alogia / be(z)slovesye

Natalia Pylypiuk natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA
Fri Jul 13 04:57:22 UTC 2001


Doroha Svitlano,
     I will briefly address your question:

>  > the Ukrainian lexicographer Epiphanii Slavynec'kyi
>  > translates the Latin term "alogia" as "be(z)slovesye."
>I believe that the reference here is to a spiritual stance (contemplative,
>meditative) rather than to a literary genre or any mode of self-expression.

Without a thorough study of the 17th and 18th century corpus
  it is premature to speak about "alogia" as a spiritual stance or a literary
  genre.

I must note, however, that Slavynec'kyj and Korec'kyj-Satanovs'kyj
also define "stultiloquentia" -- a synonym of "alogia"--
as "jurodoslovye."  This is food for thought when studying the
baroque playfulness of Ihor Kalynec' and his "Trynadcjat' alohij."

>  It looks
>like he poetically defies logics/convention/tradition. In this sense his
>poems are 'a+logical.'

I agree. But there is one caveat: Lady Folly (Stultitia) is not as foolish
as she might appear. Ne taka vzhe alohichna nasha pani Alohija...

NP

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list