alogia / be(z)slovesye
Natalia Pylypiuk
natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA
Fri Jul 13 04:57:22 UTC 2001
Doroha Svitlano,
I will briefly address your question:
> > the Ukrainian lexicographer Epiphanii Slavynec'kyi
> > translates the Latin term "alogia" as "be(z)slovesye."
>I believe that the reference here is to a spiritual stance (contemplative,
>meditative) rather than to a literary genre or any mode of self-expression.
Without a thorough study of the 17th and 18th century corpus
it is premature to speak about "alogia" as a spiritual stance or a literary
genre.
I must note, however, that Slavynec'kyj and Korec'kyj-Satanovs'kyj
also define "stultiloquentia" -- a synonym of "alogia"--
as "jurodoslovye." This is food for thought when studying the
baroque playfulness of Ihor Kalynec' and his "Trynadcjat' alohij."
> It looks
>like he poetically defies logics/convention/tradition. In this sense his
>poems are 'a+logical.'
I agree. But there is one caveat: Lady Folly (Stultitia) is not as foolish
as she might appear. Ne taka vzhe alohichna nasha pani Alohija...
NP
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://members.home.net/lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list