stavjashchij interesy otdel'noj lichnosti vyshe interesov obshchestva" and the second notion reads "stremlenije k vyrazheniju svoej lichnosti, svoej individual'nosti, k protivopostavleniju sebja drugim." The Webster's 9th New Collegiate Dictionary (1989?) has: "1: A doctrine that the interests of the individual are or ought to be ethically paramount..." also "Conduct guided by such a doctrine." 2) the conception that all values, rights, and duties originate in individuals..... b: A theory maintaining the political and economic independence of the individual and stressing individual initiative, action, and interests.... conduct or practice guided by such a theory. I look forward to your future posting on the topic of misunderstandings. IGOR SILANTEV Another two examples would be: prosveshchenije and slovesnost'. I can be mistaken, but both words seem to have no direct lexical equivalents in English. Is this right regarding their meaning? Probably not. But in any case, one have to translate prosveshchenije as 'education', like obrazovanije, and slovesnost' as literature, like literatura itself. As far as 'to learn' is concerned, to my mind, it is a reverse case, and very useful to show the semantic role of derivation in Russian: both 'to teach' and 'to learn' in their meaning are covered by Russian uchit' in its various derivative oppositions, among which the most precise one is 'obuchat (kogo-libo) - 'izuchat (chto-libo)'. ALINA ISRAELI My husband in his first life was a political scientist and he dealt with American-Soviet negociations. So he found in his research interesting cases: At one point when the negociation were stalling, Americans came and said something to the effect: "Let's deal with the problem aggressively." The Soviets left the negociating table for a period of time, and Americans had to convince them to come back. "Agressivno" has only a negative connotation in Russian. >My examples would be: >natsional'nost' (In the West, loosely used for citizenship; >so a Russian who is a citizen of Lithuania, may well answer >a nationality question "Russian" and later be accused of >giving contradictory or false information.) Being Jewish is nacional'nost' in Russian. Although in all fairness, Jewishness is racial (for non-converts into Judaism) as well as religious, and would be perceived as racial for converts to other religions. The Christian Pasternak had "nacional'nost'" - evrej, which always bothered him, according to Ivinskaja, at least. BUT: nationalitй in France while it should mean 'French', now also means racial origin, such as Maghrebin, for ex. or Black. >The lack of a "real" word for "learn" in Russian makes >it difficult to talk about non-teacher centred learning when >discussing education. I must disagree: the fact that Russian has FOUR words, does not mean it has none. There are other words that have not one word, but may: 'try', 'use', for ex. BRIAN LOCKETT I think you will get a fair number of examples of what you are after by browsing through the Anglo-Russian & Russian-English dictionary of false friend (Akulenko et al, Soviet Encyclopedia Publishing House, Moscow, 1969). But you are probably aware of this. A more practical & up-to-date collection is contained in a paperback produced by Gorbachev's interpreter Pavel Paladzhenko: Vsyo poznayotsya v spavnyenii ili nyesistematicheskiy slovar' trudnoctyey, tonkostyey, i premudrostyey angliskovo v sopostavlenii s russkim (Moscow, 2000). LISA TAYLOR Here are a few examples from many years' experience as an interpreter: "Comments"-- Although I've encountered this problem primarily in written communication, the Russian word "zamechaniia" has a very negative connotation not implied in English. An unsatisfactory (IMO) solution is to use "kommentarii." Another item that causes difficulties (perhaps not serious) is the commonplace phrase "I look forward to..." The closest translation, "Ia zhdu s neterpeniem..." has an urgency to it not implied in the English original. Another problem is caused by the ubiquitous word "facilities," which has no real equivalent in Russian--some usage examples are "facilities will be made available for your use," or "inadequate facilities," etc., all of which may or may not imply different things. There is also, of course, the difficulty with the word "fun," which has no equivalent in polite speech. I disagree about difficulties with the word "kontrol'," however. In my experience, the meaning has always been clear, usually indicating testing or monitoring. I don't recall a single incident where difficulties have arisen in connection with its translation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Wed Apr 11 09:24:06 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 11 Apr 2001 18:24:06 +0900 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: (message from Andrew Jameson on Wed, 11 Apr 2001 09:46:24 +0100) Message-ID: Hello, I have noticed something. I have heard "drug" being used in the sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they live separately but have steady relations without the registration. At first I thought it meant a marriage outside the church, but found myself mistaken. Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlova at TISCALINET.IT Wed Apr 11 10:45:06 2001 From: peitlova at TISCALINET.IT (Edil Legno) Date: Wed, 11 Apr 2001 12:45:06 +0200 Subject: Translations problems. Message-ID: What about "change" and "melocj'" or "sdacja". English speaking student while paying in russian shop (it really happened)was asking his "change",but not knowing the exact word he just translated it to "izmenenie" .And so he asked the assistant to have his "izmenenje". He repeated: Dajte mne moje izmenenije.Could you immagine the embarrassed face of that young girl. Best wishes. Katarina Peitlova,Ph.D. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aimee.m.roebuck1 at JSC.NASA.GOV Wed Apr 11 13:24:23 2001 From: aimee.m.roebuck1 at JSC.NASA.GOV (ROEBUCK, AIMEE M. (JSC-AH) (NASA)) Date: Wed, 11 Apr 2001 08:24:23 -0500 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: My understanding of "grazhdanskij brak" is that a couple lives together without official registration. Aimee Roebuck English/Russian Language Instructor TechTrans International, Inc. at JSC/NASA 2101 Nasa Road 1 Houston, Texas 77058 e-mail: aroebuck at ems.jsc.nasa.gov phone: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 -----Original Message----- From: Yoshimasa Tsuji [mailto:yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP] Sent: Wednesday, April 11, 2001 4:24 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Hello, I have noticed something. I have heard "drug" being used in the sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they live separately but have steady relations without the registration. At first I thought it meant a marriage outside the church, but found myself mistaken. Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dwkaiser at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Wed Apr 11 12:54:46 2001 From: dwkaiser at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (David Kaiser) Date: Wed, 11 Apr 2001 07:54:46 -0500 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: <200104110924.SAA07277@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: I had heard the term "prijatel' " in the sense of "boyfriend." Conversely, the term "podruzhka" was girlfriend, as opposed to "podruga," which just meant a friend who was a girl. DK At 06:24 PM 4/11/01 +0900, you wrote: >Hello, > I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they >live separately but have steady relations without the registration. > At first I thought it meant a marriage outside the church, but >found myself mistaken. > >Cheers, >Tsuji > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- "It is better for a student to be corrected by a parent, a teacher, or a test and then be given a chance to improve, than to be corrected by an often unforgiving, out-of-school world." WB ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Apr 11 14:44:31 2001 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK) Date: Wed, 11 Apr 2001 15:44:31 +0100 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: Message-ID: Avid readers of Russia's bul'varnaja pressa will know that the Russian for boyfriend is 'bojfrend'. John Dunn. >-----Original Message----- >From: Yoshimasa Tsuji [mailto:yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP] >Sent: Wednesday, April 11, 2001 4:24 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES > > >Hello, > I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they >live separately but have steady relations without the registration. > At first I thought it meant a marriage outside the church, but >found myself mistaken. > >Cheers, >Tsuji > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- John Dunn Department of Slavonic Studies Hetherington Building University of Glasgow Glasgow G12 8RS Great Britain Telephone (+44) 141 330-5591 Fax (+44) 141 330-2297 e-mail J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Lyssakov at EU.SPB.RU Wed Apr 11 14:43:33 2001 From: Lyssakov at EU.SPB.RU (Pavel Lyssakov) Date: Wed, 11 Apr 2001 18:43:33 +0400 Subject: European University at St Petersburg application deadline approac hing! Message-ID: APPLICATION DEADLINE, EUROPEAN UNIVERSITY, ST PETERSBURG International MA in Russian Studies at the European University, St Petersburg would like to remind Seelangers of the application deadline for the academic year 2001-2002: April 30, 2001 IMARS is a graduate program for students who hold a B.A. or its equivalent and who wish to continue their study of Russia or other successor states of the USSR. IMARS students are expected to achieve solid interdisciplinary understanding of the region and to become first-class specialists in their field. EUSP is a university, founded in 1994 by the St. Petersburg City Government, Russian Academy of Sciences, and several learned societies with joint support from the MacArthur, Ford, and Soros Foundations. The University has five Departments (Faculties): Political Science and Sociology, Ethnology, History, Economics and Finance, and History of Art (in cooperation with the State Hermitage Museum). Located in a beautiful downtown aristocratic mansion, the University offers an outstanding scholarly and cultural experience for those who intend to spend a semester or a year in Russia. IMARS is administered by the Faculty of Political Science and Sociology, which hires Russian professors with Western degrees or foreign faculty. ALL INSTRUCTION IS DONE IN ENGLISH, to encourage the participation of those who have not studied Russian before. Intensive Russian language classes are also offered. The grades awarded by EUSP conform to the European Credit Transfer System, and this allows advanced undergraduate students to take a non-degree semester-long study for an EUSP Certificate. In the academic year 2001/2002, IMARS offers a large number of courses in Political Science, Sociology, and Cultural Studies. Students may select one of these areas as their major field. In addition, courses in History and Economics are available. IMARS, 3 Gagarinskaia Street, St. Petersburg, 191187 RUSSIA tel: (812) 279-44-02 fax:(812) 275-51-33 e-mail: imars at eu.spb.ru http://www.eu.spb.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rhunter at MONROECC.EDU Wed Apr 11 15:09:33 2001 From: rhunter at MONROECC.EDU (Hunter, Robert (Psychology)) Date: Wed, 11 Apr 2001 11:09:33 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: I don't know if the high school and university exchange students from the Novgorod Oblast are bul'varnaja pressa readers, avid or otherwise, but the girls have told me that they use the term "bojfrend" Robert Hunter -----Original Message----- From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: 4/11/2001 10:44 AM Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Avid readers of Russia's bul'varnaja pressa will know that the Russian for boyfriend is 'bojfrend'. John Dunn. >-----Original Message----- >From: Yoshimasa Tsuji [mailto:yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP] >Sent: Wednesday, April 11, 2001 4:24 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES > > >Hello, > I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they >live separately but have steady relations without the registration. > At first I thought it meant a marriage outside the church, but >found myself mistaken. > >Cheers, >Tsuji > >----------------------------------------------------------------------- -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >----------------------------------------------------------------------- -- > >----------------------------------------------------------------------- -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >----------------------------------------------------------------------- -- John Dunn Department of Slavonic Studies Hetherington Building University of Glasgow Glasgow G12 8RS Great Britain Telephone (+44) 141 330-5591 Fax (+44) 141 330-2297 e-mail J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at MAIL.SLC.EDU Wed Apr 11 15:07:27 2001 From: mfrazier at MAIL.SLC.EDU (Melissa Frazier) Date: Wed, 11 Apr 2001 11:07:27 -0400 Subject: Intensive ESL programs In-Reply-To: <8068885776B5D411A8AB00E029486364031EEE@EUWEB> Message-ID: I wanted to thank everyone who responded to my query for intensive summer ESL programs -- I received a number of answers, some complete with contact information, costs etc. which I will pass on to the people in Irkutsk. Thanks again, Melissa Frazier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chapmana at HUMNET.UCLA.EDU Wed Apr 11 16:26:43 2001 From: chapmana at HUMNET.UCLA.EDU (Annelie Chapman) Date: Wed, 11 Apr 2001 09:26:43 -0700 Subject: Intensive Russian/EE/FSU language study programs Message-ID: Dear SEELANGS audience: I am in the process of updating the AATSEEL web page which lists intensive language-study programs for the languages of Russia, Eastern Europe and the Former Soviet Union. Listings include summer, semester and academic-year programs based in the U.S. as well as in the home countries for the languages of study. If your program is not currently listed on this page and you would like it to be, please send me the Internet address (URL) and name of the program and I will add it. (Note that, for the time being, we are including only programs which have a web site.) To check whether your program is listed, please consult the AATSEEL "Intensive-Languages" web page at: . Thank you, Annelie Chapman chapmana at humnet.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Wed Apr 11 16:36:35 2001 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Wed, 11 Apr 2001 11:36:35 -0500 Subject: Bulgakov query Message-ID: I seem to recall hearing that a famous writer or critic said that he could never forgive Bulgakov for what he did to Berlioz. If this is true, can anyone give me the source? Thanks. lgoering at carleton.edu ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Laura Goering Associate Professor of Russian Dept. of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 Tel: 507-646-4125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Wed Apr 11 18:52:41 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 11 Apr 2001 14:52:41 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: <200104110924.SAA07277@tsuji.yt.cache.waseda.ac.jp> Message-ID: Yes, "drug" can mean "boyfriend." "v grazhdanskom brake" means "without any mariage registration." Edward Dumanis On Wed, 11 Apr 2001, Yoshimasa Tsuji wrote: > Hello, > I have noticed something. I have heard "drug" being used in the > sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > I have often heard the term "v grazhdanskom brake" meaning they > live separately but have steady relations without the registration. > At first I thought it meant a marriage outside the church, but > found myself mistaken. > > Cheers, > Tsuji > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sbgraham+ at PITT.EDU Wed Apr 11 19:32:27 2001 From: sbgraham+ at PITT.EDU (Seth Graham) Date: Wed, 11 Apr 2001 15:32:27 -0400 Subject: UPDATED--Third Annual Russian Film Symposium in Pittsburgh Message-ID: [note corrected dates] Contemporary Russia exists within a European heritage in terms of culture, yet in military, economic, and political terms, it resides outside the European order. This discursive schizophrenia is the focus of the 2001 Russian Film Symposium, "Evropsk, Russia: Out of European Order?", taking place 4/30-5/6 at the University of Pittsburgh. Participants are asked to examine cinematic representations of Russia as redolent of this tension and shifting status. Screenings focusing on the theme of Russia and the Caucasus will include Abdrashitov's Time of the Dancer, Bodrov's Prisoner of the Caucasus, Ibragimbekov's Family, Rogozhkin's Checkpoint, and other films. Among the guests of the Symposium will be Rustam Ibragimbekov and Aleksandr Mindadze. For details, please see http://www.rusfilm.pitt.edu/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tessone at IMSA.EDU Wed Apr 11 20:21:02 2001 From: tessone at IMSA.EDU (Christopher Tessone) Date: Wed, 11 Apr 2001 15:21:02 -0500 Subject: RSL Message-ID: Zdravstvujte, tovarishchi! I was wondering--does anyone have pointers to information about Russian Sign Language (RSL)? Absolutely the only reference I've found anywhere is to Joseph Kautz's project at University of Washington, which is no longer on the Web. I'm looking for really anything--books, videos, websites, university courses, etc. Also, does anyone have any information on institutes for the deaf in Russia herself? I'll be in Krasnodar, in the Kuban, next year, and would very much like to study at a language institute if they're around. Thanks very much. Chris -- Christopher Tessone, Russian Department, Knox College ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From veronika_z at HOTMAIL.COM Wed Apr 11 20:46:33 2001 From: veronika_z at HOTMAIL.COM (Veronika Zavrelova) Date: Wed, 11 Apr 2001 16:46:33 -0400 Subject: Czech community/Czech language in the US Message-ID: Dear SEELANGS audience, my name is Veronika Zavrelova, am a Ph.D. candidate at Palacky University, Olomouc, Czech Republic. The title of my thesis is "Dealing with new communicative situations in Czech community(-ies) living in the US". Since January 2001 I have been working on the project in Lincoln, NE area. I also teach a course "Czech Immigrant Experience in the US" at the History Department at the UNL. To collect relevant data for my project I need to contact at least 500 respondents. I would like to ask if you know people of such a community who would like to participate at the project and would like to fill out questionnaires regarding the project. There are two of them; the first one for socio-cultural background, the second one for linguistic purposes. If you would like to learn more about this project, please respond to my email. Thank you for your time. Sincerely, Veronika Zavrelova Office: University of Nebraska Lincoln Department of History 612 Oldfather Hall P.O.Box 880327 Lincoln, NE 68588-0327 tel.:(402)472-3256 veronika_z at hotmail.com _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jflevin at UCRAC1.UCR.EDU Wed Apr 11 21:01:56 2001 From: jflevin at UCRAC1.UCR.EDU (Jules Levin) Date: Wed, 11 Apr 2001 14:01:56 -0700 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: Message-ID: At 02:52 PM 4/11/01 -0400, you wrote: >> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V grusti odinokoj. I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. "New" slang built on ordinary vocabulary often has an older heritage than one might think. I think "to put (someone) on" is in Shakespeare. To connect the dots here, a British word-a-day web site reports that a few slang terms originating in "Clockwork Orange" have some staying power in contemporary usage. They cite specifically "droogish", which means "gangsterish", not, I'm afraid, "boyfriendish". Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Apr 11 23:33:44 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 11 Apr 2001 16:33:44 -0700 Subject: a new issue of 'Public Culture': Translation in a Global Market Message-ID: From: "Public Culture" ********************************************************** P U B L I C C U L T U R E C Y B E R S A L O N Society for Transnational Cultural Studies "Moving beyond comparison to think circulation" EDITOR: Elizabeth A. Povinelli * EXECUTIVE EDITOR: Dilip Parameshwar Gaonkar * EDITORIAL COMMITTEE: Dipesh Chakrabarty, Robert Gooding-Williams, Tom Gunning, Claudio Lomnitz, Xiaobing Tang, Michel-Rolph Trouillot, Katie Trumpener, Candace Vogler * ASSOCIATE EDITORS: Ackbar Abbas, Lauren Berlant, Michael M. J. Fischer, Marilyn Ivy, Achille Mbembe, Lisa Rofel * MANAGING EDITOR: Kaylin Goldstein FOUNDING EDITORS: Carol A. Breckenridge and Arjun Appadurai ********************************************************* April 11, 2001 Dear Public Culture friends, We're thrilled to announce the arrival of the latest issue of Public Culture: TRANSLATION IN A GLOBAL MARKET, guest edited by Emily Apter. This issue explores questions of translatability--for artists, video makers, and writers--across the complex cultural and social terrains of capital. Contributors to this intellectually and visually rich issue include: Gayatri Chakravorty Spivak, Emily Apter, Rainer Ganahl, Timothy Brennan, Renйe Green, Michael North, Dina Al-Kassim, and Sarah M. Hudgins. For excerpts from the essays in this issue, go to http://www.uchicago.edu/research/jnl-pub-cult/ And see what's ahead in vol. 13, no. 2: Marita Sturken on the weather; Jodi Dean on cybersalons and civil society, Serguei Alex. Oushakine on political dissent in the Soviet Union, Eric Fassin on "gay marriage" in France and the United States, Danilyn Rutherford on money in Irian Jaya, and Adeline Masquelier on neoliberal heathcare in Niger; Madeleine Doering Isom on the geometry of architecture; and more . . . Vol. 13, no. 3, brings a special issue: "The Critical Limits of Embodiment: Reflections on Disability Criticism" guest edited by Carol A. Breckenridge and Candace Vogler. The emerging subfield of disability criticism is debated and extended in essays and photoessays by: Rayna Rapp and Faye Ginsburg, Veena Das and Renu Addlakha, Celeste Langan, David Mitchell and Sharon Snyder, Wu Hung, Eva Feder Kittay, Kyeong-Hee Choi, Eli Clare, Susan Schweik, Alexa Wright, and Hank Vogler. Don't miss a single issue. Subscribe today: call Duke University Press toll-free, (888) DUP-JRNL (888-387-5765), or go to http://www.dukeupress.edu/contactus/howtoorder.html And thank you for your continued support of the journal. Sincerely, Elizabeth A. Povinelli Editor ------------------------------------------------ Public Culture 1010 E. 59th Street Chicago, IL 60637 USA tel: (773) 702-0814 fax: (773) 702-9861 public-culture-journal at uchicago.edu http://www.uchicago.edu/research/jnl-pub-cult/ a field-defining journal of the global modern ------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Wed Apr 11 22:29:45 2001 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Wed, 11 Apr 2001 15:29:45 -0700 Subject: RSL In-Reply-To: <20010411152102.A9541@imsa.edu> Message-ID: If memory serves (which it doesn't always, these days), the late Etienne Decaux published a book (Paris, app. 1965???) on Braille in the Slavic languages. He was, I think, mostly a Polonist, but there may be something on Russian there. Dean Worth At 03:21 PM 4/11/01 -0500, you wrote: >Zdravstvujte, tovarishchi! > >I was wondering--does anyone have pointers to information about >Russian Sign Language (RSL)? Absolutely the only reference I've found >anywhere is to Joseph Kautz's project at University of Washington, >which is no longer on the Web. I'm looking for really >anything--books, videos, websites, university courses, etc. > >Also, does anyone have any information on institutes for the deaf in >Russia herself? I'll be in Krasnodar, in the Kuban, next year, and >would very much like to study at a language institute if they're >around. > >Thanks very much. > >Chris > >-- >Christopher Tessone, Russian Department, Knox College >ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Wed Apr 11 22:30:56 2001 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Wed, 11 Apr 2001 15:30:56 -0700 Subject: RSL In-Reply-To: <20010411152102.A9541@imsa.edu> Message-ID: Apologies, it's not the same thing at all. Dean Worth At 03:21 PM 4/11/01 -0500, you wrote: >Zdravstvujte, tovarishchi! > >I was wondering--does anyone have pointers to information about >Russian Sign Language (RSL)? Absolutely the only reference I've found >anywhere is to Joseph Kautz's project at University of Washington, >which is no longer on the Web. I'm looking for really >anything--books, videos, websites, university courses, etc. > >Also, does anyone have any information on institutes for the deaf in >Russia herself? I'll be in Krasnodar, in the Kuban, next year, and >would very much like to study at a language institute if they're >around. > >Thanks very much. > >Chris > >-- >Christopher Tessone, Russian Department, Knox College >ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tessone at IMSA.EDU Wed Apr 11 23:07:00 2001 From: tessone at IMSA.EDU (Christopher Tessone) Date: Wed, 11 Apr 2001 18:07:00 -0500 Subject: RSL In-Reply-To: <3.0.1.32.20010411153056.006ba7b0@pop.bol.ucla.edu>; from dworth@UCLA.EDU on Wed, Apr 11, 2001 at 03:30:56PM -0700 Message-ID: On Wed, Apr 11, 2001 at 03:30:56PM -0700, Dean Worth wrote: > Apologies, it's not the same thing at all. Dean Worth No, no, it's perfectly alright. The question of Russian braille never really occurred to me, but it'd be great to find materials regarding that as well. :-) Chris -- Christopher Tessone, Russian Department, Knox College ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From deljr at COMPUSERVE.COM Wed Apr 11 23:44:20 2001 From: deljr at COMPUSERVE.COM (Don Livingston) Date: Wed, 11 Apr 2001 16:44:20 -0700 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: > Date: Wed, 11 Apr 2001 15:44:31 +0100 > From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK > Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES > > Avid readers of Russia's bul'varnaja pressa will > know that the Russian for boyfriend is 'bojfrend'. Hm, if this is so, then I anxiously await the appearance of 'bojfrendka' for girlfriend... Don Livingston. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at HOME.COM Thu Apr 12 00:31:41 2001 From: asred at HOME.COM (Steve Marder) Date: Wed, 11 Apr 2001 20:31:41 -0400 Subject: RSL Message-ID: Christopher Tessone wrote: > > Zdravstvujte, tovarishchi! > > I was wondering--does anyone have pointers to information about > Russian Sign Language (RSL)? Absolutely the only reference I've found > anywhere is to Joseph Kautz's project at University of Washington, > which is no longer on the Web. I'm looking for really > anything--books, videos, websites, university courses, etc. For starters, try the following, which would appear to cover most of your areas of inquiry: http://shdr.mokr.ru/univi/irene/library/dactil/dact02x.htm http://babel.uoregon.edu/yamada/guides/rsl.html http://www.deafnews.ru/print.phtml?id=79&categ=37&full=1 http://olpop.webservis.ru/aktsent/zhest.htm http://www.BITpro.ru/ITO/2000/V/V44.html http://schools.keldysh.ru/uvk1838/Russian/sl-dialog2000.htm http://www.bumerang.ru/book/book.asp?id=81958&r=21 http://www.culture-of-peace-handicappeople.ru/MEROPR_INV_ROSSIA.html http://golos.cn.ru/20000616/0616-05.html http://www.internews.ru/info/deaf/totals.html Steve Marder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at HOME.COM Thu Apr 12 00:31:50 2001 From: asred at HOME.COM (Steve Marder) Date: Wed, 11 Apr 2001 20:31:50 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: Don Livingston wrote: > > > Date: Wed, 11 Apr 2001 15:44:31 +0100 > > From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK > > Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES > > > > Avid readers of Russia's bul'varnaja pressa will > > know that the Russian for boyfriend is 'bojfrend'. > > Hm, if this is so, then I anxiously await the appearance of > 'bojfrendka' for girlfriend... You may, or may not, have a long wait, but in the meantime note the following "girlfriends": boyfrendsha gerlfrend/gyorlfrend (usu. indecl. fem., but occasionally also "masc." (e.g., gen./acc. in -a)) gerlfrenda/gyorlfrenda gerlfrendsha/gyorlfrendsha At this point I think I had better stop. :-) Steve Marder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Thu Apr 12 00:40:26 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 12 Apr 2001 09:40:26 +0900 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: (message from Don Livingston on Wed, 11 Apr 2001 16:44:20 -0700) Message-ID: >> Avid readers of Russia's bul'varnaja pressa will >> know that the Russian for boyfriend is 'bojfrend'. > >Hm, if this is so, then I anxiously await the appearance of >'bojfrendka' for girlfriend... Yes, indeed. I have heard bojfrend several times in the last five years. (But not bojfrendka; "gelfrend" not yet, but is likely). >I had heard the term "prijatel' " in the sense of "boyfriend." Conversely, >the term "podruzhka" was girlfriend, as opposed to "podruga," which just >meant a friend who was a girl. I have heard "podruga" being used in the sense of a girlfriend several times, as matter of fact. Prijatel' in the sense of a boyfriend is pretty common, but as my exposure to vernacular Russian is limited only for the last nine years, I am not sure how all this was previously. Going back to the original query, one word that embarrasses me is the word for "my landlady" -- a widow or divorcee who has an extra room to let me. Whenever I say "moja khozjajka", people think I have a Russian wife... I would have thought Raskol'nikov did not kill his wife... They say they are not used to hearing it in that sense. Regarding to odd expressions in Russian, I have recently had disputes with my proof readers: when I wrote "pravye socialisty i bol'shinstvo bol'shevikov", they invariably corrected the expression to "bol`shinstvo pravykh socialistov i bol'sheviki". At first I imagined that they had been misconceived in thinking that right socialists are always divided but Communists monolithic. But as it turned out, expressions like "bol'shinstvo bol'shevikov" or "men'shinstvo men'shevikov" sounded odd in Russian. So, in the end, I chose the expression "bol'shaja chast' bol'shevikov" although "bol'shinstvo bol'shevikov" is perfectly OK in my ear. (It is very nice of proof readers here in Russia to read the text aloud and check whether or not the text reads smooth.) Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Thu Apr 12 01:23:59 2001 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernie Sjogren) Date: Wed, 11 Apr 2001 21:23:59 -0400 Subject: RSL Message-ID: That wonderful book, THE RUSSIAN'S WORLD, by Genevra Gerhart has an appendix listing Russian braille signs. (I don't have my copy here, so I can't say whether it has something on signing for the deaf, but it may). Sign language is something I know nothing about, but try this webpage, and its references, for a start:: http://schools.keldysh.ru/uvk1838/slind.htm and this page, which performs Russian finger spelling: http://schools.keldysh.ru/uvk1838/SLDict/daru.htm These two were found right at the top of the list of search results I found from www.rambler.ru and there were many more sites found, so I suggest searching further at rambler -- and for Russian braille, as well, as I know I've seen pages on the web devoted to that subject. Regards, -- Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Christopher Tessone" To: Sent: Wednesday, April 11, 2001 7:07 PM Subject: Re: RSL > On Wed, Apr 11, 2001 at 03:30:56PM -0700, Dean Worth wrote: > > Apologies, it's not the same thing at all. Dean Worth > > No, no, it's perfectly alright. The question of Russian braille never > really occurred to me, but it'd be great to find materials regarding > that as well. > > :-) > > Chris > > -- > Christopher Tessone, Russian Department, Knox College > ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov > > -------------------------------------------------------------------- ----- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > -------------------------------------------------------------------- ----- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Apr 12 01:31:35 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 11 Apr 2001 18:31:35 -0700 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: >>> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >>> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > >I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): >Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V >grusti odinokoj. > >I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. Why not? Weren't those "gadan'ja"? Those days it was "drug serdca", now, on the other hand... Maybe there are studies about sexual habits in Alexandrian or Nikolaevan Russia, similar to those that exist for Victorian England, maybe I am totally wrong (about "serdechnyj drug" and my apologies to Jules Levin). I seem to remember reading it somewhere years ago that about one third of women marrying in Victorian times were pregnant. I never heard of such a study on Russian territory. AI ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU Thu Apr 12 01:43:34 2001 From: fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU (Filipp Anthony Sapienza) Date: Wed, 11 Apr 2001 19:43:34 -0600 Subject: Russian-American perceptions of each other in popular discourse Message-ID: I am interested in finding examples of and/or research about Russian perceptions of America in popular discourse (i.e, books, posters, film, an academic text researching the subject) in either Russian or English. Can anyone point me to some sources? Thank you. Filipp Sapienza Assistant Professor - Technical Communication University of Colorado - Denver http://comm.cudenver.edu/~sapief ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana at TUCOWS.COM Thu Apr 12 03:20:10 2001 From: svitlana at TUCOWS.COM (Svitlana Kobets) Date: Wed, 11 Apr 2001 23:20:10 -0400 Subject: RSL Message-ID: My name is Svitlana Kobets. I have a blind friend in Ukraine. She knows English and a couple of other foreign languages. She holds a degree in Ukrainian philology. She uses a special computer with braille and regular Latin alphabet and she definitely knows a lot about this matter. If you are interested I could give you her address/phone #. Best, Svitlana ----- Original Message ----- From: "Christopher Tessone" To: Sent: Wednesday, April 11, 2001 7:07 PM Subject: Re: RSL > On Wed, Apr 11, 2001 at 03:30:56PM -0700, Dean Worth wrote: > > Apologies, it's not the same thing at all. Dean Worth > > No, no, it's perfectly alright. The question of Russian braille never > really occurred to me, but it'd be great to find materials regarding > that as well. > > :-) > > Chris > > -- > Christopher Tessone, Russian Department, Knox College > ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Thu Apr 12 06:51:31 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 11 Apr 2001 23:51:31 -0700 Subject: Job: SSRC NY Eurasia Program Officer (no citizenship requirements) Message-ID: PROGRAM OFFICER: EURASIA PROGRAM Social Science Research Council The Social Science Research Council is currently accepting applications for the position of Program Officer for its Eurasia Program. The program supports and works through an integrated system of fellowships, language grants, research planning and various workshops and events. The program addresses the entire region including Eastern Europe, with particular emphasis on the newly independent states of the former Soviet Union. The Program Officer's responsibilities include the daily running of a Title VIII funded fellowship and grant competition (from the initial publicity phase through case management of awarded fellows) and working on selected activities initiated by the Regional Advisory Panel on Eurasia. Both Title VIII and RAP activities include organizing meetings of scholars and researchers, establishing international collaborative research networks, and generally working towards developing and supporting the field of Eurasian studies. The position entails working closely with scholars, fellows, and foundation officers, and requires significant administrative experience, particularly the ability to supervise support staff and prepare grant proposals and financial and narrative reports. The Program Officer will work closely with, and report to, the Program Director for Eurasia. Candidates must have earned a Ph.D. and have a background in Eurasian Studies. Recent Ph.D.'s are especially encouraged to apply. Fluency in Russian and/or one of the languages of the FSU is an important additional qualification. There are no citizenship requirements. Salary is commensurate with experience and qualifications, and includes an attractive benefits package, which supports professional development of staff members. Candidates should submit a letter of application, curriculum vitae, several samples of written work, and the name and contact information of references to: Social Science Research Council, Office of Human Resources, 810 Seventh Avenue, 31st Floor, New York, NY 10019 Fax: 212-377-2727 E-mail: eurasia at ssrc.org Web http://www.ssrc.org. For inquiries, call 212-377-2700. THE SSRC IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Thu Apr 12 04:18:25 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 12 Apr 2001 00:18:25 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: Message-ID: I am wondering why no one so far has mentioned that the examples like "milyj drug" or "drug serdtsa" have specific modifiers of the word "drug." I am quite sure that the usage of just "drug" in the meaning of boyfriend is a quite recent development. Moreover, even "milyj drug" or "drug serdtsa" do not specifically indicate any boyfriend/girlfriend type of relationship, e.g. from A. Pushkin's "Moj milyj drug, moj drug bestsennyj..." to V. Dolina's "Drug serdtsa moego, sestra..." Edward Dumanis On Wed, 11 Apr 2001, Alina Israeli wrote: > >>> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the > >>> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > > > >I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): > >Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V > >grusti odinokoj. > > > >I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. > > Why not? Weren't those "gadan'ja"? > > Those days it was "drug serdca", now, on the other hand... > > Maybe there are studies about sexual habits in Alexandrian or Nikolaevan > Russia, similar to those that exist for Victorian England, maybe I am > totally wrong (about "serdechnyj drug" and my apologies to Jules Levin). I > seem to remember reading it somewhere years ago that about one third of > women marrying in Victorian times were pregnant. I never heard of such a > study on Russian territory. > > AI > > ************************************************************** > Alina Israeli > LFS, American University phone: (202) 885-2387 > 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > Washington, DC 20016 > > aisrael at american.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Thu Apr 12 04:40:29 2001 From: colkitto at SPRINT.CA (Robert Orr) Date: Thu, 12 Apr 2001 00:40:29 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES Message-ID: I heard "drug" being clearly used as "boyfriend" in the late '70's by quite a few speakers (the use of "drug" seemed to be one way of hinting "I'm not available") . Robert Orr -----Original Message----- From: Edward M Dumanis To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Thursday, April 12, 2001 12:26 AM Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES >I am wondering why no one so far has mentioned that the examples like >"milyj drug" or "drug serdtsa" have specific modifiers of the word "drug." >I am quite sure that the usage of just "drug" in the meaning of boyfriend >is a quite recent development. >Moreover, even "milyj drug" or "drug serdtsa" do not specifically indicate >any boyfriend/girlfriend type of relationship, e.g. from A. Pushkin's "Moj >milyj drug, moj drug bestsennyj..." to V. Dolina's "Drug serdtsa moego, >sestra..." > > >Edward Dumanis > > > >On Wed, 11 Apr 2001, Alina Israeli wrote: > >> >>> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >> >>> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. >> > >> >I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): >> >Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V >> >grusti odinokoj. >> > >> >I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. >> >> Why not? Weren't those "gadan'ja"? >> >> Those days it was "drug serdca", now, on the other hand... >> >> Maybe there are studies about sexual habits in Alexandrian or Nikolaevan >> Russia, similar to those that exist for Victorian England, maybe I am >> totally wrong (about "serdechnyj drug" and my apologies to Jules Levin). I >> seem to remember reading it somewhere years ago that about one third of >> women marrying in Victorian times were pregnant. I never heard of such a >> study on Russian territory. >> >> AI >> >> ************************************************************** >> Alina Israeli >> LFS, American University phone: (202) 885-2387 >> 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 >> Washington, DC 20016 >> >> aisrael at american.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://members.home.net/lists/seelangs/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Thu Apr 12 05:04:20 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 12 Apr 2001 01:04:20 -0400 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: <006901c0c30a$b443b7c0$14916395@roborr.uottawa.ca> Message-ID: I cannot be sure but I sense that the usage of "podruga" as "girlfriend" might be dated to early twenties of the XX century (e.g., something like "bojevaja podruga"), and "drug" as "boyfriend" started to show up in the fifties but very rarely, since it went against the officially enforced norms of the Soviet society. Many just called themselves "husbands" and "wives" with the idea of being "v grazhdanskom brake" and to avoid any extra attention to themselves from the party officials and bureaucrats. Edward Dumanis On Thu, 12 Apr 2001 colkitto at SPRINT.CA wrote: > I heard "drug" being clearly used as "boyfriend" in the late '70's by quite > a few speakers (the use of "drug" seemed to be one way of hinting "I'm not > available") . > > Robert Orr > > -----Original Message----- > From: Edward M Dumanis > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Date: Thursday, April 12, 2001 12:26 AM > Subject: Re: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES > > > >I am wondering why no one so far has mentioned that the examples like > >"milyj drug" or "drug serdtsa" have specific modifiers of the word "drug." > >I am quite sure that the usage of just "drug" in the meaning of boyfriend > >is a quite recent development. > >Moreover, even "milyj drug" or "drug serdtsa" do not specifically indicate > >any boyfriend/girlfriend type of relationship, e.g. from A. Pushkin's "Moj > >milyj drug, moj drug bestsennyj..." to V. Dolina's "Drug serdtsa moego, > >sestra..." > > > > > >Edward Dumanis > > > > > > > >On Wed, 11 Apr 2001, Alina Israeli wrote: > > > >> >>> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the > >> >>> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. > >> > > >> >I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): > >> >Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V > >> >grusti odinokoj. > >> > > >> >I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. > >> > >> Why not? Weren't those "gadan'ja"? > >> > >> Those days it was "drug serdca", now, on the other hand... > >> > >> Maybe there are studies about sexual habits in Alexandrian or Nikolaevan > >> Russia, similar to those that exist for Victorian England, maybe I am > >> totally wrong (about "serdechnyj drug" and my apologies to Jules Levin). > I > >> seem to remember reading it somewhere years ago that about one third of > >> women marrying in Victorian times were pregnant. I never heard of such a > >> study on Russian territory. > >> > >> AI > >> > >> ************************************************************** > >> Alina Israeli > >> LFS, American University phone: (202) 885-2387 > >> 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 > >> Washington, DC 20016 > >> > >> aisrael at american.edu > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://members.home.net/lists/seelangs/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ns7 at ST-ANDREWS.AC.UK Thu Apr 12 09:47:04 2001 From: ns7 at ST-ANDREWS.AC.UK (Natalia Samoilova) Date: Thu, 12 Apr 2001 10:47:04 +0100 Subject: Russian-American perceptions of each other in popular discourse In-Reply-To: Message-ID: At 07:43 PM 4/11/01 -0600, you wrote: >I am interested in finding examples of and/or research about >Russian perceptions of America in popular discourse (i.e, books, >posters, film, an academic text researching the subject) in either >Russian or English. Can anyone point me to some sources? > >Thank you. > >Filipp Sapienza >Assistant Professor - Technical Communication >University of Colorado - Denver E.g. "Amerikana" by P.Vajl', A.Genis, Moscow, 1991 (in Russian) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Thu Apr 12 10:36:18 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 12 Apr 2001 19:36:18 +0900 Subject: a question about non-standard Russian Message-ID: Hello, I wonder if someone on this list will help me regarding vernacular Russian. I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded at a workers' meeting that took place in Petrograd in January 1918, and have come across several cases of a redundant pronoun in the nominative case: Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' trenija,.. Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. I looked in the grammar book wondering if there were explanations, but no reference at all. I am familiar with this kind of redundant pronoun in English on the British Isles and have a preconception that this truly records what the speaker actually said. Any pointers to good reference books are welcome. Thanks. Cheers, Tsuji ----- P.S. Thank you, Alina. Yes, indeed. I have been reminded of "my mistress"/"mistress of the house", ma femme/femme, mein Weib/Weib, etc. Thank you for the enlightenment. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Apr 12 11:51:14 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 12 Apr 2001 04:51:14 -0700 Subject: a question about non-standard Russian Message-ID: >Hello, > I wonder if someone on this list will help me >regarding vernacular Russian. > I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded >at a workers' meeting that took place in Petrograd in January 1918, >and have come across several cases of a redundant pronoun in the >nominative case: > Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' trenija,.. > > Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti > kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili > svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v > bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. > >I looked in the grammar book wondering if there were explanations, >but no reference at all. I am familiar with this kind of redundant >pronoun in English on the British Isles and have a preconception >that this truly records what the speaker actually said. > Any pointers to good reference books are welcome. Thanks. O.B.Sirotinina in "Sovremennaja razgovornaja rech' i ee osobennosti" (Moscow, Prosveshchenie 1974) discusses the pleonastic use of pronouns on p. 112. Best, Alina ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Apr 12 13:28:51 2001 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 12 Apr 2001 09:28:51 -0400 Subject: post-Soviet perceptions of America Message-ID: There are publications in "Ogonyok" from time to time, here's some of them http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200103/03-42-43.html http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200046/46-10-13.html http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200113/13-16-18.html Best, Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Lyssakov at EU.SPB.RU Thu Apr 12 13:50:53 2001 From: Lyssakov at EU.SPB.RU (Pavel Lyssakov) Date: Thu, 12 Apr 2001 17:50:53 +0400 Subject: post-Soviet perceptions of America Message-ID: Yes, I also recall several issues early in 1999 with readers' letters in response to the material entitled "Gudbai Amerika" Pavel Lyssakov -----Original Message----- From: Elena Gapova [mailto:e.gapova at WORLDNET.ATT.NET] Sent: Thursday, April 12, 2001 5:29 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: post-Soviet perceptions of America There are publications in "Ogonyok" from time to time, here's some of them http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200103/03-42-43.html http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200046/46-10-13.html http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200113/13-16-18.html Best, Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From shgoldbe at STUDENTS.WISC.EDU Thu Apr 12 06:58:25 2001 From: shgoldbe at STUDENTS.WISC.EDU (Stuart Goldberg) Date: Thu, 12 Apr 2001 10:58:25 +0400 Subject: Russian-American perceptions of each other in popular discourse Message-ID: A recent cartoon, Mister Pron'ka, is excellent. Filipp Anthony Sapienza wrote: > I am interested in finding examples of and/or research about > Russian perceptions of America in popular discourse (i.e, books, > posters, film, an academic text researching the subject) in either > Russian or English. Can anyone point me to some sources? > > Thank you. > > Filipp Sapienza > Assistant Professor - Technical Communication > University of Colorado - Denver > > http://comm.cudenver.edu/~sapief > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Thu Apr 12 17:17:55 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 12 Apr 2001 13:17:55 -0400 Subject: a question about non-standard Russian In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 12 Apr 2001, Alina Israeli wrote: > >Hello, > > I wonder if someone on this list will help me > >regarding vernacular Russian. > > I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded > >at a workers' meeting that took place in Petrograd in January 1918, > >and have come across several cases of a redundant pronoun in the > >nominative case: > > Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' trenija,.. > > > > Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti > > kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili > > svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v > > bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. > > > >I looked in the grammar book wondering if there were explanations, > >but no reference at all. I am familiar with this kind of redundant > >pronoun in English on the British Isles and have a preconception > >that this truly records what the speaker actually said. > > Any pointers to good reference books are welcome. Thanks. > > O.B.Sirotinina in "Sovremennaja razgovornaja rech' i ee osobennosti" > (Moscow, Prosveshchenie 1974) discusses the pleonastic use of pronouns on > p. 112. > > Best, > Alina > I have not read the aforementioned book, but I am absolutely sure that the given examples are of what the speakers actually said because it is what "stenogrammy" are supposed to do. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jflevin at UCRAC1.UCR.EDU Thu Apr 12 17:24:34 2001 From: jflevin at UCRAC1.UCR.EDU (Jules Levin) Date: Thu, 12 Apr 2001 10:24:34 -0700 Subject: TRANSLATION PROBLEMS: REPLIES In-Reply-To: Message-ID: At 06:31 PM 4/11/01 -0700, you wrote: >>>> I have noticed something. I have heard "drug" being used in the >>>> sense of a "boyfriend". Perhaps, it may be a new usage. >> >>I quote from Zhukovskij's Svetlana (1808-1812): >>Kak mogu, podruzhki, pet'?/ Milyj drug daleko;/ Mne sud'bina umeret'/ V >>grusti odinokoj. >> >>I doubt that Svetlana is referring to a platonic acquaintance. > >Why not? Weren't those "gadan'ja"? The poem involved "gadan'ja", but at that point Svetlana was describing her own actual situation. Far be it from me to question the innocence of Russian maidens, but I assume that we would never read explicit references, and must read between the lines. I suggest that the phrase "umeret' v grusti odinokoj" is a significant hint. Also, I am sceptical about the reality of "platonic" except as a literary affectation among high society elements. Also, the concept must be different for men and women. A friend once claimed that for a man, a "platonic" friendship is either pre- or post- "non-platonic". I have a feeling that Pushkin would agree. (Of course, there are other considerations, e.g., patronage, social connections, etc., and certainly after the guys get old and wise...but the women in Svetlana were "devushki".) >Those days it was "drug serdca", now, on the other hand... > >Maybe there are studies about sexual habits in Alexandrian or Nikolaevan >Russia, similar to those that exist for Victorian England, maybe I am >totally wrong (about "serdechnyj drug" and my apologies to Jules Levin). I >seem to remember reading it somewhere years ago that about one third of >women marrying in Victorian times were pregnant. I never heard of such a >study on Russian territory. > Apparently this was a normal phenomenon among European peasantry (I assume the %% were raised by bottom-up behavior, not top-down). One motive was supposed to be that fertility was so important that demonstrating it trumped virginity. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU Thu Apr 12 19:02:43 2001 From: fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU (Filipp Anthony Sapienza) Date: Thu, 12 Apr 2001 13:02:43 -0600 Subject: No subject Message-ID: SCAN SEELANGS Makhlin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Gomes at ACTR.ORG Thu Apr 12 18:56:56 2001 From: Gomes at ACTR.ORG (Isabel Gomes) Date: Thu, 12 Apr 2001 14:56:56 -0400 Subject: Disc: Job Opening in Uzbekistan Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS POSITION TITLE/PROGRAM: Country Representative for Uzbekistan and Turkmenistan/ USAID Global Training for Development Project LOCATION: Tashkent, Uzbekistan with regular travel to Ashgabat, Turkmenistan OPENING DATE: April 10, 2001 CLOSING DATE: April 20, 2001 ANTICIPATED APPOINTMENT DATE: June 1, 2001 SUMMARY: The GTD Project, funded by USAID, is administered by the Academy for Educational Development (AED), with ACTR/ACCELS as a subcontractor. In addition to its Washington, DC headquarters, ACTR/ACCELS co-administers GTD through seven field offices in the former Soviet Union: Russia, Moldova, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, and Uzbekistan. The GTD Project is designed to implement training programs based in the US, third countries, and in-country that support US technical assistance activities and which equip leaders and professionals from NIS countries with skills and attitudes to guide their nations' transition to free-market economies and democratic governance. Further, the Project is intended to provide for overseas turn-key administrative and logistical support services. As the Country Representative for the GTD Project in Uzbekistan and Turkmenistan, the incumbent works directly with the GTD CAR Regional Director in Almaty, Kazakhstan. On matters related to ACTR/ACCELS and all GTD issues related to the ACTR/GTD subcontract, the incumbent works directly with the ACTR/ACCELS GTD Senior Program Officer based in Washington, DC and closely with the ACTR/ACCELS NIS Regional Director in Moscow. The primary responsibility of the Country Representative position is that of developing, directing, processing, and overseeing the implementation of participant training as it relates to the USAID GTD Project in Uzbekistan and coverage of Turkmenistan as a remote office. RESPONSIBILITIES: · Supervise two offices, one remote and one on site in implementation of GTD project objectives and participant processing procedures as established in GTD program guidelines; · Primary financial responsibilities include: operate annual budget projections, prepare budget worksheet for every training event, negotiate purchase orders, manage a cash payment system in the millions, submit monthly operational expense reports to ACTR/ACCELS in Washington, DC and regular participant expense reports to the GTD/CAR Regional office; · Interact with staff from USAID, US embassies, technical assistance providers, and local government officials as needed on aspects of program design, participant recruitment, selection, and document processing; · Participate in ongoing formal or informal meetings with and reporting to USAID/embassy representatives and designated officials regarding GTD project activities; · Conduct post-training follow-up interviews with returned participants to evaluate training; conduct training needs assessment for future programs; · Assist other USAID contractors and grantees with participant processing and seminar support services; · Write weekly program update to Almaty-based Regional Director and DC-based Program Manager and other special reports when required; · Manage all issues --subject to USAID, ACTR/ACCELS, and local government guidelines--related to the continued operation of the office, including: office lease, communications, staffing, equipment and supplies procurement, etc.; · Maintain records of all GTD program activities completed or planned to-date in Turkmenistan and Uzbekistan. QUALIFICATIONS: · Bachelor's degree--graduate degree, preferred--related to the region in economics, international development, training, business management, political science, conflict resolution, gender studies, energy and environment or a related area plus one to three years of administrative experience related to federally funded programs (preferably USAID funding); · Strong preference for candidates currently living in Central Asia; · Strong overseas office management experience in a supervisory position; NIS and/or Central Asia experience highly desirable; · Training and conference management experience; · Ability to work independently, balancing a variety of assignments and completing tasks under strict and competing deadlines; · Proven ability to work in a cross-cultural environment; · Strong written and oral English communication skills. Russian language (spoken and written) and/or appropriate local language, required. TO APPLY: Please fax your cover letter and resume to Tilda Leahy, Country Representative, Global Training for Development Project, at (99871) 120-68-29, 152-71-16/19 or e-mail to global at gtd.uz. www.actr.org Affirmative Action / Equal Opportunity Employer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU Thu Apr 12 19:07:14 2001 From: fsapienz at CARBON.CUDENVER.EDU (Filipp Anthony Sapienza) Date: Thu, 12 Apr 2001 13:07:14 -0600 Subject: Pragmatic Communication in Russia Message-ID: Greetings. Apologies for my earlier mis-post with the text "SCAN SEELANGS Makklin" in it. My purpose is to ask if others on this list are doing or know of scholars in Russia or elsewhere who are researching technical communication. I have read a few excellent articles recently by Patricia Hagen and others in journals, and I am interested in contacting others doing research in this area. (My interest in finding Vitaly Makhlin is to contact editors of the Russian journal Ritorika). Thank you again. Filipp Sapienza Assistant Professor - Technical Communication University of Colorado - Denver Communication Department Plaza Building 102P Campus Box 176, P.O. Box 173364 Denver, CO 80217-3364 http://comm.cudenver.edu/~sapief Phone: 303-556-2609 Fax: 303-556-6018 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Apr 13 01:44:46 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 12 Apr 2001 18:44:46 -0700 Subject: Svetlana/boyfriend/drug Message-ID: >Far be it from me to question the innocence of Russian maidens, .... >Apparently this was a normal phenomenon among European peasantry (I assume >the %% were raised by bottom-up behavior, not top-down). One motive was >supposed to be that fertility was so important that demonstrating it >trumped virginity. I suppose it all depended and least in Russia as to who was the father of the illegitimate progeny. For the serfs if would hardly be surprising to bear children of the master. But don't forget that Bednaja Liza (Svetlana's contemporary) committed a suicide. >but I >assume that we would never read explicit references, and must read between >the lines. I suggest that the phrase "umeret' v grusti odinokoj" is a >significant hint. Also, I am sceptical about the reality of "platonic" >except as a literary affectation among high society elements. Given that Zhukovskij was an illegitimate child himself and unable to marry the woman he loved I would be very skeptical about reading sexual encounters between his lines. >Also, the >concept must be different for men and women. A friend once claimed that >for a man, a "platonic" friendship is either pre- or post- "non-platonic". >I have a feeling that Pushkin would agree. (Of course, there are other >considerations, e.g., patronage, social connections, etc., and certainly >after the guys get old and wise...but the women in Svetlana were "devushki".) > Oh, of course, Pushkin would. He kept track of his love affairs and Natalia Goncharova was number 113 by his own count (if I remember the numbers correctly). I wonder if it corresponded to the average for his circle and we could use him as a model. He could be also quoted on the subject of "brjuxataja gramota" to Vjazemskij and having "vybljadki". I somehow doubt his record is typical. Best, Alina Israeli ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From seej at VT.EDU Fri Apr 13 15:22:09 2001 From: seej at VT.EDU (Christopher J. Syrnyk) Date: Fri, 13 Apr 2001 11:22:09 -0400 Subject: SEEJ fall issue, 44.3, status Message-ID: Dear SEELANGS SEEJ subscribers, The editorial office would like to thank you for your continued patience and support. It appears that the fall issue (44.3), which is at the printer and in its final production stage (after which the printer will turn the issue over to our mail service), should be coming to you within the next two weeks. Best to you and thanks, C. Syrnyk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From waltje at oak.cats.ohiou.edu Sat Apr 14 01:33:00 2001 From: waltje at oak.cats.ohiou.edu (Jo:rg Waltje) Date: Fri, 13 Apr 2001 21:33:00 EDT Subject: Graduate Education Survey Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers yet have information of interest to SEELANGS list members. If you'd like to reply, please do so directly to the sender. This is such a post. - Alex, list owner of SEELANGS ------------------------------------------------------------------------ ----------------------------Original message---------------------------- Dear Colleagues: Currently, graduate students in Languages and Literatures face the challenge of developing into future faculty members who are supposed to meet changing disciplinary and institutional needs. The professional demands created by the rapid growth of information technologies, digital media, and shifts in the academic job market require advanced graduate seminars focusing on current language pedagogy and the integration of technology into language as well as literature teaching. It seems that right now very few institutions offer these kinds of courses as part of the regular curriculum in Language and Literature departments, although, for example, more and more MLA job ads list "familiarity with instructional technology" as one of the skills sought in new hires. Rachel Saury at the University of Virginia and I have been working on an article concerning these matters and would like to gather some more data. Please take a few moments to fill out our survey with respect to your home institution and your department. Please (and this might be the most important part) FORWARD this announcement and encourage colleagues in Language and Literature Departments to respond to this survey. Your help in arriving at a more complete picture of the current state of Graduate education in the United States and Canada will be very much appreciated. You can find the survey at http://willow.cats.ohiou.edu/~lrc/survey.html It is short, to the point, and will not take more than seven minutes (!) of your time. Best regards, Jörg Waltje --------------------- Dr. Jörg Waltje Director LRC Ohio University Gordy Hall 17 D Athens, Ohio 45701 (USA) waltje at oak.cats.ohiou.edu Ph: (740) 593-2748 Fax: (740) 593-0729 --------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU Sat Apr 14 19:57:34 2001 From: sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU (Svetlana G McCoy) Date: Sat, 14 Apr 2001 15:57:34 -0400 Subject: a question about non-standard Russian In-Reply-To: Message-ID: Hi, first of all, i wouldn't label this phenomenon "non-standard Russian" - but rather "standard colloquial Russian." also, at least in contemporary colloquial Russian, the use of pleonastic pronoun is not limited to nominative case - in other words, in addition to "subject doubling" there is also "object doubling." i prefer to label it just "pronoun doubling." i have a couple of papers that discuss syntactic and semantic properties of this construction (pasting the references below) and would be happy to answer any questions in detail off list. best, Sveta McCoy McCoy, Svetlana. Forthcoming (in press). Quantification and Pronoun Doubling in Colloquial Russian. In: Nathan, Lance, Albert Costa, Javier Martin-Gonzalez, Ora Matushansky, and Adam Szczegielniak, eds. Proceedings of the First Harvard-MIT Student Conference (HUMIT 2000). MITWPL 37. McCoy, Svetlana. 1998. Individual-Level Predicates and Pronoun Doubling in Colloquial Russian. In: Boskovic, Zeljko, Steven Franks, and William Snyder, eds. Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Connecticut Meeting. 1997. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 231-251. > >Hello, > > > I wonder if someone on this list will help me > > >regarding vernacular Russian. > > > I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded > > >at a workers' meeting that took place in Petrograd in January 1918, > > >and have come across several cases of a redundant pronoun in the > > >nominative case: > > > Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' > trenija,.. > > > > > > Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti > > > kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili > > > svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v > > > bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. > > > > > >I looked in the grammar book wondering if there were explanations, > > >but no reference at all. I am familiar with this kind of redundant > > >pronoun in English on the British Isles and have a preconception > > >that this truly records what the speaker actually said. > > > Any pointers to good reference books are welcome. Thanks. > > > > O.B.Sirotinina in "Sovremennaja razgovornaja rech' i ee osobennosti" > > (Moscow, Prosveshchenie 1974) discusses the pleonastic use of pronouns > on > > p. 112. > > > > Best, > > Alina > > > I have not read the aforementioned book, but I am absolutely sure that > the given examples are of what the speakers actually said because it is > what "stenogrammy" are supposed to do. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Henry_Kucera at BROWN.EDU Sun Apr 15 13:01:25 2001 From: Henry_Kucera at BROWN.EDU (Henry Kucera) Date: Sun, 15 Apr 2001 09:01:25 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 13 Apr 2001 to 14 Apr 2001 (#2001-111) Message-ID: > >> >Hello, >> > > I wonder if someone on this list will help me >> > >regarding vernacular Russian. >> > > I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded >> > >at a workers' meeting that took place in Petrograd in January 1918, >> > >and have come across several cases of a redundant pronoun in the >> > >nominative case: >> > > Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' >> trenija,.. >> > > >> > > Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti >> > > kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili >> > > svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v >> > > bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. >> > > Similar constructions also occur in colloquial Czech (and, I suspect, other Slavic languages as well). Henry Kucera ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU Sun Apr 15 13:45:27 2001 From: sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU (Svetlana G McCoy) Date: Sun, 15 Apr 2001 09:45:27 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 13 Apr 2001 to 14 Apr 2001 (#2001-111) In-Reply-To: <200104151302.JAA14375@unix.worldpath.net> Message-ID: Quoting Henry Kucera : > > > >> >Hello, > >> > > I wonder if someone on this list will help me > >> > >regarding vernacular Russian. > >> > > I am currently engaged in editing stenogrammes, recorded > >> > >at a workers' meeting that took place in Petrograd in January > 1918, > >> > >and have come across several cases of a redundant pronoun in the > >> > >nominative case: > >> > > Takoj obshirnyj gromadnyj apparat on dolzhen byl imet' > >> trenija,.. > >> > > > >> > > Eti organizacii, kotoryja rodilis' pri byvshem uzhe otchasti > >> > > kapitalisticheskom stroe, one v pervuju ochered' postavili > >> > > svoej zadachej ob"edinenie rachochikh sil, konechno, v > >> > > bor'be za uluchshenie svoego ekonomicheskago polozhenija. > >> > > > > Similar constructions also occur in colloquial Czech (and, I suspect, > other > Slavic languages as well). > > Henry Kucera Also, in many non-Slavic languages: Irish, Rumanian, French (colloquial French, especially Pied Noir French and Quebec French), Italian, Catalan, Haitian, Arabic... (this is only a list of languages that have been discussed in the literature as having a similar phenomenon) the use of pronoun doubling in these languages may be motivated by different purposes (morphological agreement, discourse functions, etc.) but i am not aware of any crosslinguistic studies. any leads in that direction? Sveta McCoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Lvisson at AOL.COM Sun Apr 15 18:50:03 2001 From: Lvisson at AOL.COM (Lvisson at AOL.COM) Date: Sun, 15 Apr 2001 14:50:03 EDT Subject: Re questions on new edition of "Wedded Strangers" Message-ID: Hippocrene Books announces the publication of the expanded paperback edition of Lynn Visson's "Wedded Strangers: The Challenges of Russian-American Marriages," with new chapters on marriages resulting from the phenomenal growth of agencies and Internet sites that introduce American men to Russian women, the children of Russian-American marriages, and cultural conflicts between contemporary young couples who live in both Russia and the US. In answer to questions: While new paperback English-language edition is available from Hippocrene (orders at hippocrenebooks.com), Lexiconbridge Books (www.lexiconbridge.com), Amazon, etc., the Russian edition (Chuzhie i blizkie v russko-amerikanskikh brakakh) has not been expanded, and is available in the US only from Lexiconbridge or from Access Russia. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sun Apr 15 21:32:28 2001 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sun, 15 Apr 2001 16:32:28 -0500 Subject: Re questions on new edition of "Wedded Strangers" In-Reply-To: <68.dda69b4.280b475b@aol.com> Message-ID: At 02:50 PM 4/15/2001 -0400, you wrote: > Hippocrene Books announces the publication of the expanded paperback >edition of Lynn Visson's "Wedded Strangers: The Challenges of >Russian-American Marriages," with new chapters on marriages resulting from >the phenomenal growth of agencies and Internet sites that introduce American >men to Russian women, the children of Russian-American marriages, and >cultural conflicts between contemporary young couples who live in both Russia >and the US. > In answer to questions: While new paperback English-language edition is >available from Hippocrene (orders at hippocrenebooks.com), Lexiconbridge Books >(www.lexiconbridge.com), Amazon, etc., the Russian edition (Chuzhie i blizkie >v russko-amerikanskikh brakakh) has not been expanded, and is available in >the US only from Lexiconbridge or from Access Russia. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dbride at EARTHLINK.NET Sun Apr 15 21:39:07 2001 From: dbride at EARTHLINK.NET (Linda Tapp) Date: Sun, 15 Apr 2001 17:39:07 -0400 Subject: RSL Message-ID: Christopher, When I was working as an interpreter in the late 80's I remember taking a group to a school or theatre for the deaf in Moscow, but couldn't tell you if it's still there. It was a moving and interesting experience - you might try to find out if it still exists. Linda Tapp, Ph.D. ------Original Message------ From: Christopher Tessone To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: April 11, 2001 8:21:02 PM GMT Subject: RSL Zdravstvujte, tovarishchi! I was wondering--does anyone have pointers to information about Russian Sign Language (RSL)? Absolutely the only reference I've found anywhere is to Joseph Kautz's project at University of Washington, which is no longer on the Web. I'm looking for really anything--books, videos, websites, university courses, etc. Also, does anyone have any information on institutes for the deaf in Russia herself? I'll be in Krasnodar, in the Kuban, next year, and would very much like to study at a language institute if they're around. Thanks very much. Chris -- Christopher Tessone, Russian Department, Knox College ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 16 00:45:26 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Sun, 15 Apr 2001 17:45:26 -0700 Subject: Call for participants: A seminar "Gender Aspect in Drama" (Petersburg, Russia) Message-ID: American Programs Alumni Association is planning to organize in Sanct-Petersburg (Russia) A seminar "Gender Aspect in Drama" (November 2001) Playwrights, theatre critics and gender analysts from North-Western Russia, NIS, Baltia and Eastern Europe are invited to take part in the seminar. The goal of this project is to analyze contemporary drama in gender perspective and to form an environment that could be open to non-traditional non-patriarchal views on gender in culture, as well as to encourage an open dialogue between plawrights and gender analysts. Progect coordinator -- Elena Kobets, ekobets at indepsocres5.spb.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 16 00:48:35 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Sun, 15 Apr 2001 17:48:35 -0700 Subject: CEU Call For Proposals Summer University 2002 Message-ID: for the complete proposal see: http://www.ceu.hu/sun/call_2001.htm or e-mail:gedeone at ceu.hu CALL FOR PROPOSALS FOR THE CEU SUMMER UNIVERSITY 2002 The Summer University Program (SUN) of Central European University (CEU) announces a call for course proposals for its summer school held in Budapest, July 1 - August 2, 2002. PROGRAM GOALS The goals of the SUN are the following: To further the development of higher education in the social sciences and humanities in Central and Eastern Europe, the former Soviet Union (CEE/fSU) and other emerging democracies worldwide by · promoting continuing education, providing information about current method(ologie)s and research, and by presenting debates and argument on topical issues · aiding the dissemination of new curricula and teaching methodologies · providing an interactive space to build a network of faculty and professionals which can facilitate the exchange of ideas and co-operative projects PROGRAM DESCRIPTION Courses can last two or three weeks. (Four-week courses can only be held as an exception.) Based on the CEU credit hour system, each course has a teaching load of 24 times 50-minute long hours per week. Topics SUN courses primarily focus on fields and topics in the social sciences and humanities for which there is a crucial need in the region in terms of curriculum development. In order to assist with the introduction of new courses, course proposals should aim at identifying these relevant fields and topics as well as familiarizing prospective participants with the current literature of the subject. Interdisciplinary approaches and explorations of disciplines for which there is wide demand in the region are strongly encouraged. Since business and marketing are not part of CEU's academic curriculum and research interest, proposals in these fields and topics will not be considered by the CEU SUN Board. A list of previously held courses is available on our web-site at http://www.ceu.hu/sun/sunindx.html. You may wish to review the courses prior to your own submission. Distance Learning Options Course proposals offering to prepare a distance learning package are strongly encouraged. These courses, if approved, may be designed in a different format in terms of funding and the number of face-to-face contact hours. There are various models for such packages. Some (e.g. Model 1) could be fully funded (see funding details in Attachment 2), whereas other more prolonged courses (e.g. Model 2) would require additional funding. Model 1: DL courses could be divided into 3 phases: (1) pre-course Distance Learning, (2) one or two weeks face-to-face, and (3) post-course Distance Learning. The length of each phase can be designed depending upon funding. Model 2: The face-to-face SUN course could be an initial phase of a DL course lasting several months afterwards. In this way the SUN course could be a module in a long-term DL program. Proposals should bear in mind that connectivity in many countries of our target regions is not very advanced. For details about previous DL experiences in the program, please consult the SUN Office. Target audience SUN courses are primarily designed for the most promising junior faculty and researchers involved in teaching as well as professionals, such as librarians, archivists, environmental and computer experts, etc. Outstanding graduate students with teaching experience may also be considered for participation. Each course may take 25 scholarship participants and a few more fee-paying ones. Funding for participants Participation in SUN is fully funded for those arriving from Central and Eastern Europe, the former Soviet Union and Mongolia and emerging democracies worldwide. Funding covers tuition, travel, accommodation, stipend, insurance and a book allowance. Fee-paying Western applicants are welcome to participate, as well. There are a limited number of scholarships offered to Western students. Course directors and faculty (resource persons) Each course is led by a course director who is responsible for the academic content and the organisation of the course. As each course is allotted its own budget, s/he is the budget administrator as well. (Detailed financial guidelines will be available once the course has been approved by the SUN Board.) The course director recruits an international team of co-teachers (resource persons), preferably an even mixture of eastern and western scholars, who design the course content, the syllabus, the reading lists, etc. in close co-operation. Each course director can hire a co-ordinator to help with administrative tasks. The SUN Office is responsible for the overall organisation of the courses in terms of recruitment, processing applications, taking care of travel and housing arrangements, etc. Course Costs You will find information about compensation and other costs related to the course in Attachment 2. While SUN will pay 100% of costs of accepted courses, preference will often be given to those courses which will also bring additional/matching funding. Co-sponsorship of our courses can take various forms ranging from cost-sharing to in-kind donations such as bringing in extra faculty, donating books and/or other teaching materials to the participants and the CEU Library to, etc. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 16 04:51:06 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Sun, 15 Apr 2001 21:51:06 -0700 Subject: Andrew W. Mellon postdoctoral fellowships in the humanities (Dartmouth college) Message-ID: ANDREW W. MELLON POSTDOCTORAL FELLOWSHIPS IN THE HUMANITIES AND RELATED SOCIAL SCIENCES AT DARTMOUTH COLLEGE Dartmouth College wishes to advertise a total of six two-year postdoctoral fellowships staggered over a period of five years, starting with two fellows in fall 2001. Successful applicants will be expected to pursue their research and teach half-time (2 courses annually). Stipend of $40,800 in 2001-02 academic year, plus benefits, research allowance both years, and computer allowance during first year. Applications for 2001-02 due May 1st, 2001. For further information, consult the Leslie Humanities Center website at http://www.dartmouth.edu/~hri/ Christina M. Gillis, Ph.D. Assoc. Director, Townsend Center for the Humanities 220 Stephens Hall, MC #2340 University of California Berkeley, CA 94720 ph (510)643-6229; fax (510)643-5284 Applications for Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellowships beginning in fall 2001 will be due by May 1st, 2001. Two fellows will be appointed in fall 2001, one in fall 2002, two in fall 2003, and one in fall 2004. Fellows will enjoy full use of such college resources as the library, computing center, Leslie, Rockefeller and Dickey Centers, Hood Museum and Hopkins Center. The stipend for fellows beginning in 2001 will be $40,800 plus benefits, a research allowance of $1500, and a first-year only computer allowance of $3500. Fellowship application forms are available from Associate Dean Sandra Gregg, Wentworth Hall, HB 6045, Dartmouth College, Hanover, NH 03755 or email Sandra.L.Gregg at Dartmouth.edu. The purposes of these fellowships are, on one hand, to benefit the college by bringing on to campus leading young scholar/teachers in the vanguard of current research, and on the other hand to benefit the fellows by allowing them to pursue their research while gaining pre-professional experience as teachers and department-members in a leading liberal arts college. Each fellow will be located for two years in a particular department or interdisciplinary program, and will be linked up with one or more Dartmouth faculty members who will serve as advisor/mentor(s). Fellows will be expected to teach two courses in each year of their residency, at least one of which should contribute something new to the Dartmouth curriculum. These courses will be additional to those already allocated to the department or program. Both fellowship applications and departmental requests to house a fellow will be competitively evaluated by a committee consisting of the Associate Deans of the Humanities and Social Sciences and their appointees. Strong fellowship applications will be circulated to relevant departments and programs, which will then be invited to apply for one of the candidates. Departments and programs will be expected to justify requests for a fellow by detailing the benefits expected from, and afforded to, that fellow, and by indicating how the fellow might contribute something new, or currently lacking, to the intellectual life of the college. Applications for Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellowships beginning in fall 2001 will be due by May 1st, 2001. Two fellows will be appointed in fall 2001, one in fall 2002, two in fall 2003, and one in fall 2004. Fellows will enjoy full use of such college resources as the library, computing center, Leslie, Rockefeller and Dickey Centers, Hood Museum and Hopkins Center. The stipend for fellows beginning in 2001 will be $40,800 plus benefits, a research allowance of $1500, and a first-year only computer allowance of $3500. Fellowship application forms are available from Associate Dean Sandra Gregg, Wentworth Hall, HB 6045, Dartmouth College, Hanover, NH 03755 or email Sandra.L.Gregg at Dartmouth.edu. The purposes of these fellowships are, on one hand, to benefit the college by bringing on to campus leading young scholar/teachers in the vanguard of current research, and on the other hand to benefit the fellows by allowing them to pursue their research while gaining pre-professional experience as teachers and department-members in a leading liberal arts college. Each fellow will be located for two years in a particular department or interdisciplinary program, and will be linked up with one or more Dartmouth faculty members who will serve as advisor/mentor(s). Fellows will be expected to teach two courses in each year of their residency, at least one of which should contribute something new to the Dartmouth curriculum. These courses will be additional to those already allocated to the department or program. Both fellowship applications and departmental requests to house a fellow will be competitively evaluated by a committee consisting of the Associate Deans of the Humanities and Social Sciences and their appointees. Strong fellowship applications will be circulated to relevant departments and programs, which will then be invited to apply for one of the candidates. Departments and programs will be expected to justify requests for a fellow by detailing the benefits expected from, and afforded to, that fellow, and by indicating how the fellow might contribute something new, or currently lacking, to the intellectual life of the college. Serguei Alex Oushakine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wambah at JUNO.COM Mon Apr 16 02:43:54 2001 From: wambah at JUNO.COM (Laura Kline) Date: Sun, 15 Apr 2001 22:43:54 -0400 Subject: Homestays in Russia Message-ID: Dear SEELANGers, Have any of you organized homestays in Moscow for Russian language students? If so, are there any companies which organize homestays you would recommend? Thank you, Laura Kline Lecturer in Russian Wayne State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From holdeman.2 at OSU.EDU Mon Apr 16 06:39:43 2001 From: holdeman.2 at OSU.EDU (Jeff Holdeman) Date: Mon, 16 Apr 2001 01:39:43 -0500 Subject: AATSEEL 2001 roundtable on LCTL curricular development In-Reply-To: <200104151302.JAA14375@unix.worldpath.net> Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2892 bytes Desc: not available URL: From rdelossa at FAS.HARVARD.EDU Mon Apr 16 10:16:43 2001 From: rdelossa at FAS.HARVARD.EDU (Robert De Lossa) Date: Mon, 16 Apr 2001 06:16:43 -0400 Subject: Ukrainian language word cards Message-ID: I am trying to ascertain whether whether anyone in Ukraine or abroad publishes Ukrainian language flash cards for vocabulary building. Please reply to me off list. Robert De Lossa, rdelossa at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU Mon Apr 16 13:50:05 2001 From: brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 16 Apr 2001 08:50:05 -0500 Subject: NYTimes on Critical Languages Message-ID: Dear SEELANGers: Today's New York Times (p. 1, bottom left side of the page) has a story about the study of critical languages (mentioning Russian and Macedonian, among other non-Slavic languages). The author of the article cites critical shortages of linguists (i.e., individuals with language expertise) in federal government jobs. The article might be useful for colleagues in the US and elsewhere who are trying to recruit students to the study of Slavic and East European Languages. For those who wish to see the article on the web, the URL is: http://www.nytimes.com/2001/04/16/world/16LANG.html?ex=988428948&ei=1&en=5d3cad529e347886 With best wishes, Ben Rifkin -- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Benjamin Rifkin Associate Professor, Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 USA voice: (608) 262-1623; fax: (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic/rifkin/ Director, Russian School, Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 USA voice: (802) 443-5533; fax: (802) 443-5394 http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mzs at UNLSERVE.UNL.EDU Mon Apr 16 14:38:29 2001 From: mzs at UNLSERVE.UNL.EDU (Mila Saskova-Pierce) Date: Mon, 16 Apr 2001 09:38:29 -0500 Subject: AATSEEL 2001 roundtable on LCTL curricular development In-Reply-To: Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3687 bytes Desc: not available URL: From kmfp4747 at POMONA.EDU Mon Apr 16 22:59:42 2001 From: kmfp4747 at POMONA.EDU (Kevin Platt) Date: Mon, 16 Apr 2001 15:59:42 -0700 Subject: AATSEEL Book Prizes Message-ID: Dear Seelangers: Please respondd to the call for nominations for the AATSEEL book prizes below. Nominations have been a little slow this year, and I would especially like to encourage nominations in the pedagogy category: this is a new category as of last year, and I am certain that there are books and textbooks published in the last three years which are deserving of consideration for this prize but which have not been nominated. Instructions for nominating are at the bottom of the call for notminations below. Best, Kevin Platt AATSEEL Book Awards: Call for Nominations The Publications Committee of AATSEEL is soliciting nominations for its annual awards competition. As in the past, awards will be given: for the best book of literary or cultural scholarship; for the best translation from a slavic language; for the best book of linguistic scholarship; and for the best contribution to language pedagogy. To nominate a book in any of these four categories, please send one copy to: Kevin Platt, Chair of the AATSEEL Publications Committee, Department of German and Russian, Pomona College, 550 N. Harvard Avenue, Claremont, CA 91711. For the 2000 competition, we will be considering books published in 1999, 2000, and 2001. The deadline for nominations is: June 1, 2001 ------------------------------------------------------------------------ Associate Professor Kevin M. F. Platt kplatt at pomona.edu http://pages2.pomona.edu/~kplatt Department of German and Russian Language and Literature Pomona College 550 N. Harvard Avenue Claremont, CA 91711 Tel: 909-621-8927 Fax: 909-621-8065 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From e.pavlov at FREN.CANTERBURY.AC.NZ Tue Apr 17 05:05:56 2001 From: e.pavlov at FREN.CANTERBURY.AC.NZ (Evgeny Pavlov) Date: Tue, 17 Apr 2001 17:05:56 +1200 Subject: NYTimes on Critical Languages Message-ID: Colleagues, the NYT article Prof. Rifkin has kindly recommended describes our current situation quite accurately: Russian is again in "critical" demand as the language of the enemy. The quesion is whether we really want to promote ourselves that way. I, for one, doubt that our advertising Russian in the context of US embassy bombings and nuclear briefcases is a wise long-term recruitment strategy. Cheers, Evgeny Pavlov ------------------------------ Dr Evgeny Pavlov Lecturer in Russian University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch 8001 New Zealand ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rdelossa at FAS.HARVARD.EDU Tue Apr 17 10:37:33 2001 From: rdelossa at FAS.HARVARD.EDU (Robert De Lossa) Date: Tue, 17 Apr 2001 06:37:33 -0400 Subject: Fwd: 01 Egg: Nis Message-ID: >Date: Tue, 17 Apr 2001 05:14:48 +0000 >From: Michal Starke >Subject: 01 Egg: Nis >To: rdelossa at fas.harvard.edu >X-Propagandist: rdelossa at fas.harvard.edu >Status: > > > >Dear Robert Delossa, > >We kindly ask you to help us get the word out about our 8th Central >European Generative Grammar Summerschool? As always, this is an >entirely free school (no tuition fees), and this year the accomodation >is even free for all. Your help is particularly appreciated this year, >as we are trying to survive in the face of severe administrative >difficulties. If you could pass this message on to your local contacts >that we do not have access to (eg. departmental, regional or topical >mailing lists, other local universities and departments, etc.), we >would be most grateful. > >Thank you for your help! Michal Starke > >-=-=--=-==-=-=-=-=-=-=-=--=-==-=-=-=-=-=-=-=--=-==-=-=-=-=-= > >About this message: Wes tried to ensure that our address list contains >only persons directly interested in this mailing, and we make every >effort to avoid duplicates. If you have any comment wrt the addresses, >please contact us at > >-=-=--=-==-=-=-=-=-=-=-=--=-==-=-=-=-=-=-=-=--=-==-=-=-=-=-= > > > The 8th Central European Summer School in Generative >Linguistics (CESSGL) > > Nis 01 > 23 July - 03 August > > http://egg.auf.net/ > > >Announcing the 8th free summerschool: as every year: we are organising >a summerschool in Generative Grammar in Central/Eastern Europe, which >has both excellent researchers as teachers and is entirely free (no >enrollement fees). This summer, the accomodation (hostel) is even free >for everybody. > >Additionally, there are grants available to cover the travel costs of > Eastern European students. > >To register, simply fill in the form at: > > http://egg.auf.net/register.html > >The deadline for registration is the 15th May. > > >The school will be held in Nis (Yugoslavia), during two weeks (23 July >to 3 August), and is separated into two parallel teaching tracks: > >* one introduction track for people with little background in > (generative) linguistics >* one medium/advanced track for people who already know the basics and > want to get into research topics. > >The school offers two weeks of intensive intellectual work in syntax, >semantics and phonology (this summer has a strong morpho-phonological >component), with the following teacher lineup: > >Klaus Abels, Arhonto Terzi, Ellie Boyadzeva, Luisa Marti, Orin Percus> > >Finally, an important aspect of this school is that it tries hard to >keep a balance between intellectual life and fun, providing not only >hard-working classes, but also hard-partying parties. > >People who register will be automatically subscribed to a discussion >list about the school, where all further information will be >sent. This allows you to keep up with the latest development in the >region (e.g. security issues), with the potential changes in the >programme, and to ask any question you might have. > >To learn more about the school, visit < http://egg.auf.net/ > or >contact the organisers: Tobias.Scheer at unice.fr and >Michal.Starke at lettres.unige.ch. > >Hope to see you soon! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dec1 at CFL.RR.COM Tue Apr 17 11:03:58 2001 From: dec1 at CFL.RR.COM (David E. Crawford) Date: Tue, 17 Apr 2001 07:03:58 -0400 Subject: Washington Cites Shortage of Linguists for Key Security Jobs Message-ID: April 16, 2001 Washington Cites Shortage of Linguists for Key Security Jobs By DIANA JEAN SCHEMO New York Times As a band of trained terrorists plotted to blow up the World Trade Center, clues to the devastation ahead lay under the nose of law enforcement officials. The F.B.I. held videotapes, manuals and notebooks on bomb making that had been seized from Ahmad Ajaj, a Palestinian serving time in federal prison for passport fraud. There were phone calls the prison had taped, in which Mr. Ajaj guardedly told another terrorist how to build the bomb. There was one problem: they were in Arabic. Nobody who understood Arabic listened to them until after the explosion at the Trade Center on Feb. 26, 1993, which killed six people and injured more than a thousand. The tale is but one illustration of what intelligence and law enforcement officials describe as an increasingly dire lack of foreign language expertise that is undermining national security. In the post-Soviet world, where threats are more diffuse and scattered over the map, military, diplomatic and intelligence officials are warning of critical shortages in their ability to understand the languages of other nations, and so unravel their secrets. The reasons are many. With English increasingly becoming the world's lingua franca, the study of foreign languages has suffered. Taxpayer pressure on school districts to cut budgets and focus on the basics of reading and math has shortchanged language courses, and districts that are interested in teaching foreign languages report a shortage of qualified teachers. At the same time, the need for language proficiency has grown as security threats have fragmented and the ability to eavesdrop has expanded. But government layoffs and employee buyouts have trimmed foreign language expertise drastically, said Theodore Crump, who is updating a book cataloging the federal government's foreign language needs. These days, most agencies can only hope to catch up with, rather than anticipate, their needs. "Back in 1985 the terrorist thing didn't really come up," he said of the year he first prepared the book. "Now, when you have the possibility of someone coming in with a weapon of mass destruction in a suitcase, it changes the whole picture." While the cold war's end has brought waves of immigrants with knowledge of obscure languages to the United States, law enforcement and intelligence agencies have been reluctant to hire great numbers of them, citing a weakness in English and, frequently, difficulties in gaining security clearances for them. According to testimony last September before a Senate subcommittee, roughly half of the State Department's diplomatic postings are filled by people lacking necessary foreign language skills. The F.B.I. must translate a million pages and untold hours of intercepted conversations a year and faces a mounting backlog that undermines its ability to prevent some crimes and investigate others. Intelligence agencies say they are frequently caught short in times of crisis, lacking a sufficient pool of agents and analysts with needed languages, from Arabic to Korean and ≈ most recently ≈ Macedonian. Thousands of scientific and technical papers also go untranslated, depriving analysts and policy makers of vital information about the state of foreign research in a range of areas, the Senate heard. Robert O. Slater is director of the National Security Education Program run by the Defense Department, which offers grants to promote the study of foreign languages and cultures. Mr. Slater said that in the last decade, the linguistic shortfalls had gone from an episodic to a chronic problem. "It's now affecting the ability of federal agencies to address their missions," he said. A sobering illustration came in 1998, with the nuclear tests in Pakistan and India, said Richard D. Brecht, who runs the University of Maryland's National Foreign Language Center. Official documents on the failure of United States intelligence to translate information that could have warned policy makers of the explosions "remain classified, but you can rest assured that those surprised people," Mr. Brecht said. The explosions, he added, "should not have been surprises." According to government figures, American colleges and universities graduated only nine students who majored in Arabic last year. Only about 140 students graduated with degrees in Chinese, and only a handful in Korean. These days, only 8.2 percent of American college and university students enroll in foreign language courses ≈ nearly all in Spanish, French and German, said Phyllis Franklin, executive director of the Modern Language Association. That figure, she said, has remained essentially unchanged since 1976. But the demand for language speakers has ballooned. Many of the lapses in essential translation skills remain invisible to the average citizen, who seldom learns of the linguistic flubs and risks that could have been avoided. But sometimes they spill into the public realm. In November the publicly accessible version of the C.I.A.'s Foreign Broadcast Information Service, its roundup of foreign news reports, translated an article in a Palestinian newspaper accusing Israel of using weapons containing "phlebotomized uranium" ≈ which does not exist ≈ instead of depleted uranium. "If such a wild mistranslation by F.B.I.S. is not a private joke, then it is an embarrassing sign of incompetence," said a report on the slip-up in the Secrecy News, an electronic newsletter put out by the American Federation of Scientists. Mr. Brecht, co-author with William P. Rivers of "Language and National Security in the 21st Century," likened the current period, with its recognition of foreign language deficiencies, to the late 1950's, when the Soviet launching of Sputnik triggered a nationwide mission to raise the level of science and mathematics training. This time it is the end of the cold war that is spurring the sense of crisis. The Soviet Union required knowledge of one language, Russian, for analysts and diplomats. Its map has broken up into a linguistic jigsaw puzzle of 15 official languages, from Armenian to Ukrainian to Kazakh to Belarussian, and more than 100 ethnic enclaves. The State Department has had to provide staff for 22 new posts in republics of the former Soviet Union, a region once covered with Russian speakers in Moscow. The linguistic fragmentation is reflected on the political and military fronts as well. "It's not that the Department of Defense or anyone else has been neglectful," Mr. Brecht said. "It's just that requirements have exploded and budgeting for language is not the easiest thing to do." There is no single solution. A number of government agencies, including the Defense Department, are using computers to take a first pass at reducing the load of material for translation. The Justice Department is exploring the use of a pool of translators with security clearance who could work for a number of agencies. The State Department increased language training for junior officers ninefold between 1997 and 1999. The Defense and State Departments run the largest factories for training foreign language speakers in the country. Ray Clifford, provost of the Defense Language Training Institute, notes that the languages the military considers critical are not those generally taught in universities, so the military for the most part does its own training. "The largest number of enrollments in the school system is Spanish," Dr. Clifford said. "Our No. 1 enrollment is in Arabic." The military has more students learning Arabic, Chinese, Korean and Russian than it does Spanish, he said. Compared with the nine students majoring in Arabic last year in colleges, his institute graduated 409. It graduated 120 students in Farsi. Dr. Clifford said he could not even find figures on Farsi among colleges and universities. For the first time, the military is planning to set quotas for the recruitment of so-called heritage speakers ≈ the children of immigrants. Advances in technology have multiplied the ability to eavesdrop and, consequently, the material requiring translation, Mr. Crump said. Margaret R. Gulotta, the F.B.I.'s section chief for language services, said court-sanctioned wiretaps have to be translated as conversations take place. The expertise needed is high, with suspects frequently using coded language. And in investigating the bombing of the American Embassies in Kenya and Tanzania in 1998, the bureau came across a tape recording in an esoteric language. Eventually, the bureau was able to identify the language, but found nobody with the required security clearance who could translate it. ----------------------------------------------------------------------- David E. Crawford Titusville, Florida United States of America 28.5144N 80.8417W dec1 at cfl.rr.com FAX/voicemail: 530-504-9257 ICQ: 2588570 ----------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mmiller at TOTALMERCHANTSERVICES.COM Tue Apr 17 19:33:33 2001 From: mmiller at TOTALMERCHANTSERVICES.COM (Mia Miller) Date: Tue, 17 Apr 2001 13:33:33 -0600 Subject: Distance Learning or Cyber Class in Russian Message-ID: Hello, I have a 16 year old daughter that was adopted from Tallinn Estonia at the age of 12, and Russian is her first language. She is currently interested in maintaining her native Russian to fulfill her second language requirement for graduation from high school, and there are no Russian classes offered in this area (Colorado). I am interested in finding some sort of cyber class or distance learning for her, but everything I have found via the internet is geared for beginners, or travelers. Mia Miller Carbondale Colorado mia at totalmerchantservices.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wils0141 at AMETHYST.TC.UMN.EDU Wed Apr 18 02:51:08 2001 From: wils0141 at AMETHYST.TC.UMN.EDU (Cheri C Wilson) Date: Tue, 17 Apr 2001 21:51:08 -0500 Subject: Association for Women in Slavic Studies (AWSS) Web Site Message-ID: The Association for Women in Slavic Studies (AWSS) web site has a new home at http://www.loyola.edu/AWSS and will now be maintained by Cheri Wilson. Please feel free to e-mail her at CWilson3 at loyola.edu with your comments and suggestions. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tom.priestly at UALBERTA.CA Wed Apr 18 05:17:31 2001 From: tom.priestly at UALBERTA.CA (Tom Priestly) Date: Tue, 17 Apr 2001 23:17:31 -0600 Subject: help with a reference Message-ID: Sorry to impose on somebody's good will (and everybody's time) but . . . In a brief contribution to a festschrift I wrote that so-and-so "allows himself too much of, in Nabokov's term, 'otsebyatina'." I provided no reference, since I thought the term was too well-known to need one. Now I have received my contribution back from the editor with an insistent demand for a reference and, of course, a looming deadline. I can if necessary omit Nabokov but I would prefer not to. But searching at very short notice all of his writings on translation is a tall order. I checked with the first edition of his four-volume translation/version-and-edition of Evgeniy Onegin, to no avail . . . I assume that at he will have used the term OTSEBYATINA least once in the polemics in the *New York Review of Books* and *Encounter* of July 1965 - May 1966. Even so, this may not be his first use of the term. However, **any** reference to one of the times he uses the term (and explains it) will serve. If someone can assist me, and respond off-list, - thanks in advance! Tom Priestly +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ * Prof. Tom Priestly * Dept. Modern Languages & Cultural Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, CANADA T6G 2E6 ===================================== * telephone: 780-469-2920 * fax: 780-492-9106 * e-mail: tom.priestly at ualberta.ca +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mpwalker at STUDENTS.WISC.EDU Wed Apr 18 06:13:48 2001 From: mpwalker at STUDENTS.WISC.EDU (matthew walker) Date: Wed, 18 Apr 2001 01:13:48 -0500 Subject: help with a reference In-Reply-To: Message-ID: Not sure if this helps, but I seem to recall Vasil'ev denouncing Fedor's Zhizn' Chernyshevskogo as an "otsebiatina" when he rejects it right at the end of chapter three of Dar. Matt Walker UW Madison At 11:17 PM 4/17/2001 -0600, you wrote: >Sorry to impose on somebody's good will (and everybody's time) but . . . > >In a brief contribution to a festschrift I wrote that so-and-so "allows >himself too much of, in Nabokov's term, 'otsebyatina'." I provided no >reference, since I thought the term was too well-known to need one. > >Now I have received my contribution back from the editor with an insistent >demand for a reference and, of course, a looming deadline. I can if >necessary omit Nabokov but I would prefer not to. But searching at very >short notice all of his writings on translation is a tall order. I checked >with the first edition of his four-volume translation/version-and-edition >of Evgeniy Onegin, to no avail . . . > >I assume that at he will have used the term OTSEBYATINA least once in the >polemics in the *New York Review of Books* and *Encounter* of July 1965 - >May 1966. Even so, this may not be his first use of the term. However, >**any** reference to one of the times he uses the term (and explains it) >will serve. > >If someone can assist me, and respond off-list, - thanks in advance! > >Tom Priestly > >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >* Prof. Tom Priestly >* Dept. Modern Languages & Cultural Studies >* University of Alberta >* Edmonton, Alberta, CANADA T6G 2E6 >===================================== >* telephone: 780-469-2920 >* fax: 780-492-9106 >* e-mail: tom.priestly at ualberta.ca >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Apr 18 07:32:10 2001 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 18 Apr 2001 09:32:10 +0200 Subject: Meaning of KFKh Message-ID: Would a list member know what is the meaning of the economic term KFKh ? Best regards Philippe FRISON E-mail: Philippe.Frison at coe.int . EG 104 Conseil de l'Europe F - 67075 Strasbourg Cedex France ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at HOME.COM Wed Apr 18 08:46:34 2001 From: asred at HOME.COM (Steve Marder) Date: Wed, 18 Apr 2001 04:46:34 -0400 Subject: Meaning of KFKh Message-ID: FRISON Philippe wrote: > > Would a list member know what is the meaning of the economic term KFKh ? krest'yanskoe fermerskoe xozyaystvo krest'yansko-fermerskoe xozyaystvo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From denis at DA2938.SPB.EDU Wed Apr 18 08:30:42 2001 From: denis at DA2938.SPB.EDU (Denis Akhapkine) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:30:42 +0400 Subject: help with a reference Message-ID: TP> I assume that at he will have used the term OTSEBYATINA least once in TP> the polemics in the *New York Review of Books* and *Encounter* of July 1965 TP> May 1966. Even so, this may not be his first use of the term. V.I.Dal' otmechaet slovo _otseb'atina_ kak pridumannoe K. Brullovym -- Денис Ахапкин / Denis Akhapkine denis at da2938.spb.edu www.ruthenia.ru/hyperboreos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ehaber at MAILBOX.SYR.EDU Wed Apr 18 15:09:45 2001 From: ehaber at MAILBOX.SYR.EDU (Erika Haber) Date: Wed, 18 Apr 2001 11:09:45 -0400 Subject: Brodsky archives In-Reply-To: <2.07b5.1A2M3.GBZBN6@DA2938.spb.edu> Message-ID: Dear Seelangers, Can anyone tell me if/where Joseph Brodsky's papers are kept? Is there an archive or a library that allows access to his materials? Please respond off-list to ehaber at syr.edu. Thank you. ***** Erika Haber, Assistant Professor of Russian Dept. of Languages, Literatures & Linguistics 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 ***** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tarator at EMAIL.MSN.COM Wed Apr 18 16:06:40 2001 From: tarator at EMAIL.MSN.COM (tarator) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:06:40 -0400 Subject: Brodsky archives Message-ID: In Russian or in English? Danieal Geueorguiev ----- Original Message ----- From: "Erika Haber" To: Sent: Wednesday, April 18, 2001 11:09 AM Subject: Brodsky archives > Dear Seelangers, > Can anyone tell me if/where Joseph Brodsky's papers are kept? Is there an > archive or a library that allows access to his materials? > Please respond off-list to ehaber at syr.edu. > Thank you. > > > ***** > Erika Haber, Assistant Professor of Russian > Dept. of Languages, Literatures & Linguistics > 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University > Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 > ***** > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ehaber at MAILBOX.SYR.EDU Wed Apr 18 16:39:36 2001 From: ehaber at MAILBOX.SYR.EDU (Erika Haber) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:39:36 -0400 Subject: Brodsky archives In-Reply-To: <000701c0c821$8fa67260$8d4a143f@a> Message-ID: Sorry. Both English and Russian. On Wed, 18 Apr 2001, tarator wrote: > In Russian or in English? > Danieal Geueorguiev > ----- Original Message ----- > From: "Erika Haber" > To: > Sent: Wednesday, April 18, 2001 11:09 AM > Subject: Brodsky archives > > > > Dear Seelangers, > > Can anyone tell me if/where Joseph Brodsky's papers are kept? Is there an > > archive or a library that allows access to his materials? > > Please respond off-list to ehaber at syr.edu. > > Thank you. > > > > > > ***** > > Erika Haber, Assistant Professor of Russian > > Dept. of Languages, Literatures & Linguistics > > 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University > > Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 > > ***** > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ***** Erika Haber, Assistant Professor of Russian Dept. of Languages, Literatures & Linguistics 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 ***** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Wed Apr 18 16:48:27 2001 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Wed, 18 Apr 2001 09:48:27 -0700 Subject: help with a reference In-Reply-To: Message-ID: Tom, I don't see why you have to attribute the term to Nabokov or anbody else. It's in Ushakov, for all to see and use. Your phrase makes it sound as if Nabokov had invented the term, which seems extremely unlikely. Regards, Dean Worth At 11:17 PM 4/17/01 -0600, you wrote: >Sorry to impose on somebody's good will (and everybody's time) but . . . > >In a brief contribution to a festschrift I wrote that so-and-so "allows >himself too much of, in Nabokov's term, 'otsebyatina'." I provided no >reference, since I thought the term was too well-known to need one. > >Now I have received my contribution back from the editor with an insistent >demand for a reference and, of course, a looming deadline. I can if >necessary omit Nabokov but I would prefer not to. But searching at very >short notice all of his writings on translation is a tall order. I checked >with the first edition of his four-volume translation/version-and-edition >of Evgeniy Onegin, to no avail . . . > >I assume that at he will have used the term OTSEBYATINA least once in the >polemics in the *New York Review of Books* and *Encounter* of July 1965 - >May 1966. Even so, this may not be his first use of the term. However, >**any** reference to one of the times he uses the term (and explains it) >will serve. > >If someone can assist me, and respond off-list, - thanks in advance! > >Tom Priestly > >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >* Prof. Tom Priestly >* Dept. Modern Languages & Cultural Studies >* University of Alberta >* Edmonton, Alberta, CANADA T6G 2E6 >===================================== >* telephone: 780-469-2920 >* fax: 780-492-9106 >* e-mail: tom.priestly at ualberta.ca >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From adrozd at BAMA.UA.EDU Wed Apr 18 17:11:53 2001 From: adrozd at BAMA.UA.EDU (Andrew M. Drozd) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:11:53 -0500 Subject: Alphabet Message-ID: Dear SEELangers: Has anyone had experience with the Alphabet Language School based in St. Petersburg? We have a student interested in it. Thanks, -- Andrew M. Drozd Assistant Professor of Russian adrozd at bama.ua.edu Department of Modern Languages and Classics Box 870246 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35487 tel. (205) 348-5720 fax. (205) 348-2042 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From elenakh at RCCD.CC.CA.US Wed Apr 18 17:14:58 2001 From: elenakh at RCCD.CC.CA.US (Elena Kobzeva) Date: Wed, 18 Apr 2001 10:14:58 -0700 Subject: Spell check Message-ID: Pavel, I am back again with the same question. I have "your" Russian Spellchecker in my computer but it only works in Word. Can I use it in Outlook to send my messages in Russian? Also, some time ago you sent me an email with the website where I can get the stickers with the Russian alphabet to put on my keyboard. Don't know where it is? I lost it. Can you send it one more time? Spaciba. Elena Kobzeva-Herzog Assistant Professor Spanish/Russian elenakh at rccd.cc.ca.us ----- Original Message ----- From: Pavel Samsonov To: Sent: Friday, June 23, 2000 10:13 AM Subject: Spell check > Thank y'all for your interest. Let me answer some questions. > > Some folks have installed it and it works great. > > No, there is no grammar check. > > I don't know if it works with Macs - I am afraid not. > > It does not work with the Outlook Express - this program has its own > spellcheck (not Russian) , just like the Internet Explorer - you can type in > Russian if you have a Yahoo or MailExcite account, but it will not check > your Russian spelling. > > With compliments, > > Pavel (Paul) Samsonov > EDAD, College of Education, > Texas A&M University > tel. (979) 862-7771 (lab) > (979) 862-9152 (home) > fax (979) 862-4347 > e-mail p0s5658 at acs.tamu.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Apr 18 17:17:41 2001 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (RUSSELL VALENTINO) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:17:41 -0500 Subject: Kundera in Czech Message-ID: Dear Colleagues, Can anyone point me to an electronic (on-line) version of Kundera's *Unbearable Lightness of Being*? Thank you. Russell Valentino Associate Professor Department of Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa tel 319 353-2193 fax 319 353-2424 russell-valentino at uiowa.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Apr 18 17:28:28 2001 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (RUSSELL VALENTINO) Date: Wed, 18 Apr 2001 12:28:28 -0500 Subject: Kundera IN CZECH Message-ID: Forgive me for not specifying in the body of my message. What I am looking for is an on-line electronic version of the Czech original of Kundera's *Unbearable Lightness of Being*. Thank you. Russell Valentino Associate Professor Department of Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa tel 319 353-2193 fax 319 353-2424 russell-valentino at uiowa.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Wed Apr 18 17:50:13 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (AATSEEL Exec Dir) Date: Wed, 18 Apr 2001 13:50:13 -0400 Subject: INTERNET in Russian Message-ID: Dear colleagues, I've seen INTERNET in Russian a couple of ways with regard to stress: INternet vs. interNET Can anyone tell me which is preferred/more common? Also, I've seen it used as a declinable noun (e.g., PO INTERNETU); but I've seen it listed as a non-declinable masculine. Which is right? If non-declinable, is it truly masculine insofar as agreement is concerned? Any help would be appreciated. Thanks, Jerry ***** Gerard Ervin 1933 N. Fountain Park Dr. Tucson AZ 85715 Phone: 520/885-2509 Fax: 520/885-2663 Email: jerry_ervin at compuserve.com Cell phone: 520/661-8347 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tessone at IMSA.EDU Wed Apr 18 18:04:32 2001 From: tessone at IMSA.EDU (Christopher Tessone) Date: Wed, 18 Apr 2001 13:04:32 -0500 Subject: INTERNET in Russian In-Reply-To: <200104181350_MC2-CCF2-57DB@compuserve.com>; from AATSEEL@COMPUSERVE.COM on Wed, Apr 18, 2001 at 01:50:13PM -0400 Message-ID: I'm not sure there's really a consensus on any of these issues (there may be an official one sent down from some language institute, but that doesn't necessarily make it canonical). As for my own experience, it's generally declinable. "Nash magazin na Internete," for instance. As for stress, my experience is that the nominative form is IN-tyer-net and the declined form has a stress shift to in-tyer-NET-u, in-tyer-NET-ye, etc. Chris -- Christopher Tessone, Student, Russian Department, Knox College ctessone at knox.edu tessone at imsa.edu tessone at fnal.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From polsky at ACTR.ORG Wed Apr 18 18:20:14 2001 From: polsky at ACTR.ORG (Marissa Polsky) Date: Wed, 18 Apr 2001 14:20:14 -0400 Subject: INTERNET in Russian Message-ID: I can officially tell you that there is no official rule regarding the word Internet. From what I have seen and read, in written language it is a non-declining masculine noun (if it is even written in Russian at all - many publications put the word Internet in Latin characters, or in quotes), but in spoken language, the accent falls on the "Net", and it can be declined. There exists some newer "technical" dictionaries that may be able to answer this question. Marissa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Katherine.Lahti at MAIL.TRINCOLL.EDU Wed Apr 18 18:31:35 2001 From: Katherine.Lahti at MAIL.TRINCOLL.EDU (Katherine Lahti) Date: Wed, 18 Apr 2001 14:31:35 -0400 Subject: Ekho Moskvy on INTERNET in Russian In-Reply-To: Message-ID: I was listening to Ekho Moskvy the other day, and some language specialist types were talking about new words in Russian. The question of "Internet" came up. I believe that all agreed that it originally was written in Latin (Roman) letters, then went through a phase of being written in Cyrillic but not declined, and now is commonly both written in Cyrillic and declined. All agreed that it sounded fine to put the word in a case. This was a model they were offering of how foreign words enter the language. Then someone brought up "pal'to," not exactly a new word and much slower at moving on than "Internet." Now what about palatalized consonants before the "e's"? Has that taken place yet? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Apr 18 18:59:22 2001 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 18 Apr 2001 14:59:22 -0400 Subject: INTERNET in Russian Message-ID: The main thing is that for most speakers it's "v" Internete (usually in caps), not "na" (v Seti, not na Seti). Rich Robin ----- Original Message ----- From: "AATSEEL Exec Dir" To: Sent: Wednesday, April 18, 2001 1:50 PM Subject: INTERNET in Russian Dear colleagues, I've seen INTERNET in Russian a couple of ways with regard to stress: INternet vs. interNET Can anyone tell me which is preferred/more common? Also, I've seen it used as a declinable noun (e.g., PO INTERNETU); but I've seen it listed as a non-declinable masculine. Which is right? If non-declinable, is it truly masculine insofar as agreement is concerned? Any help would be appreciated. Thanks, Jerry ***** Gerard Ervin 1933 N. Fountain Park Dr. Tucson AZ 85715 Phone: 520/885-2509 Fax: 520/885-2663 Email: jerry_ervin at compuserve.com Cell phone: 520/661-8347 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 18 19:00:22 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 18 Apr 2001 15:00:22 -0400 Subject: NYTimes on Critical Languages Message-ID: Evgeny Pavlov wrote: > Colleagues, the NYT article Prof. Rifkin has kindly recommended > describes our current situation quite accurately: Russian is again in > "critical" demand as the language of the enemy. The quesion is > whether we really want to promote ourselves that way. I, for one, > doubt that our advertising Russian in the context of US embassy > bombings and nuclear briefcases is a wise long-term recruitment > strategy. A "wise long-term recruitment strategy" will require political and economic changes that are beyond our control and that of our government. The Russians must decide that they are willing and able to join the world economic community, and offer Western investors believable assurances that their property and profits are safe. The August 1998 repudiation of $15 billion in foreign debt may have been necessary in some sense, but it also hamstrung them in terms of attracting willing partners. Once that happens, there will be more than enough Russian-language work to go around in a variety of fields. Remember 1991? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From CSperrle at CS.COM Wed Apr 18 19:02:07 2001 From: CSperrle at CS.COM (CSperrle at CS.COM) Date: Wed, 18 Apr 2001 15:02:07 EDT Subject: help with a reference Message-ID: Otsebiatina is a word in Dal', so why attribute it to Nabokov? Christina Sperrle ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tom.priestly at UALBERTA.CA Wed Apr 18 19:38:28 2001 From: tom.priestly at UALBERTA.CA (Tom Priestly) Date: Wed, 18 Apr 2001 13:38:28 -0600 Subject: Pardon my ignorance! In-Reply-To: <200104181902.f3IJ2Xn00883@pilsener.srv.ualberta.ca> Message-ID: Re: Nabokov and "otsebyatina": Dennis Akhapkine, Dean Worth and Christina Sperrle have swiftly put me straight. "Otsebyatina" is in Ushakov and even in Dal': "V.I.Dal' otmechaet slovo _otseb'atina_ kak pridumannoe K. Brullovym." So I can delete my reference to Nabokov as the coiner of the word - which is what I once read somewhere. Of course, he is probably deserving of credit for encouraging the use of the word, which is a very handy one. My thanks to my educators! Tom Priestly +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ * Prof. Tom Priestly * Dept. Modern Languages & Cultural Studies * University of Alberta * Edmonton, Alberta, CANADA T6G 2E6 ===================================== * telephone: 780-469-2920 * fax: 780-492-9106 * e-mail: tom.priestly at ualberta.ca +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From fruman at FAS.HARVARD.EDU Wed Apr 18 19:49:22 2001 From: fruman at FAS.HARVARD.EDU (Ekateryna Fruman) Date: Wed, 18 Apr 2001 15:49:22 -0400 Subject: Lev Tolstoy In-Reply-To: Message-ID: I was wondering whether anyone could help me locate sources on the use of the French language in Tolstoy's Voina i Mir. ANything written about it would be very helpful. Thank you, Kate Fruman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Wed Apr 18 20:07:33 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 18 Apr 2001 16:07:33 -0400 Subject: Pardon my ignorance! In-Reply-To: Message-ID: On Wed, 18 Apr 2001, Tom Priestly wrote: > Re: Nabokov and "otsebyatina": ............ snip ........... > > So I can delete my reference to Nabokov as the coiner of the word - which > is what I once read somewhere. Of course, he is probably deserving of > credit for encouraging the use of the word, which is a very handy one. > It is not just a handy but a very common word, especially in the expression "Porot' otsebjatinu." I do not think that there is (or was) any need to encourage anybody to use it. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Wed Apr 18 21:33:52 2001 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Wed, 18 Apr 2001 14:33:52 -0700 Subject: Ekho Moskvy on INTERNET in Russian In-Reply-To: Message-ID: Regarding "pal'to": if I remember my Jakobson correctly, Prince Trubetzkoy declined "pal'to", in the plural at least, as "pol'ta" (initial stress); RJ's idea was that if you're a prince, you can do what you wish with the language, sort of like English lords' use of "ain't" (John Dingley?) Dean Worth At 02:31 PM 4/18/01 -0400, you wrote: >I was listening to Ekho Moskvy the other day, and some language >specialist types were talking about new words in Russian. The >question of "Internet" came up. I believe that all agreed that it >originally was written in Latin (Roman) letters, then went through a >phase of being written in Cyrillic but not declined, and now is >commonly both written in Cyrillic and declined. All agreed that it >sounded fine to put the word in a case. This was a model they were >offering of how foreign words enter the language. Then someone >brought up "pal'to," not exactly a new word and much slower at moving >on than "Internet." > >Now what about palatalized consonants before the "e's"? Has that >taken place yet? > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Wed Apr 18 22:18:10 2001 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 18 Apr 2001 17:18:10 -0500 Subject: Otsebiatina In-Reply-To: Message-ID: I've learned from this exchange, too. I don't about what, exactly, Tom is writing, but in some contexts it might be worth noting the aesthetic implications of applying this word to any work of art. According to Dal', it refers to painting, as Brullov would have coined it (painting that is insufficiently naturalistic, i.e. impressionistic avant la lettre). 20th-c. dictionaries refer to *speech* in which the speaker's own words intrude inappropriately in reported speech. In either case, the pejorative use of this term in reference to a work of art is special and stands quite apart from its common usage, although there is semantic overlap. The aesthetic position, in its continuity and modification from Brullov to Nabokov is an interesting one, although I don't know whether Tom has any reason to point this out in *his* text. Cheers, David Powelstock > -----Original Message----- > > Re: Nabokov and "otsebyatina": > > Dennis Akhapkine, Dean Worth and Christina Sperrle have swiftly put me > straight. "Otsebyatina" is in Ushakov and even in Dal': "V.I.Dal' > otmechaet > slovo _otseb'atina_ kak pridumannoe K. Brullovym." > > So I can delete my reference to Nabokov as the coiner of the word - which > is what I once read somewhere. Of course, he is probably deserving of > credit for encouraging the use of the word, which is a very handy one. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU Thu Apr 19 00:01:50 2001 From: brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 18 Apr 2001 19:01:50 -0500 Subject: NYTimes on Critical Languages In-Reply-To: <3ADDE446.4A1F49D2@pbg-translations.com> Message-ID: I agree that advertising Russian in the context of US embassy bombings and nuclear briefcases is not a wise long-term recruitment strategy. My point in citing the article was simply that the author notes that the US government cites a critical shortage of experts with language expertise (called "linguists" in government lingo), including those with expertise in Russian. The government hires "Russian linguists" to work not only in intelligence agencies, but also in the Commerce Department, State Department, Energy Department, Environmental Agencies, and in law enforcement, not to mention NASA. (The reference to US embassy bombings and such was about Arabic.) Many of our students have instrumental motivation: they want to study a language that will help them get a job. They understand how Spanish might help them with a job, but they don't necessarily always know how Russian will help them get a job. This article provides us with some evidence that Russian can help our students get certain kinds of jobs, not all of which are founded on a "Cold War Mentality." With best wishes to all, Ben Rifkin >Evgeny Pavlov wrote: > >> Colleagues, the NYT article Prof. Rifkin has kindly recommended >> describes our current situation quite accurately: Russian is again in >> "critical" demand as the language of the enemy. The quesion is >> whether we really want to promote ourselves that way. I, for one, >> doubt that our advertising Russian in the context of US embassy >> bombings and nuclear briefcases is a wise long-term recruitment > > strategy. > -- ____________________________ Benjamin Rifkin Associate Prof., Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic/rifkin/ Director of the Russian School Middlebury College, Middlebury, VT 05753 voice: 802/443-5533; fax: 802/443-5394 http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Thu Apr 19 01:57:24 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Thu, 19 Apr 2001 10:57:24 +0900 Subject: INTERNET in Russian In-Reply-To: <200104181350_MC2-CCF2-57DB@compuserve.com> (message from AATSEEL Exec Dir on Wed, 18 Apr 2001 13:50:13 -0400) Message-ID: Hello, > INternet vs. interNET >Can anyone tell me which is preferred/more common? = No doubt it's interNET. You sometimes hear people say INternet, but in that case they intend to say IN-TER-NET: when they want to be accurate they tend to proounce each syllable very clearly and with equal stress. Another factor is that most people do not make great stress (sound volume) difference on syllables; instead they either reduce vowels or replace them with schwas except the one syllable that is considered to have the stress. I wouldn't be surprised to hear , but haven't heard it so far. Incidentally, no one among my friends pronounce , but I do hear very loudly every time I stand on the escalator in a Pieter's tube. My friends say is vulgar and stick to the hard . The is possible, but I have heard only the hard so far. Someone may wish to align the stress position of recent English loan words with the original, but the experience points to its inevitable failure. (Have you ever heard people say GOLlivud or BIZnesmen?) Loan words ending with a vowel can be indeclinable, others are OK, aren't they? FYI, the i in "v internete" is "y" and the last syllable is . Cheers, Tsuji ----- P.S. I wouldn't be amazed to hear , but no luck to date. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From candide at MAIL.IO.COM Thu Apr 19 03:40:08 2001 From: candide at MAIL.IO.COM (Pangloss Publishing) Date: Wed, 18 Apr 2001 22:40:08 -0500 Subject: Platonov questions Message-ID: Dear Colleagues, Could anyone help me understand a difficult passage in Sokrovennyi chelovek (which I'm attempting to translate)? This is at the beginning of chapter 3. The commissar tells the main character, Pukhov, that the fighting is over and the Reds have taken Simferopol. Pukhov replies, " Why not? Tam vozdukh khoroshij, solntsepek krutoj, a Sovetskuiu vlast' v spinu vosh' zhzhet, ona i pret na belykh." Although I can translate the words, the sense escapes me, and I don't understand how this leads to the conversation that follows. Is this a political or historical reference? Also, could someone give me any information on Platonov's appeal outside literary circles in contemporary Russia? If there are any relatively popular sources that have discussed his work, I'd like to know about them. Many thanks for any help you can give, Jane Chamberlain Student, University of Texas at Austin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tarator at EMAIL.MSN.COM Thu Apr 19 13:48:55 2001 From: tarator at EMAIL.MSN.COM (tarator) Date: Thu, 19 Apr 2001 09:48:55 -0400 Subject: Brodsky archives Message-ID: Check www.lib.ru/BRODSKIJ/ Please, answer me if you have any problems to get this site. ----- Original Message ----- From: "Erika Haber" To: Sent: Wednesday, April 18, 2001 12:39 PM Subject: Re: Brodsky archives > Sorry. Both English and Russian. > > On Wed, 18 Apr 2001, tarator wrote: > > > In Russian or in English? > > Danieal Geueorguiev > > ----- Original Message ----- > > From: "Erika Haber" > > To: > > Sent: Wednesday, April 18, 2001 11:09 AM > > Subject: Brodsky archives > > > > > > > Dear Seelangers, > > > Can anyone tell me if/where Joseph Brodsky's papers are kept? Is there an > > > archive or a library that allows access to his materials? > > > Please respond off-list to ehaber at syr.edu. > > > Thank you. > > > > > > > > > ***** > > > Erika Haber, Assistant Professor of Russian > > > Dept. of Languages, Literatures & Linguistics > > > 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University > > > Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 > > > ***** > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ***** > Erika Haber, Assistant Professor of Russian > Dept. of Languages, Literatures & Linguistics > 324 H.B. Crouse Hall Syracuse University > Syracuse, New York 13244-1160 315-443-4200 > ***** > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From achekhov at UNITY.NCSU.EDU Thu Apr 19 18:00:15 2001 From: achekhov at UNITY.NCSU.EDU (Vladimir Bilenkin) Date: Thu, 19 Apr 2001 14:00:15 -0400 Subject: Platonov questions Message-ID: Pangloss Publishing wrote: > Dear Colleagues, > > Also, could someone give me any information on Platonov's appeal > outside literary circles in contemporary Russia? If there are any > relatively popular sources that have discussed his work, I'd like to > know about them. Recently I came across this piece: http://www.left.ru/2000/9/teplo.html Good luck, Vladimir Bilenkin, North Carolina State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From alexandra.leontieva at KRR.UIB.NO Thu Apr 19 18:35:53 2001 From: alexandra.leontieva at KRR.UIB.NO (Alexandra N. Leontieva) Date: Thu, 19 Apr 2001 20:35:53 +0200 Subject: Internet: Russian versions Message-ID: My (or, rather, Artemii Lebedev's) two cents to the discussion: http://www.design.ru/kovodstvo/paragraphs/55.html ********************************************* Alexandra N. Leontieva University of Bergen, Norway ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Fri Apr 20 05:49:54 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Thu, 19 Apr 2001 22:49:54 -0700 Subject: ANN: 4th SPb Summer School in the History of Ideas (St. Petersburg) Message-ID: From: Michael Mikeshin [mailto:mic at MM1734.spb.edu] Sent: Friday, April 13, 2001 4:31 AM *********************************************************************** St Petersburg Branch of the Institute for Human Studies RAS St Petersburg Center for History of Ideas hold on 8-22 July 2001 The 4th St Petersburg International Summer School in the History of Ideas EUROPEAN IDENTITY AND RUSSIAN MENTALITY Organizational and financial support by: The Civic Education Project and the Federal Program "Integration" Courses will be delivered by leading specialists in the history of ideas: Prof. Tatiana Artemieva (St Petersburg), Prof. Cairns Craig (Edinburgh), Prof. Vladimir Kantor (Moscow), Prof. Larry Wolff (Boston), Prof. Andrey Zorin (Moscow) The following themes will be discussed: - European as the archetypal - What does it mean to be European - Is Russia a European state? - "The Mysterious Russian Soul", or is it easy to be Russian? - Westernizers and Slavofiles: two directions of the Russian way - Democracy as a Russian historic problem - Sophiocrasy as a Russian historiosophical task - Europe and East Europe as cultural constructions - National historic myths and narratives - European identity and communities of scholars in European history Applicants of the competition should send by e-mail and NOT LATER THAN 15 MAY 2001: - a letter of intention - CV - a text of her/his paper in the topic of the School (about 3 500 words) The working languages of the School are Russian and English. No translation will be provided. Preference is given to applicants under 35, with PhD or working on their dissertation. Participants from Russia, NIS, Central and Eastern Europe will have their travel expenses reimbursed and their accommodation paid, for all others the participation fee is $200 or $620 with the accommodation charge (not refundable). Participants, about 30 scholars, will be able to work at archives and libraries of St Petersburg. The best papers of participants will be published in the almanac "Philosophical Age". mic at mm1734.spb.edu - Dr. Michael MIKESHIN or art at hb.ras.spb.su - Prof. Tatiana ARTEMIEVA http://ideashistory.org.ru *********************************************************************** *** Dr. Michael Mikeshin Co-Director St Petersburg Center for History of Ideas St Petersburg Research Center, Russian Academy of Sciences P.O.Box 264, St Petersburg 194358 Russia http://ideashistory.org.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From CSperrle at CS.COM Fri Apr 20 05:25:07 2001 From: CSperrle at CS.COM (CSperrle at CS.COM) Date: Fri, 20 Apr 2001 01:25:07 EDT Subject: Platonov questions Message-ID: In a message dated 4/18/2001 8:40:34 PM Pacific Daylight Time, candide at MAIL.IO.COM writes: << Could anyone help me understand a difficult passage in Sokrovennyi chelovek (which I'm attempting to translate)? This is at the beginning of chapter 3. The commissar tells the main character, Pukhov, that the fighting is over and the Reds have taken Simferopol. Pukhov replies, " Why not? Tam vozdukh khoroshij, solntsepek krutoj, a Sovetskuiu vlast' v spinu vosh' zhzhet, ona i pret na belykh." Although I can translate the words, the sense escapes me, and I don't understand how this leads to the conversation that follows. Is this a political or historical reference? >> Dear Jane, I think the passage is easier to understand if you break it up into several elements: 1) "a Sovietskuiu....zhzhet": the louse in question is probably the typhoid louse which lives in clothing and which was VERY widespread in Russia in the 20's. It can cause a type of typhoid which in many cases is deadly. The appearance of this louse is a sign of low immunity, vitamin deficiency, lack of hygiene, in short, of poverty, sickness and hunger (what plagued and weakened the Red Army). Thus, the Soviet power is like a person who is all "zavshivlennyj--lice-riden" (i.e., sick, hungry, poor). Also, the back of a person is harder to reach, so it would suffer most from louse bites (the bites burn the back). 2) "ona i pret na belykh" (=that's why it is pushing towards the White Army) >From this condition the Soviet power is going crazy (this "lousy condition" is pressing on its back) and it "pret" ("pret kak tank" you have to find an English equivalent that is stronger than "push" or "press" ) onto the Whites whose last stronghold was the Crimea. There is an element of strength out of last desperation. 3.) "Why not? Tam vozdukh khoroshij, solntsepek krutoj," The Crimea -- don't forget -- is a "kurort": healthy air, warm sun (i.e., you can get rid off the "louse": take off your lice-ridden clothes, warm your wounded back, go bathe, etc., things you can't easily do in cold Russia). Thus, besides the historical reference--The Reds driving the Whites out of the Crimea -- there is a symbolic "podtekst": The victory in the Crimea as a way of healing the weakened Soviet power and returning its strength. Since I don't know the work and don't know what comes after it, I don't know if this makes any sense, but this is how I understand the passage. I hope it helps. Good luck, Christina Sperrle. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 20 08:25:26 2001 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 20 Apr 2001 09:25:26 +0100 Subject: Platonov questions Message-ID: Dear Jane, I liked what Christina S. wrote in reply to your question. If you get any interesting off-list answers to your question about Platonov's appeal, please forward them to me. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 20 08:25:28 2001 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 20 Apr 2001 09:25:28 +0100 Subject: AATSEEL Book Prizes Message-ID: Dear Kevin Platt, Last year I asked you to consider 2 Platonov translations published in 1999. Is it possible, or worthwhile, for me to ask you to consider them a second time? If so, should I resend them, or do you still have copies? Yours, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 20 11:32:02 2001 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 20 Apr 2001 12:32:02 +0100 Subject: Platonov questions Message-ID: Oh - my apologies for sending what should have been personal messages to the list. Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From james.partridge at ST-EDMUND-HALL.OXFORD.AC.UK Fri Apr 20 12:03:14 2001 From: james.partridge at ST-EDMUND-HALL.OXFORD.AC.UK (James Partridge) Date: Fri, 20 Apr 2001 13:03:14 +0100 Subject: Kundera IN CZECH Message-ID: Russell I don't think you're very likely to find this since the book is still under copyright (and remains so for 70 years after the death of the author, if memory serves). I also think it's a safe bet that if anyone did put a version on-line, Kundera and his publishing company would come down like a ton of bricks. You could always scan a copy for your own use, I suppose, but I wouldn't put the result anywhere near a public website. James ---------------------------------- James Partridge St Edmund Hall Oxford University ---------------------------------- ----- Original Message ----- From: "RUSSELL VALENTINO" To: Sent: Wednesday, April 18, 2001 6:28 PM Subject: Kundera IN CZECH > Forgive me for not specifying in the body of my message. What I am looking > for is an on-line electronic version of the Czech original of Kundera's > *Unbearable Lightness of Being*. Thank you. > > > Russell Valentino > Associate Professor > Department of Russian > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa > tel 319 353-2193 > fax 319 353-2424 > russell-valentino at uiowa.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU Fri Apr 20 13:39:26 2001 From: nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU (Natalie O. Kononenko) Date: Fri, 20 Apr 2001 09:39:26 -0400 Subject: Help with visas In-Reply-To: <013d01c0c991$e12bd140$039b01a3@Urizen> from "James Partridge" at Apr 20, 1 01:03:14 pm Message-ID: Dear Seelezhane! I am writing to ask for advice. I have a student who will be traveling to Moscow where she will stay for several weeks doing some folklore work. The field trip she will be going on will be rather brief and she wants to stay on for a while to make the best use of the money she will be investing in her transAtlantic ticket. I suggested going to Kiev where I have friends. Here are my questions: 1) She will obviously have her Russian visa before she goes. How about her Ukrainian visa. Is it best to get it here and get it now, or would you advise that she obtain her Ukrainian visa in Moscow? This is the most important of my questions. 2) I'm assuming that the train is the best way to go from Moscow to Kiev. Is that correct and about how much will it cost? 3) Am I silly try to send a neophyte from Moscow to Kiev on her own? Would she be better off staying in Moscow and, if so, can you suggest some folkore-related activities or work? Thanks in advance, Natalie Kononenko PS: I should add that this is a young woman about 19-20 years olds who has NEVER been abroad before. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gust.olson at UALBERTA.CA Fri Apr 20 15:13:42 2001 From: gust.olson at UALBERTA.CA (Gust Olson) Date: Fri, 20 Apr 2001 09:13:42 -0600 Subject: Research papers for sale: beware! Message-ID: Dear Colleagues, Those research papers for sale folks are getting pretty brazen. I was almost stung by the following request which, naively, I took as genuine. >Hello, > >> > > >> >one of my students is doing a paper on Tolstoy and I found this place > >> >through a net search. > >> > > >> >Themes in Tolstoy's: > >> >War and Peace > >> >The Death of Ivan Ilyich > >> >Resurrection > >> > > >> >is there any way you can send me some links to information? > >> > > >> >Please let me know > >> > > >> >matt > >> Having recommended the student start either at the card catalogue or _Tolstoy Studies Journal_, I was surprized to get a reply in a couple of hours that requested some "Criticisms of those stories" for the student. Thinking harder this time, I investigated the url of the original email [@lazystudents.com] and voilà! came to one of those sites. To which I sent the cad. This is not just an opportunity to publicly expose my simplicity, but to warn any others of you who might be approached. Not only caveat emptor, but caveat magister! Gust Olson Canadian Slavonic Papers ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Sat Apr 21 06:56:15 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Fri, 20 Apr 2001 23:56:15 -0700 Subject: The Nevsky Institute of Language and Culture: Study at St. Petersburg (Russia) Message-ID: From: "Nevinst" Dear Colleagues, The Nevsky Institute of Language and Culture accepts applications for the following programs: I. Summer Program in Russian Language and Culture July 2 - July 31 (level of language required - after 1 and 2 years of Russian) 12 academic hours, 4 educational outings and one excursion per week. Accommodation: host family, two meals Visa support and transfer. The cost of the program: $700 For June and August other programs are available. For more information please contact: rust1 at nevinst.spb.ru II. Fall Term Programs 1) Fall Term with Russian Students (September 3 - December 21) Level of language required - after 2 and 3 years of Russian Any of the programs of the Departments: - Linguistics and Intercultural Communication; - Public Relations - Economics You can choose academic courses in Russian Literature; Russian, English, German, French, Spanish, Latin languages; Russian History, Psychology, Politics, Philosophy, General Linguistics, Civilization, etc. Individual help is provided. Afternoon courses in Theater, Dance, Visual Arts are available free of charge. Tuition: $500 per term. Accommodation: host family, two meals - $12 per day Visa support, Transfer, Administrative Fee - $115 For more information please contact: rust1 at nevinst.spb.ru 2) Fall Term Russian Studies Program (September 3 - December 21) Level of language - after 1 and 2 years of Russian 16 academic hours per week (Grammar, Conversation, Phonetics, Analytical Reading) Additional courses with Russian students and afternoon courses in Theater, Dance and Visual Arts are available free of charge. Tuition: $1150 per term Accommodation: host family, two meals - $1344 Visa support, Transfer, Administrative fee - $115 For more information please contact: rust1 at nevinst.spb.ru International Department Nevsky Insttute of Language and Culture 197110 St. Petersburg B. Raznochinnaya 27 Russia Tel./ fax: (812) 230-3698 e-mail: rust1 at nevinst.spb.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Sat Apr 21 06:59:00 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Fri, 20 Apr 2001 23:59:00 -0700 Subject: Call for book reviewers: The European Journal of Cultural Studies Message-ID: CALL FOR BOOK REVIEWERS THE EUROPEAN JOURNAL OF CULTURAL STUDIES The European Journal of Cultural Studies (EJCS) is looking to expand its list of reviewers for its book reviews section. The European Journal of Cultural Studies is a major journal based in Europe which promotes a conception of cultural studies rooted in lived experience. The journal adopts an international, broad-ranging view of cultural studies, charting new questions and new research, and mapping the transformation of cultural studies in the years to come. An International Perspective EJCS provides a forum for new work on cultural studies from European and international authors. It places European work in an international context and brings new research by scholars from Australia, Canada, Asia, Africa and America to the attention of European academics. Interdisciplinary The journal is interdisciplinary bringing together articles from a textual, philosophical and social scientific background, as well as from cultural studies. It engages in critical discussions on power relations concerning gender, class, sexual preference, ethnicity and other macro or micro sites of political struggle. Broad-Ranging Topics The European Journal of Cultural Studies covers topics including youth culture and class relations, gender, constructions of identities , cultural citizenship, migration, popular culture, consumer cultures , media and film , the body, post-colonial criticism, cultural policy, sexualities Review Section The journal includes a strong review section which ensures that readers are kept in touch with new work and current debates in cultural studies and related fields. EJCS publishes two types of reveiws: a. reviews of single texts (length of review 250-1000 words) b. review essays, usually of two or more related works (length of review essays 1000-3000 words) We welcome suggestions of books to be reviewed and unsolicited reviews will be considered for publication (though we do not guarantee they will be published). If you are interested in reviewing books for EJCS, please provide the following information, SENT DIRECTLY TO HANDEL WRIGHT AT hwright at utk.edu 1. Full Name: 2. Job Title: 3. Institution: 4. Full Address (including zip/postal code): 5. Telephone (including country and city codes): 6. Fax (including country and city codes): 7. E-mail: 8. Ranked areas of expertise/interest (a= greatest expertise/interest): a) b) c) d) e) Books for review and completed reviews and review essays should be sent to Handel Kashope Wright Book Reviews Editor, EJCS University of Tennessee Cultural Studies Unit 1914 Andy Holt Avenue Knoxville, TN 37996-2700 U.S.A e-mail: hwright at utk.edu phone: (865) 974-1278 fax: (865) 974-8981 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Sat Apr 21 08:00:22 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Sat, 21 Apr 2001 17:00:22 +0900 Subject: query (family name) Message-ID: Hello, I have come across an odd family name among residents in St Petersburg. I wonder if someone knows the exact spelling. Please respond off-list, thank you. Tsuji -----query--- The family name is spelt Strillever, Strilever, Streliver, and Strilover. The closest name I have found in the telephone directory of Petersburg of 1999 is Stril'rever. The name may be Swedish. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From l.mathieson at usa.net Sat Apr 21 13:21:34 2001 From: l.mathieson at usa.net (Lindsay Mathieson) Date: Sat, 21 Apr 2001 09:21:34 EDT Subject: Request for collaboration with High School Russian teachers Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers yet have information of interest to SEELANGS list members. If you'd like to reply, please do so directly to the sender. This is such a post. - Alex, list owner of SEELANGS ------------------------------------------------------------------------ ----------------------------Original message---------------------------- I am a Peace Corps volunteer currently living and working in the Russian Far East (a few hundred kilometers outside Vladivostok). As an English language teacher, I constantly receive requests from my students to find them pen pals. So far, I've been very unsuccessful as the American students we've been in touch with do not seem to have much interest in corresponding with students whose English is not at their level. For that reason, I was wondering if an American student of Russian might be more interested. Letters could be written in a combination of Russian and English for the benefit of both participants. If this sounds like something you'd like to build into next year's curriculum, please let me know. However, if you have any students (approximately aged 12-17) who'd be interested in starting to write over the summer, you can have them email me or write me directly for more information (they can also write letters to Russian students care of my address which I will then distribute). There are over a hundred Peace Corps TEFL volunteers here in Russia (West and East) and I know all of them would be interested in finding more correspondents for their students, so the more participation the better! If you have any questions or would be interested in getting involved, please feel free to contact me at: l.mathieson at usa.net OR Russia 692656 Primorskiy Krai Mikhailovskiy Region Novoshakhtinskiy, P.O. Box 23 Lindsay Mathieson (If mailing, please translate into Cyrillic for better results). Thanks so much for your help! Lindsay Mathieson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From thebaron at INTERACCESS.COM Sat Apr 21 14:10:32 2001 From: thebaron at INTERACCESS.COM (baron chivrin) Date: Sat, 21 Apr 2001 09:10:32 -0500 Subject: blacklist Message-ID: does anyone know if there is a russian equivalent to the english term (and phenomenon) known as "blacklisting" (or "blackballing") baron chivrin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Sat Apr 21 14:10:50 2001 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sat, 21 Apr 2001 10:10:50 -0400 Subject: blacklist Message-ID: I've heard the term "chyerni spisok" several times in Russia...in that context. ----- Original Message ----- From: "baron chivrin" To: Sent: Saturday, April 21, 2001 10:10 AM Subject: blacklist > does anyone know if there is a russian equivalent to the english term > (and phenomenon) known as "blacklisting" (or "blackballing") > > baron chivrin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Sat Apr 21 14:30:01 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 21 Apr 2001 10:30:01 -0400 Subject: blacklist In-Reply-To: <3AE194D7.87E93CE@interaccess.com> Message-ID: To blackball - zaballotirovat', prokatit', polozhit' chernyj shar To blacklist - vnesti v chernyj spisok. To be blacklisted (as a sudent?) - poluchit' volchij bilet. Edward Dumanis On Sat, 21 Apr 2001, baron chivrin wrote: > does anyone know if there is a russian equivalent to the english term > (and phenomenon) known as "blacklisting" (or "blackballing") > > baron chivrin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU Mon Apr 23 02:01:37 2001 From: brifkin at FACSTAFF.WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 22 Apr 2001 21:01:37 -0500 Subject: Academic & Cultural Programs at Middlebury Message-ID: Dear Colleagues: If you're interested in the academic and/or cultural programs this summer at Middlebury's Russian School, please see our website at: http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/curriculum/index.html You will find listings of our 11 graduate courses (6-week program) in language, literature, and civilization, as well as information about our planned concerts, lectures, symposia, panel discussions, clubs, and other activities. For the cultural programming, click on the link for the co-curricular program. Of course, we are very pleased to be able to host writer Vladimir Voinovich this summer in late July. We are also delighted to host the annual literary symposium (formerly hosted by the Norwich Russian School.) This year's topic is "Nachalo veka, kak kul'turnyi fenomen." The symposium will begin with a lecture by Professor Lev Loseff of Dartmouth University on Friday, July 20th, and a concert by pianist Tatyana Yampolskaya. If you have questions about the programs at Middlebury, please don't hesitate to contact me. Sincerely, Ben Rifkin Director, Middlebury Russian School -- ____________________________ Benjamin Rifkin Associate Prof., Slavic Dept., UW-Madison 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 voice: 608/262-1623; fax: 608/265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic/rifkin/ Director of the Russian School Middlebury College, Middlebury, VT 05753 voice: 802/443-5533; fax: 802/443-5394 http://www.middlebury.edu/~ls/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From p.barta at SURREY.AC.UK Mon Apr 23 12:50:47 2001 From: p.barta at SURREY.AC.UK (Peter I. Barta) Date: Mon, 23 Apr 2001 13:50:47 +0100 Subject: CALL FOR PAPERS, Annual Conference of the British Association of Slavonic and East European Studies, 6-8 April 2002 Message-ID: CALL FOR PAPERS Abstracts (100 words) are invited for 20-minute papers in LITERATURE, ART, MUSIC, FILM AND MEDIA STUDIES, CULTURAL STUDIES (including GENDER AND WOMEN'S STUDIES) to be given at the annual convention of the British Association of Slavonic and East European Studies at Fitzwilliam College, Cambridge University (UK), between 6-8 April 2002. Please send abstracts to PETER I. BARTA by e-mail (p.barta at surrey.ac.uk) by 15 October 2001. Peter I. Barta Professor of Russian and Cultural Studies Head, Russian Studies University of Surrey Guildford GU2 5XH England Tel: (01483) 300800 ext 2822 e-mail: p.barta at surrey.ac.uk fax: (01483)259527 http://www.surrey.ac.uk/LIS/Russian/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Tue Apr 24 17:06:58 2001 From: murphydt at SLU.EDU (David T. Murphy) Date: Tue, 24 Apr 2001 12:06:58 -0500 Subject: No subject Message-ID: Can anyone recommend programs for the study of Old Russian Culture in Russia this summer? The language of instruction can either be English or Russian. My thanks in advance. David Murphy David T. Murphy, Ph.D. Phone: (314) 977-2454 Department of Modern and Classical Languages Fax: (314) 977-3649 Saint Louis University Home: (314) 664-6068 221 N. Grand Boulevard St. Louis, MO 63103 Email: murphydt at slu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tarator at MSN.COM Wed Apr 25 15:52:25 2001 From: tarator at MSN.COM (Daniel Gueorguiev) Date: Wed, 25 Apr 2001 11:52:25 -0400 Subject: Bulgarian Message-ID: I am Bulgarian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From katkovski at OSI.HU Wed Apr 25 16:33:38 2001 From: katkovski at OSI.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 25 Apr 2001 18:33:38 +0200 Subject: Bulgarian Message-ID: Congratulations. Daniel Gueorguiev wrote > I am Bulgarian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From veglia at BELLATLANTIC.NET Wed Apr 25 17:12:18 2001 From: veglia at BELLATLANTIC.NET (David Boruma) Date: Wed, 25 Apr 2001 13:12:18 -0400 Subject: Bulgarian Message-ID: Yes, fine, but what has he done for me lately? Uladzimir Katkouski wrote: > > Congratulations. > > Daniel Gueorguiev wrote > > > I am Bulgarian. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Bohdan at PANIX.COM Wed Apr 25 17:36:05 2001 From: Bohdan at PANIX.COM (Bohdan Peter Rekshynskyj) Date: Wed, 25 Apr 2001 13:36:05 -0400 Subject: Bulgarian In-Reply-To: Message-ID: At 11:52 AM -0400 4/25/01, Daniel Gueorguiev wrote: >I am Bulgarian. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- I am American. (of Ukrainian-German heritage) Sorry, couldn't resist. Maybe he wanted a list to some central Bulgarian resources on the net? Regards, Bohdan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Wed Apr 25 18:13:17 2001 From: hia5 at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Howard I. Aronson) Date: Wed, 25 Apr 2001 13:13:17 -0500 Subject: Position in Slavic Linguistics Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the UNIVERSITY OF CHICAGO has be authorized to undertake a search for a tenure-track assistant professor of Slavic linguistics with specialization in West Slavic. In addition to excellence in graduate teaching and research, applicants must have a broad cultural background and the competence, interest, and commitment necessary to teach undergraduate general education courses. Applicants must have the Ph.D. degree August 31, 2002. They should send their dossier, at least 3 letters of recommendation (which should, if possible, speak not only to competence in Slavic linguistics, but also to potential as a teacher of undergraduate humanities general education courses), and a sample or samples of writing to: Slavic Linguistics Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637 Applications should be received as soon as possible but no later than 1 November 2001. The University of Chicago is an Affirmative Action Equal Employment Opportunity employer. Women and minorities are encouraged to apply. -- ---------------------------------------------------------------------------- Howard I. Aronson Office: 773-702-7734 Dept of Slavic Languages & Literatures Slavic Dept: 773-702-8030 University of Chicago Slavic Fax: 773-702-7030 1130 East 59th Street hia5 at midway.uchicago.edu Chicago, IL 60637 hia5 at rcnchicago.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Apr 25 18:44:11 2001 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 25 Apr 2001 14:44:11 -0400 Subject: help with translation Message-ID: Dear SEELANGers, (Let me know off-list if the Cyrillic fails below.) I'm having trouble with a translation from Tolstoy's Anna Karenina. In the 20-vol. Moscow edition, the line (from ch. 2 of part 7) goes that Levin's liveries cost the equivalent of двух летних работников, то есть около трехсот рабочих дней от святой до заговень, и каждый день тяжкой работы с раннего утра до позднего вечера. The obvious translation runs: "the wages of two laborers for the summer, that is, about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening." This seems to me to be illogical. Zagoven'e (I think) usually means Ash Wednesday (though it could apply to any day before a fast). (Why this form? The gen. sing. would be zagoven'ja, and the gen. pl. would be zagovenej, right?) Ash Wednesday is the first day of Lent, 7 weeks before Easter. It is, indeed, three hundred-odd days between Easter and Ash Wednesday (55 days the Lenten period, if years of Catholic education paid off). Here's the problem: Why does Tolstoy call the workers "letnii" if they work from April to February? Moreover, why an agricultural worker would be paid for work nearly year-round in Russia is also unclear. Does one just call all ag-workers "summer workers"? If so, what would be a good translation? Can anyone clear this up? Best, Michael A. Denner <|><|><|><|><|><|><|> Michael A. Denner Russian Studies Department Campus Unit 8361 Stetson University DeLand, FL 32720 904.822.7265 <|><|><|><|><|><|><|> Michael A. Denner Russian Studies Department Campus Unit 8361 Stetson University DeLand, FL 32720 904.822.7265 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Apr 25 18:35:06 2001 From: ewb2 at CORNELL.EDU (ewb2 at CORNELL.EDU) Date: Wed, 25 Apr 2001 14:35:06 -0400 Subject: Seeking e-mail address In-Reply-To: <002e01c0cda5$7b0b2600$ec47500a@osi.hu> Message-ID: Does anybody have the e-mail address of Natasha Kondrashova? (If so, what is it?) Thanks Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Wed Apr 25 20:26:30 2001 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia Zody) Date: Wed, 25 Apr 2001 15:26:30 -0500 Subject: Summer TA Positions at Beloit College Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Wed Apr 25 22:24:53 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 25 Apr 2001 18:24:53 -0400 Subject: help with translation In-Reply-To: Message-ID: I do not see anything illogical in this translation. It is clear that if the cost of the work of 2 summer laborers is equivalent to the cost of 300 days, then the cost of the work of 1 summer laborer is equivalent to the cost of 150 work days, i.e., roughly speking, 5 month (for example, 1/2 of April, May, June, July, August and 1/2 of September). Sincerely, Edward Dumanis On Wed, 25 Apr 2001, Michael Denner wrote: > Dear SEELANGers, > > (Let me know off-list if the Cyrillic fails below.) > > I'm having trouble with a translation from Tolstoy's Anna Karenina. In the > 20-vol. Moscow edition, the line (from ch. 2 of part 7) goes that Levin's > liveries cost the equivalent of ���� ������ ����������, �� ���� ����� > ������� ������� ���� �� ������ �� ��������, � ������ ���� ������ ������ � > ������� ���� �� �������� ������. The obvious translation runs: "the wages of > two laborers for the summer, that is, about three hundred working days from > Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to > late evening." > > This seems to me to be illogical. Zagoven'e (I think) usually means Ash > Wednesday (though it could apply to any day before a fast). (Why this form? > The gen. sing. would be zagoven'ja, and the gen. pl. would be zagovenej, > right?) Ash Wednesday is the first day of Lent, 7 weeks before Easter. It > is, indeed, three hundred-odd days between Easter and Ash Wednesday (55 days > the Lenten period, if years of Catholic education paid off). Here's the > problem: Why does Tolstoy call the workers "letnii" if they work from April > to February? Moreover, why an agricultural worker would be paid for work > nearly year-round in Russia is also unclear. > > Does one just call all ag-workers "summer workers"? If so, what would be a > good translation? > > Can anyone clear this up? > Best, > > Michael A. Denner > > > > <|><|><|><|><|><|><|> > Michael A. Denner > Russian Studies Department > Campus Unit 8361 > Stetson University > DeLand, FL 32720 > 904.822.7265 > > > > > > > <|><|><|><|><|><|><|> > Michael A. Denner > Russian Studies Department > Campus Unit 8361 > Stetson University > DeLand, FL 32720 > 904.822.7265 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Thu Apr 26 00:07:29 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (AATSEEL Exec Dir) Date: Wed, 25 Apr 2001 20:07:29 -0400 Subject: AATSEEL 2001 advance information Message-ID: American Association of Teachers of Slavic and East European Languages New Orleans, LA December 28-30, 2001 WELCOME TO AATSEEL 2001! Here's information about registering for the conference, transportation, housing, and the program. If any questions remain unanswered after you've read this information, please contact us: Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, AATSEEL 1933 N. Fountain Park Dr. Tucson, AZ 85715-5538 USA Phone/fax: 520/885-2663 Email: AATSEEL home page: It is my pleasure to welcome you to AATSEEL 2001. New Orleans is a brand new venue for us, and we look forward to seeing you there. Thanks to Karen Evans-Romaine and her hard-working Program Committee, this conference-at which we are pleased, as always, to host ACTR events-promises to be a splendid event. As always, AATSEEL attendance offers you a superb opportunity to meet and network with scholars working in your area as well as with other specialists in Slavic languages, literatures, linguistics, culture and pedagogy. In the Exhibit Hall you'll be able to see the newest and best from publishers, intensive language programs, media companies, travel firms and more. Just as importantly, by attending this annual meeting you'll be renewing your commitment to the health and growth of our profession. Remember, without your support and active participation, AATSEEL would cease to exist. Consider the information in this brochure and make the decision to join us in New Orleans. Sarah Pratt, President, AATSEEL Plan to attend AATSEEL 2001; Here's WHAT'S IN STORE: (Subject to change. For updated information please check this site in the fall.) December 27 AATSEEL Program Committee (11 a.m.-1 p.m.) AATSEEL Executive Council (2-5 p.m.) Conference Registration (4-8 p.m.) AWSS Interviewing workshop (7-9 p.m.) December 28 Conference Registration (7:30 a.m.-7 p.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-4:30 p.m.) ACTR Board Meeting AATSEEL President's Reception/Awards Recognitions December 29 Slava/Olympiada Breakfast (8-10 a.m.) Conference Registration (7:30 a.m.-8 p.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-4:30 p.m.) AATSEEL Business Meeting & General Session ACTR General Membership Meeting December 30 AATSEEL Executive Council (7-10 a.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-noon) Silent book auction pickup/claim time: 12:30 p.m. AATSEEL Program Committee (12-1 p.m.) * Scores of panels will offer hundreds of papers and presentations on language, literature, linguistics, technology and pedagogy. * Some 500-600 of the most active and professional scholars in Slavic from the USA, Canada, and a number of other countries will attend. * Gratis interviewing facilities will be available. Please contact the Executive Director for details. * The exhibit hall will be packed with companies offering the newest and best in scholarly books, textbooks, audiovisual aids, study abroad and summer intensive programs, and more. HOTEL: ROOM RATES: .$100/$110 single/double occupancy; $140/$160 single/double on concierge floor. Additional persons $20. Parlor/suite rooms also available. FACILITIES: This is a first-class hotel with a business center, complimentary fitness center/spa, concierge, shops, and more. Parking cost $19/day. Airport transfer (approx. 18 miles): $10 each way (cost by taxi: approx. $21). For complete information and a virtual video tour, see RESERVATION DEADLINE: Group rates will be honored December 26, 2001-January 1, 2002 and will be available through 5:00 p.m. on November 27, 2001 or until our room block (250 rooms on 27 December, 280 rooms each on 28 and 29 December) is filled. Reservations made after 27 November are subject to availability. (NB: The Washington Redskins will be playing in New Orleans this same weekend, so to ensure availability room reservations should be made early.) RESERVATION PROCEDURE: Call 1-800-445-6563 TRAVEL: Southwest Airlines is offering a 10% discount on most of its already low fares for air travel to and from AATSEEL 2001. You or your travel agent may call Southwest Airlines Group and meetings Reservations at 1-800-433-5368 and reference ID code R6503. Reservations Sales Agents are available 8:00 a.m. - 5:00 p.m. Monday-Friday, or 9:30 a.m. - 3:30 p.m. Saturday and Sunday. You must make reservations five or more days prior to travel to take advantage of this offer. (Please wait until 1 July 2001 to call.) For extensive information from the New Orleans Convention & Visitors Bureau (where to dine, tours to take, how to get from the airport to the hotel, etc.), see . CONFERENCE REGISTRATION: Registration is required of all attendees. Current AATSEEL members qualify for reduced conference registration (see registration form, below). Preregistration by 30 September is required of conference presenters; preregistration for others closes 30 November. All conference presenters must be current AATSEEL members. CANCELLATION, REFUND POLICY: Preregistration refunds will be made for written cancellations received up to the applicable preregistration deadline (September 30 for program participants, November 30 for all others), less a $10 processing fee. After that date no refunds will be made. MLA COURTESY RATES: MLA/AATSEEL will again offer each other's registrants courtesy registration rates. AATSEEL registrants attending MLA conference functions may show their AATSEEL registration badge at the MLA conference desk to secure these rates. THE AATSEEL NEWSLETTER will carry the preliminary conference program. You may also check the AATSEEL Web Site for details. AATSEEL 2001 PREREGISTRATION FORM TO PREREGISTER, please use the personalized conference brochure you'll receive in the fall. (It's easier for AATSEEL to process preprinted forms that already have your name/address, "paid thru" date, and membership number.) IF YOU DO NOT RECEIVE A PREPRINTED PREREGISTRATION FORM you may use the form below. Complete the information requested and return it with your check (payable to AATSEEL in US dollars) or credit card information before 30 November (30 September for program participants). (Please PRINT all information.) Last name ______________________________________ First name ______________________________________ Mailing address: _________________________________________________ _________________________________________________ _________________________________________________ Contact info (in case we have questions): Phone: ___________________________________________ Fax: ____________________________________________ Email: ___________________________________________ Affiliation as you wish it listed on your conference badge: _________________________________________________________________ If unsure of your membership status (it's printed on each piece of mail you receive from AATSEEL), please contact us before completing this form. PLEASE DO NOT USE THIS FORM TO JOIN AATSEEL OR RENEW YOUR MEMBERSHIP. CIRCLE the appropriate registration category and amount: PREREGISTRATION, CURRENT (2001 or later) members: STUDENT MEMBERS - $25.00 ALL OTHER MEMBERS - $50.00 PREREGISTRATION, NONMEMBERS OR NON-CURRENT MEMBERS: STUDENTS - $40.00 OTHERS - $75.00 PAYMENT METHOD (check one box): [__] Check enclosed (US funds; payable to "AATSEEL, Inc.") Credit card: [__] Visa; [__] Mastercard; [__] Am. Express; [__] Discover Account number: |__|__|__|__|-|__|__|__|__|-|__|__|__|__|-|__|__|__|__| Exp. date (MM/YY): (____/____) Signature: ________________________ Please return this entire form and your remittance to AATSEEL, 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson AZ 85715. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. If you wish to receive a receipt please include a stamped, self-addressed envelope. Thank you for your continued interest in, and support of, AATSEEL! Office use: Check # ______________, date __________, amount $____________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Thu Apr 26 14:54:23 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (AATSEEL Exec Dir) Date: Thu, 26 Apr 2001 10:54:23 -0400 Subject: Corrected AATSEEL 2001 info Message-ID: Dear Colleagues, Forgive this duplicate posting in just a few hours, but it's been brought to my attention that the earlier posting gave everything save the identity of the hotel. My apologies! Corrected information is below. Jerry ***** American Association of Teachers of Slavic and East European Languages New Orleans, LA December 28-30, 2001 WELCOME TO AATSEEL 2001! Here's information about registering for the conference, transportation, housing, and the program. If any questions remain unanswered after you've read this information, please contact us: Gerard L. (Jerry) Ervin Executive Director, AATSEEL 1933 N. Fountain Park Dr. Tucson, AZ 85715-5538 USA Phone/fax: 520/885-2663 Email: AATSEEL home page: It is my pleasure to welcome you to AATSEEL 2001. New Orleans is a brand new venue for us, and we look forward to seeing you there. Thanks to Karen Evans-Romaine and her hard-working Program Committee, this conference-at which we are pleased, as always, to host ACTR events-promises to be a splendid event. As always, AATSEEL attendance offers you a superb opportunity to meet and network with scholars working in your area as well as with other specialists in Slavic languages, literatures, linguistics, culture and pedagogy. In the Exhibit Hall you'll be able to see the newest and best from publishers, intensive language programs, media companies, travel firms and more. Just as importantly, by attending this annual meeting you'll be renewing your commitment to the health and growth of our profession. Remember, without your support and active participation, AATSEEL would cease to exist. Consider the information in this brochure and make the decision to join us in New Orleans. Sarah Pratt, President, AATSEEL Plan to attend AATSEEL 2001; Here's WHAT'S IN STORE: (Subject to change. For updated information please check this site in the fall.) December 27 AATSEEL Program Committee (11 a.m.-1 p.m.) AATSEEL Executive Council (2-5 p.m.) Conference Registration (4-8 p.m.) AWSS Interviewing workshop (7-9 p.m.) December 28 Conference Registration (7:30 a.m.-7 p.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-4:30 p.m.) ACTR Board Meeting AATSEEL President's Reception/Awards Recognitions December 29 Slava/Olympiada Breakfast (8-10 a.m.) Conference Registration (7:30 a.m.-8 p.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-4:30 p.m.) AATSEEL Business Meeting & General Session ACTR General Membership Meeting December 30 AATSEEL Executive Council (7-10 a.m.) Conference panels Exhibits (9 a.m.-noon) Silent book auction pickup/claim time: 12:30 p.m. AATSEEL Program Committee (12-1 p.m.) * Scores of panels will offer hundreds of papers and presentations on language, literature, linguistics, technology and pedagogy. * Some 500-600 of the most active and professional scholars in Slavic from the USA, Canada, and a number of other countries will attend. * Gratis interviewing facilities will be available. Please contact the Executive Director for details. * The exhibit hall will be packed with companies offering the newest and best in scholarly books, textbooks, audiovisual aids, study abroad and summer intensive programs, and more. HOTEL: Hotel Inter-Continental New Orleans, 444 St. Charles Avenue, New Orleans LA 70130-3171; phone 504/525-5566, fax 504/523-7310, email . ROOM RATES: .$100/$110 single/double occupancy; $140/$160 single/double on concierge floor. Additional persons $20. Parlor/suite rooms also available. FACILITIES: This is a first-class hotel with a business center, complimentary fitness center/spa, concierge, shops, and more. Parking cost $19/day. Airport transfer (approx. 18 miles): $10 each way (cost by taxi: approx. $21). For complete information and a virtual video tour, see RESERVATION DEADLINE: Group rates will be honored December 26, 2001-January 1, 2002 and will be available through 5:00 p.m. on November 27, 2001 or until our room block (250 rooms on 27 December, 280 rooms each on 28 and 29 December) is filled. Reservations made after 27 November are subject to availability. (NB: The Washington Redskins will be playing in New Orleans this same weekend, so to ensure availability room reservations should be made early.) RESERVATION PROCEDURE: Call 1-800-445-6563 TRAVEL: Southwest Airlines is offering a 10% discount on most of its already low fares for air travel to and from AATSEEL 2001. You or your travel agent may call Southwest Airlines Group and meetings Reservations at 1-800-433-5368 and reference ID code R6503. Reservations Sales Agents are available 8:00 a.m. - 5:00 p.m. Monday-Friday, or 9:30 a.m. - 3:30 p.m. Saturday and Sunday. You must make reservations five or more days prior to travel to take advantage of this offer. (Please wait until 1 July 2001 to call.) For extensive information from the New Orleans Convention & Visitors Bureau (where to dine, tours to take, how to get from the airport to the hotel, etc.), see . CONFERENCE REGISTRATION: Registration is required of all attendees. Current AATSEEL members qualify for reduced conference registration (see registration form, below). Preregistration by 30 September is required of conference presenters; preregistration for others closes 30 November. All conference presenters must be current AATSEEL members. CANCELLATION, REFUND POLICY: Preregistration refunds will be made for written cancellations received up to the applicable preregistration deadline (September 30 for program participants, November 30 for all others), less a $10 processing fee. After that date no refunds will be made. MLA COURTESY RATES: MLA/AATSEEL will again offer each other's registrants courtesy registration rates. AATSEEL registrants attending MLA conference functions may show their AATSEEL registration badge at the MLA conference desk to secure these rates. THE AATSEEL NEWSLETTER will carry the preliminary conference program. You may also check the AATSEEL Web Site for details. AATSEEL 2001 PREREGISTRATION FORM TO PREREGISTER, please use the personalized conference brochure you'll receive in the fall. (It's easier for AATSEEL to process preprinted forms that already have your name/address, "paid thru" date, and membership number.) IF YOU DO NOT RECEIVE A PREPRINTED PREREGISTRATION FORM you may use the form below. Complete the information requested and return it with your check (payable to AATSEEL in US dollars) or credit card information before 30 November (30 September for program participants). (Please PRINT all information.) Last name ______________________________________ First name ______________________________________ Mailing address: _________________________________________________ _________________________________________________ _________________________________________________ Contact info (in case we have questions): Phone: ___________________________________________ Fax: ____________________________________________ Email: ___________________________________________ Affiliation as you wish it listed on your conference badge: _________________________________________________________________ If unsure of your membership status (it's printed on each piece of mail you receive from AATSEEL), please contact us before completing this form. PLEASE DO NOT USE THIS FORM TO JOIN AATSEEL OR RENEW YOUR MEMBERSHIP. CIRCLE the appropriate registration category and amount: PREREGISTRATION, CURRENT (2001 or later) members: STUDENT MEMBERS - $25.00 ALL OTHER MEMBERS - $50.00 PREREGISTRATION, NONMEMBERS OR NON-CURRENT MEMBERS: STUDENTS - $40.00 OTHERS - $75.00 PAYMENT METHOD (check one box): [__] Check enclosed (US funds; payable to "AATSEEL, Inc.") Credit card: [__] Visa; [__] Mastercard; [__] Am. Express; [__] Discover Account number: |__|__|__|__|-|__|__|__|__|-|__|__|__|__|-|__|__|__|__| Exp. date (MM/YY): (____/____) Signature: ________________________ Please return this entire form and your remittance to AATSEEL, 1933 N. Fountain Park Dr., Tucson AZ 85715. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. If you wish to receive a receipt please include a stamped, self-addressed envelope. Thank you for your continued interest in, and support of, AATSEEL! Office use: Check # ______________, date __________, amount $____________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bstack at CREIGHTON.EDU Fri Apr 27 00:38:53 2001 From: bstack at CREIGHTON.EDU (Bryan Stack) Date: Thu, 26 Apr 2001 19:38:53 -0500 Subject: 'kushat'' Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > Kogda ja jem > Ja gluh i nem. > Kogda ja kushaju > Ja nikogo ne slushaju. > > This rhyme was used to teach children not to speak when eating. My grandmother's sister married a Russian immigrant back in the 1920's or 1930's. According to family legend, when he came to dinner at her house for the first time while they were 'courting,' her parents had many questions, to which he replied, "You invited me to eat, not to talk." In spite of this and other cultural frictions, they were married some 50-odd years, until death did them part. Bryan Stack Creighton University Omaha, Nebraska, USA bstack at creighton.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana at TUCOWS.COM Fri Apr 27 02:11:52 2001 From: svitlana at TUCOWS.COM (Svitlana Kobets) Date: Thu, 26 Apr 2001 22:11:52 -0400 Subject: klikusha Message-ID: Hello, I am looking for an English synonym to the Russian "klikusha." Someone suggested that I use "cackler," yet I am not sure. The English-Russian dictionary says that cackler is 1. klokhchushchaia ili kudakhtaiushchaia ptitsa, 2. boltun, spletnik. For what I know it could be a possible rendition of "klikusha", but I don't know if this rendition has ever been in use. Does anyone know? Thank you, Svitlana Kobets. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gpgandolfo at IOL.IT Fri Apr 27 08:18:58 2001 From: gpgandolfo at IOL.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Fri, 27 Apr 2001 10:18:58 +0200 Subject: Siberia and Russian literature Message-ID: Some ten years ago I photocopied an article on this subject, but i have lost it, and I don't even remember in what journal it was printed. Can anyone help me in recalling author, title and journal? Any other suggestion would be welcome. The period I am particularly interested in is 1800-1850. Thank you. Sincerely Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From uhwm006 at SUN.RHUL.AC.UK Fri Apr 27 09:07:11 2001 From: uhwm006 at SUN.RHUL.AC.UK (Geoffrey Chew) Date: Fri, 27 Apr 2001 10:07:11 +0100 Subject: CFP: 1960s Musical Modernism in E. Central Europe, Bristol, Apr 2002 (fwd) Message-ID: --------------------------------------------------------------------------- Forwarded message ----------------- The Modernisms of the 1960s in Czechoslovakia, Hungary and Poland Bristol, April 2002 CALL FOR PAPERS Department of Music, University of Bristol in collaboration with Central European Music Research Centre (CEMRC) Department of Music, Cardiff University will hold a one-day conference at the Music Department, University of Bristol on Saturday April 27 2002 The Modernisms of the 1960s in Czechoslovakia, Hungary and Poland Abstracts are invited for a study day on differences, appropriations, perceptions and transformations of modernity within Central European music between 1960 and 1970. The focus of the symposium will be on the response by Czechoslovakia, Hungary and Poland to Western concepts and practices, and the particular understanding of Modernism evidenced by music from these countries. Deadline for submissions: November 30 2001. Further details available from Rachel Beckles Willson R.BecklesWillson at bris.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From o.m.selberg at EAST.UIO.NO Fri Apr 27 09:20:33 2001 From: o.m.selberg at EAST.UIO.NO (Ole Michael Selberg) Date: Fri, 27 Apr 2001 11:20:33 +0200 Subject: Q: Polish dictionary for blind student Message-ID: As I may have a blind student in my Polish course next term, I'm looking for information about Polish (Polish-English, English-Polish or monolingual) dictionaries suitable for blind people, i.e. in Braille, digitized on CD etc. Attempts to establish contacts with libraries and organizations for the blind in Poland haven't been very successfull, and I'd be grateful for any suggestions. ------------------------- Ole Michael Selberg Universitetet i Oslo Telefon: (47) 22 85 67 94 Fax: (47) 22 85 41 40 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jmerrill at DREW.EDU Fri Apr 27 13:27:21 2001 From: jmerrill at DREW.EDU (Jason Merrill) Date: Fri, 27 Apr 2001 09:27:21 -0400 Subject: Propp Message-ID: Dear Colleagues, I am currently working with a student on a senior thesis involving Propp's Morphology. We do not have a copy of the Russian original handy - does anyone know what the word "function" is in Russian (in sentences like "This makes possible the study of the tale according to the functions of its dramatis personae")? Please reply off list to jmerrill at drew.edu. Thank you! -- Jason A. Merrill Dept. of German and Russian Drew University Madison, NJ 07940 jmerrill at Drew.edu office: (973) 408-3791 http://www.users.drew.edu/~jmerrill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at EARTHLINK.NET Fri Apr 27 14:03:00 2001 From: norafavorov at EARTHLINK.NET (Nora Favorov) Date: Fri, 27 Apr 2001 10:03:00 -0400 Subject: Courses on 19th C Russian Women's Prose Message-ID: I would be interested in hearing about any past, present or planned courses (undergraduate or graduate level) that cover (or touch on) 19th century Russian women's prose. The only one I have been able to find on the internet is Sibelan Forrester's course at Swarthmore. Nora S. Favorov norafavorov at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Fri Apr 27 14:14:04 2001 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Fri, 27 Apr 2001 09:14:04 -0500 Subject: No subject Message-ID: Seelangers! Almost a month ago a colleague in Petersburg arranged to have RAN give me an official invitation that I could use to apply for a visa. My colleague was to mail the invitation to me as soon as she received it. A year ago this worked fine but now it is dragging on so long it will soon be too late to order a plane ticket and more other arrangements. Does anyone know whether the rules have changed? Or is there some other way to get a "business" visa? Thanks in advance. James Bailey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Apr 27 15:59:56 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 27 Apr 2001 08:59:56 -0700 Subject: 'kushat'' Message-ID: I just came accross an article by V.N. Skibo "Trudnosti perevoda russko-anglijskix parallelej EST', KUSHAT' - TO EAT, TO HAVE A MEAL" published in "Tetradi perevodchika" #10, 1973. Most of the examples are with "est'". There are a few examples with "kushat'" from Chekhov including "Kushaj rjabchika". Isn't it where Mayakovsky got the idea? There is also an example from Paustovskij: Ja tak malo EL, chto podruchnym dlja deda Mykoly okazalsja vpolne podxodjashchim. To obstojatel'stvo, chto ja otkazalsja ot doli i "malo KUSHAL", xotja i bylo na ruku dedu Mykole, no sil'no ego smushchalo. Then the author commented: Vyrazhenie "malo KUSHAL", xaraktertnoe dlja deda Mykoly (po nacional'nosti ukrainca), vzjato Paustovskim v kavychki, chtoby podcherknut' kolorit ego rechi. Geroj dlja mestnyx rybakov chuzhoj, i kogda on govorit o sebe, to upotrebljaet glagol EST', a kogda citiruet deda Mykolu - KUSHAT'. Alina Israeli ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Fri Apr 27 17:37:41 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Fri, 27 Apr 2001 23:37:41 +0600 Subject: 'kushat' is coming back! In-Reply-To: Message-ID: I wonder what is a true reason of such a strong interest in such a marginal verb? ________________________________________ Igor Silantev Novosibirsk State University Pirogova 11, Novosibirsk, 630090, Russia tel. +7 3832 397451; fax. +7 3832 303011 email silantev at sscadm.nsu.ru web http://www.nsu.ru/ssc/siv/ http://www.nsu.ru/education/virtual/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ABoguslawski at ROLLINS.EDU Fri Apr 27 16:52:13 2001 From: ABoguslawski at ROLLINS.EDU (Alexander Boguslawski) Date: Fri, 27 Apr 2001 12:52:13 -0400 Subject: Kushat' i est' revisited Message-ID: I have abstained from participating in the kushat'/est' debate, but since it came back, I have to share with the list...Excuse my use of transliterated Russian... -- Idet chelovek po ulice, vez'de vidit afishi: "Esh'te rybu! Kushajte rybu!" Zakhodit v magazin s ryboj. -- Devushka, vzves'te mne, pozhalujsta kilo ryby! -- Natu ryby. -- Kak netu? Vez'de napisano: "Esh'te rybu! Kushajte rybu!" -- Znaete, u nas na ambare napisano "Govno" (choose your favorite expletive), a v ambare... drova. Cheers, Alexander Boguslawski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From alexush at PAONLINE.COM Fri Apr 27 02:52:43 2001 From: alexush at PAONLINE.COM (Alexander Ushakov) Date: Thu, 26 Apr 2001 22:52:43 -0400 Subject: klikusha Message-ID: According to Ozhegov, кликуша - женщина, страдающая кликушеством кликушество - проявление женской истерии, судорожные припадки, причитания, взвизгивания Frankly, it's something new for me, because I never thought the term was gender-specific. However, it's probably 'in a strict sense'. Based on this sense, some dictionaries suggest: кликушество - hysterics кликуша - hysterical woman However, it would be interesting to hear suggestions from native speakers. Alex Ushakov ----- Original Message ----- From: "Svitlana Kobets" To: Sent: Thursday, April 26, 2001 10:11 PM Subject: klikusha > Hello, > I am looking for an English synonym to the Russian > "klikusha." Someone suggested that I use "cackler," yet I am not sure. The > English-Russian dictionary says that cackler is 1. klokhchushchaia ili > kudakhtaiushchaia ptitsa, 2. boltun, spletnik. For what I know it could be a > possible rendition of "klikusha", but I don't know if this rendition has > ever been in use. Does anyone know? > > Thank you, > > Svitlana Kobets. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU Fri Apr 27 17:36:20 2001 From: nkm at UNIX.MAIL.VIRGINIA.EDU (Natalie O. Kononenko) Date: Fri, 27 Apr 2001 13:36:20 -0400 Subject: Letters of invitation In-Reply-To: <4.2.2.20010427091010.00a25700@facstaff.wisc.edu> from "James Bailey" at Apr 27, 1 09:14:04 am Message-ID: Dear Jim (and other subscribers to the list), The mails are notoriously unreliable. Have your invitation faxed. Just recently, I requested an invitation from Ukraine. I asked for a letter and asked for a fax, too, just in case. Fax came promptly. The letter, sent registered mail, took something like 2 weeks. The other option is various agencies that arrange travel and stays in Russia. At least one or 2 responded to my post to SEELANGS asking about getting visas here or in Moscow. Natasha ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gadassov at IFRANCE.COM Fri Apr 27 17:35:54 2001 From: gadassov at IFRANCE.COM (Adassovsky Georges) Date: Fri, 27 Apr 2001 19:35:54 +0200 Subject: 'kushat' is coming back! In-Reply-To: <8984.010427@sscadm.nsu.ru> Message-ID: >I wonder what is a true reason of such a strong interest in such a >marginal verb? > >________________________________________ > >Igor Silantev >Novosibirsk State University Kakoj zhe "marginal" ? Samyj vazhnyj "verb" v zhizni cheloveka ! Jurij ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From cinkhars at QUEENCITY.COM Fri Apr 27 19:58:46 2001 From: cinkhars at QUEENCITY.COM (CINKHARS) Date: Fri, 27 Apr 2001 15:58:46 -0400 Subject: Letters of invitation Message-ID: For the past year or so, we have been required to obtain an original copy of an invitation--no faxes or photocopies allowed--in order to obtain a visa from Ukraine. Of course, Ukraine may have different rules than Russia. David Brokaw Project Administrator Cincinnati-Kharkiv Sister City Project ----- Original Message ----- From: Natalie O. Kononenko To: Sent: Friday, April 27, 2001 1:36 PM Subject: Letters of invitation > Dear Jim (and other subscribers to the list), > The mails are notoriously unreliable. Have your > invitation faxed. Just recently, I requested an invitation > from Ukraine. I asked for a letter and asked for a fax, too, > just in case. Fax came promptly. The letter, sent registered > mail, took something like 2 weeks. > The other option is various agencies that arrange > travel and stays in Russia. At least one or 2 responded to my > post to SEELANGS asking about getting visas here or in Moscow. > > Natasha > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From collins.232 at OSU.EDU Fri Apr 27 20:54:46 2001 From: collins.232 at OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Fri, 27 Apr 2001 16:54:46 -0400 Subject: Courses on 19th C Russian Women's Prose Message-ID: Ohio State has an undergraduate/graduate course entitled Russian Women Writers (Russian 656), described in the catalogue as follows: "The contributions of women writers to Russian literature and culture in the 19th and 20th centuries; emphasis on the contestation and transformation of gender roles." >I would be interested in hearing about any past, present or planned courses >(undergraduate or graduate level) that cover (or touch on) 19th century >Russian women's prose. The only one I have been able to find on the >internet is Sibelan Forrester's course at Swarthmore. > >Nora S. Favorov >norafavorov at earthlink.net Daniel E. Collins, Chair Department of Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 232 Cunz Hall 1841 Millikin Road Columbus, Ohio 43210-1215 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Fri Apr 27 17:28:34 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Fri, 27 Apr 2001 17:28:34 +0000 Subject: 'kushat' is coming back! Message-ID: The reason for my original posting asking about this verb was that I have an emigre student who uses it to the exclusion of all other verbs relating to eating (he was born here, heard/used Russian at home). E. Tall Adassovsky Georges wrote: > >I wonder what is a true reason of such a strong interest in such a > >marginal verb? > > > >________________________________________ > > > >Igor Silantev > >Novosibirsk State University > > Kakoj zhe "marginal" ? Samyj vazhnyj "verb" v zhizni cheloveka ! > > Jurij > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Apr 27 23:23:14 2001 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Fri, 27 Apr 2001 17:23:14 -0600 Subject: kushaty and kushtuvaty In-Reply-To: Message-ID: Kindly note that "kushaty" in Ukrainian does NOT mean "to eat." Used less frequently than "kushtuvaty," it still means "to taste." N. Pylypiuk >I just came accross an article by V.N. Skibo "Trudnosti perevoda >russko-anglijskix parallelej EST', KUSHAT' - TO EAT, TO HAVE A MEAL" >published in "Tetradi perevodchika" #10, 1973. > >Most of the examples are with "est'". There are a few examples with >"kushat'" from Chekhov including "Kushaj rjabchika". Isn't it where >Mayakovsky got the idea? There is also an example from Paustovskij: > >Ja tak malo EL, chto podruchnym dlja deda Mykoly okazalsja vpolne >podxodjashchim. To obstojatel'stvo, chto ja otkazalsja ot doli i "malo >KUSHAL", xotja i bylo na ruku dedu Mykole, no sil'no ego smushchalo. > >Then the author commented: > >Vyrazhenie "malo KUSHAL", xaraktertnoe dlja deda Mykoly (po nacional'nosti >ukrainca), vzjato Paustovskim v kavychki, chtoby podcherknut' kolorit ego >rechi. Geroj dlja mestnyx rybakov chuzhoj, i kogda on govorit o sebe, to >upotrebljaet glagol EST', a kogda citiruet deda Mykolu - KUSHAT'. > >Alina Israeli ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Sat Apr 28 01:07:07 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Sat, 28 Apr 2001 07:07:07 +0600 Subject: 'kushat' is coming back In-Reply-To: Message-ID: Marginal'no ne leksicheskoje znachenije etogo glagola, a oblast' ego upotreblenija - po otnosheniju k glagolu "est'". Kstati, imenno pragmaticheskij faktor periferijnogo upotreblenija glagola "kushat'" privodit v konechnom itoge k nekotoroj razmytosti, neopredelennosti ego znachenija. Khotel by obratit' vnimanije na drugoe: gorazdo bol'shee znachenije imeet semantiko-pragmaticheskoje razlichenije glagolov, proizvodnykh ot "est'": poest', s'est', naest's'a i t.d. Pri tom, chto sam glagol "est'", dejstvitel'no, inogda izbegaets'a v rechi, ego proizvodnyje v ikh sovokupnosti real'no zapolniajut oblast' rechi, sootnesennuju s "priniatijem pishchi" - dejstviem i ritualom, bezuslovno, ne marginal'nym. Sincerely, Igor Silantev >Kakoj zhe "marginal" ? Samyj vazhnyj "verb" v zhizni cheloveka ! >Jurij >>I wonder what is a true reason of such a strong interest in such a >>marginal verb? >> >>________________________________________ >> >>Igor Silantev >>Novosibirsk State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana at TUCOWS.COM Sat Apr 28 02:13:11 2001 From: svitlana at TUCOWS.COM (Svitlana Kobets) Date: Fri, 27 Apr 2001 22:13:11 -0400 Subject: klikusha Message-ID: You were absolutely right, Alex, hysteric is the word. This is what David Powelstock wrote: A lot would depend on context and tone, but to the extent that "klikushestvo" is often thought of as pathological (that whole 19th-c. thing about it as a "female ailment"), "hysteric" might be more appropriate. "Cackler" strikes me as neither accurate nor idiomatic. "To cackle" is "to talk or laugh in a shrill manner" (American Heritage Dict., 3rd edition); I associate it with the wicked laughter of fairy-tale witches. According to Ozhegov, кликуша - женщина, страдающая кликушеством кликушество - проявление женской истерии, судорожные припадки, причитания, взвизгивания Frankly, it's something new for me, because I never thought the term was gender-specific. However, it's probably 'in a strict sense'. Based on this sense, some dictionaries suggest: кликушество - hysterics кликуша - hysterical woman However, it would be interesting to hear suggestions from native speakers. Alex Ushakov ----- Original Message ----- From: "Svitlana Kobets" To: Sent: Thursday, April 26, 2001 10:11 PM Subject: klikusha > Hello, > I am looking for an English synonym to the Russian > "klikusha." Someone suggested that I use "cackler," yet I am not sure. The > English-Russian dictionary says that cackler is 1. klokhchushchaia ili > kudakhtaiushchaia ptitsa, 2. boltun, spletnik. For what I know it could be a > possible rendition of "klikusha", but I don't know if this rendition has > ever been in use. Does anyone know? > > Thank you, > > Svitlana Kobets. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tarator at EMAIL.MSN.COM Sat Apr 28 03:24:55 2001 From: tarator at EMAIL.MSN.COM (tarator) Date: Fri, 27 Apr 2001 23:24:55 -0400 Subject: Propp Message-ID: It`s the same word. Functzia. ----- Original Message ----- From: "Jason Merrill" To: Sent: Friday, April 27, 2001 9:27 AM Subject: Propp > Dear Colleagues, > I am currently working with a student on a senior thesis involving > Propp's Morphology. We do not have a copy of the Russian original handy > - does anyone know what the word "function" is in Russian (in sentences > like "This makes possible the study of the tale according to the > functions of its dramatis personae")? > Please reply off list to jmerrill at drew.edu. Thank you! > -- > Jason A. Merrill > Dept. of German and Russian > Drew University > Madison, NJ 07940 > > jmerrill at Drew.edu > office: (973) 408-3791 > http://www.users.drew.edu/~jmerrill > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tarator at EMAIL.MSN.COM Sat Apr 28 03:26:14 2001 From: tarator at EMAIL.MSN.COM (tarator) Date: Fri, 27 Apr 2001 23:26:14 -0400 Subject: Propp Message-ID: ФУНКЦИЯ ----- Original Message ----- From: "Jason Merrill" To: Sent: Friday, April 27, 2001 9:27 AM Subject: Propp > Dear Colleagues, > I am currently working with a student on a senior thesis involving > Propp's Morphology. We do not have a copy of the Russian original handy > - does anyone know what the word "function" is in Russian (in sentences > like "This makes possible the study of the tale according to the > functions of its dramatis personae")? > Please reply off list to jmerrill at drew.edu. Thank you! > -- > Jason A. Merrill > Dept. of German and Russian > Drew University > Madison, NJ 07940 > > jmerrill at Drew.edu > office: (973) 408-3791 > http://www.users.drew.edu/~jmerrill > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Sat Apr 28 05:46:29 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Sat, 28 Apr 2001 14:46:29 +0900 Subject: Letters of invitation In-Reply-To: <000b01c0cf54$7902c100$16e3d23f@oemcomputer> (message from CINKHARS on Fri, 27 Apr 2001 15:58:46 -0400) Message-ID: >For the past year or so, we have been required to obtain an original copy of >an invitation--no faxes or photocopies allowed--in order to obtain a visa >from Ukraine. Of course, Ukraine may have different rules than Russia. Ukraina will not like to accept visas issued by Russian consulates, which still functions as a self-volunteered representative of member states of previous USSR. The two countries are now different now. > Almost a month ago a colleague in Petersburg arranged to have RAN >give me an official invitation that I could use to apply for a visa. My >colleague was to mail the invitation to me as soon as she received it. A >year ago this worked fine but now it is dragging on so long it will soon be >too late to order a plane ticket and more other arrangements. Does anyone >know whether the rules have changed? Or is there some other way to get a >"business" visa? Hard lines. The institutions that can apply for the Ministry of Foreign Affairs formal invitation have decreased a lot in recent years. In my recent case a friend of mine in Leningrad State University was asked some $200 for the application and decided not to invite me through official channels. (Another friend of mine at Institut Ekonomiki in Moscow paid $30 and faxed me a letter of invitation by the Ministry of Foreign Affairs) Travel agent usually charge $25 for faxing the invitation for tourists (a business visa -- essential if your stay in Russia exceeds a month -- can be got for $50 or so). The invitation can be got easily (just have a look at your computer screen and you will see hundreds of agents), but there are catches: The exact conditions and fees for a Russian visa vary from consulate to consulate! The Russian Consulate in Osaka is cheaper and quicker than that in Tokyo; while Russian consulates in Japan do not accept hotel vouchers issued outside Japan (They seem to operate a tourist agency in Tokyo and want to sell their own vouchers...), the Russian consulate in Helsingfors issues visas much more cheaply ($20, I heard), quickly (in four days -- they would do so in Tokyo in as many days, of course, but will charge you $400!), and without red tapes (hotel vouchers are not always required even for tourists). If your Russian consulate accepts faxed invitation and vouchers from "visa agents", it won't take you half an hour to get all the necessary documents (you ring them, fax them your passport, get a faxed format from them, fax the filled format back with the details of money payment, and they will fax you an invitation and a voucher -- you don't have to stay at the hotels mentioned, you pretend to stay there). Another tip for those travelling to Russia concerns the visa registration. The easiest is finding a decent hotel where proper "registracija" is executed. You stay there one night and will get the whole period "registered" and you are free to travel and stay anywhere (at a friend's, e.g.) in Russia. There are lots of decent but inexpensive (less than $33) hotels in Moscow and Leningrad. Youth hostels are not authorized to "register visas". (I have heard that this is not because they are not international hotels, but only because they are not the real -- nastojashshaja -- hotels). I am saying that sometimes you will find it very hard to visit your "host" (the organization that has invited you officially) and have your visa registered, particularly when your host is located outside the town centre. Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexander.Boguslawski at ROLLINS.EDU Sat Apr 28 16:53:28 2001 From: Alexander.Boguslawski at ROLLINS.EDU (Alexander Boguslawski) Date: Sat, 28 Apr 2001 11:53:28 -0500 Subject: Propp In-Reply-To: <005801c0cf92$ce77b3a0$214c143f@a> Message-ID: Jason, Propp uses the phrase "funkcii deistvuiushchikh lic". Alexander Boguslawski On Fri, 27 Apr 2001, tarator wrote: > It`s the same word. Functzia. > ----- Original Message ----- > From: "Jason Merrill" > To: > Sent: Friday, April 27, 2001 9:27 AM > Subject: Propp > > > > Dear Colleagues, > > I am currently working with a student on a senior thesis involving > > Propp's Morphology. We do not have a copy of the Russian original handy > > - does anyone know what the word "function" is in Russian (in sentences > > like "This makes possible the study of the tale according to the > > functions of its dramatis personae")? > > Please reply off list to jmerrill at drew.edu. Thank you! > > -- > > Jason A. Merrill > > Dept. of German and Russian > > Drew University > > Madison, NJ 07940 > > > > jmerrill at Drew.edu > > office: (973) 408-3791 > > http://www.users.drew.edu/~jmerrill > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sat Apr 28 15:49:22 2001 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sat, 28 Apr 2001 10:49:22 -0500 Subject: Letters of invitation In-Reply-To: <200104271736.NAA48264@node14.unix.Virginia.EDU> Message-ID: Natasha, Thanks for the suggestion. As luck would have it my colleague wrote the same day that she had received the invitation and had mailed it. So things are moving but it might be hard to get a ticket for that time of year. Meanwhile I messed up my left knee and am hobbling around with a cane. Scarcely a way to go to Russia. And what is happening with the next issue of SEEFA? We should have more than enough to go. So far no answer from Panchenko. Do you want me to send the thing now? As an attachment in Word? Jim At 01:36 PM 4/27/2001 -0400, you wrote: >Dear Jim (and other subscribers to the list), > The mails are notoriously unreliable. Have your >invitation faxed. Just recently, I requested an invitation >from Ukraine. I asked for a letter and asked for a fax, too, >just in case. Fax came promptly. The letter, sent registered >mail, took something like 2 weeks. > The other option is various agencies that arrange >travel and stays in Russia. At least one or 2 responded to my >post to SEELANGS asking about getting visas here or in Moscow. > >Natasha > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From becker at PANSLAVIC.COM Sat Apr 28 20:55:53 2001 From: becker at PANSLAVIC.COM (Christopher Becker) Date: Sat, 28 Apr 2001 15:55:53 -0500 Subject: capitalization of holidays in Russian Message-ID: There seems to be no definitive standard for capitalization of holidays in Russian. I have checked a number of dictionaries, textbooks, and grammars and they often disagree. Many of them aren't even consistent with themselves. The Oxford Russian Dictionary capitalizes Easter but not Passover, yet it's the same word in Russian. Is there really no standard for capitalization, has the standard changed over time, or were these entries not carefully checked before publication? I'd welcome any comments on this. Here is what I've found. The transliterations (for those who can't read the Russian encoding) may be spotty but the point of capitalization should be clear. Gerhart (The Russian's World), 1974 Velikiy post, Velikiy Ponedel'nik, Paskha, Pervoe maya, Den' Pobedi, Noviy god Великий пост, Великий Понедельник, Пасха, Первое мая, День Победы, Новый год Katzner (A Russian Review Text), 1962 velikiy post, paskha, Noviy god великий пост, пасха, Новый год Katzner (E-R R-E Dictionary), 1984 velikiy post, paskha, Pervoe maya, Noviy god великий пост, пасха, Первое мая, Новый год Новый Большой англо-русско словарь, 1993 paskha, evrejskaya paskha, Pervoe maya, Den' Pobedi, Noviy god пасха, еврейская пасха, Первое мая, День Победы, Новый год Oxford Russian Dictionary, 1995 velikiy post, Velikiy chetverg, Paskha, (evrejskaya) paskha, den' Pervogo maya, Den' pobedi, Noviy god великий пост, Великий четверг, Пасха, (еврейская) пасха, день Первого мая, День победы, Новый год Wade (A Comprehensive Russian Grammar), 1998 Pervoe maya, Noviy god Первое мая, Новый год Yakobson (Conversational Russian), 1985 Paskha, Noviy God Пасха, Новый Год Christopher Becker ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Sun Apr 29 04:16:04 2001 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Sun, 29 Apr 2001 10:16:04 +0600 Subject: capitalization of holidays in Russian In-Reply-To: <000d01c0d025$9ef38260$25a9aec7@45td201> Message-ID: Dear Christopher, Please enter http://hammer.prohosting.com/~info4you/Holiday.html and you will find the full list of Russian official holidays and "pamyatnykh dnej" ("days of memory"? - there is a huge amount of them) in their exactly capitalized names and even with references to the Russian legislation. This list is based on primary legislation documents, and it is really a very interesting source. For example, the well known Pervoye Maya now has the official name "Prazdnik Vesny i Truda", and the 7th of November is officialy called as "Prazdnik soglasiya i primireniya". Bol'she ne mogu perechislyat', bojus', rasplachus' ot umileniya! As far as the series of Russian orthodox holidays, the better way to find their names in exact capitalization is to see any Orthodox Church calendar, for example the following: http://www.jmp.ru/Kalendar/2001/1cont.htm. It is referred to the official Web-site of the Russian Orthodox Church: http://www.orthodox.org.ru/. With best wishes, Igor Silantev >There seems to be no definitive standard for capitalization of >holidays in Russian. I have checked a number of dictionaries, >textbooks, and grammars and they often disagree. Many of them aren't >even consistent with themselves. The Oxford Russian Dictionary >capitalizes Easter but not Passover, yet it's the same word in >Russian. Is there really no standard for capitalization, has the >standard changed over time, or were these entries not carefully >checked before publication? I'd welcome any comments on this. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Sun Apr 29 11:10:53 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Sun, 29 Apr 2001 20:10:53 +0900 Subject: capitalization of holidays in Russian In-Reply-To: <000d01c0d025$9ef38260$25a9aec7@45td201> (message from Christopher Becker on Sat, 28 Apr 2001 15:55:53 -0500) Message-ID: Hello, Apart from the standard text book by Rozental', I would like to show you how Grot recommended. N*ekotoryja nazvanija prazdnikov, ned*el' i dnej, im*ejushhikh osobennoe cerkovnoe znachenie: Rozhdestvo, Khristovo, Paskha, Blagov*eshhenie, Velikij post, Strastnaja, Sv*etlaja ned*elja, Velikij chetverg, Prepolovenie. No imena m*esjacev i dnej ned*eli, a takzhe narodnyja nazvanija prazdnikov i raznykh epokh goda, pishutsja s maloj bukvy: svjatki, maslennica, mjaso*ed, semik, kanikuly. (Ja.K. Grot: Russkoe pravopisanie. SPb, 1912.) Note: *e stands for a jat'; shh = shch; e at the beginning of the word is 'hard', when soft --> je, as in jezhegodnik. ----- Current usage is more or less stable: Pervoe maja (but <1 Maja>), Den' Pobedy (that is of WW2. If in lower case, people will wonder which victory), velikij post, maslennica, paskha, rozhdestvo, svjatki, strastnaja nedelja, troicyn den' -- all in lower case because the Soviet State does not grant a special status to the Russian orthodox church, i.e. can be that of any religious groups. Meanwhile, in publications of the Russian Orthodox church, is common since they believe the day has a very special meaning to themselves. (I am not sure if Jews print their Passover in upper case letters and Easter in lower case...) See N.S.Valgina and V.N.Svetlysheva: Orfografija i punktuacija. 1993. Grot's recommendation will appear to be fair enough, but it has a connotation that the Russian language and the Russian Orthodox Church are inseparable. Incidentally, I never saw in lower case letters in the last six years (I never failed to be in Moscow or Petersburg in that time of the year). Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at HOME.COM Sun Apr 29 23:02:48 2001 From: ggerhart at HOME.COM (Genevra Gerhart) Date: Sun, 29 Apr 2001 16:02:48 -0700 Subject: capitalization of holidays in Russian In-Reply-To: <200104282055.f3SKtOO18608@mx6-w.mail.home.com> Message-ID: Dear Christopher, Yes, there are indeed rules for capitalizing, but they suffer, not only from human ignorance, but also indolence combined with changes in regime and therefore nomenclature and its spelling. (I swear the rules for English capitals are simpler in the first place.) The Russian tendency is capitalize an initial letter and not the rest in the same title/group/phrase. Thus Novyy god is technically correct but, if you ask, perfectly well-educated Russians will say it should be Novyy God. (For any such mechnical system, change should be considered the plague.) The old (Soviet) rules for spelling religious holidays etc were a disguised blessing: even god was lc (lower case). (See the preface to Russian's World, first edition.) (The Russian you sent does not come through, but) now, things are different, titles seem to have reverted to the 1912 usage Tsuji cited. I think you will find the 1996 second edition, and the 2001 third edition of Russian's World to be correct. For government holidays, the web site recommended by Igor Silantev http://hammer.prohosting.com/~info4you/Holiday.html is excellent. Regards, Genevra Gerhart http://www.members.home.net/ggerhart New email address: ggerhart at home.com 206-329-0053 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From h0444tuv at RZ.HU-BERLIN.DE Mon Apr 30 09:59:20 2001 From: h0444tuv at RZ.HU-BERLIN.DE (Ruprecht Freiherr von Waldenfels) Date: Mon, 30 Apr 2001 11:59:20 +0200 Subject: Looking for german-russian dictionary on cd-rom Message-ID: Hello, could anybody help me in locating a copy of the cd-rom version of the german-russian dictionary (published in 8? in Eastern Berlin in bookform( three volumes) . now reprinted by Langenscheidt as two volumes). The main editor was Ronald Loetzsch, the Project was founded by Bielfeldt. It seems that it was published on cd-rom in the 90ies by an obscure Russian publishing house. Langenscheidt, who has the rights on the dictionary, payed them to stop selling the cd-rom - but there should be some copies around still. I would apüreciate any Information on this, e.g., how the publishing house was called, what is the ISBN Number etc. Surely someone on this list has a copy. Thanks, and all the best Ruprecht von Waldenfels ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From candide at MAIL.IO.COM Mon Apr 30 11:54:06 2001 From: candide at MAIL.IO.COM (Pangloss Publishing) Date: Mon, 30 Apr 2001 06:54:06 -0500 Subject: Translation questions Message-ID: Dear Colleagues, Many thanks for your help with the Platonov translation queries of a few weeks ago. I have a few last minute mysteries of vocabulary and again beg your assistance. Some of these are Platonovisms; I get the general drift but would like to know what, if any, the skewed sense of the nonstandard usage seems to be. The last three are Soviet jargon for places and entities. Again, thank you all for your indulgence. Jane Chamberlain MA candidate, University of Texas at Austin Ôӗ۞ýÚ¸Òþ pochukhat'sia (Seems to be something like 'fool around'.) ÙÛΜ“ýÌ' fuliugan' (used as an epithet) ÏžÓÌÓ¯ý mekhonosha (fur-ball? Used as an epithet -- for a bearded man?) ÓÍӒýÎÓÍ okovalok (used as an epithet) ä•ýÒÌýþ É•ÓËþ [Krasnaia Geroiia] award in one edition is ä•ýÒÌýþ ÉÂӕ“Ëþ [Krasnaiia Georgiia] in an earlier one. òý•ËÍ Û Ú·þ •ý·ÓÚýÂÚ (What might 'sharik' refer to?) žÓ·ÓÚÓÍ khobotok (My dictionary gives proboscis, but this is used to mean 'gun barrel', I think. Is this normal slang?) ÔӔ•ýÁÛÏ’ýÚ¸ ÒӒ•¯ýœ˜ÂÂÒþ podrazumevat' sovershaiushchiesa (This is used for "perceive what is going on." Does it have a special skewed sense?) è۞Ӓ Ó·ÒËÊ˒ýÎÒþ ’ Íý̖ÂÎþ•ËË Ë Ìý·Îœ”ýÎ. Pukhov obsizhivalsia v kantseliarii i nabliodal. (Does obsizhivalsia carry a special sense?) íš ÚÛÚ –ÂÎۜ ÔӔÓÔÎÞÍÛ Ô•Ë”ÛÏýÎ. Ty tut tseluiu podopleku pridumal. The general sense of this is "You've done a lot more than you needed to. Is podopleky a malapropism? If so, what was the target expression? ëÚý•ËÍ ÔΜÌÛÎ •ËÍÓ¯ÂÚÓÏ Ìý•ÛÊÛ. Starik pliunul rikoshetom naruzhy. (How would you translate the last two words?) Gubchok Gubprodkom Revkom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From henry.whyte at FREESBEE.FR Mon Apr 30 15:19:54 2001 From: henry.whyte at FREESBEE.FR (Henry Whyte) Date: Mon, 30 Apr 2001 16:19:54 +0100 Subject: Looking for german-russian dictionary on cd-rom Message-ID: Listed by www.buch.de as "Sofort lieferbar": MultiLex, Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch, 1 CD-ROM 750.000 deutsche u. 850.000 russische Wörter. Version 2.0 für Windows 95/NT 4.0 3-933262-62-3, Mitcom Neue Medien, 1998, CD DM 98.00 HTH Henry Whyte ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jmdavis at FAS.HARVARD.EDU Mon Apr 30 17:53:09 2001 From: jmdavis at FAS.HARVARD.EDU (Jolanta M. Davis) Date: Mon, 30 Apr 2001 13:53:09 -0400 Subject: AAASS 2001 Convention Preliminary Program Message-ID: Dear Colleagues, The Preliminary Program of the 33rd National Convention of the American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) is now available on the AAASS Web site: www.fas.harvard.edu/~aaass The program features 330 panels and roundtables in such varied disciplines as literature, linguistics, history, geography, political science, economics, etc. If you are a current AAASS member you will receive a printed version of the preliminary program in your May NewsNet. Please note that there might be minor changes to the program, such as the time and/or room assignment for a panel or meeting, but no new panels or roundtables will be added. The final program will be available in a printed format at the convention and in electronic format at our Web site shortly before the convention. The Convention will be held from Thursday, November 15, through Sunday, November 18, 2001, in Crystal City (Arlington), Virginia, just minutes from Washington, D.C. We will be split between two hotels for this convention: the Hyatt Regency Crystal City and the Washington National Airport Hilton in Crystal City. The discount room rate for the convention participants is $120.00. The two hotels are less than a ten-minute walk from each other, and shuttle buses will run between both hotels. We will have sleeping rooms and meeting space in both hotels. The Registration Desk and the Exhibit Hall will be at the HYATT. This is where we have our main block of meeting space and sleeping rooms. For more information about room reservation, please see our Web Site. Registration for AAASS members is $65.00, for students $25.00, and for non-members $75.00. Please note that on-site registration will be $15.00 higher--to avoid paying the higher price, please register before October 7, 2001. You may download a pre-registration form from our Web site. With any questions about the convention, please contact the AAASS Convention Coordinator: Wendy Walker, e-mail: walker at fas.harvard.edu, phone: 617-495-0678, fax: 617-495-0680. Jolanta M. Davis Publications Coordinator and NewsNet Editor American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA 02138, USA tel.: (617) 495-0679 fax: (617) 495-0680 http://www.fas.harvard.edu/~aaass/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ElisabethG at YUCOM.BE Mon Apr 30 21:09:05 2001 From: ElisabethG at YUCOM.BE (Elisabeth Ghysels) Date: Mon, 30 Apr 2001 23:09:05 +0200 Subject: Looking for german-russian dictionary on cd-rom In-Reply-To: Message-ID: Dear Ruprecht, it's not very clear to me, which dictionary exactly you mean, but it seems very probable, that with "obscure Russian publishing house" you mean either of the following two (which are in fact interconnected and not so terribly obscure): http://www.ets.ru/ and http://www.jourist-online.de/ They offer quite some CD versions of German-Russian and other dictionaries. Greetings, Nikolaus Lutz-Dettinger ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ -------------------------------------------------------------------------