From tritt002 at MAROON.TC.UMN.EDU Fri Jun 1 01:50:35 2001 From: tritt002 at MAROON.TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Thu, 31 May 2001 20:50:35 -0500 Subject: Copyright Query -- English to Russian In-Reply-To: Message-ID: >>"I don't know why so many non-lawyer Americans focus on publication" >Probably because we assume that what we do in the privacy of our homes with >the text is of no concern to the government. That may be, and I'm with you in principle. I think the current legislative and judicial climate is far too stingy about privacy. But I'm just a messenger, not a proponent of stricter enforcement (nor generally of millicent micro-use licensing schemes, digitial anti-piracy measures, etc.). Certainly, the courts have not always been friendly on this score, and legislatures can be more hostile. And wisely or unwisely, copyright law does not (outside of the now-codified Sony/Betamax area) recognize a "private use" exception as such. Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota, USA mailto:tritt002 at tc.umn.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tritt002 at MAROON.TC.UMN.EDU Fri Jun 1 02:18:32 2001 From: tritt002 at MAROON.TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Thu, 31 May 2001 21:18:32 -0500 Subject: Copyright Query -- English to Russian In-Reply-To: Message-ID: A writer asked whether I "would be so kind as to point out . . . the language in US copyright law that unequivocally refers to the making of translations as pertaining to acts other than publication?" In response, I promised this morning to quote the relevant statutory language, i.e., the language supporting my assertion that if anyone makes in the U.S. a translation into Russian (or any other language, for that matter) of an English-language work protected by U.S. copyright, without having received permission from the owner of the copyright in the English-language work, and without some other defense, the translator has violated U.S. copyright law, whether his or her translation is ever later published or not, or where. So here's the path through the Copyright Act. It's straightforward. Begin with 17 U.S.C. §501(a): "Anyone who violates any of the exclusive rights of the copyright owner as provided by sections 106 through 121 . . . is an infringer of the copyright . . .." (So that no one is forced to go find a copy of U.S. Code, here's a web site cite :-) : http://www.bitlaw.com/source/17usc/501.html.) Next, we can look to see what the "exclusive rights" are. Under 17 U.S.C. §106, "the owner of a copyright under this title has the exclusive rights to do and to authorize any of the following: (1) to reproduce the copyrighted work in copies or phonorecords; (2) to prepare derivative works based upon the copyrighted work; [and] (3) to distribute copies . . . of the copyrighted work to the public by sale or other [means] . . .." (Again, a cite to the same source: http://www.bitlaw.com/source/17usc/106.html) Certainly, any publication would call into play subparts 1 and 3: publication entails both reproduction and distribution. But the exclusive rights of reproduction and distribution in subparts 1 and 3 are not the only exclusive rights. One of the others is the one in the middle, between subparts 1 and 3: the exclusive right "to prepare derivative works." Not "publish derivative works," not "reproduce," and not "distribute," but "_prepare_ derivative works." So the third step is to see what's a "derivative work." 17 U.S.C. §101 defines it. "A 'derivative work' is a work . . . such as a translation . . .." http://www.bitlaw.com/source/17usc/101.html With that, we've found what we needed to. Preparation of a translation is preparation of a derivative work, and preparation of a derivative work is a violation of the exclusive right of the copyright owner to make or authorize the making of a derivative work, absent the copyright owner's permission (or fair use, or a couple of other situations that are part of the details, not the general picture). The fact that a suit in Russia about an eventual publication there might not succeed would not bar a U.S. plaintiff from suing about the previous preparation of the translation in the U.S. Obviously, as a practical matter potential plaintiffs (i.e., copyright owners) don't tend to know about unauthorized translations unless the translation is published somewhere (or its existence publicized). Unless Microsoft puts into XP version 3 a software version of the purse owned by the troll that Bilbo tried to pinch in The Hobbit ("'Ere now, 'oo are you?" or something like that -- I haven't verified that quote as I have the U.S.C. ones), plaintiffs don't tend to know what's being typed in someone's home or office. But this "What they don't know, they can't sue about" limitation is merely "I won't get caught," not "It's legal." If sections 501, 106, and 101 aren't clear enough, there's history, ample caselaw both in the U.S. and in many other countries, and easily found secondary authority in the form of hornbooks, treatises, etc. Thus as to the history, for example, Robert Oakley notes that "[t]he right to control the making of derivative works was originally designed to permit an author to take advantage of foreign translations of his or her written work." http://www.ilt.columbia.edu/text_version/projects/copyright/papers/oakley.ht ml. (Stowes's works abroad, and Dickens's works in the U.S. are well-known examples of the situations that motivated adding this right, back when the U.S. was the world's largest "copyright piracy" haven.) As for caselaw, I've cited some of the more interesting U.S. cases in Trittipo, M., A Primer on Translations and Copyright, Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Colorado Springs, October 3, 1996: 367-371. Among treatises, anyone interested might try William Patry's. For whatever it may be worth, U.S. law is not alone in this. To the contrary. The Berne convention also provides that the making of a translation, even without publication, may infringe: "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of *making* and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works." Berne Convention Section 8 (emphasis by ** added). Likewise, Article V. 1. of the Universal Copyright Convention provides that "The rights referred to in article I shall include the exclusive right of the author to make, publish and authorize the making and publication of translations . . .." Notice again that *making*, not just publishing, the translation was one of the acts specified. Of course, there are various mandatory translation licensing provisions in various national legislation. But that's not the present issue. Beyond history and caselaw, you can find a good primer at http://www.loc.gov/copyright/circs/circ1.html; it includes some of the date information about what works get protection in the U.S., based on their dates and places of creation, and links to circulars with more detailed information. Another website covering many of the basics is at http://www.library.pitt.edu/research/copyright/. I'd also recommend the "10 myths of copyright" page, but I don't have the URL handy. One final comment about the dates noted in the Copyright Office's circulars. It is important also to consider GATT and the Uruguay Round Agreements Act. The May 27, 1973 date that has been mentioned here, the date of the Soviet Union's accession to the Universal Copyright Convention, is not the only relevant date. The fact that March 13, 1995 (the date of Russia's accession to Berne) is also relevant. Effective January 1, 1996, the U.S. renewed (or created for the first time) copyright protection for a number of works originally published in foreign countries. Thus, a variety of Soviet works were for years not protected by copyright in the United States because the Soviet Union had not at the time been a member of any of international copyright treaty and had no copyright relations with the U.S. But copyright in many pre-1973 works, including some from the then Soviet Union, has been restored under GATT. More information about the revival (or in some cases retroactive creation) of protection for various foreign works in the U.S. under GATT/URAA can be found at http://lcweb.loc.gov/copyright/gatt.html. To the extent the question was meant to be about Russian law only, my apologies for having let myself be drawn into an extended discussion about irrelevant U.S. law by merely reading the question's words and not discerning its intended context and limitation. My apologies also for any offense given. By way of reason and not excuse, it is part of the déformation professionelle to focus on the abstract issue and the exact wording. I just wanted to provide a caution, in case it might protect anyone against subjecting themselves to unanticipated problems. The bottom line, I suppose, is that it is always a good idea to ask for permission. If permission is refused, or seems conditioned on overly onerous terms, then one may want to seek counsel and explore one's risk thresholds. But it never hurts to ask for permission, and it could sometimes potentially hurt not to. HTH. Michael Trittipo Minneapolis, Minnesota, USA mailto:tritt002 at tc.umn.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From holdeman.2 at OSU.EDU Fri Jun 1 04:12:08 2001 From: holdeman.2 at OSU.EDU (Jeff Holdeman) Date: Thu, 31 May 2001 23:12:08 -0500 Subject: Translation help In-Reply-To: <3.0.1.32.20010531075340.008a7100@tritt002.email.umn.edu> Message-ID: Dear SEELangentsy, A translator friend is stumped by a seemingly slang usage of the word "shlyapa": Eto bespredel--ne prigovor, a shlyapa. I have heard "shlyapa" used with meanings from the innocuous to the vulgar. (My apologies in advance if it is the latter.) Would anyone care to comment on the above usage? Jeff Jeff Holdeman The Ohio State University holdeman.2 at osu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From eginzbur at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Fri Jun 1 05:21:44 2001 From: eginzbur at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (eginzbur at MIDWAY.UCHICAGO.EDU) Date: Fri, 1 Jun 2001 00:21:44 -0500 Subject: Translation help Message-ID: I could be wrong about shliapa in this context, but it seems that here shliapa is a synonim for either truba, or kryshka, that is, "besprede a clear synonim for "bespredel"vlasti that implies just the opposite meaning for a subject, that is maximum limitaion=predel svobody, predel vozmozhnostei, konets vsego. Does this make any sense? EG ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From krylya at HOTMAIL.COM Fri Jun 1 11:18:28 2001 From: krylya at HOTMAIL.COM (Rodney Patterson) Date: Fri, 1 Jun 2001 07:18:28 -0400 Subject: apology Message-ID: Dear Seelangcy, My apologies for accidentally posting a personal letter to all of you. One good thing came of it: a dear friend from the days when I was a student of Russian at Bryn Mawr responded, as did one of Rod's UCLA classmates. Sincerely, Sally B. Hankwitz-Patterson _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Fri Jun 1 13:22:58 2001 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Fri, 1 Jun 2001 09:22:58 -0400 Subject: Uzbek In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 31 May 2001, gthomson wrote: > It seems to me that the first step would be to find an Uzbek, not to > find teaching materials. It may take a bit of effort, but languages > aren't found in teaching materials, they are found in the heads and > relationships of live people! So I would advise the person to put > first priority on finding and Uzbek, and second priority on finding > teaching materials. S/he may study Uzbek on his or his own, but > doesn't s/he also want to LEARN Uzbek? S/he can't do that on his or > her own. > Warmly, > Greg > Statements that seem to denigrate "study" in favor of "learning" always alarm me. There is ample evidence that adults benefit from "study" and in fact may not learn language successfully without it. Take, for example, the evidence from study abroad that indicates that the more grammar structure and instructed study students have before they go, the more progress they are likely to make. I am not aware of equivalent evidence for the ability of students to "learn" successfully (in a reasonable period of time) from a "speaker" who does not have expertise in teaching the language. Adults have developed cognitive frameworks and cannot reproduce the blank slate of a child, who develops both linguistically and cognitively at the same time. Adults who try simply to "learn" from a native speaker are likely to learn much more slowly, and to learn imperfectly. For any motivated student who wants to understand and speak a language with accuracy and confidence, "finding a native speaker" is only part of the equation. Many people forget (or do not realize) how much knowledge is involved in learning a foreign language. If adults, with frameworks and assumptions from their native language(s) already established, do not actively (intellectually) confront difference, it is likely to go unremarked or be misinterpreted. Trying to learn language merely through "exposure" and practice with a native speaker is like trying to learn modern history from someone who has merely lived through a period, or botany by going out into the garden and beginning to observe, in other words to start from scratch and ignore knowledge that has been acquired, described, organized, and open to evaluation. What materials and qualified teachers of any subject offer are expertise, organization, critical interpretation and analysis, and facilitation that permits adults to "learn" effectively in the limited amount of time that they typically have available. (Using those matierials has the indirect result of advancing knowledge, as imperfect materials stimulate additional investigation, description, analysis.) We need to recognize both the importance of language materials, and respect the knowledge and expertise of teachers who teach language. > Patricia Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gthomson at MAC.COM Fri Jun 1 17:03:16 2001 From: gthomson at MAC.COM (gthomson) Date: Fri, 1 Jun 2001 21:33:16 +0430 Subject: Uzbek In-Reply-To: Message-ID: I don't know if Patricia Chaput got my point, but if not, I take responsibility, and assume that others also missed it. She seemed to interpret what I said in terms of a "study vs. learning" debate, a denial on my part of the importance of good teacher-training, and promotion of learning by "mere exposure and practice with a native speaker." My point was, if I want to learn Uzbek, the FIRST thing I should be concerned about (not the only thing) is finding one or more Uzbeks. That has to do with what language is. Patricia seems to compare second language ability to historical or botanical knowledge (and I guess, whatever other mental abilities result from historical or botanical training and work). Now maybe I am over-interpreting her analogies. However, it may be that some readers would have no problem with such analogies. For my part, I would say that if the would-be Uzbek learner gets to choose between a well-trained Uzbek teacher with well-planned materials vs. "mere exposure and practice with a native speaker", s/he should choose the former. At the same time--and I'm sure many other readers will have no problem with this--I stand by my original point about the social nature of language and language ability, and the centrality of human interaction in a target language to the process of learning that language. I'm sorry that I "alarmed" Patricia. However, whenever I hear someone say, "I want to learn this uncommonly taught language through independent study; can you recommend some good materials?", I tell the person, "Your bigger concern should to find one or more speakers of that language". Patricia may have a different orientation, and a different understanding of the nature of language and language ability. Peace, Greg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Fri Jun 1 15:18:21 2001 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Fri, 1 Jun 2001 11:18:21 -0400 Subject: Translation help In-Reply-To: Message-ID: Hi there, in this context "shlyapa" is used to emphasise the lightness of the sentence: ...not a (the) sentence but rubbish/triffles Just means - not a serious punishment, not the one the speaker expected. Hope this helps, Inna Tigountsova On Thu, 31 May 2001, Jeff Holdeman wrote: > Dear SEELangentsy, > > A translator friend is stumped by a seemingly slang usage of the word > "shlyapa": > > Eto bespredel--ne prigovor, a shlyapa. > > I have heard "shlyapa" used with meanings from the innocuous to the vulgar. > (My apologies in advance if it is the latter.) Would anyone care to > comment on the above usage? > > Jeff > > > Jeff Holdeman > The Ohio State University > holdeman.2 at osu.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Fri Jun 1 15:25:19 2001 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Fri, 1 Jun 2001 11:25:19 -0400 Subject: Translation help In-Reply-To: Message-ID: In addition, "shlyapa" often means "good for nothing" when refers to a man. But never -when refers to a woman. Given that "shlyapa" is a feminine noun, pecuiar isn't it? Inna On Fri, 1 Jun 2001, Inna Tigountsova wrote: > Hi there, > in this context "shlyapa" is used to emphasise the lightness of the > sentence: ...not a (the) sentence but rubbish/triffles > > Just means - not a serious punishment, not the one the speaker expected. > Hope this helps, > Inna Tigountsova > > On Thu, 31 May 2001, Jeff Holdeman wrote: > > > Dear SEELangentsy, > > > > A translator friend is stumped by a seemingly slang usage of the word > > "shlyapa": > > > > Eto bespredel--ne prigovor, a shlyapa. > > > > I have heard "shlyapa" used with meanings from the innocuous to the vulgar. > > (My apologies in advance if it is the latter.) Would anyone care to > > comment on the above usage? > > > > Jeff > > > > > > Jeff Holdeman > > The Ohio State University > > holdeman.2 at osu.edu > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Fri Jun 1 15:27:55 2001 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Fri, 1 Jun 2001 11:27:55 -0400 Subject: Estetika bezobraznogo In-Reply-To: Message-ID: My most sincere thanks to everybody who replied to my "aesthetics" query. Thank you, thank you, thank you. Inna Tigountsova. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Fri Jun 1 15:44:50 2001 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Fri, 1 Jun 2001 11:44:50 -0400 Subject: Uzbek In-Reply-To: Message-ID: In response to Greg Thomson: I, too, stand by my original statement. The social nature of language depends on language being a system of patterns--grammatical, lexical, socio-linguistic, discourse, etc.--and relying on symbolic means to encode cultural knowledge of many kinds through implicit contracts between speakers. To learn language effectively in limited time requires access to the systems of patterns and to many kinds of cultural knowledge. Contact with native speakers is extremely important, but I can't agree that the FIRST thing to do is to look for a native speaker. In the absence of a qualified teacher, ideally I would want some knowledge of materials available before entering into any arrangement with a native informant. Native speakers are notoriously unconscious of the patterns of their own languages (other than what they may remember from their own native language schooling, which may not be particularly useful to a beginner). To "begin" with a native speaker seems to me to be both an exercise in frustration, and also an unnecessarily poor start to building a foundation for an understanding of how the patterns of an unfamiliar language and culture convey meaning. Patricia Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jun 1 16:17:22 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 1 Jun 2001 09:17:22 -0700 Subject: Translation help Message-ID: >In addition, "shlyapa" often means "good for nothing" when refers to a >man. Not quite: ?On takaja shljapa, nichego pochinit' ne umeet. ??? On sovershennejshaja shljapa, vse u nego valitsja iz ruk. compare: proshljapit' - propustit', prozevat'. ************************************************************** Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington, DC 20016 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Jun 1 16:31:09 2001 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Fri, 1 Jun 2001 12:31:09 -0400 Subject: Summer reading Message-ID: So your grades are turned in and as you head for the beach you need a little summer reading. Why not pick a little Pushkin or Szymborska, catch up on the latest art books, expand your cultural horizons, or brush up on those Macedonian clitics? Freshly updated web lists of books available for review in SEEJ are at: http://www.swarthmore.edu/Humanities/sforres1/seej/ This is the last big update I will do as SEEJ Book Review Editor, so we would appreciate it if all of you who are members of AATSEEL could check over the pages to see what you might like to review, or what items we might suggest to your colleague, former professor, or advanced graduate student. Thank you for your attention, and don't get sand in the binding -- Sibelan Forrester SEEJ Book Review Editor (through August 1, 2001) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Fri Jun 1 16:55:52 2001 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Fri, 1 Jun 2001 12:55:52 -0400 Subject: Uzbeck In-Reply-To: Message-ID: Dear seelangers, Thank you for sharing your opinions about self-studying of Uzbeck. Since you are interested in this matter, I'd like to give you some comments. Yale started a new program helping students and undergraduate students in studying languages which are not taught on campus (not for credit). This program consists of three parts: self-studying with reliable teaching material, regular meeting with a "conversational partner" - native speaker (twice a week), and finally an examination given by a professional from a different school. It seems that this model resolves your objections. Thank you for the help. Irina Dolgova. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at HOME.COM Fri Jun 1 17:18:03 2001 From: ggerhart at HOME.COM (Genevra Gerhart) Date: Fri, 1 Jun 2001 10:18:03 -0700 Subject: Uzbeck In-Reply-To: <200106011654.f51GsLp17278@mx10-rwc.mail.home.com> Message-ID: In response to Irina, may I say: what a lovely idea! If we use that design, we can free ourselves of the onerous problem of undergraduate language classes. I suspect that most universities would be tickled pink with the solution. Let the little bas... figure it out themselves! In response to Patricia, may I say: you said the right thing, the right way and at the right time. And thanks! Genevra Gerhart http://www.members.home.net/ggerhart New email address: ggerhart at home.com 206-329-0053 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From LILAC1549 at AOL.COM Fri Jun 1 18:02:05 2001 From: LILAC1549 at AOL.COM (Kristina Efimenko) Date: Fri, 1 Jun 2001 14:02:05 EDT Subject: Uzbek Message-ID: Well said!!!!!!! Kristina from Arizona ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From LILAC1549 at AOL.COM Fri Jun 1 18:04:18 2001 From: LILAC1549 at AOL.COM (Kristina Efimenko) Date: Fri, 1 Jun 2001 14:04:18 EDT Subject: Uzbek Message-ID: I meant the writer from harvard discussing the value of "studying" a language as well as "learning" a language, the conversational vs grammatical approach. She expressed her viewpoint very well!! Kristina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ilv1+ at PITT.EDU Fri Jun 1 18:17:43 2001 From: ilv1+ at PITT.EDU (ILYA VINITSKY) Date: Fri, 1 Jun 2001 14:17:43 -0400 Subject: Middlebury Sympoisum Message-ID: Dear SEELANGERS, In conjunction with the closing of the Russian School at Norwich University, the annual Literary Symposium sponsored in the past by Norwich University and its Russian School has moved to the Middlebury Russian School. This year the 2001 Literary Symposium will be held July 20-21 at the Russian School of Middlebury College in Middlebury, Vermont. We invite all interested Slavists to join us! The Symposium will begin on Friday, July 20 in the evening at the Middlebury Center for the Arts with a lecture by Lev Loseff of Dartmouth College "Nachalo veka kak kul'turnyi fenomen" and a concert by Russian pianist Tatyana Yampolskaia. The symposium will continue the next day with the following papers at the Middlebury College Geonomics Building: 9:00 Ilya Vinitsky (University of Pittsburgh). "Stoletiia vetkhago naslednik": nachalo XIX veka v russkoi predromanticheskoi poezii. 9:30 Nina Perlina (Indiana University). O nauke, kotoraia poteriala svoe nazvanie. 10:00 - 10:15 break 10:15 Sergey Davydov (Middlebury College). Zheltaia nechist'. 10:45 Jennifer Tishler (Dartmouth College). "Poema o nachale veka" Anny Akhmatovoi. 11:15 Karen Evans-Romaine (University of Ohio, Athens). Nachalo veka - nachalo muzyki: ob istochnikakh "Materi i muzyki" Mariny Tsvetaevoi. 11:45 break for lunch noon to 1 lunch 1:00 Juilia Friedman (Brown University). Ob optimisticheskom nigilizme, pessimisticheskom demonizme i natsional'nom voprose: vospriiatie fovizma i kubizma v Rossii nachala XX veka. 1:30 Galina Aksenova, Russian School (Russian Summer School, Middlebury College). 2:00 Nadya Peterson (CUNY-Hunter). Virtual'noe bytie i konets vremeni v "Pokolenii P" Pelevina. 2:30 Gerald McCausland (University of Pittsburgh). Vozmozhna li russkaia identichnost' v XXI veke? 3:00 - 3:15 break 3:15 Mikhail Epstein (Emory). Nachalo veka kak tip mirovozzreniia. Ot avangarda k proteizmu. 3:45 Aleksandr Genis (Svoboda). 2001: surprizy globalizatsii. 4:15 Boris Paramonov (Svoboda). Dva nachala - odin konets. break for dinner 5:00 to 6 pm dinner 6:30 movie - Khrustalev, mashinu! (in Bicentennial Hall) --------------------------------------------------------------------------- -- Costs associated with transportation to Middlebury, housing, and meals will have to be born by the guests themselves. Housing is NOT available on the campus itself, but there are lovely inns and inexpensive motels in the area. Please note that all papers will be given in Russian, the exclusive language of the Symposium. For more information, contact Ilya Vinitsky at ilv1+ at pitt.edu, the symposium coordinator. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Fri Jun 1 20:57:57 2001 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 1 Jun 2001 15:57:57 -0500 Subject: Uzbek In-Reply-To: Message-ID: It is hard to see how Pat or anyone else could have read "an Uzbek" (in Greg's original message, below) to mean the "well-trained Uzbek teacher," into which s/he has been transformed in Greg's last message. I think that we can assume that any well-trained language teacher will bring to the affair language-learning materials. If not, what are they well trained in, brain transplant surgery? Language teaching by acupuncture? So now, this is a no brainer: your first step should be to find a well-trained Uzbek trainer with good materials. Preferable to a well-trained non-native teacher of Uzbek. Ceteris paribus? Sure. Likely to be found in the US? Hardly. For good measure, why don't we throw in one of the numberous and well-funded Uzbek Language Universities here in the States, with their complete collections of Uzbek literature and packed cultural programs? At this point, the student in question should be buying a ticket for Uzbekistan. And yet, puzzlingly, Greg concludes by restating his point as originally formulated: "Your bigger concern should to find one or more speakers of that language." Is this speaker a well-trained native speaker of the language in question? If not, as a beginning learner of language, I will gladly trade him or her for a decent textbook. Otherwise, if my native speaker and I live, eat, sleep and go the bathroom together, I can expect to gain the language proficiency of a ten-year old in about ten years, assuming my aging brain retains the nimbleness of a child's. Although you have now wrapped it in some more sensible comments, Greg, you are still wrong. I have learned (as more or less an adult) and taught several languages fairly well through the following two steps (a) study with textbooks and/or trained native or non-native instructors, then (b) travel to the country where the language is spoken (with or without formal instruction over there). To learn relatively quickly as an adult, you've first got to have pegs to hang things on. Formal language study may not be something that every enjoys or is good at, but without it, you're doomed to the slow route, which begins with reinventing the wheel. -----Original Message (Greg's first message)----- "It seems to me that the first step would be to find an Uzbek, not to find teaching materials. It may take a bit of effort, but languages aren't found in teaching materials, they are found in the heads and relationships of live people! So I would advise the person to put first priority on finding and Uzbek, and second priority on finding teaching materials." Cheers, david David Powelstock University of Chicago d-powelstock at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From CSperrle at CS.COM Sat Jun 2 02:03:21 2001 From: CSperrle at CS.COM (CSperrle at CS.COM) Date: Fri, 1 Jun 2001 22:03:21 EDT Subject: Leont'ev and Wordsworth Message-ID: Thanks so much Ona and David for your quick responses. I saved me a long day in the library. Thanks especially to Ona for taking the time to type out the paragraph. It helped enormously. Best, Christina. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gthomson at MAC.COM Sat Jun 2 05:14:32 2001 From: gthomson at MAC.COM (gthomson) Date: Sat, 2 Jun 2001 09:44:32 +0430 Subject: Independent language learning (was Uzbek) In-Reply-To: Message-ID: At 11:44 -0400 01/06/01, Patricia Chaput wrote: > To "begin" with a native speaker seems to me to be both an >exercise in frustration, and also an unnecessarily poor start to building >a foundation for an understanding of how the patterns of an unfamiliar >language and culture convey meaning. A diary study of my family's initial learning of Russian in Edmonton showed a strong theme of the importance of native speaker availability for learner morale and motivation. For us who understand language as essentially social (not that that is its only essence--my degree is in psycholinguistics), there is something CENTRAL about the experiences of understanding a native speaker and expressing oneself to her. Knowledge of "patterns" can grow right along with communication ability from the very first hour. The disagreement here seems to be between viewing language as fundamentally a disembodied system of patterns, versus language as fundamentally social-biological. Obviously, Patricia (and Genevra) and I come at the issue of how to advise the would-be independent language learner based on our specific personal histories. Surprise! In any case, Irina's description of the program at Yale sounds great. (Genevra reacted as though Yale is trying to teach all languages that way, and not just those for which it is a necessity.) I sometimes teach a course (for credit!) on learner-directed language learning. My students have about eighty lab hours in which they are face-to-face with native speakers in groups of three learners. They take turns planning and leading the learning activities. Maybe Yale should offer such a for-credit course in which learners find their own native-speakers for the lab portion. Warmly, Greg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gpgandolfo at IOL.IT Sat Jun 2 13:44:38 2001 From: gpgandolfo at IOL.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Sat, 2 Jun 2001 15:44:38 +0200 Subject: Blok's concordance Message-ID: Dear Seelangers I am temporarily away from any scholarly library and need to know if there is a concordance to the poems of Aleksandr Blok. Facts of publicaions would also be highly appreciated, but they are not so urgent at the moment. Can anyone help me? Thank you Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From klenin at UCLA.EDU Sat Jun 2 22:34:11 2001 From: klenin at UCLA.EDU (KLENIN, EMILY) Date: Sat, 2 Jun 2001 15:34:11 -0700 Subject: Blok's concordance In-Reply-To: <3.0.1.32.20010602124226.006c175c@pop.bol.ucla.edu> Message-ID: Hi, there is a frequency dictionary of the Stikhi o prekrasnoi dame by Mints, reprinted with notes and other materials, with references on related work in the following book: Z. G. Mints, Poetika Aleksandra Bloka. In: Blok i russkii simvolizm. Izbrannye trudy v trekh knigakh. Iskusstvo-SPB. Sankt-Peterburg. 1999. Pp. 568-721. ************************ Emily Klenin Department of Slavic Languages 115 Kinsey Hall Box 951502 Los Angeles, CA 90095-5263 fax 310 206 5263 On Sat, 2 Jun 2001, Dean Worth wrote: > Can you help this guy? d. > > > >Return-path: > >Date: Sat, 02 Jun 2001 15:44:38 +0200 > >From: Giampaolo Gandolfo > >Subject: Blok's concordance > >Sender: Slavic & East European Languages and Literature list > > > >X-Sender: gpgandolfo at popmail.iol.it > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Reply-to: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > >Dear Seelangers > > I am temporarily away from any scholarly library and need to > >know if there is a concordance to the poems of Aleksandr Blok. Facts > >of publicaions would also be highly appreciated, but they are not so > >urgent at the moment. > > Can anyone help me? Thank you > > Giampaolo Gandolfo > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From bobradov at XULA.EDU Mon Jun 4 00:59:43 2001 From: bobradov at XULA.EDU (Biljana D. Obradovic) Date: Sun, 3 Jun 2001 20:59:43 -0400 Subject: Yunna Morits Message-ID: Dear Elizabeth, I have two or three poems of Moritz's translated into English for the Curse, the anthology against NATO bombings to be published in English soon (was published in Belgrade in 1999 in Serbian). Biljana Obradovic ----- Original Message ----- From: elizabeth ginzburg Date: Wednesday, May 30, 2001 3:45 pm Subject: Yunna Morits > I wonder whether a translation intp English of Morits' poem "Na > Trafal'garskoi > ploshchadi nochnoi" exists, and how to get this translation. > I would appreciate any help ASAP. > > Liza Ginzburg > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gthomson at MAC.COM Mon Jun 4 06:51:05 2001 From: gthomson at MAC.COM (gthomson) Date: Mon, 4 Jun 2001 11:21:05 +0430 Subject: The austerity of Russian learning In-Reply-To: Message-ID: I keep being haunted by one poster's alarm over my emphasizing learning as important in addition to studying (and the enthusiastic support she received from two or three other posters). Perhaps in the context of university modern language department it is reasonable that language learning should be heavily intellectualized. It is not right to conclude, however, that that is the only possible way to approach language learning. Recently my 15 year old son told me with a tone of alarm that he had heard that there are seven cases in Kazak. I quickly demonstrated to him that he was already using all seven of them (including appropriate vowel harmony and consonant changes) in his own production (and this after less than eighty hours of language sessions with an untrained native speaker). In fact, most of us agree that grammar explanations are helpful to adult learners, but hopefully nobody believes that grammar explanations HAVE TO BE the starting point. For example, learners can plunge into learning using Curran's Community Language Learning, and get grammar explanations as they are struggling to express meanings. For another example, the reason my son (and wife and I) was already using all seven cases in production was because we had done a moderate amount of VanPatten-style input processing activities where in order to make the correct physical response it was necessary to attend to the case form of the noun. Learners can go straight into such activities with minimal advanced grammatical explanations. When I watch well-funded (by Texaco), beautifully produced efforts to teach Kazak on television, with complete grammatical explanations of matters such as how to form plurals, it strikes me that it must make the language sound intimidatingly complex to would-be learners. In fact, people can very quickly learn to understand and produce the plurals (after which point the explicit explanation is helpful, and not at all intimidating). We tackled Russian cases using input processing techniques as well. With Russian however, my family members (four of us at the time) needed a lot more experience with the language before most of us were ready to grapple with the descriptive complexities (at which point the grammatical description became valuable, and didn't seem complex to anyone). This is just to say that to highly intellectualize Russian learning by providing extensive advance "access to the systems of patterns" is only one way to go about things, and there need be no alarm at people who might downplay such "study" in favour of more engaging varieties of learning activities, as long as those people too do not claim that their way is the only possible way. Regards to all, Greg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Masako_Fidler at BROWN.EDU Mon Jun 4 23:09:21 2001 From: Masako_Fidler at BROWN.EDU (Masako Fidler) Date: Mon, 4 Jun 2001 16:09:21 -0700 Subject: Czech correspondence courses Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1914 bytes Desc: not available URL: From minako.takagi at MM.NEWEB.NE.JP Mon Jun 4 14:57:52 2001 From: minako.takagi at MM.NEWEB.NE.JP (TAKAGI minako) Date: Mon, 4 Jun 2001 23:57:52 +0900 Subject: copyright for various C20 Russian writers Message-ID: Mr.Chandler, I've just read your querry with late. Shalamov's copyright belongs to Shalamov Fond with Shirotinskaya, Irina Pavlovna at RGARI in Moskow. Best, Minako TAKAGI Transrator of "Kolyma tales" in Japanese ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jun 5 06:33:11 2001 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 5 Jun 2001 07:33:11 +0100 Subject: copyright for various C20 Russian writers Message-ID: Dear Mr Takagi, Thanks very much - Laura Kline has told me the same thing. Did you by any chance do anything to check the validity of Sirotinskaya's claim to hold copyright? I find it hard to imagine how it can be valid: Shalamov died without descendants and without leaving a will. And most of the stories were published long ago in London. I translated a few of Shalamov's stories around 20 years ago, for various journals, but it is a while since I last read him. You must know his work better than almost anyone. May I also ask you to name a few of your own favourite stories? I'd be very grateful for your recommendations. My provisional choice for this Penguin anthology is as follows: *Through the snow **The Duck *Someone Else¹s Bread *Snake Charmer *Berries *Condensed Milk Who else have you translated? I have spent most of the last 10 years translating Andrey Platonov whom I admire more than I can say. I have also translated Grossman's LIFE AND FATE. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From thomas.grob at GESS.ETHZ.CH Tue Jun 5 09:04:35 2001 From: thomas.grob at GESS.ETHZ.CH (Grob, Thomas) Date: Tue, 5 Jun 2001 11:04:35 +0200 Subject: Postscriptum: Estetika bezobraznogo Message-ID: The term "Estetika bezobraznogo" is probably a translation from Karl Rosenkranz' "Aesthetik des Haesslichen", published 1853 (in german). Rosenkranz' broad post-hegelian typology of all kinds of the ugly in literature had great influence on the aesthetic thought of the second half of the IXth century. thomas grob >Dear Colleagues, >does anybody know where does the Russian term "estetika bezobraznogo" come >from? >Is there any scholar working specifically on the "aesthetics of the ugly?" > >And is there an ENGLISH translation of > >Giuio Zhan-Mari(Guyau Jean-Marie)., "Zadachi sovremennoi estetiki", SPb, >1899, originally published in French? > >Many thanks. >Inna Tigountsova. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Tue Jun 5 10:31:50 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Tue, 5 Jun 2001 05:31:50 -0500 Subject: (Fwd) CFP for the 13th International Congress of Slavicists, L Message-ID: Dear Seelangers, I am forwarding this message on behalf of Professor Miran Hladnik, University of Ljubljana, one of the organizers of the Congress. Marc L. Greenberg ------- Forwarded message follows ------- The 13th International Congress of Slavicists will take place in Ljubljana, Slovenia, August 15-21, 2003. The deadline for submitting proposals for papers is October 1, 2001. You'll find the list of themes (covering linguistics, literary history, cultural studies, folklore studies and the history of Slavonic studies), the thematic block submission form and other useful information at the temporary congress site http://www.ff.uni-lj.si/slovjez/kongres_eng.html. miran.hladnik at uni-lj.si ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Marc L. Greenberg Chair and Professor of Slavic Languages & Literatures Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Room 2134 Lawrence, KS 66045-7590 USA Tel. and voice-mail: (785) 864-2349 Fax: (785) 864-4298 (write ATTN: Marc L. Greenberg, Slavic Dept.) E-mail: mlg at ku.edu ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jun 5 14:06:37 2001 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 5 Jun 2001 15:06:37 +0100 Subject: So sorry! Message-ID: My apologies - not for the first time I have nechayanno posted a personal message to the list. Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rydel23 at YAHOO.COM Tue Jun 5 14:27:27 2001 From: rydel23 at YAHOO.COM (Rydel) Date: Tue, 5 Jun 2001 07:27:27 -0700 Subject: terminology Message-ID: Yet another linguistic pearl. Overheard on Euronews last night, reporting on the recent suicide bomber in Israel: [among the victims were] "...thirteen girls, five boys and one Ukrainian tourist." I guess Ukrainians will be thrilled to find out that they represent a third yet undiscovered sex. :-) Regards, Rydel http://www.geocities.com/rydel23/ Uladzimir Katkouski wrote: If you go now to europe.cnn.com site and look at the "quick vote" (located near the bottom of the page), you'll see the following text: "Should Russian and European countries support the U.S. missile defense system if they are able to sell components for it? Yes/No" I have a question: what the heck is meant by "Russian countries"??? __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 a year! http://personal.mail.yahoo.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From lp106 at COLUMBIA.EDU Tue Jun 5 14:43:19 2001 From: lp106 at COLUMBIA.EDU (Lyudmila Parts) Date: Tue, 5 Jun 2001 10:43:19 -0400 Subject: terminology In-Reply-To: <20010605142727.12011.qmail@web9801.mail.yahoo.com> Message-ID: As someone who anxiously scanned the list of victims for familiar names, I find nothing funny in this messgae. My apologies to the list for the personal note. L.P. On Tue, 5 Jun 2001, Rydel wrote: > Yet another linguistic pearl. Overheard on Euronews > last night, reporting on the recent suicide bomber in > Israel: [among the victims were] "...thirteen girls, > five boys and one Ukrainian tourist." I guess > Ukrainians will be thrilled to find out that they > represent a third yet undiscovered sex. :-) > > Regards, > Rydel > http://www.geocities.com/rydel23/ > > > > > > > > > Uladzimir Katkouski wrote: > > If you go now to europe.cnn.com site and look at the > "quick vote" (located > near the bottom of the page), you'll see the following > text: "Should Russian > and European countries support the U.S. missile > defense system if they are > able to sell components for it? Yes/No" > I have a question: what the heck is meant by "Russian countries"??? > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 > a year! http://personal.mail.yahoo.com/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > Lyudmila Parts Department of Slavic Languages 708 Hamilton Hall Columbia University NY NY 10027 (212)864-5207 (212)854-7598 lp106 at columbia.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rdelossa at FAS.HARVARD.EDU Tue Jun 5 15:08:55 2001 From: rdelossa at FAS.HARVARD.EDU (Robert De Lossa) Date: Tue, 5 Jun 2001 11:08:55 -0400 Subject: terminology In-Reply-To: <20010605142727.12011.qmail@web9801.mail.yahoo.com> Message-ID: But, if memory serves, almost all of those killed were Russophone immigrants and a number were originally from Ukraine. Thus, the actual distinction is Israeli citizens vs the one non-citizen. There is nothing here for "Ukrainians" to take offense, except imprecise writing. The whole thing is a too sad for intellectual parsing, anyway. Robert De Lossa >Yet another linguistic pearl. Overheard on Euronews >last night, reporting on the recent suicide bomber in >Israel: [among the victims were] "...thirteen girls, >five boys and one Ukrainian tourist." I guess >Ukrainians will be thrilled to find out that they >represent a third yet undiscovered sex. :-) > >Regards, >Rydel >http://www.geocities.com/rydel23/ > > > > > > > > >Uladzimir Katkouski wrote: > >If you go now to europe.cnn.com site and look at the >"quick vote" (located >near the bottom of the page), you'll see the following >text: "Should Russian >and European countries support the U.S. missile >defense system if they are >able to sell components for it? Yes/No" >I have a question: what the heck is meant by "Russian countries"??? > >__________________________________________________ >Do You Yahoo!? >Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 >a year! http://personal.mail.yahoo.com/ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rydel23 at YAHOO.COM Tue Jun 5 15:39:26 2001 From: rydel23 at YAHOO.COM (Rydel) Date: Tue, 5 Jun 2001 08:39:26 -0700 Subject: terminology Message-ID: I am very sorry if I offended anyone. In any case, all those Russian Jews were aware of the risks involved. But they still traded relatively safer and more stable (but impoversished) Russia for the luxuries of Israel. It was their choice. Ahhh, maybe we should stop with off-topic? Regards, Rydel http://www.geocities.com/rydel23/ __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 a year! http://personal.mail.yahoo.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From veglia at BELLATLANTIC.NET Tue Jun 5 18:54:54 2001 From: veglia at BELLATLANTIC.NET (David Boruma) Date: Tue, 5 Jun 2001 11:54:54 -0700 Subject: terminology Message-ID: No, Rydel, if my eyes can believe the electronic text before them, signed by you, not before you wash your mouth out. You didn't offend me, the list, or the grieving entourages of those dead children in Tel Aviv, half so much as you have offended the good name of anyone who has had a hand in educating the ambulatory pathology you have apparently become. Never more sincerely, dboruma Rydel wrote: > I am very sorry if I offended anyone. In any case, all > those Russian Jews were aware of the risks involved. > But they still traded relatively safer and more stable > (but impoversished) Russia for the luxuries of Israel. > It was their choice. Ahhh, maybe we should stop with > off-topic? > > Regards, > Rydel > http://www.geocities.com/rydel23/ > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 > a year! http://personal.mail.yahoo.com/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rwallach at USC.EDU Tue Jun 5 18:20:58 2001 From: rwallach at USC.EDU (Ruth Wallach) Date: Tue, 5 Jun 2001 10:20:58 -0800 Subject: Summer reading In-Reply-To: Message-ID: I would be interested in reviewing one of the following: S714. Anatoly Mariengof. A Novel without Lies. Translated by Jose Alaniz. Chicago: Ivan R. Dee, Publisher/GLAS New Russian Writing, 2000. S663. Irina Murav'eva. Dokumental'nye s"emki. Povest'. Tenafly, NJ: Hermitage Publishers, 2000. S674. Alla Levina. Ex, iablochko! Istoriia v dollarakh, rubliakh i kopeikakh. Tenafly, NJ: Hermitage Publishers, 1999. Ruth Wallach University of Southern California ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas_sturdee at HOTMAIL.COM Tue Jun 5 18:36:35 2001 From: nicholas_sturdee at HOTMAIL.COM (Nicholas Sturdee) Date: Tue, 5 Jun 2001 19:36:35 +0100 Subject: krizis Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Tue Jun 5 19:08:36 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (AATSEEL Exec Dir) Date: Tue, 5 Jun 2001 15:08:36 -0400 Subject: Serbian/Croatian teaching positions Message-ID: PLEASE NOTE: The following is a courtesy cross-posting. Please direct all responses or other inquiries to the address/phone in the message below; do not REPLY electronically to this poster. Thanks! ******* FOREIGN LANGUAGE TEACHING POSITIONS at the Defense Language Institute in Monterey We need teachers immediately for: the Serbian Croatian Language Program Please request an application package telephonically at (831) 242-5250 or by mail from: Defense Language Institute Foreign Language Center Office of the Provost (Attn: FPS) 1759 Lewis Road, Suite 237 Presidio of Monterey, CA 93944-3229 Or visit us in Building 614 (Rasmussen Hall), Rm. 244. Note: Applicants must have authorization to work in the United States DLIFLC is an Equal Employment Opportunity Employer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jun 5 19:24:18 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 5 Jun 2001 15:24:18 -0400 Subject: krizis Message-ID: Nicholas Sturdee wrote: > I wonder whether anyone has any thoughts on the history of the word > 'krizis' in Russian: when it came into common parlance and how its > meaning and use have developed? > Thanks very much in advance, Nick Sturdee SSEES/UCL. Here's a clue: It's at least as old as Dal'... , КРИЗИС м. лат. *перелом, переворот, решительная пора переходного состоянья. Кризис или перелом болезни; кризис или переворот денежный. Врачи зовут кризисом внезапный переворот в болезни, напр. пот, рвоту, кровотеченье, а лизис, постепенное разрешенье. Критический, до кризиса относящ., (см. также критика). And here's the site's description of the dictionary: Толковый словарь Даля Владимир Иванович Даль Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Словарь живого великорусского языка В. И. Даля безусловно самый знаменитый русский толковый словарь. До сегодняшнего дня, несмотря на существование словарей-предшественников, диалектных, диахронических, жаргонных cловарей, многотомных современных лексикографических описаний, время от времени оказывается, что Словарь Даля отражает русский язык точнее или полнее. Это собрание русской лексики, относящейся, по преимуществу, к диалектам и профессиональным жаргонам, составленное дилетантом-самоучкой, который неоднократно призывал писать как говорим, не проповедовать грамоты как спасения, не приносить никаких жертв для всеобщего водворения ее (С.-Петербургские вдомости, 1857, N 245), который ратовал за полное избавление русского языка от иноязычных заимствований. Словарь содержит некоторое количество недостоверного материала (окказиональных слов), временами грешит против грамматики (например, приставка регулярно называется предлогом), но парадоксально точно передает как языковые реалии XIX века, так и выразительность доныне существующих говоров. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue Jun 5 20:05:03 2001 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 5 Jun 2001 16:05:03 -0400 Subject: Translation help Message-ID: Dear fellow sufferers, I am now working on a paper on the language situation in Belarus and have difficulty translating a quote I need. The piece is a play with the mythology of the nation's origin, political independence, prior and contemporary attempts to cannonize orthography etc all expressed as a language issue. I am mostly concerend with the names of Slavic tribes/languages from who belarusians supposedly originate (esp. kryvychy and kryuje) and with the names of orthography variants derived from personal names, like Tarashkewitsa (is there a "standard" way to render these?). The text reads (most people trained in Slavic studies will not have difficulty understanding): У сувязі з тэхнічнай немагчымасцю забяспечыць поўны плюралізм рэдакцыя "Фрагментаў" паведамляе, што часова перастае прымаць тэксты на палескай, прускай, яцьвяскай, вяліка- і малалітоўскай мовах, тэксты, напісаныя арабскім і габрэйскім пісьмом, а таксама пераклады ў стыле "радыкальнай булгакаўкі". Тэксты на крыўскай мове мусяць праходзіць экспертызу ў "Крыўі". З правапісных варыянтаў для нас прымальная "коласаўка" і першыя 5 варыянтаў "тарашкевіцы": клясічны, вінцукоўка мадыфікаваная, шупаўка, нашаніўка, эмігрантаўка, а таксама індывідуальныя мутацыі на тле вышэйназваных сістэмаў. In very clumsy English: As it is technically impossible to provide absolute pluralism, the editorial board of “Frahmenty” announces, that temporarily texts written in polesskaya, prusian, jats’vyazhskaya, great- and small-lithuanian languages, texts written with Arabic and Hebrew script, as well as translations in the “radical Bulgakauka” style will not be accepted. Texts in the Kryuskaya language should be sent to Kryje for expertise. As for the orthography, we accept “Kolasauka” and the first five variants of “Tarashkewitsa”: classical, Vintsukouka modified, Shupauka (from the names of two intellectuals currently working on orthography issues - E.G.), Nashaniuka (Nasha Niva was a turn-of-the -century newspaper - E.G.), emigrantauka (emigrant style?), as well as individual mutations of the above mentioned bodies. Is this at all translatable in a way that would be meaningful for a Western (educated) reader (are there suggestions at least for some words)? Or is the only way to resort to explanatory notes (then all the fleur d'orange is gone, of course). Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From minako.takagi at MM.NEWEB.NE.JP Wed Jun 6 02:40:04 2001 From: minako.takagi at MM.NEWEB.NE.JP (TAKAGI minako) Date: Wed, 6 Jun 2001 11:40:04 +0900 Subject: copyright for various C20 Russian writers Message-ID: Dear Mr. Chandler, Robert Chandler wrote: > Laura Kline has told me the same thing. I should guess that! > Who else have you translated? I have spent most of the last 10 years translating Andrey Platonov whom I admire more than I can say. I have also translated Grossman's LIFE AND FATE. Oh, it's great. My trial translation of Grossmans' LIFE AND FATE is " in a table" for some 15 years( from 1986). I'm a memeber of Japanese association of Platonov's readers and now we are under translation of selections of Platonov's work in 5 volumes. I'd like to continue our discussion privately in Russian. ========= Ms. Minako TAKAGI == ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Wed Jun 6 05:14:22 2001 From: colkitto at SPRINT.CA (Robert Orr) Date: Wed, 6 Jun 2001 01:14:22 -0400 Subject: Ukrainian dictionaries Message-ID: I would very much appreciate it f anyone could recommend me the best (ordinary book form) current Ukranian dictionary. Thanks, Robert Orr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From LILAC1549 at AOL.COM Wed Jun 6 05:55:30 2001 From: LILAC1549 at AOL.COM (Kristina Efimenko) Date: Wed, 6 Jun 2001 01:55:30 EDT Subject: My thoughts regarding "learning" versus "studying" a 2nd language Message-ID: Actually, this whole debate/discussion seems to reflect what conversations I went through with my mentor teacher when I was a student teacher of the Russian language. I was attempting to be brief in my involvement in this discussion between Greg and the woman speaker (name - Ch__?) and the distinction between studying and learning a foreign language. In my conversations with my mentor teacher, we discussed the "learning" versus "acquiring" a language. He maintained that a language could only truly be "acquired" through conversational means, not by being taught grammar rules and memorizing long vocabulary lists. Knowing words and vocabulary would just come naturally by use in real situations. The views of Krashen and methods of VAN PATTEN were shared by my mentor teacher. I, however, was educated in Russian language (and French and Macedonian) according to the Grammar/Translation method. I believe that a person learning his second language needs a base, a structure, to organize his learning of the language. I do believe conversation with the language as students are "studying" the language will help them acquire the language. Neither, alone, is enough. Yet, for some reason this debate continues, one or the other - to study or to learn or to acquire - it doesn't matter, all methods, approaches, techniques are necessary. My mentor teacher and I also had numerous arguments regarding what constitutes "true" conversation. He did not count as true conversation, inquiring a stranger how many children he had, their ages, names, etc. Unless a student was conversing with a needed or important purpose, he contended, the student would not "acquire" the language.Well, this kind of conversation is exactly what tourists who are interested in the local poplace enjoy doing when visiting a foreign country. I have done this in Ukraine, France, and former Yugoslavia, and even in the U.S. with new immigrants. For me, personally, I began studying Russian with a text and a native speaker of Russian on televison when I was in the fourth grade. The live teacher who accompanied us to the t.v. room did not know Russian at all. In addition, I had private lessons with my mother's Russian teacher who was a recent immigrant from the former Soviet Union. For these private lessons, this teacher had me read aloud in Russian from a book which was too difficult for me to understand, served me food and had me ask for things in phrases he had repeated to me, and I listened to his broken English as he explained to my mother and me why he escaped from his country - and the hardships he had endured. I was not able to study Russian again in school until my senior year in high school, followed by majoring in Russian in college. In college, I was taught by a strongly Grammar-Translation method. I spent hours every night translating pages of Russian, using a dictionary an grammar book. In most of my upper division classes, I was taught by native speakers, especially one who rambled on and on in Russian at a level too high for most of us to follow - about the political situation in the former S.U. and the terriible life she led there. I did acquire an understanding of the Russian culture and soul, also through reading Russian literature - and usually in English because we as students were still not expected to be able to read novels or plaays in Russian, but only short stories, fairy tales, and poems. We did listen to movies and go to live plays in Russian. We also had a few opportunities to speak with visiting Russian guests, like a Russian sharpshooter team - even accompanied by a chaperone who spied on them and spoke for them when asked anything directly by one of the U.S. students about life in Russia. I also attended a 3 week summer language camp after studying 3 years of Russian at the college level. We were not allowed to speak any English while there. While I was at the camp, I did feel that I was beginning to think in Russian. But not until 1989, was I able to visit a Russian speaking country - Ukraine - with my husband to visit his relatives. In college, I remember thinking that here I had had all these years of "studying" Russian and still was not able to converse in even a simple way in Russian, however when I waas in Ukraine I was able to converse. When there was more of a purpose and need to converse in real situations, my inhibitions began to disappear. Now, after reading material about second language acquisition in my english as a Second Language classes, I realize that learning a language - both one's first and subsequent languages - is a life-long process. Both increased access to teachers and native speaking opportunities can speed up this process of learning. I do not believe that just one or the other is enough to help someone learn a language. I do not believe that an adult, or older child, can just immerse himself in a new language and culture and simply "acquire" a new language. Likewise, just having a native speaker around to learn from is not enough. My husband speaks Ukrainian fluently, and even though I have studied Russian, I have not learned Ukrainian from him. It's not enough for me to hear the language, I need to see it written and have the grammatical points explained, etc. I need structure, which a native speaker can seldom provide. About finding an Uzbek native speaker - not an easy task. hear in Phoenix, I know a couple, but they only speak Russian. Richard Feignman, famous physicist, taught himself enough of the language to get by - for his purposes - in Tuva by studying from a book and a little from the radio. So, there is another key point - "for his purposes" - in all of this debate, the student is often left out - what are his purposes for learning a particular foreign language. Sometimes, a student wants only to speak some useful phrases, other times he may need to know understand the grammatical structure, so that he can read certain kinds of things in that language. And certainly for pronounciation, someone learning a new language needs to hear that language clearly pronounced by a native speaker. Anyway, enough for now. Kristina I sent this letter to Greg after some comments between him and another member of SEELANGS regarding learning a 2nd language. I recounted some thoughts and experiences with how I "learned" Russian. Greg suggested I share what I wrote with SEELANGS members. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From katkovski at OSI.HU Wed Jun 6 08:36:15 2001 From: katkovski at OSI.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 6 Jun 2001 10:36:15 +0200 Subject: Translation help Message-ID: Dear Elena, I believe this piece would make sense only for those concerned with the Belarusan language. In case you are curious, here are very brief clarifications (but I guess you know it all yourself???): "Paleskaja" language was an attempt by several Palessie activists including Alexander Lukashuk (currently director of Belarusian department in Radio Free Europe / Radio Liberty) to make their dialect as a separate language and promote their separatism movement. "Great Lithuanian" language is simply a reference to Belarusian language (usually used by nationalists who want to disassociate themselves from Russians). Jatviagian (Sudovian) is a real Baltic language which unfortunately got extinct (more info here: http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/6623/). Since Jatviagians populated the Palessie region some people incorrectly call their regional dialect (which is some sort of a mix between Belarusian and Ukrainian together with original local vocabulary) Jatviagian. Bulgakau is the chief editor of Arche magazine, who is quite revolutionary in introducing new words (or long-forgotten words) back to our language. "Vincukouka" is a reference to Vincuk Viaczorka (a great linguist and a politician) who is currently working on "updating" Taraszkievica system to fit to modern needs. "Szupauka" is a reference to Siarhiej Szupa, the director of Baltic Waves radio, and also a linguist. The term "Naszaniuka" is definitely a refeerence to modern "Nasza Niva" not to their ancestor from the beginning of the century. I had a laugh or two while reading this passage, but my overall view is that the paragraph in question would make no sense whatsoever for anyone not familiar with the problems of Belarusan language reform. Please feel free to write more questions, ----- Original Message ----- From: Elena Gapova To: Sent: Tuesday, June 05, 2001 10:05 PM Subject: Translation help > Dear fellow sufferers, > > I am now working on a paper on the language situation in Belarus and have > difficulty translating a quote I need. > > The piece is a play with the mythology of the nation's origin, political > independence, prior and contemporary attempts to cannonize orthography etc > all expressed as a language issue. I am mostly concerend with the names of > Slavic tribes/languages from who belarusians supposedly originate (esp. > kryvychy and kryuje) and with the names of orthography variants derived from > personal names, like Tarashkewitsa (is there a "standard" way to render > these?). > > The text reads (most people trained in Slavic studies will not have > difficulty understanding): > > У сувязі з тэхнічнай немагчымасцю забяспечыць поўны плюралізм рэдакцыя > "Фрагментаў" паведамляе, што часова перастае прымаць тэксты на палескай, > прускай, яцьвяскай, вяліка- і малалітоўскай мовах, тэксты, напісаныя > арабскім і габрэйскім пісьмом, а таксама пераклады ў стыле "радыкальнай > булгакаўкі". Тэксты на крыўскай мове мусяць праходзіць экспертызу ў "Крыўі". > З правапісных варыянтаў для нас прымальная "коласаўка" і першыя 5 варыянтаў > "тарашкевіцы": клясічны, вінцукоўка мадыфікаваная, шупаўка, нашаніўка, > эмігрантаўка, а таксама індывідуальныя мутацыі на тле вышэйназваных > сістэмаў. > > In very clumsy English: > > As it is technically impossible to provide absolute pluralism, the editorial > board of “Frahmenty” announces, that temporarily texts written in > polesskaya, prusian, jats’vyazhskaya, great- and small-lithuanian languages, > texts written with Arabic and Hebrew script, as well as translations in the > “radical Bulgakauka” style will not be accepted. Texts in the Kryuskaya > language should be sent to Kryje for expertise. As for the orthography, we > accept “Kolasauka” and the first five variants of “Tarashkewitsa”: > classical, Vintsukouka modified, Shupauka (from the names of two > intellectuals currently working on orthography issues - E.G.), Nashaniuka > (Nasha Niva was a turn-of-the -century newspaper - E.G.), emigrantauka > (emigrant style?), as well as individual mutations of the above mentioned > bodies. > > Is this at all translatable in a way that would be meaningful for a Western > (educated) reader (are there suggestions at least for some words)? Or is the > only way to resort to explanatory notes (then all the fleur d'orange is > gone, of course). > > Elena Gapova > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Wed Jun 6 13:53:45 2001 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Wed, 6 Jun 2001 09:53:45 -0400 Subject: Independent language learning (was Uzbek) In-Reply-To: Message-ID: Just one correction. Greg Thomsom wrote: "Obviously, Patricia (and Genevra) and I come at the issue of how to advise the would-be independent language learner based on our specific personal histories. Surprise!" My opinions come from directing a language program in Slavic for 22 years, supervising instruction in a dozen other languages for around 10 years, and supervising independent studies in languages such as Uzbek, Georgian (and others), also for around 10 years. I have read extensively, taught courses on the subject of language teaching, published, and have a book in progress to be published by Yale U. Press (2002). Nothing in my postings indicated that my opinions were based on my own personal history, except insofar as that history encompasses all of my experience with instructors, students, the literature of language learning, and the courses I have taught on language and language teaching for over 22 years. Neither do my opinions exclude the conception of language as social practice or the importance of contact with native speakers--just the opposite, but that is another topic. For anyone interested in the range of opinions on language learning and the extent to which people *do* rely on personal histories, the Chronicle of Higher Education's Colloquy on the Drake University decision to eliminate its department of modern languages is instructive. You can reach it by going to the Chronicle site (www.chronicle.com), clicking on Colloquy, and then on the Colloquy archives (or "previous topics" or something like that). A great deal of the comment _is_ based on personal history, and in fact only a very few comments cite any research or scholarship in this area. This fact, the reliance on personal history, should alarm all of us who care about effective language study and teaching. When administrators who make decisions about funding, hiring, class sizes, and a myriad of other issues, believe it reasonable to base their decisions on their own personal histories (as is implied by the Chronicle quotes of Drake U. president David Maxwell), then we who teach language may be prevented from doing an effective job, and then blamed for the poor results. Please note that my point does not depend on the truth of whether or not David Maxwell relied on personal history, but rather that the belief in the sufficiency of personal history as a basis for decision-making in language is both widespread and dangerous in its possible consequences. In language, it would seem, everyone is an "expert," yet much of that expertise comes from experience with "methods" and approaches that are outmoded or known to be ineffective. (Many of the deans and other administrators who today are making decisions about language studied according to grammar-translation and/or audio-lingualism.) Personal histories *are* useful, in showing us what beliefs people bring to a discussion of language study, and they are also a source of ethnographic data about language learning. But they are only raw data and only one source of useful information. Pat Chaput Patricia Chaput Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From gthomson at MAC.COM Wed Jun 6 18:41:43 2001 From: gthomson at MAC.COM (gthomson) Date: Wed, 6 Jun 2001 23:11:43 +0430 Subject: Independent language learning (was Uzbek) In-Reply-To: Message-ID: At 09:53 -0400 06/06/01, Patricia Chaput wrote: >Nothing in my postings indicated that my opinions were based on my own >personal history, except insofar as that history encompasses all of >my experience with instructors, students, the literature of >language learning, and the courses I have taught on language and language >teaching for over 22 years. Yes, what I had in mind when I said, "personal history" was meant to include your academic background, scholarly work and teaching experience. It would be interesting to hear some of the major ways that your approach to teaching and learning languages and guiding learners has changed over the past 22 years as a result of your experience (especially for me, as an outsider to the North American Russian pedagogy scene). My personal history is radically different from yours (and just about anybody else's). I've helped a fair number of people learn a number of Amerindian languages, South Asian languages, languages of the Former Soviet Union, and others. Formal language courses have not played a major role in any of my own language learning. In fact, I've never taken a university language course. I've tried a variety of approaches to learner-directed language learning, and my own approach is always evolving. In any case, I would still say that your personal history leads you to advise independent learners to find study materials first, and find a native speaker second, while my personal history leads me to put first priority on finding a native speaker to interact with (and I should add, training the learner to learn with the native speaker). That was the point of that comment about personal histories. (What I said about learning disembodied linguistic patterns was more central to that post, however.) > Personal histories *are* useful, in showing us what beliefs people >bring to a discussion of language study, and they are also a source of >ethnographic data about language learning. But they are only raw data and >only one source of useful information. Pat Chaput I hope it is clear now that in the broad sense that I intended, our personal histories are all that we have. Obviously, your opinion was appropriately grounded in an appropriate personal history. I didn't mean to imply otherwise. Cordially, Greg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Wed Jun 6 16:46:02 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (Jerry Ervin) Date: Wed, 6 Jun 2001 12:46:02 -0400 Subject: Job opening: Faculty Development Specialist Message-ID: PLEASE NOTE: The following is a courtesy cross-posting. Please respond to the coordinates in the body of the message; do not REPLY directly to this email posting. Thank you. ***** We are Seeking Applicants for the Position of Faculty Development Specialist at the Defense Language Institute (DLI) in Monterey, CA The Institute: The Defense Language Institute Foreign Language Center is a WASC accredited school that specializes in the teaching of languages. It employs more than 800 full time faculty who teach, develop courses, and test in 21 different languages. Responsibilities: The Faculty Development Specialist serves in the Faculty Development Division (FD) at DLI. Under the supervision of the FD Chief, he or she participates in determining faculty development needs, as well as designing, developing, modifying, and evaluating pre-service and in-service teacher development courses and workshops which reflect current approaches to FL teacher education. The specialist conducts a variety of teacher development courses for faculty, both in Monterey and at other locations, monitors course participants' progress as specified by the course objectives, observes classes, and provides feedback to teachers. He or she keeps current on innovations and developments in the fields of FL education and faculty development and performs a variety of administrative tasks related to the operations of Faculty Development including course scheduling and coordination. Qualifications: The applicant must hold a B.A. or M.A. degree and have experience teaching a foreign language to adult learners. He or she must be thoroughly familiar with current foreign language teaching methodology. Knowledge of principles of FL teacher education and development is essential and the applicant must be able to teach effectively a variety of pre-service and in-service faculty development courses to DLI faculty of numerous languages and cultures. At least Level 3 English proficiency is required. Knowledge of proficiency levels and OPI testing is highly desirable. Experience with FL curriculum development is a qualifying factor. The applicant must be familiar with or capable of learning the operation of a Windows-based desktop computer, to include word processing, working with the Internet, and simple database management. He or she is expected to work in a team environment and to coordinate with DLI personnel and field units. Occasional travel to field units is expected. Compensation: The salary and academic rank associated with this position will be determined by the successful candidateis professional qualifications and contributions. The current salary range for the rank of Assistant Professor is $33,254 to $60,351. The salary range for Associate Professor is $40,236 to $72,328 Applications can be obtained by e-mail from kopmannm at pom-emh1.army.mil Or for more information, call (831) 242-5250. Initial review of applications will begin July 9, 2001 DLIFLC is an Equal Employment Opportunity Employer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Wed Jun 6 17:07:37 2001 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Wed, 6 Jun 2001 13:07:37 -0400 Subject: Summer reading In-Reply-To: Message-ID: Dear Ruth, Thank you for your message! Since I am soon stepping down as SEEJ Book Review Editor (John Bartle at Hamilton College will take over as of August 1), I would be very glad to find reviewers for as many of the books I still have as possible. Might you be interested in reviewing two of the books you listed? Say: >S714. Anatoly Mariengof. A Novel without Lies. Translated by Jose Alaniz. >Chicago: Ivan R. Dee, Publisher/GLAS New Russian Writing, >2000. > >S663. Irina Murav'eva. Dokumental'nye s"emki. Povest'. Tenafly, NJ: >Hermitage Publishers, 2000. If it suited you, one of those reviews could be due August 1 to me, and the second by November 1 to John (). Let me know what you think, and please remind me of your preferred summer mailing address, and when I hear from you I'll get the book(s) right into the mail. We appreciate your support of the work of the Journal, and wish you a wonderful summer! all the best, Sibelan Sibelan Forrester SEEJ Book Review Editor Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Wed Jun 6 17:10:06 2001 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Wed, 6 Jun 2001 13:10:06 -0400 Subject: Summer reading In-Reply-To: Message-ID: Sorry, everyone. But let me know if you'd like to review something on the SEEJ list in spite of my rude accidental posting of a semi-personal message. Contritely, Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlova at TISCALINET.IT Wed Jun 6 18:05:07 2001 From: peitlova at TISCALINET.IT (Edil Legno) Date: Wed, 6 Jun 2001 20:05:07 +0200 Subject: Kristina Efimenko Message-ID: Dear Kristina, it's practically possible acquire a new language. The whole thing depends on the "mental preparation",I mean the innative capacity for learning(acquiring) the language,the circumstances,parents,motivation and even the drill.... I,for example,was born in ex Czechoslovakia (how I hate to call it that way - ex !),my parents have spoken (each to other)only Hungarian,with us(children) both languages-Hungarian and Slovak.My grandmother, born in Austria , spoke only German (austrian German).Later she acquired from her husband Hungarian and under the circumstances even the Slovak language (which is rather difficult).My grandpa spoke both German and Hungarian(as native languages)and acquired Slovak.(without any school-learning).And I spoke naturally Slovak,Hungarian and German (without any problems),Later - at school I learned German - grammar and begun at the age of 8 study Russian at elementary school. Russian language was obligatory -learning at that time .I followed my study at college - learning contemporary Russian,German,English and Latin.Finally - for my university studies I moved to Russia (it was Soviet Union at that time),where I lived and studied five years. When I was 30 I moved to Italy and "had" to learn Italian,which was completely unknown field for me. And ,probably,thanks to my innative multi-linguistic approach I had no significant difficulty with Italian.(the only is a light accent.) One more thing:my father ,born in 1910 in Austro-Hungarian Impery,in 1918 it became the first Czechoslovak republic,in 1938 it became the first Slovak State,(fascist)in 1945 it became Czechoslovakia and after part of Soviet Union, then- recently Ucraina.The place is Mukacevo. And nobody asked them if they want to learn once Hungarian,then Slovak,then German ,Rusinsky (it's not Ucrainian),Russian or Czech. To learn a new language - means (for me) to learn even the history and traditions and that way you'll really acquire a language,it'll become a part of you. Best wishes. Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From beth_holmgren at UNC.EDU Wed Jun 6 19:08:33 2001 From: beth_holmgren at UNC.EDU (Beth Holmgren) Date: Wed, 6 Jun 2001 15:08:33 -0400 Subject: Heldt Translation Prize Message-ID: CHANGE OF DEADLINE: Each year the Association for Women in Slavic Studies awards a prize for the Best Translation in Slavic/East European/Eurasian women's studies. In the interests of receiving more submissions for this competition, we have changed the deadline for submission FROM JUNE 1ST TO JUNE 15TH, 2001. To nominate a scholarly or literary English translation published between May 31, 2000 and May 31, 2001, please send or ask your publisher to send one copy of the book to each member of the Heldt Translation Prize Committee listed below. Professor Beth Holmgren Department of Slavic Languages and Literatures 422 Dey Hall, CB #3165 University of North Carolina Chapel Hill, NC 27599-3165 Professor Carol Flath Slavic Languages and Literatures Box 90259 Duke University Durham, NC 27708 Professor Sibelan Forrester Swarthmore College Department of Modern Languages and Literatures 500 College Avenue Swarthmore, PA 19081-1397 All questions should be directed to Beth Holmgren at the above address or via email (beth_holmgren at unc.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AATSEEL at COMPUSERVE.COM Wed Jun 6 19:59:22 2001 From: AATSEEL at COMPUSERVE.COM (Jerry Ervin) Date: Wed, 6 Jun 2001 15:59:22 -0400 Subject: Deputat dumy Message-ID: How is "Deputat dumy" usually translated into English? "Deputy of the Duma"? "Legislative Deputy?"? Something else? Thanks! Jerry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Wed Jun 6 20:43:22 2001 From: goscilo+ at PITT.EDU (Helena Goscilo) Date: Wed, 6 Jun 2001 16:43:22 -0400 Subject: Deputat dumy In-Reply-To: <200106061621_MC3-D4EF-693C@compuserve.com> Message-ID: Jerry, The overwhelmingly persuasive rendition, of course, is Dummy Deputy, but what I've seen most frequently is Duma Deputy. Whether the latter is standard or merely relatively widespread I can't say. Helena --On Wednesday, June 06, 2001 3:59 PM -0400 Jerry Ervin wrote:r > How is "Deputat dumy" usually translated into English? > > "Deputy of the Duma"? > > "Legislative Deputy?"? > > Something else? > > Thanks! > > Jerry > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From d-powelstock at UCHICAGO.EDU Wed Jun 6 20:59:34 2001 From: d-powelstock at UCHICAGO.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 6 Jun 2001 15:59:34 -0500 Subject: Deputat dumy In-Reply-To: <4003324810.991845802@ehdup-b-44.rmt.net.pitt.edu> Message-ID: Dear Jerry and SEELANGERs, If what you're looking for is a current journalistic standard, you might try searching the variants suggested so far on the NY Times website. Cheers, David -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Helena Goscilo what I've seen most frequently is Duma Deputy. Whether the latter is standard or merely relatively widespread I can't say. Helena --On Wednesday, June 06, 2001 3:59 PM -0400 Jerry Ervin wrote:r > How is "Deputat dumy" usually translated into English? > > "Deputy of the Duma"? > > "Legislative Deputy?"? > > Something else? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 6 21:16:28 2001 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 6 Jun 2001 17:16:28 -0400 Subject: Deputat dumy Message-ID: Jerry Ervin wrote: > How is "Deputat dumy" usually translated into English? > > "Deputy of the Duma"? > > "Legislative Deputy?"? > > Something else? In my experience, "Duma" is left untranslated, like "Majlis," "Knesset," and "Diet." Personally, I don't like "Deputy of the Duma" because it suggests a subordinate relationship as in "Deputy Chairman," "Deputy Sheriff," etc. Here are some results from an Altavista search. I have excluded Russian sites because I don't trust their English; this only reduced the count a few thousand from the 158,089 hits for <+deputy +duma>. Search String Hits ============= ==== +duma +deputy -domain:ru 153,760 +"duma deputy" -domain:ru 47,575 +"deputy to the duma" -domain:ru 7 +"deputy to the state duma" -domain:ru 25 +"deputy to the RF duma" -domain:ru 0 +"deputy to the RF state duma" -domain:ru 0 +"deputy of the duma" -domain:ru 22 +"deputy of the state duma" -domain:ru 90 +"deputy of the RF duma" -domain:ru 0 +"deputy of the RF state duma" -domain:ru 0 As you can see, "Duma Deputy" accounts for nearly a third of the total hits for <+duma +deputy>, and considering that many of these latter will be documents containing "Duma" and "deputy" in separate places, it seems clear that "Duma Deputy" is the most common rendition. It looks like our colleague Helena Goscilo is right. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Thu Jun 7 12:28:33 2001 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Thu, 7 Jun 2001 07:28:33 -0500 Subject: FWD: Medieval Russian Music Message-ID: If you can help, please reply directly to original sender of this message. >===== Original Message From "Saint Dmitri" ===== Hi there. I am a member of a historical recreation society called the Society for Creative Anachronism, which focuses on the arts and crafts of the middle ages. My current area of study is trying to find medieval Russian folk music, words and sheet music, and I need to find songs that I can document and prove that they're from before 1600. I'm looking for "skomorokhi" minstrel music, not church music. Also, I'm trying to find similar information on Russian instruments. Thanks in advance. Mike Blascoe "Dmitri Ivanovich O'Vosem" Society for Creative Anachronism ============================================================================= = *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at auburn.edu Auburn University voicemail: 435-806-7037 Auburn, AL 36849-5204 Home page: http://www.auburn.edu/~mitrege/ Buy my used books in Macedonian, Serbian/Croatian, Russian: http://www.semiology.com/e-store/index.html *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mmbst35+ at PITT.EDU Thu Jun 7 16:40:13 2001 From: mmbst35+ at PITT.EDU (Michael M Brewer) Date: Thu, 7 Jun 2001 12:40:13 -0400 Subject: Sedmikrasky by Vera Chytilova In-Reply-To: Message-ID: all, Does anyone out there know where one can get/purchase a copy of this film (I believe it is called "Daisies" in the English translation), preferably with English subtitles. Please respond to Sarah Cooper at sacst64 at pitt.edu if you have information on how to obtain this film on video. Thanks! Michael Brewer e-mail mmbst35+ at pitt.edu Reference Office, G7 fax 1-412-624-8296 Hillman Library voice 1-412-624-8295 Pittsburgh, PA 15260 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sipkadan at MAIN.AMU.EDU.PL Fri Jun 8 00:36:11 2001 From: sipkadan at MAIN.AMU.EDU.PL (Danko Sipka) Date: Fri, 8 Jun 2001 02:36:11 +0200 Subject: Serbo-Croatian in Antwerp or Brussels Message-ID: Dear Seelangers: Could anybody tell me if any university-level Serbo-Croatian (Serbian, Croatian, Bosnian Muslim, Montenigrin, etc.) courses will be offered in Antwerp and/or Brussels, Belgium, next academic year. Please respond at: sipkadan at main.amu.edu.pl or Danko.Sipka at asu.edu Best, Danko Sipka Prof. UAM dr hab. Danko Sipka http://main.amu.edu.pl/~sipkadan/ -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- Version: 2.6.3ia mQBtAzON6HgAAAEDAJoOnAPwoBt5i6VEhkEwyuAyoIUygwsLuE/dAzaGfGua51hc E3mMV//RYZJ16vRK1KfxDEhRtuv+5EsvWW9Rcuz4brfzwnOnS/EP5imhPjJ+lrcJ izyJ1dVD+BrPQm2UyQAFEbQXc2lwa2FkYW5AaHVtLmFtdS5lZHUucGyJAHUDBRAz jeh4Q/gaz0JtlMkBAfeoAv9nj9wczLlICU+ZUMC7voLgWilyiJfwyi9lj11rmT1N fZY9mrayvSz35moqgXLAiHUTz/DLtJB8VmAsSjrDOyhMVEHYjr0PsG3hRFdxtJpo vjZB500QzcC2yEAevh+6pqo= =P0Ek -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK----- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From cfwoolhiser at MAIL.UTEXAS.EDU Fri Jun 8 00:35:02 2001 From: cfwoolhiser at MAIL.UTEXAS.EDU (curt fredric woolhiser) Date: Thu, 7 Jun 2001 19:35:02 -0500 Subject: Translation help In-Reply-To: <001801c0ee63$c06e4900$ec47500a@osi.hu> Message-ID: Dear Elena: It seems to me that the only way to make this passage more or less comprehensible to the non-specialist would be to provide annotations. However, some of the words here do have more or less established English equivalents that you might want to use in your translation. The name Jatvingian, for example, is used in English-language scholarly works in reference to the Baltic tribe that once inhabited the western portions of the Belarusian and Lithuanian speech territory; I suppose, however, that this term could also be used in reference to the "Jetvyz'ska valoda" (based on the West Palesian dialects) that was promoted in the early 90's by Shyliahovych (Sheliahovich), Lukashuk & Co. in publications such as "Zbudinne." In the context of the passage, it appears that the reference is indeed to the now-extinct Baltic language Jatvingian (which, as you can see on the website that Uladzimir mentions below, a small group of enthusiasts are attempting to revive -- on the basis of highly fragmentary evidence, no less!). As for the term "vialikalitouskaja mova," which I believe was coined by Jan Stankievich by analogy to the Russian "velikorusskij jazyk," you might want to use the English version Stankievich himself employed: "Greatlitvan" (as in the same of the U.S.-based "Leu Sapieha Greatlitvan (Bielarus) Foundation," and the now-defunct "Greatlitvan Society of Arts and Sciences in the U.S.A.," both founded by Stankievich). As for "malalitouskaja mova", "Little/Lesser Litvan," I assume that this term was used by Stankievich in reference to the Baltic Lithuanian language (what some contemporary Belarusian nationalists refer to as "lietuviskaja mova" (Lietuvian) or zhmudskaja mova" (Zhmudian/Zhemaitian). I think Stankievich's rather exotic coinages "Great Litvan" and "Little Litvan" would help convey the humor of the original quite nicely. The term "kryuskaja mova" could be rendered in English as "Kryvian" or "the Kryvian language"; indeed, this is the form used in English by Stankievich in some of his English-language publications. On the other hand, English-language scholarly works on East Slavic archaeology, history and linguistics tend to use the adjectival form "Krivichian" in reference to this particular tribe, so this variant could also be used. I assume that "Kryuje" here is the name of the journal for Belarusian neo-pagans, in which case it should be simply transliterated. The other terms (some invented, some real), referring to different variants of the standard Belarusian orthography (and in some cases grammatical and lexical variants), should simply be transliterated, with explanatory footnotes, e.g. Kolasauka (referring to the modifications of the 1933 "narkomauka" orthography proposed by the Orthographic Commission led by Jakub Kolas and Kandrat Krapiva in 1957), Tarashkevitsa (or in Belarusian lacinka, Taras^kievica), etc. As regards "emihrantauka," I suppose you could render it in English as "emigrantese." Best regards, Curt Woolhiser ======================================== Curt F. Woolhiser Dept. of Slavic Languages and Literatures Calhoun 415 University of Texas Austin, TX 78713-7217 USA Tel. (512) 232-9133, (512) 471-3607 Fax: (512) 471-6710 Email: cfwoolhiser at mail.utexas.edu Slavic Department Home Page: http://www.dla.utexas.edu/depts/slavic/ ======================================== >Dear Elena, > >I believe this piece would make sense only for those concerned with the >Belarusan language. In case you are curious, here are very brief >clarifications (but I guess you know it all yourself???): >"Paleskaja" language was an attempt by several Palessie activists including >Alexander Lukashuk (currently director of Belarusian department in Radio >Free Europe / Radio Liberty) to make their dialect as a separate language >and promote their separatism movement. "Great Lithuanian" language is simply >a reference to Belarusian language (usually used by nationalists who want to >disassociate themselves from Russians). Jatviagian (Sudovian) is a real >Baltic language which unfortunately got extinct (more info here: >http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/6623/). Since Jatviagians populated >the Palessie region some people incorrectly call their regional dialect >(which is some sort of a mix between Belarusian and Ukrainian together with >original local vocabulary) Jatviagian. Bulgakau is the chief editor of Arche >magazine, who is quite revolutionary in introducing new words (or >long-forgotten words) back to our language. "Vincukouka" is a reference to >Vincuk Viaczorka (a great linguist and a politician) who is currently >working on "updating" Taraszkievica system to fit to modern needs. >"Szupauka" is a reference to Siarhiej Szupa, the director of Baltic Waves >radio, and also a linguist. The term "Naszaniuka" is definitely a refeerence >to modern "Nasza Niva" not to their ancestor from the beginning of the >century. > >I had a laugh or two while reading this passage, but my overall view is that >the paragraph in question would make no sense whatsoever for anyone not >familiar with the problems of Belarusan language reform. > >Please feel free to write more questions, > > >----- Original Message ----- >From: Elena Gapova >To: >Sent: Tuesday, June 05, 2001 10:05 PM >Subject: Translation help > > > > Dear fellow sufferers, > > > > I am now working on a paper on the language situation in Belarus and have > > difficulty translating a quote I need. > > > > The piece is a play with the mythology of the nation's origin, political > > independence, prior and contemporary attempts to cannonize orthography etc > > all expressed as a language issue. I am mostly concerend with the names of > > Slavic tribes/languages from who belarusians supposedly originate (esp. > > kryvychy and kryuje) and with the names of orthography variants derived >from > > personal names, like Tarashkewitsa (is there a "standard" way to render > > these?). > > > > The text reads (most people trained in Slavic studies will not have > > difficulty understanding): > > > > -£ -Å-É-¾-è- -ñ - -Ç-ç-Ö-‡-ñ-á-‡-ƒ-¼ -‡-µ-º-ƒ-„-á-ã-º-ƒ-Å-Ü-é >- -ƒ-±-è-Å-ø-µ-á-ã-Ü-å -ø-æ-û-‡-ã -ø-ª-é-Ä-ƒ-ª-ñ- -º -Ä-ç-¥-ƒ-†-Ü-ã-è > > "-§-Ä-ƒ-„-º-µ-‡-Ç-ƒ-û" -ø-ƒ-¾-µ-¥-ƒ-º-ª-è-µ, -à-Ç-æ -á-ƒ-Å-æ-¾-ƒ >-ø-µ-Ä-ƒ-Å-Ç-ƒ-µ -ø-Ä-ã-º-ƒ-Ü-å -Ç-ç-†-Å-Ç-ã -‡-ƒ -ø-ƒ-ª-µ-Å-†-ƒ-¼, > > -ø-Ä-É-Å-†-ƒ-¼, -è-Ü-å-¾-è-Å-†-ƒ-¼, -¾-è-ª-ñ-†-ƒ- -ñ >-º-ƒ-ª-ƒ-ª-ñ-Ç-æ-û-Å-†-ƒ-¼ -º-æ-¾-ƒ-Ö, -Ç-ç-†-Å-Ç-ã, >-‡-ƒ-ø-ñ-Å-ƒ-‡-ã-è > > -ƒ-Ä-ƒ-±-Å-†-ñ-º -ñ -„-ƒ-±-Ä-ç-¼-Å-†-ñ-º -ø-ñ-Å-å-º-æ-º, -ƒ >-Ç-ƒ-†-Å-ƒ-º-ƒ -ø-µ-Ä-ƒ-†-ª-ƒ-¥-ã -û -Å-Ç-ã-ª-µ >"-Ä-ƒ-¥-ã-†-ƒ-ª-å-‡-ƒ-¼ > > -±-É-ª-„-ƒ-†-ƒ-û-†-ñ". -¢-ç-†-Å-Ç-ã -‡-ƒ -†-Ä-ã-û-Å-†-ƒ-¼ >-º-æ-¾-µ -º-É-Å-è-Ü-å -ø-Ä-ƒ-Ö-æ-¥- -ñ-Ü-å -ç-†-Å-ø-µ-Ä-Ç-ã- -É -û >"-ö-Ä-ã-û-ñ". > > -ó -ø-Ä-ƒ-¾-ƒ-ø-ñ-Å-‡-ã-Ö -¾-ƒ-Ä-ã-è-‡-Ç-ƒ-û -¥-ª-è -‡-ƒ-Å >-ø-Ä-ã-º-ƒ-ª-å-‡-ƒ-è "-†-æ-ª-ƒ-Å-ƒ-û-†-ƒ" -ñ -ø-µ-Ä-à-ã-è 5 >-¾-ƒ-Ä-ã-è-‡-Ç-ƒ-û > > "-Ç-ƒ-Ä-ƒ-à-†-µ-¾-ñ-Ü-ã": -†-ª-è-Å-ñ-á-‡-ã, -¾-ñ-‡-Ü-É-†-æ-û-†-ƒ >-º-ƒ-¥-ã-Ñ-ñ-†-ƒ-¾-ƒ-‡-ƒ-è, -à-É-ø-ƒ-û-†-ƒ, -‡-ƒ-à-ƒ-‡-ñ-û-†-ƒ, > > -ç-º-ñ-„-Ä-ƒ-‡-Ç-ƒ-û-†-ƒ, -ƒ -Ç-ƒ-†-Å-ƒ-º-ƒ >-ñ-‡-¥-ã-¾-ñ-¥-É-ƒ-ª-å-‡-ã-è -º-É-Ç-ƒ-Ü-ã-ñ -‡-ƒ -Ç-ª-µ >-¾-ã-à-ç-¼-‡-ƒ- -¾-ƒ-‡-ã-Ö > > -Å-ñ-Å-Ç-ç-º-ƒ-û. > > > > In very clumsy English: > > > > As it is technically impossible to provide absolute pluralism, the >editorial > > board of ’ÄúFrahmenty’Äù announces, that temporarily texts written in > > polesskaya, prusian, jats’Äôvyazhskaya, great- and small-lithuanian >languages, > > texts written with Arabic and Hebrew script, as well as translations in >the > > ’Äúradical Bulgakauka’Äù style will not be accepted. Texts in the Kryuskaya > > language should be sent to Kryje for expertise. As for the orthography, we > > accept ’ÄúKolasauka’Äù and the first five variants of ’ÄúTarashkewitsa’Äù: > > classical, Vintsukouka modified, Shupauka (from the names of two > > intellectuals currently working on orthography issues - E.G.), Nashaniuka > > (Nasha Niva was a turn-of-the -century newspaper - E.G.), emigrantauka > > (emigrant style?), as well as individual mutations of the above mentioned > > bodies. > > > > Is this at all translatable in a way that would be meaningful for a >Western > > (educated) reader (are there suggestions at least for some words)? Or is >the > > only way to resort to explanatory notes (then all the fleur d'orange is > > gone, of course). > > > > Elena Gapova > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > > ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From peterson.118 at OSU.EDU Fri Jun 8 16:35:02 2001 From: peterson.118 at OSU.EDU (Kristin Peterson) Date: Fri, 8 Jun 2001 12:35:02 -0400 Subject: Help Locating "It's Me Eddie" Message-ID: Dear SEELANGers: Is there an English version of Limonov's "Eto ia Edichka" that is still in print? Please respond to me off line. Thanks, Kristin Peterson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From baumgarth at BIBLION.DE Fri Jun 8 21:15:32 2001 From: baumgarth at BIBLION.DE (Stefan Baumgarth) Date: Fri, 8 Jun 2001 23:15:32 +0200 Subject: Ukrainian dictionaries Message-ID: Dear Mr. Orr, perhaps you can find a current Ukrainian dictionary at http://www.kubon-sagner.de S. Baumgarth ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Sat Jun 9 15:50:10 2001 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles E. Townsend) Date: Sat, 9 Jun 2001 11:50:10 -0400 Subject: Request about Wilson's 14 points Message-ID: Dear SEELANGERs, John Mora, a producer of a forthcoming PBS special on Woodrow Wilson, has written to ask me where he could a Czech translation of Wilson's Fourteen Points. I have no idea of where to look. Perhaps someone under this listing could help him. His address is jmora at kcet.org Charles Townsend ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Mon Jun 11 14:39:03 2001 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Mon, 11 Jun 2001 09:39:03 -0500 Subject: Russian art and icon appraisals Message-ID: Quite often I get requests from folks who visit my web pages on Russian art and icons to appraise a piece of Russian art, an icon, or some antique item that they own. Does anyone know of anyone, an individual or an art gallery, that provides such a service? George. *************************************************************** Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 Foreign Languages fax: 334-844-6378 6030 Haley Center e-mail: mitrege at auburn.edu Auburn University voicemail: 435-806-7037 Auburn, AL 36849-5204 Home page: http://www.auburn.edu/~mitrege/ Buy my used books in Macedonian, Serbian/Croatian, Russian: http://www.semiology.com/e-store/index.html *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ilon at UT.EE Mon Jun 11 15:05:28 2001 From: ilon at UT.EE (ilon) Date: Mon, 11 Jun 2001 18:05:28 +0300 Subject: ruthenia news Message-ID: Dobryj den'! Posle dlitel'nogo pereryva vozobnovlyaem rassylku novostej sajta "Ruthenia". 20-21 marta 2001 g. Programma konferencii "Religiya i civilizaciya. Teksty i kul'turologicheskie modeli" http://www.ruthenia.ru/document/408354.html Informaciya o konferencii http://www.ruthenia.ru/document/386531.html 24 marta 2001 g. Novaya kniga po dialektologii http://www.ruthenia.ru/document/406736.html 28 marta 2001 g. Sbornik "Russkaya filologiya. 12" (Tartu) http://www.ruthenia.ru/document/407075.html 29 marta 2001 g. Programma konferencii "Russkaya literatura XX veka: itogi stoletiya" (S.-Peterburg, 16-18 marta 2001 g.) http://www.ruthenia.ru/document/407093.html Soobwenie o konferencii http://www.ruthenia.ru/document/386880.html Novye knigi v Rossijskoj gosudarstvennoj biblioteke (19-25 marta 2001 g.) http://www.ruthenia.ru/document/407165.html 30 marta 2001 g. Yubilej prof. L.I. Vol'pert http://www.ruthenia.ru/document/407115.html 31 marta 2001 g. S.Yu. Neklyudovu-60 http://www.ruthenia.ru/document/407765.html 6 aprelya 2001 g. Lekciya professora M.O. Chudakovoj v Ste'nforde http://www.ruthenia.ru/document/408853.html 7-8 aprelya 2001 g. Studencheskaya konferenciya (Yuzhnaya Kaliforniya) http://www.ruthenia.ru/document/408806.html Programma konferencii http://www.ruthenia.ru/document/408805.html 11 aprelya 2001 g. Zasedanie Mandel'shtamovskogo obwestva v IMLI http://www.ruthenia.ru/document/406969.html 14 aprelya 2001 g. Istoriko-arxivnomu institutu-70 let http://www.ruthenia.ru/document/408799.html Podrobnee http://www.ruthenia.ru/document/408798.html 16,17,19 aprelya 2001 g. Lekcii prof. P. Serio v Sankt-Peterburgskom universitete http://www.ruthenia.ru/document/409457.html 20-21 aprelya 2001 g. Seminar "Literatura: istoriya, metaistoriya" (Xel'sinki) http://www.ruthenia.ru/document/408249.html Programma seminara http://www.ruthenia.ru/document/408248.html 20-22 aprelya 2001 g. Programma tartuskoj molodezhnoj konferencii (literaturovedcheskaya sekciya) http://www.ruthenia.ru/document/410313.html (lingvisticheskaya sekciya) http://www.ruthenia.ru/document/413276.html 25-27 aprelya 2001 g. Konferenciya "Polifoniya v kul'ture, yazyke i tekste" (Vil'nyus) http://www.ruthenia.ru/document/408793.html 25-28 aprelya 2001 g. Konferenciya "Russkaya kul'tura v Baltijskix stranax mezhdu vojnami. 1918 - 1940" (Riga) http://www.ruthenia.ru/document/408794.html 26 aprelya 2001 g. Sbornik statej "Vnutrennie i vneshnie granicy filologicheskogo znaniya" http://www.ruthenia.ru/document/413039.html Oglavlenie sbornika http://www.ruthenia.ru/document/413038.html 26 aprelya 2001 g. Otchet Andreya Nemzera i Lea Pil'd o mezhdunarodnom seminare "Modernizm v russkoj e'migrantskoj literature "pervoj volny"". (Tartu, oktyabr' 2000 g.) http://www.ruthenia.ru/document/413033.html 27 aprelya 2001 g. Programma IV mezhvuzovskoj nauchnoj konferencii studntov-filologov (SPb., 9-13 aprelya 2001) http://www.ruthenia.ru/document/413141.html 11 maya 2001 g. Metodologicheskij seminar "Diktatury chteniya" (SPb) http://www.ruthenia.ru/document/416675.html 14 maya 2001 g. Lekciya prof. A. E'ngel'-Braunshmidt v Tartuskom universitete http://www.ruthenia.ru/document/416925.html 16 maya 2001 goda Vecher literatury v Institute Finlyandii v Sankt-Peterburge http://www.ruthenia.ru/document/416678.html 19 maya 2001 g. Tret'ya konferenciya "Yazyki tradicionnoj kul'tury" (RGGU) http://www.ruthenia.ru/document/415213.html 21√22 maya 2001 g. Konferenciya "Yazyki v sovremennom mire" (MGU) http://www.ruthenia.ru/document/406784.html 23 maya 2001 g. Konferenciya "Obraz sv. Nikolaya Chudotvorca v Vizantii i na Rusi" (Pushkinskij Dom) http://www.ruthenia.ru/document/408265.html Podrobnosti http://www.ruthenia.ru/document/408263.html 24 - 25 maya 2001 g. Konferenciya "Verxnee Povolzh'e v period srednevekov'ya" (Uglich) http://www.ruthenia.ru/document/418875.html 26 maya 2001 g. L. Kiseleva. Kak pishetsya istoriya. (O predstoyawem tartusko-xel'sinkskom seminare "Istoriya i istoriosofiya v literaturnom prelomlenii") http://www.ruthenia.ru/document/419677.html 31 maya - 2 iyunya 2001 g. Seminar "Istoriya i istoriosofiya v literaturnom prelomlenii" (Tartu) http://www.ruthenia.ru/document/418856.html Programma seminara http://www.ruthenia.ru/document/420258.html 10 iyunya 2001 g. Zavershena publikaciya na "Rutenii" 15-go Blokovskogo sbornika (Tartu, 2000). Poslednyaya publikaciya - A. Lavrov. "Yunosheskie stixotvoreniya Sergeya Solov'eva v Rabochix tetradyax Aleksandra Bloka" http://www.ruthenia.ru/document/422947.html 11 iyunya 2001 g. Opublikovan tekst doklada uchastnikov doktorantsko-magistrantskogo seminara pod rukovodstvom R.G. Lejbova - "Russkie memuary v istoriko-tipologicheskom osvewenii" http://www.ruthenia.ru/document/422973.html 26-30 iyunya 2001 g. XII Vinogradovskie chteniya (Nizhnij Novogorod) http://www.ruthenia.ru/document/415216.html 1-21 avgusta 2001 g. IV letnyaya shkola "Kommunikativnye strategii kul'tury" (Novosibirsk) http://www.ruthenia.ru/document/413394.html Podrobnosti http://www.ruthenia.ru/document/413393.html 3 - 5 sentyabrya 2001 g. Konferenciya "Otechestvennaya vojna 1812 goda. Istochniki. Pamyatniki. Problemy" http://www.ruthenia.ru/document/419033.html 10√12 sentyabrya 2001 g. "Yazyk. Kul'tura. Slovari" (Ivanovo) http://www.ruthenia.ru/document/408797.html 26√28 sentyabrya 2001 g. Konferenciya "Teoreticheskie problemy funkcional'noj grammatiki" (S.-Peterburg) http://www.ruthenia.ru/document/406785.html 29-31 oktyabrya 2001 g. IV mezhdunarodnaya konferenciya "Literaturnyj tekst: problemy i metody issledovaniya" (Tver') http://www.ruthenia.ru/document/408802.html Podrobnee http://www.ruthenia.ru/document/408801.html ---------------------------------------------- Ilon Frajman staff at ruthenia.ru http://www.ruthenia.ru/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From kmfp4747 at POMONA.EDU Mon Jun 11 20:20:32 2001 From: kmfp4747 at POMONA.EDU (Kevin Platt) Date: Mon, 11 Jun 2001 13:20:32 -0700 Subject: NEW EDITOR OF SEEJ Message-ID: ANNOUNCEMENT: NEW EDITOR OF SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL On behalf of Sarah Pratt, President of AATSEEL, and the AATSEEL Executive Council, it is my pleasure to announce that as of July 1 Professor Gerald Janecek of the University of Kentucky will become the editor of Slavic and East European Journal for a period of three years (with a possible extension thereafter). Professor Janecek brings a wealth of experience to the post of editor. In his distinguished career he has published a large number of books and articles devoted to Russian avant garde culture, with particular emphasis on the interrelationship of literature with music and visual art. In addition to his extensive and impressive academic administrative work, Professor Janecek's administrative experience includes a term as book review editor of SEEJ, as well as service on the editorial boards of SEEJ and other publications. Joining Professor Janecek on the editorial team, John Bartle of Hamilton College will become the Associate Editor for Book Reviews as of August 1, and Professor Gilbert Rappaport of the University of Texas at Austin will take the post of Associate Editor for Linguistics as of July 1. Prof. Benjamin Rifkin of the University of Wisconsin will continue on in his current position of Associate Editor for Pedagogy. Professor Janecek has been working with the outgoing editorial team of SEEJ to effect a smooth transition over the summer. Please consult the new addresses for SEEJ correspondence and their effective dates below. It is also fitting to express thanks here to the many parties whose extraordinary work has steadied the course of SEEJ since Steve Baehr’s tragic and untimely death last year. The profession owes an immeasurable debt of gratitude to the outgoing editorial team, including Sibelan Forrester, Wayles Browne, Benjamin Rifkin, Christopher Syrnyk, and especially Irene Masing-Delic, who assumed the post of interim editor last summer with nearly no advance notice. Thanks should also be given to Virginia Tech for continuing to support SEEJ over the course of a difficult year. Please join me in thanking these colleagues, and in welcoming Professor Janecek, Professor Bartle and Professor Rappaport to their new positions. Kevin M.F. Platt Chair, AATSEEL Publications Committee BEGINNING 1 JULY 2001, PLEASE SEND ALL NEW ARTICLE SUBMISSIONS AND ADDRESS ALL NEW EDITORIAL QUERIES TO: Professor Gerald J. Janecek Editor, Slavic and East European Journal Department of Russian & Eastern Studies University of Kentucky Lexington, KY 40506 Phone: 859-257-3761 Fax: 859-257-3743 E-mail: gjanecek at pop.uky.edu BEGINNING 1 AUGUST 2001, PLEASE SEND ALL BOOK REVIEW CORRESPONDENCE TO: Professor John Bartle Department of German and Russian Hamilton College 198 College Hill Rd. Clinton, NY 13323 Phone: 315-859-4779 Fax: 315-859-4687 E-mail: jbartle at hamilton.edu -- ------------------------------------------------------------------------ Kevin M. F. Platt Associate Professor Department of German and Russian Pomona College 550 N. Harvard Ave. Claremont, CA 91711 Tel: 909-621-8927 Fax: 909-621-8065 kplatt at pomona.edu http://pages2.pomona.edu/~kplatt/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From babyaking at STRATOS.NET Mon Jun 11 23:13:38 2001 From: babyaking at STRATOS.NET (Hoyte & Elena King) Date: Mon, 11 Jun 2001 16:13:38 -0700 Subject: Russian art and icon appraisals Message-ID: George Mitrevski wrote: > Quite often I get requests from folks who visit my web pages on Russian art > and icons to appraise a piece of Russian art, an icon, or some antique item > that they own. Does anyone know of anyone, an individual or an art gallery, > that provides such a service? > > George. > > *************************************************************** > Dr. George Mitrevski office: 334-844-6376 > Foreign Languages fax: 334-844-6378 > 6030 Haley Center e-mail: mitrege at auburn.edu > Auburn University voicemail: 435-806-7037 > Auburn, AL 36849-5204 > > Home page: http://www.auburn.edu/~mitrege/ > Buy my used books in Macedonian, Serbian/Croatian, Russian: > http://www.semiology.com/e-store/index.html > *************************************************************** > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- Dear Sir, I am a practicing art conservator in Cleveland, Ohio with a masters degree in art conservation from the Academy of Arts in St. Petersburg, Russia. My specialty is icon conservation/restoration. I also offer appraisal and authentication services. I would be happy to send you a resume and references upon request. Respectfully yours, Elena King ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From john.mackay at YALE.EDU Mon Jun 11 22:37:56 2001 From: john.mackay at YALE.EDU (John Mackay) Date: Mon, 11 Jun 2001 18:37:56 -0400 Subject: khizhina diadi Toma Message-ID: Hi, all -- I'm doing a little digging into the Russian/Soviet reception of Harriet Beecher Stowe (esp. Uncle Tom's Cabin), and was wondering if anyone knows of any adaptations (stage, screen, etc.) of the book in Russia, pre- or post-1917. I get the impression (from R.D. Orlova's fascinating short monograph "Khizhina, ustoiavshaia stoletie") that the novel was widely read in the Soviet Union-- is that the case? Any info/anecdotes you might have would be greatly appreciated -- many thanks! j. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ljdecker1 at HOME.COM Tue Jun 12 01:17:46 2001 From: ljdecker1 at HOME.COM (LeJeune Decker) Date: Mon, 11 Jun 2001 18:17:46 -0700 Subject: khizhina diadi Toma Message-ID: I am new to this list but thought I might reply to your request re:"Uncle Tom's Cabin",or any other anecdotes indicating that people in Russia read "our stories" there. We had a very special little friend who came to the USA in about 1930 as a Norwegian citizen, She was born in Omsk, in 1896, of a Norwegian father and German mother.They were able to get out of Communist USSR in 1921 because of the father's Norwegian passport, in spite of the fact he had been living in Siberia for many years. He has gone there, in the first place, when he was hired to go with a team to look for the survivors of the shipwrecked JEANNETTE, a wooded sailing ship that set out from San Francisco in 1879 headed north through the Bering Strait to look for a Northwest Passage. Not long after taking on fuel (coal?)for the journey, in Alaska, the ship became stuck in the ice. Believe it or not the men stayed with the ship for 22 months before taking three small rowboats off the ship and up over the ice and out to the open sea, trying to get back to civilization.The JEANNETTE was breaking up. One third of the men did survive ...not including the Captain George Washington DeLong, but the Chief Engineer did survive to write a story about it entitled, "ON THE LENA DELTA". It was he who hired my friend's father...then a young man who spoke several languages and who had previous experience in the Arctic with the great Swedish explorer Nordenschold. His name, the father of our friend, was Joachim Gronbeck-Gulbrandson...usually referred to as Captain Gronbeck. After his exploration he of course ended up in Siberia as you probably know that the Lena River is in the eastern part of the country. He became a captain of a ship on that river and also on the Irkutsk and the Ob. It was in Siberia that he met our friend's mother who was from Berlin, Germany. She already had a daughter from a previous marriage and then they had three more daughters. Claire, our friend, was the youngest. Claire, as I have said, was born in Omsk in 1896. It seems, from what Claire told us, that they had a rather good life until the Russian revolution. At one time when Claire was still quite young, like maybe 10-12 they were living in Ural Mountains in Tyumen and their house caught fire and from then on they lived in an apartment but they had had a nursemaid, a cook, a driver...or coachman. Captain Gronbeck had an extensive libary and he was an avid reader, both parents were well educated. Claire's brother- in- law also had an extensive library and was so fussy about how his books were handled that children were not allowed to even look through them without first washing their hands, So when Claire was a lttle girl she loved to have her father read to her and I know she mentioned some of what she loved to hear. "Uncle Tom's Cabin" was one story she mentioned and she loved to hear her father sing, "YANKEE DOODLE". She was paticularly entranced by the true life story of Nathan Hale who declared as he was about to die, "I regret that I have but one life to give to my country!" She was so impressed by this declaration that she was determined to go someday to America. It is a very long story about Claire's life and about her parents and sisters and the Russian Eevolution and what it did to their lives. Very sad, indeed. The communists destroyed Captain Gronbeck's library. Claire was about to graduate from Moscow University when there was fighting in the streets of Moscow. That she and her parents were able to get out of the USSR was quite an accomplishment . They went to Norway t live with her uncle as her father was dying of cancer. Later she and her mother left Norway, but Claire had to wait 7 years for a VISA to go to America. She took all kinds of jobs in this country, nursemaid to Igor Sikorsky's children, made "tutus" (ittle frilly skirts) for Sonia Henie, the famous ice-skater, painted on silk scarves, made Mexican Sombreros, cooked, etc. and in 1945 married a White Russian who worked at the Sikorsky Helicopter plant. When he retired they moved out west to Arizona. She often said to us, "At least I die in America!" But it was Uncle Tom's Cabin, Yankee Doodle, and Nathan Hale (a spy for America against the British) through her father when she was a chid, that inspired her to want to come to America. ----- Original Message ----- From: "John Mackay" To: Sent: Monday, June 11, 2001 3:37 PM Subject: khizhina diadi Toma > Hi, all -- I'm doing a little digging into the Russian/Soviet reception of > Harriet Beecher Stowe (esp. Uncle Tom's Cabin), and was wondering if > anyone knows of > any adaptations (stage, screen, etc.) of the book in Russia, pre- or > post-1917. I get the impression (from R.D. Orlova's fascinating short > monograph "Khizhina, ustoiavshaia stoletie") that the novel was widely read > in the Soviet > Union-- is that the case? Any info/anecdotes you might have would be > greatly appreciated -- many thanks! > > j. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rakitya at MAIL.UTEXAS.EDU Tue Jun 12 15:17:48 2001 From: rakitya at MAIL.UTEXAS.EDU (Anna Rakityanskaya) Date: Tue, 12 Jun 2001 10:17:48 -0500 Subject: khizhina diadi Toma In-Reply-To: Message-ID: Another proof of popularity of the book and the effect it had on young minds can be found in S. Mikhalkov's poem "Khizhina diadi Toma", describing apparently a true story that happened during the stage performance based on the book. The story was also depicted in a film the title of which escapes me. Anna Rakityanskaya University of Texas at Austin At 06:37 PM 6/11/01 -0400, you wrote: >Hi, all -- I'm doing a little digging into the Russian/Soviet reception of >Harriet Beecher Stowe (esp. Uncle Tom's Cabin), and was wondering if >anyone knows of >any adaptations (stage, screen, etc.) of the book in Russia, pre- or >post-1917. I get the impression (from R.D. Orlova's fascinating short >monograph "Khizhina, ustoiavshaia stoletie") that the novel was widely read >in the Soviet >Union-- is that the case? Any info/anecdotes you might have would be >greatly appreciated -- many thanks! > >j. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue Jun 12 15:34:20 2001 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 12 Jun 2001 11:34:20 -0400 Subject: khizhina diadi Toma Message-ID: "Khizhina dyadi Toma" was a part of childhood reading in the SU in the same way as "Robinson Crusoe" or "Gulliver Travels". I read it when spending the summer in a small village, where I checked it out from a vallige library (biblioteka sel'soveta). As there was no discourse on race similar to the American one, most people now would be very surprised if told that the book is considered white suipremacist by some people in the US. Elena Gapova ----- Original Message ----- From: Anna Rakityanskaya To: Sent: 12 June 2001 11:17 AM Subject: Re: khizhina diadi Toma > Another proof of popularity of the book and the effect it had on young > minds can be found in S. Mikhalkov's poem "Khizhina diadi Toma", describing > apparently a true story that happened during the stage performance based on > the book. The story was also depicted in a film the title of which escapes me. > > Anna Rakityanskaya > University of Texas at Austin > > > > At 06:37 PM 6/11/01 -0400, you wrote: > >Hi, all -- I'm doing a little digging into the Russian/Soviet reception of > >Harriet Beecher Stowe (esp. Uncle Tom's Cabin), and was wondering if > >anyone knows of > >any adaptations (stage, screen, etc.) of the book in Russia, pre- or > >post-1917. I get the impression (from R.D. Orlova's fascinating short > >monograph "Khizhina, ustoiavshaia stoletie") that the novel was widely read > >in the Soviet > >Union-- is that the case? Any info/anecdotes you might have would be > >greatly appreciated -- many thanks! > > > >j. > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From alla-n at HOME.COM Tue Jun 12 20:23:41 2001 From: alla-n at HOME.COM (Alla Nedoresow) Date: Tue, 12 Jun 2001 16:23:41 -0400 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian Message-ID: A word of warning to anyone preparing to go to either Moscow or St. Petersburg without a reasonable command of Russian and/or very close Russian friends there. My husband and I have just returned from two of the most miserable weeks we've ever spent - anywhere. I speak Russian, he does not and that seems to make all the difference in the world. Tourist, especially American tourist, equals "enemy," thus anything goes, all manner of chicanery. The xenophobic "them" and "us" perspective ruled in Moscow from the airport and its taxi drivers, to the Kremlin and its ticket booths, and everything in between except for the lovely hotel, the Moscow Marriott Royal, in which we stayed thanks to my husband's Marriott points. St. Petersburg proved to be an nightmare from start to finish. The "humanitarian-cultural center" Piligrim that solicited my patronage on March 22 from a notice submitted to this listing: > I represent the Humanitarian-cultural center "Piligrim" based in > St.Petersburg. We are specializing in receiving groups and individual > tourists in St.Petersburg and can provide you with the required services at > considerable prices. As for accomodation we can offer private appartments, > hotels for students and rooms in St.Petersburg hotels (*** to *****). > You can advise us what amount of money you are ready to spend for your > acommodation and we can choose the suitable accomodation for you. started the ball rolling. I made a call to them from Moscow, a few days beforehand, to confirm our arrival in St. Petersburg. No mention was made at the time that "the suitable 'accomodation'" that we had chosen and for which we wired American cash to them as a deposit, alas, could not be rented to us because the owner (suddenly?) decided a longer-term rental would prove more profitable. The apartment on which we had agreed was five minutes walk from the train station. The apartment assigned to us was near the Neva and a good hike from any metro station. The entry was dark and littered with trash, the stairs were in total disrepair and a safety hazard, the closet-sized elevator reeked of urine - everyday during our week's stay there. When my husband mentioned our displeasure with the situation, he also remarked that at the end of our stay, we should not be charged for the ride back to the train station. We heard nothing more from this "humanitarian-cultural center" until the day before our departure. At that time we were informed that "the manager would not let the driver" take us to the train station for free and were given the number of a taxi company. Nadia left the entire task of making the arrangements to us/me after stating some "agreed-upon fee" that proved entirely fictitious, and not in our favor, either! The farce continued up to and including the taxi ride arranged in St. Petersburg with Moscow Taxi to take us from the train station back to Sheremetevo. Theoretically a reputable taxi company, they too stated one fare and charged an entirely different, higher fare. Our sojourn at the airport needs no comment. It simply provided the expected, carnival conclusion to the grotesque nightmare of the preceding two weeks. Once again, I share this experience in order to forewarn those planning to set off to Russia on their own for the first time. If you have any illusions that you're going to a civilized country, I would like to disabuse you of them. In what western nation can "individual tourists" enjoy the experience of being ushered into the wrong apartment through trash and darkness, up broken stairs and a urine-scented lift? My husband was certainly impressed by all the new experiences Moscow and St. Petersburg afforded him. And for those imagining that this was my first time in Russia, you're sadly mistaken. Alla Alla Nedoresow 102 School Lane Trenton, NJ 08618-5021 USA alla-n at home.com +1 609 392-5231 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From emilydjohnson at OU.EDU Wed Jun 13 01:09:44 2001 From: emilydjohnson at OU.EDU (Johnson, Emily D) Date: Tue, 12 Jun 2001 20:09:44 -0500 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian Message-ID: You just need a better travel agent. I am sorry you had such a bad time, but there are a lot of honest and conscientious tourist firms in Russia that provide good service at reasonable prices. It may not be France, but it still is a great place to vacation. -----Original Message----- From: Alla Nedoresow [mailto:alla-n at HOME.COM] Sent: Tuesday, June 12, 2001 1:24 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian A word of warning to anyone preparing to go to either Moscow or St. Petersburg without a reasonable command of Russian and/or very close Russian friends there. My husband and I have just returned from two of the most miserable weeks we've ever spent - anywhere. I speak Russian, he does not and that seems to make all the difference in the world. Tourist, especially American tourist, equals "enemy," thus anything goes, all manner of chicanery. The xenophobic "them" and "us" perspective ruled in Moscow from the airport and its taxi drivers, to the Kremlin and its ticket booths, and everything in between except for the lovely hotel, the Moscow Marriott Royal, in which we stayed thanks to my husband's Marriott points. St. Petersburg proved to be an nightmare from start to finish. The "humanitarian-cultural center" Piligrim that solicited my patronage on March 22 from a notice submitted to this listing: > I represent the Humanitarian-cultural center "Piligrim" based in > St.Petersburg. We are specializing in receiving groups and individual > tourists in St.Petersburg and can provide you with the required services at > considerable prices. As for accomodation we can offer private appartments, > hotels for students and rooms in St.Petersburg hotels (*** to *****). > You can advise us what amount of money you are ready to spend for your > acommodation and we can choose the suitable accomodation for you. started the ball rolling. I made a call to them from Moscow, a few days beforehand, to confirm our arrival in St. Petersburg. No mention was made at the time that "the suitable 'accomodation'" that we had chosen and for which we wired American cash to them as a deposit, alas, could not be rented to us because the owner (suddenly?) decided a longer-term rental would prove more profitable. The apartment on which we had agreed was five minutes walk from the train station. The apartment assigned to us was near the Neva and a good hike from any metro station. The entry was dark and littered with trash, the stairs were in total disrepair and a safety hazard, the closet-sized elevator reeked of urine - everyday during our week's stay there. When my husband mentioned our displeasure with the situation, he also remarked that at the end of our stay, we should not be charged for the ride back to the train station. We heard nothing more from this "humanitarian-cultural center" until the day before our departure. At that time we were informed that "the manager would not let the driver" take us to the train station for free and were given the number of a taxi company. Nadia left the entire task of making the arrangements to us/me after stating some "agreed-upon fee" that proved entirely fictitious, and not in our favor, either! The farce continued up to and including the taxi ride arranged in St. Petersburg with Moscow Taxi to take us from the train station back to Sheremetevo. Theoretically a reputable taxi company, they too stated one fare and charged an entirely different, higher fare. Our sojourn at the airport needs no comment. It simply provided the expected, carnival conclusion to the grotesque nightmare of the preceding two weeks. Once again, I share this experience in order to forewarn those planning to set off to Russia on their own for the first time. If you have any illusions that you're going to a civilized country, I would like to disabuse you of them. In what western nation can "individual tourists" enjoy the experience of being ushered into the wrong apartment through trash and darkness, up broken stairs and a urine-scented lift? My husband was certainly impressed by all the new experiences Moscow and St. Petersburg afforded him. And for those imagining that this was my first time in Russia, you're sadly mistaken. Alla Alla Nedoresow 102 School Lane Trenton, NJ 08618-5021 USA alla-n at home.com +1 609 392-5231 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU Wed Jun 13 01:42:34 2001 From: dumanis at ACSU.BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 12 Jun 2001 21:42:34 -0400 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian In-Reply-To: <003801c0f37d$92a7b5a0$6501a8c0@trntn1.nj.home.com> Message-ID: You would be better off dealing with an American company which would provide you with good guaranteed service in Russia, and you would know that you could take the provider to court here in case of dispute regarding the services which have (not) been provided. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jpacheco44 at HOTMAIL.COM Wed Jun 13 01:57:08 2001 From: jpacheco44 at HOTMAIL.COM (Jean Pacheco) Date: Tue, 12 Jun 2001 21:57:08 -0400 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian Message-ID: Alla, I am sorry that you had such a bad experience in Moscow and St. Petersburg. I do not speak Russian and I went by myself last summer. I spent five great weeks there, and even went backpacking and camping . I stayed in St. Petersburng for about a week. At the train station there were people carrying signs and it was possible for me to rent an apartment. It only cost me $7 a day and the apartment was clean, I had a stereo, colored t.v, use of the kitchen, and use of the shower...(with hot water). I found the Russian people to be extemely helpful and liked every moment that I was there. This summer I am going back for five weeks, again by myself, and I still do not speak Russian. I am going to be teaching English in Siberia in an international school for four weeks. I am sorry that you had such a bad time in Russia, but the Russia I came to know was wonderful. Jean Pacheco _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP Wed Jun 13 02:13:11 2001 From: yamato at YT.CACHE.WASEDA.AC.JP (Yoshimasa Tsuji) Date: Wed, 13 Jun 2001 11:13:11 +0900 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian In-Reply-To: (message from Edward M Dumanis on Tue, 12 Jun 2001 21:42:34 -0400) Message-ID: >You would be better off dealing with an American company which would >provide you with good guaranteed service in Russia, and you would >know that you could take the provider to court here in case of dispute >regarding the services which have (not) been provided. Well said, indeed. Dr Emily Johnson said there were better travel agents, but there is no way of knowing it! You might hear of a reputable Russian travel agent, but you and your friends know of just a few lucky cases; on the other hand, travel agents in the West send hundreds of people to Russia and they are very well informed of the customer satisfaction (the lift from the airport, the hotel, the food, the theatre tickets, etc.) The amount of information is simply incomparable. What is most important is that you can take them to court in the West if they cheat you. Theoretically speaking you can take a Russian to a Russian court, but there is very little likelihood that you will win the case (Russian public opinion would be very upset if the verdict was in favour of foreigners. -- I admit there are a few exceptions to this...) Perhaps the best informed and the most efficient travel agents dealing with travels to Russia are the ones in Finland. They do the job very quickly, efficiently, and the service is the least costly. Cheers, Tsuji ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Wed Jun 13 03:55:06 2001 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Tue, 12 Jun 2001 20:55:06 -0700 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian In-Reply-To: <003801c0f37d$92a7b5a0$6501a8c0@trntn1.nj.home.com> Message-ID: Re: travel to Russia. If you don't have your own contacts and experience in Russia, I have always recommended -- in both Soviet and post-Soviet times -- that Americans join a tour group sponsored by a reputable American organization. Russia is not geared to serve the individual; you can spend a lot of time and suffer frustration trying to get service that you think is coming to you. The problem is not a language barrier: it is a service barrier. Groups, on the other hand, if the tour is well planned and the tour managers are skilled, you accomplish much, waste little time, and are comfortably housed and decently fed. Nothing in your description of what went wrong surprises me. Things will go wrong, the living standard is below ours, shysters are ready to rip you off, elevators and stairwells in apartment buildings are trashy and smell of urine, etc., etc. Those of us who have lived in Russia can top any horror story you can relate. Many of us do, however, have an abiding love for the country, the culture, and the people that keeps us going back again and again. We do, however, make arrangements carefully in advance with people we know and trust. Back to the person who does not have the contacts and experience: take a tour sponsored by a reputable American organization. I recommend tour sponsors that send along both an American (or West European) tour manager and a lecturer; that way, you don't have to fuss over the logistics of the experience and you learn things in perhaps better depth and perspective about the culture, history, etc., than the native guides can provide. I do NOT recommend tours sold directly by travel companies. Rather, I recommend taking a tour sponsored by a cultural or alumni organization: e.g., university alumni associations, museums, Smithsonian Institution, National Trust for Historic Preservation. These organizations hire experienced and reputable tour companies to set up and manage the tour, and the reputations of both the sponsoring organization and the tour company (typically American) are on the line. Best wishes, Jack Kollmann Stanford University At 04:23 PM 6/12/01 -0400, you wrote: >A word of warning to anyone preparing to go to either Moscow or St. >Petersburg without a reasonable command of Russian and/or very close >Russian friends there. My husband and I have just returned from two of the >most miserable weeks we've ever spent - anywhere. I speak Russian, he does >not and that seems to make all the difference in the world. Tourist, >especially American tourist, equals "enemy," thus anything goes, all >manner of chicanery. The xenophobic "them" and "us" perspective ruled in >Moscow from the airport and its taxi drivers, to the Kremlin and its >ticket booths, and everything in between except for the lovely hotel, the >Moscow Marriott Royal, in which we stayed thanks to my husband's Marriott >points. St. Petersburg proved to be an nightmare from start to finish. The >"humanitarian-cultural center" Piligrim that solicited my patronage on >March 22 from a notice submitted to this listing: > > > I represent the Humanitarian-cultural center "Piligrim" based in > > St.Petersburg. We are specializing in receiving groups and individual > > tourists in St.Petersburg and can provide you with the required services >at > > considerable prices. As for accomodation we can offer private appartments, > > hotels for students and rooms in St.Petersburg hotels (*** to *****). > > You can advise us what amount of money you are ready to spend for your > > acommodation and we can choose the suitable accomodation for you. > >started the ball rolling. I made a call to them from Moscow, a few days >beforehand, to confirm our arrival in St. Petersburg. No mention was made >at the time that "the suitable 'accomodation'" that we had chosen and for >which we wired American cash to them as a deposit, alas, could not be >rented to us because the owner (suddenly?) decided a longer-term rental >would prove more profitable. The apartment on which we had agreed was five >minutes walk from the train station. The apartment assigned to us was near >the Neva and a good hike from any metro station. The entry was dark and >littered with trash, the stairs were in total disrepair and a safety >hazard, the closet-sized elevator reeked of urine - everyday during our >week's stay there. When my husband mentioned our displeasure with the >situation, he also remarked that at the end of our stay, we should not be >charged for the ride back to the train station. We heard nothing more from >this "humanitarian-cultural center" until the day before our departure. At >that time we were informed that "the manager would not let the driver" >take us to the train station for free and were given the number of a taxi >company. Nadia left the entire task of making the arrangements to us/me >after stating some "agreed-upon fee" that proved entirely fictitious, and >not in our favor, either! The farce continued up to and including the taxi >ride arranged in St. Petersburg with Moscow Taxi to take us from the train >station back to Sheremetevo. Theoretically a reputable taxi company, they >too stated one fare and charged an entirely different, higher fare. Our >sojourn at the airport needs no comment. It simply provided the expected, >carnival conclusion to the grotesque nightmare of the preceding two weeks. > >Once again, I share this experience in order to forewarn those planning to >set off to Russia on their own for the first time. If you have any >illusions that you're going to a civilized country, I would like to >disabuse you of them. In what western nation can "individual tourists" >enjoy the experience of being ushered into the wrong apartment through >trash and darkness, up broken stairs and a urine-scented lift? My husband >was certainly impressed by all the new experiences Moscow and St. >Petersburg afforded him. And for those imagining that this was my first >time in Russia, you're sadly mistaken. > >Alla > >Alla Nedoresow >102 School Lane >Trenton, NJ 08618-5021 USA >alla-n at home.com >+1 609 392-5231 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From babyaking at STRATOS.NET Wed Jun 13 07:44:13 2001 From: babyaking at STRATOS.NET (Hoyte & Elena King) Date: Wed, 13 Jun 2001 00:44:13 -0700 Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian Message-ID: Alla Nedoresow wrote: > A word of warning to anyone preparing to go to either Moscow or St. Petersburg without a reasonable command of Russian and/or very close Russian friends there. My husband and I have just returned from two of the most miserable weeks we've ever spent - anywhere. I speak Russian, he does not and that seems to make all the difference in the world. Tourist, especially American tourist, equals "enemy," thus anything goes, all manner of chicanery. The xenophobic "them" and "us" perspective ruled in Moscow from the airport and its taxi drivers, to the Kremlin and its ticket booths, and everything in between except for the lovely hotel, the Moscow Marriott Royal, in which we stayed thanks to my husband's Marriott points. St. Petersburg proved to be an nightmare from start to finish. The "humanitarian-cultural center" Piligrim that solicited my patronage on March 22 from a notice submitted to this listing: > > > I represent the Humanitarian-cultural center "Piligrim" based in > > St.Petersburg. We are specializing in receiving groups and individual > > tourists in St.Petersburg and can provide you with the required services > at > > considerable prices. As for accomodation we can offer private appartments, > > hotels for students and rooms in St.Petersburg hotels (*** to *****). > > You can advise us what amount of money you are ready to spend for your > > acommodation and we can choose the suitable accomodation for you. > > started the ball rolling. I made a call to them from Moscow, a few days beforehand, to confirm our arrival in St. Petersburg. No mention was made at the time that "the suitable 'accomodation'" that we had chosen and for which we wired American cash to them as a deposit, alas, could not be rented to us because the owner (suddenly?) decided a longer-term rental would prove more profitable. The apartment on which we had agreed was five minutes walk from the train station. The apartment assigned to us was near the Neva and a good hike from any metro station. The entry was dark and littered with trash, the stairs were in total disrepair and a safety hazard, the closet-sized elevator reeked of urine - everyday during our week's stay there. When my husband mentioned our displeasure with the situation, he also remarked that at the end of our stay, we should not be charged for the ride back to the train station. We heard nothing more from this "humanitarian-cultural center" until the day > before our departure. At that time we were informed that "the manager would not let the driver" take us to the train station for free and were given the number of a taxi company. Nadia left the entire task of making the arrangements to us/me after stating some "agreed-upon fee" that proved entirely fictitious, and not in our favor, either! The farce continued up to and including the taxi ride arranged in St. Petersburg with Moscow Taxi to take us from the train station back to Sheremetevo. Theoretically a reputable taxi company, they too stated one fare and charged an entirely different, higher fare. Our sojourn at the airport needs no comment. It simply provided the expected, carnival conclusion to the grotesque nightmare of the preceding two weeks. > > Once again, I share this experience in order to forewarn those planning to set off to Russia on their own for the first time. If you have any illusions that you're going to a civilized country, I would like to disabuse you of them. In what western nation can "individual tourists" enjoy the experience of being ushered into the wrong apartment through trash and darkness, up broken stairs and a urine-scented lift? My husband was certainly impressed by all the new experiences Moscow and St. Petersburg afforded him. And for those imagining that this was my first time in Russia, you're sadly mistaken. > > Alla > > Alla Nedoresow > 102 School Lane > Trenton, NJ 08618-5021 USA > alla-n at home.com > +1 609 392-5231 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- Dear Mrs. Nedoresow, Alas, you are a typical American with expectations. As you can see from some of the responses to your letter, not all people have unpleasant experiences in Russia. I try to never expect people from other cultures to act the way a person would act in my culture, i.e. the United States. Therefore, I have had excellent experiences in all the countries in which I have stayed (more or less). If you want everything done for you, better to go to England with a tour group. You must excuse the caustic tone of this message. Even speaking the language, you were unable to experience anything of the magic that is St. Petersburg, the history behind even the horrendous new developments in Moscow's center. How may one respond to that. I would say that you have most likely picked the wrong forum to bitch about your spoiled vacation. The people on SEELANG have dedicated their lives to Russian and Slavic culture. I myself lived there. With a few exceptions, all entryways are unpleasant, all elevators smell of urine (as do quite a few bus tops in Germany). If you were to interest yourself in why, read "A Dog's Heart" by Bulgakov. In closing, please find some other forum to bitch not having a pampered vacation in Russia. I much less tactfully than most believe that there are few sympathetic ears for it here. Hoyte King ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From uwe at RZ.UNI-LEIPZIG.DE Wed Jun 13 07:27:04 2001 From: uwe at RZ.UNI-LEIPZIG.DE (Uwe Junghanns) Date: Wed, 13 Jun 2001 03:27:04 -0400 Subject: Book announcement Message-ID: We would like to call your attention to the following new title in the field of Slavic linguistics: Linguistische Beitraege zur Slavistik. VIII. JungslavistInnen-Treffen Muenchen 1999 (Linguistic contributions to Slavic studies. Papers of the 8th Annual Meeting of Young Slavists of the German-Speaking Countries, Munich 1999) edited by Florence Maurice and Imke Mendoza = volume #131 of the Specimina Philologiae Slavicae series Munich: Verlag Otto Sagner 2000 TABLE OF CONTENTS Daiber, Thomas (Halle): Randbemerkungen zu Todors’kyjs Uebersetzung der "Vier Buecher vom Wahren Christentum" (Some Notes on Todors’kyj’s translation of the "Four Books on True Christianity") Dippong, Horst (Hamburg): Fragmente einer deskriptiv-quantitativen Oberflaechensyntax des Russischen: Formen des nicht-einfachen Satzes (Fragments of a descriptive quantitative surface syntax of Russian: Forms of non-simple sentences) Grimm, Anja (Frankfurt/Main): Wie das Andere zum Feind wird. Zur Verbalisierung von Feindbildern (From the Other to the enemy. On expressing the concept of the enemy) Hammel, Robert (Berlin): Stockung und Reparatur im Redefluss (Pauses and repairs in spoken communication) Hansen, Bjoern (Cambridge, England): Ausdruecke der Moeglichkeit im Russischen (Expressing possibility in Russian) Krause, Marion (Bochum): Dialekte am Choper: ein Expeditionsbericht (Choper dialects: Report on an expedition) Kusse, Holger (Frankfurt/Main): "Ich liebe Konkurrenz" – Argumente in tschechischer Anzeigenwerbung ("I love competition" – argumentation in Czech advertising) Levin-Steinmann, Anke (Leipzig): Die semantischen Leistungen des bulgarischen l-Partizips (The semantic spectrum of the Bulgarian l-participle) Levontina, Irina (Moscow): Abschlusspartikeln im Russischen und Deutschen (das russische "a?") (Final particles in Russian and German (the case of Russian "a?") Marszk, Doris (Hamburg): Koinzidenz und Granularitaet – ein linguistischer Loesungsansatz fuer ein philosophisches Problem (Coincidence and granularity – a linguistic solution to a philosophical problem) Maurice, Florence (Munich): "Hajushki" und "bajushki": Einige Besonderheiten der russischen synchronen Online-Kommunikation ("Hajushki" and "bajushki": Some special features of real-time online communication (chat) in Russian) Mendoza, Imke (Munich): Singular, Plural und generische Referenz im Polnischen (Singular, plural, and generic reference in Polish) Unrath-Scharpenack, Katrin (Frankfurt/Main): Mlcet, smlcet, odmlcet se – Sprechen ueber das Schweigen (Mlcet, smlcet, odmlcet se – Speaking about being silent) ORDERING INFORMATION The book can be ordered from Kubon & Sagner. Homepage: Email address: Alternatively, you may contact Gerd Freidhof, the main editor of the Specimina series. His postal address is: Professor Gerd Freidhof Slavisches Seminar Universitaet Frankfurt/M. Graefstr. 74 60054 Frankfurt/M. Germany More information on JungslavistInnenn (= young Slavists of the German- speaking countries) can be found at: ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK Wed Jun 13 15:04:29 2001 From: Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK (Wendy Rosslyn) Date: Wed, 13 Jun 2001 16:04:29 +0100 Subject: accommodation in Moscow Message-ID: Dear Seelangers On behalf of a friend I post this request for information about a room in Moscow for one person from 30 June to 21 July and for five or six from 16 September to 23 September. The two periods could be in different places. Thank you for your help. Wendy Rosslyn ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana at TUCOWS.COM Thu Jun 14 17:35:18 2001 From: svitlana at TUCOWS.COM (Svitlana Kobets) Date: Thu, 14 Jun 2001 13:35:18 -0400 Subject: Svitlychnyi's translations into Ukrainian Message-ID: Hello all, Does anyone by any chance know when was published a book of Svitlychnyi's translations of Beranger? Thank you, Svitlana Kobets ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jun 14 18:25:35 2001 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 14 Jun 2001 14:25:35 -0400 Subject: Lixachev Message-ID: Dear Seelanger, Could anyone tell me where Dmitry Lixachev's essay "Natsionalnye osobennosti russkogo naroda" was published? Thank you. Alina Israeli ************************************************************* Alina Israeli LFS, American University phone: (202) 885-2387 4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076 Washington DC 20016-8045 e-mail: aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicl at SLAVIC.WISC.EDU Thu Jun 14 20:01:47 2001 From: slavicl at SLAVIC.WISC.EDU (Jean Hennessey) Date: Thu, 14 Jun 2001 16:01:47 -0400 Subject: Position Vacancy Listing Message-ID: Working Title: ASSISTANT PROFESSOR IN RUSSIAN LITERATURE & 20TH CENTURY RUSSIAN POETRY Degree and area of specialization: PhD in 20th Century Russian Poetry and Russian Literature. Minimum number of years and type of relevant work experience: Minimum of 2 years teaching experience; Russian Literature and 20th Century Russian Poetry, at graduate and undergraduate levels. Principal duties: Native or near-native competence in Russian and English. Good interpersonal and administrative skills. Completed dissertation in Russian literature by date of appointment and record of publications required. Teaching expectations; ability to teach Russian language at all levels and Russian literature with an emphasis on twentieth-century poetry and the contemporary period. Secondary specialization(s) in comparative literature and/or theory and/or translation. Departmental responsibilities: full participation in the undergraduate and graduate missions of the department, including supervision of dissertations. Average course load: 4 courses/academic year. Research: continuing commitment and performance expected. Must be able to begin August 27, 2001. Appointment type: Faculty Department(s): L&S / SLAVIC LANGUAGES Appointment percent: 100% Anticipated begin date: August 27, 2001 To insure consideration, application must be received by: August 1, 2001 HOW TO APPLY: Send resume and cover letter referring to Position Vacancy Listing #39926 to DAVID M BETHEA SLAVIC LANGUAGES 1432 VAN HISE HALL MADISON WI 53706-1525 Phone: 608-262-3498 TTY Phone: N/A Fax: 608-265-2814 E-mail: dmbethea at facstaff.wisc.edu NOTE: Unless confidentiality is requested in writing, information regarding the names of applicants must be released upon request. Finalists cannot be guaranteed confidentiality. UW-Madison is an equal opportunity/affirmative action employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vandusen at ACTR.ORG Thu Jun 14 20:30:09 2001 From: vandusen at ACTR.ORG (Irina VanDusen) Date: Thu, 14 Jun 2001 16:30:09 -0400 Subject: Special Journal Offer Message-ID: Special Journal Offer from ACTR: Russkij jazyk za rubezhom (Reinstated as a periodical publication as of 2000). Mir russkogo slova (Established in 2000). ACTR is pleased to announce the reinstatement of the long-standing international journal for teachers of Russian as a foreign language, Russkij jazyk za rubezom, as well as the creation of an entirely new journal for Russian as a Second Language by the recently established Russian Association of Teachers of Russian Language and Literature (ROPRIAL), Mir russkogo slova. Both journals contain a broad range of work, primarily by Russian authors, in applied linguistics, stylistics, and actual materials for classroom-based or individualized learners of Russian language and literature at all levels. The journals are published by the SPb-based educational publisher, "Zlatoust," on behalf of the two professional associations, MAPRIAL and ROPRIAL, respectively. (Back copies of year 2000 journals are also available.) As a courtesy to teachers, ACTR is pleased to provide complimentary copies of Mir russkogo slova (No. 4, 2000) to interested members of the Russian teaching profession in North America. A current table of contents for each journal is attached to this message for your convenience. American teachers and specialists in the study and teaching of Russian are also encouraged to consider submitting article mss., sample teaching materials, and professional notices for publication in one or the other of these journals, which together provide the best available overview of current work, best practices, and conference activities throughout the world pertaining to the teaching of Russian as a foreign or second language. To receive a free examination copy of Mir russkogo slova, simply e-mail your name and mailing address to books at actr.org and ACTR will forward the issue to you by U.S. mail. (Receipt of a complimentary copy of the journal will not automatically enter your name on the subscription list or any other mailing list.) To subscribe now to one or both of the journals, forward a check made out to "ACTR" in the amount of $36.00 (one year, 4 issues) Mir russkogo slova $46.00 (one year, 4 issues) Russkij jazayk za rubezom or: $82.00 (one year, 4 issues) both journals. to ACTR Publications 1776 Massachusetts Ave. NW Washington, D. C. 20036 NOTE: Current members of ACTR may deduct $10 from the annual subscription rate of each journal ordered. SEELANGS subscribers who are not currently members of ACTR, but who wish to join, may forward the $20 annual membership fee together with the discounted journal subscription(s) to the above address. The membership secretary will then forward the full membership packet to you together with the first issue of the journals. For further information on the work of ACTR, contact Irina van Dusen, ACTR Publications, or visit the ACTR Websites http://www.actr.org or http://www.RussNet.org Irina Van Dusen, Publications Manager American Councils: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 tel: (202) 833-7522 fax: (202) 833-7523 vandusen at actr.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Thu Jun 14 20:35:13 2001 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Thu, 14 Jun 2001 16:35:13 -0400 Subject: Pre-college Russian in the United States: terminated programs Message-ID: The Committee on College and pre-College Russian (CCPCR) has conducted an annual census of Russian programs in the US since 1984. CCPCR has an updated website at , which this year lists the programs identified thus far in all 50 states and the District of Columbia. The site also gives teacher e-mail addresses as hyperlinks, school contact information, and enrollment figures at each level. The site also identifies each state that has no known programs, and for the first time, offers a state-by-state list of 110 schools (and more will surely be added) whose pre-college Russian programs have been terminated since 1998. In light of recent action in Congress to promote foreign language study in the face of security issues (security broadly understood to include economic, agricultural, medical, political, military, and other areas), our dwindling lack of supply, our diminishing ability to get students into the Russian "pipeline" calls for genuine concern and visibility. If any SEELANGERS can add to this list of terminated programs (or to the existing programs given at the CCPCR website), I would greatly appreciate an e-mail about such programs sent to me at ccpcr at american.edu. Many thanks! John Schillinger, American U., Washington DC Russian Pre-College Programs Terminated Within the Past Three Years (1998-2000) and Forthcoming Terminations (Total = 110 programs) (June 14, 2001) ALABAMA Donoho School, Anniston ALASKA East HS, Anchorage Fairbanks HS, Fairbanks Houston HS, Houston Mears HS, Anchorage Nikolaevsk School, Nikolaevsk Nome Beltz HA, Nome Palmer HS, Palmer Service HS, Anchorage ARIZONA Gilbert HS, Gilbert CALIFORNIA Claremont HS, Claremont Mc Clatchy HS, Sacremento Polytechnic School, Pasadena Valhalla H.S., El Cajon COLORADO Gateway HS, Aurora North Glenn HS, North Glenn Manuel HS, Denver Oberon Middle School, Arvada Standley Lake HS, Westminister CO CONNECTICUT Amity Regional HS, Woodbridge FLORIDA Pine View HS, Osprey, FL Winter Park HS, Winter Park HAWAII Iolani School, Honolulu (terminated spring 2001) IOWA Abraham Lincoln HS, Council Bluffs Albia HS, Albia Central Campus HS, Des Moines Dubuque, HS, Dubuque Eldora HS, Eldora Lewis Central HS, Council Bluffs Marion Indpt. HS, Marion (will terminate program Spring 2002) Thomas Jefferson HS, Council Bluffs Vinton HS, Vinton Washington Jr. HS, Dubuque IDAHO Boise HS, Boise Hillcrest HS, Idaho Falls Minico HS, Rupert ILLINOIS Auburn HS, Rockford Lincoln Way HS, New Lenox Marquette Catholic HS, Alton Prospect HS, Mt. Prospect Prairie Middle School, Barrington Rock Island HS, Rock Island INDIANA Lewis Cass HS, Walton KANSAS Shawnee Mission South HS, Shawnee Mission KENTUCKY Daviess County HS, Owensboro MASSACHUSETTS Montrose School, Whitfield MARYLAND Baltimore Polytechnical Institute, Baltimore Hyattsville Middle School, Hyattsville Williamsport HS, Williamsport Suitland High School, Forrestville Watkins Mill High School, Gaithersburg MAINE Gray New Gloucester HS, Gray MICHIGAN Grove HS, Beverly Hills Seaholm HS, Birmingham MINNESOTA Apple Valley HS, Apple Valley Crestview Elementary, Cottage Grove Montgomery-Lonsdale HS, Montgomery MoundsView HS, St. Paul Nicollet Junior HS, Burnsville Park High School, Cottage Grove Spring Lake Park HS, Spring Lake Park Stillwater HS, Stillwater White Bear Lake HS, White Bear Lake Woodbury HS, Woodbury MISSOURI Fort Osage HS, Kansas City Lindbergh Senior HS, Sappington Lindbergh HS, St. Louis Mary Institute & Country Day School, St. Louis NEBRASKA Lincoln East High School, Lincoln Omaha North HS, Omaha South HS& Burke HS, Omaha NEW JERSEY Freehold TWP HS, Freehold Lawrenceville School, Lawrenceville (will be terminated at end of AY 2001-2002) Randolph HS, Randolph NEW MEXICO Albuquerque Academy, Albuquerque NEW YORK Arlington HS, Langrangeville (in process of phasing out program) Campus East Magnet School, Buffalo Cold Spring Harbor HS, Cold Spring Harbor C.W. Baker HS, Baldwinsville Massapequa HS, Massapequa St. Sergius Academy, New York Sayville HS, West Sayville Ursuline School, New Rochelle Whitesboro HS, Marcy OHIO St. Charles Prep., Columbus OKLAHOMA Beggs School, Beggs Midwest City HS, Midwest City, OK OREGON St. Mary’s H.S, Medford North Salem HS, Salem PENNSYLVANIA Ford City HS, Ford City Germantown Academy, Ft. Washington Hill School, Pottstown Kittanning Sr HS, Kittanning Shipley School, Bryn Mawr Taylor Allerdice HS, Pittsburgh RHODE ISLAND North Kingstown Sr HS, North Kingstown Toll Gate, Pilgrim, & Vet. Mem.HS, Warwick SOUTH CAROLINA SERC (Satellite Educational Resources Consortium, Columbia Wando HS, Mt. Pleasant TEXAS Cy Fair ISD, Houston UTAH American Fork, UT Clearfield HS, Clearfield Dixon HS, Provo Farrer Middle School, Provo Orem HS, Orem Springville Jr. HS, Springville VIRGINIA Mills E. Godwin HS, Richmond Norfolk collegiate School, Norfolk WISCONSIN Denmark HS, Denmark, Rufus King HS, Milwaukee West HS, Madison -- John Schillinger Dept. of Language and Foreign Studies 4400 Massachusetts Ave. NW Washington, DC 20016-8045 Phone: 202/885-2395 Fax 202-885-1076 Weekend phone 540/465-2828 Fax 540/465-2965 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU Fri Jun 15 06:57:33 2001 From: ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU (Yelaina Kripkov) Date: Thu, 14 Jun 2001 22:57:33 -0800 Subject: Russian for High Schools In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Can anyone advise a good, cohesive, entertaining, and well designed textbook for Beginning Russian (or Russian 1) for high schools? I suddenly got an opportunity to offer this course at a private high school where they have never taught Russian before. And I've never taught it at a high school, only at a university level. It must be something attractive for high school students, so that the program continues. I don't know in general what Russian textbooks exist for high schools except Russian Faces and Voices. I would appreciate any advice or comment. Thank you very much, Yelaina Kripkov ***************************************************************************** Yelaina Kripkov tel: (541) 346-4077 work REESC (541) 345-9122 home University of Oregon fax: (541) 431-1275 Eugene, OR 97403 ykripkov at oregon.uoregon.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Fri Jun 15 13:35:07 2001 From: mlg at KU.EDU (Marc L. Greenberg) Date: Fri, 15 Jun 2001 08:35:07 -0500 Subject: New issue of biennial Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3680 bytes Desc: not available URL: From Zemedelec at AOL.COM Fri Jun 15 14:22:31 2001 From: Zemedelec at AOL.COM (Leslie Farmer) Date: Fri, 15 Jun 2001 10:22:31 EDT Subject: Moscow and St. Petersburg for the non-Russian Message-ID: In a message dated 6/12/1 15:24:26, alla-n at HOME.COM writes: << A word of warning to anyone preparing to go to either Moscow or St. Petersburg without a reasonable command of Russian and/or very close Russian friends there. My husband and I have just returned from two of the most miserable weeks we've ever spent - anywhere. >> What a shame--it sounds awful. I had a very good experience in Moscow and St. Petersburg with the St. Petersburg Host Families Organization, which I located through the Rough Guide series, a year or so ago, even though I don't speak Russian (French and some Czech) and was traveling on my own. They did all that they promised (well, 95%, let's allow for some human error) and my impression of the organization was positive. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jmdavis at FAS.HARVARD.EDU Fri Jun 15 15:38:35 2001 From: jmdavis at FAS.HARVARD.EDU (Jolanta M. Davis) Date: Fri, 15 Jun 2001 11:38:35 -0400 Subject: Fwd: Info (fwd) Message-ID: Please respond directly to Rocio Heredia. >---------- Forwarded message ---------- >Date: Wed, 13 Jun 2001 17:43:50 -0500 >From: Rocio Heredia >To: aaass at hcs.harvard.edu >Subject: Info > >Hello! I'm looking on Internet where can I download the Bulgarian >Alphabet because I need to translate to Bulgarian language. If you have >some information which is the best Url to find these software, would you >send me a message? >Thanks so much! >Rocio Heredia. >Greetings from Mexico! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From tbeasley at UCLA.EDU Fri Jun 15 19:09:52 2001 From: tbeasley at UCLA.EDU (Tim Beasley) Date: Fri, 15 Jun 2001 15:09:52 -0400 Subject: font question Message-ID: Hi, y'all. A hopefully quick question. A friend has run into a problem using the (old) Sofija (Cyrillic) font: the italics print out badly. Why, I know. The Big Question(s): 1. Is there a free or cheap updated version of the Sofija font "out there" somewhere that produces reasonable laserprint with normal, italics, bold, and bold-italics? TrueType, I presume. 2. If not, the follow-up question: Is there a font-face with the same encoding ("font-x"), so that he can just find everything in Sofija and reformat it to "font-x"? He's using Mac and I've migrated to PC-only in the last 2-3 years, but never was great at Apple Cyrillic/Cyrillic II/etc. encodings. I could figure it out, with time, but his final dissertatin print-out is looming, and neither of us has the time. Thanks for any help. Tim Beasley tbeasley at ucla.edu grad student, Slavic UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From p0s5658 at ACS.TAMU.EDU Fri Jun 15 19:08:48 2001 From: p0s5658 at ACS.TAMU.EDU (Pavel Samsonov) Date: Fri, 15 Jun 2001 14:08:48 -0500 Subject: Decline in Russian Studies Survey: Results Message-ID: Dear SEELANGers! As you know, earlier this year I conducted an on-line survey "Decline in Russian Studies". I have received 125 replies, 116 of which were in the "Decline" section, 5 were in the "Increase" section and 4 in the "The same level" section. Thank you all ever so much for your participation! Some replies are pages long! The data are vast. There is no way to put it up on the listserv. I have finally got to work on it (I had some objective and subjective reason to start only two weeks ago). Now the data are in the readable form: I put the data in Word. I am currently processing the statistics and comments and working on the content analysis. I promised to share the results with the listmembers. If you want to get the "raw" data (actual number of replies, assessment clicks and all the comments), you are most welcome to e-mail me off-list at psamsonov at yahoo.com I will be happy to e-mail you the file. Be prepared that the file is big: 81K. It runs for more than 22 pages. Anyway, it is perfectly readable and incredibly interesting. I would appreciate your comments. On a personal note: I am leaving the list. I will still be getting all the messages on my separate account though, so I will be always in the course of events. My career as a language teacher seems to be over: I defended my dissertation in November and got a job at the University of Louisiana as an Assistant Professor teaching Educational Technology (mainly computer stuff). It was very nice to participate in the discussions. Please contact me if you have any other questions. Please use my psamsonov at yahoo.com address, because I believe that my Texas A&M account will be shut down pretty soon. Best, Pavel Samsonov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Sat Jun 16 15:45:03 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Sat, 16 Jun 2001 15:45:03 +0000 Subject: Drake Univ./David Maxwell and Pat Chaput's post Message-ID: Dear all: In regard to David Maxwell, Drake University, and the Chronicle's coverage, I'm not sure what Pat had in mind when she referred to him, but you all should know that the Chronicle's coverage was inadequate, and that David's decision to abolish the language dept. there was done because of the specific circumstances at Drake and was not intended to serve as a general model!!! I discussed this with David, so this is not hearsay. Cheers all, Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Sat Jun 16 23:19:59 2001 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Sat, 16 Jun 2001 19:19:59 -0400 Subject: Drake Univ./David Maxwell and Pat Chaput's post In-Reply-To: <3B2B7EFF.4067FF5D@acsu.buffalo.edu> Message-ID: On Sat, 16 Jun 2001, Emily Tall wrote: > Dear all: In regard to David Maxwell, Drake University, and the > Chronicle's coverage, I'm not sure what Pat had in mind when she > referred to him... Perhaps my point was not stated clearly enough. I wrote: " Please note that my point does not depend on the truth of whether or not David Maxwell relied on personal history, but rather that the belief in the sufficiency of personal history as a basis for decision-making in language is both widespread and dangerous in its possible consequences." That is, clearly the writers of the Chronicle article thought that personal experience was a reasonable basis for decision-making, since they made it part of their article. Of the dozens of individuals who participated in the Colloquy, _many_ cited personal experience as the basis for their opinions (whether in support of the Drake action or opposed to it), so they too believed personal experience to be sufficient. I was not concerned with the role of David's personal beliefs in the Drake decision; I did want to point to the likelihood that many who played a role in this decision, whether members of the Faculty Senate or other faculty and administrators at Drake, in all likelihood were influenced by their personal experiences. So too were many who reacted in writing to this decision. So too are our own colleagues and administrators who control the fates of language departments in a multitude of post-secondary institutions. My point is that whether or not it happened at Drake, reliance on personal experience is widespread in college administrations (and not just regarding foreign language). Having spent 25 years in three universities, having been involved in administration and decision-making for most of that time, and having spent untold hours in committee meetings on topics both within and far outside of my areas of expertise, I have heard personal experience cited again and again as a basis for all kinds of opinions and decisions. I also know how little patience faculty have for spending hours reading and researching topics that are outside of their areas. It is not unusual for faculty to participate in decision-making in areas that are completely outside of their own areas of expertise, and in fact in many cases the participation of "outsiders" is a requirement. My discussion was intended to serve as a caution. Whenever and wherever faculty who teach language do not support opinions with evidence from research and scholarship, do not persistently articulate the content of what they do in an effort to reeducate their colleagues, do not insist on the centrality of understanding language and culture to the educational mission of their institutions, do not articulate the integration of language with other college subjects, or allow themselves to be isolated in any form, and so on and so forth, then "the default" basis for many of the opinions that affect them is likely to be the personal experience of the individuals charged with the decision-making (whoever they might be). If that personal experience was negative, then opinions and decisions are likely to be unsupportive of language and culture departments. When a department that should be central to the mission of an institution is eliminated, something is wrong. When so much of the discussion surrounding that decision cites personal experience, we have to worry. If a physics department were in trouble, would we expect Colloquy participants to argue their opinions based on "when I studied physics"? But when a language department is in trouble, people do just that. We have evidence. Just read the Colloquy. We all need to be worrying not only about who speaks for language, but _how_ we argue its importance. Pat Chaput ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From krylya at HOTMAIL.COM Sun Jun 17 11:23:28 2001 From: krylya at HOTMAIL.COM (Rodney Patterson) Date: Sun, 17 Jun 2001 07:23:28 -0400 Subject: Drake Univ./David Maxwell and Pat Chaput's postDrake Univ./David Maxwell and Pat Message-ID: It seems to me that Pat Chaput's cogent and very clearly written letter should not be forgotten. Scholars sometimes seem to forget that they are scholars if the matter before them has no obvious connection with their own research or their own particular professional welfare. Thus, for an example closer to the skin, a professor of Russian literature who cannot read German well or at all may agree to serve on the tenure committee responsible for preparing a case concerning a professor of German linguistics who is not a personal friend and/or whose work the Russian professor does not know at all. If the German linguist were unable to read Russian, would the Slavist welcome the German linguist's analysis and recommendations concerning his (the Slavist's) tenure case? I doubt it. Suddenly the Slavist might recover or discover his ethics. Yet I think this kind of "university service" is common and largely escapes ethical scrutiny. It should not. Emily Tall's letter, though honorably intended, I am sure, fails to address the essence of the question. She wrote, "... David's decision to abolish the language department there was done because of the specific circumstances at Drake and was not intended to serve as a general model!!! I discussed this with David, so this is not hearsay." Simply asserting that something is true and then "proving it" by pointing out that "I discussed this with David, so this is not hearsay" tells us nothing except that Emily is David's loyal, but in this instance not entirely logical, friend. Pat Chaput wrote (wisely, in my view) "My discussion was intended to serve as a caution. Whenever and wherever faculty who teach language do not support opinions with evidence from research and scholarship, do not persistently articulate the content of what they do in an effort to reeducate their colleagues, do not insist on the centrality of understanding language and culture to the educational mission of their institutions, do not articulate the integration of language with other college subjects, or allow themselves to be isolated in any form, and so on and so forth, then 'the default' basis for many of the opinions that affect them is likely to be the personal experience of the individuals charged with the decision-making (whoever they might be)." I would add only this: when a University hires a business executive without any experience as a teacher or research professor to serve as its "C.E.O," the "default system" is fully operative and the prospects for Academia are not too promising. Rodney L. Patterson Associate Professor of Slavic Languages and Literatures State University of New York at Albany kotuchenny at onebox.com _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Julie.A.Cassiday at WILLIAMS.EDU Mon Jun 18 14:53:50 2001 From: Julie.A.Cassiday at WILLIAMS.EDU (Julie Cassiday) Date: Mon, 18 Jun 2001 10:53:50 -0400 Subject: Pat Chaput's posting. Message-ID: Dear Seelangers, I would like to second Pat Chaput's remarks about the dangers of using personal experience and anecdote as the basis of policy-making decisions in the foreign languages. I was recently involved at my own school in a serious debate about curricular reform, part of which focused on the question of instituting a foreign language proficiency requirement. I won't bother describing in detail the particular requirement that we debated, but I will comment that the faculty at my college failed to approve the requirement in part due to the negative experiences of my colleagues while studying foreign languages in high school and college. During discussions of the initiative at meetings of the college's faculty, one colleague claimed that such a requirement would serve our students poorly since he had been unable to learn French while in high school. Another stated that "elementary proficiency" is an oxymoron, comparing it to an airplane ticket half-way across the ocean. Even when I pointed out that "elementary proficiency" is indeed measurable and that pedagogical linguists have developed a number of different scales by which proficiency in foreign languages can be determined, a number of my colleagues outside of the foreign languages exhibited a startling and dismissive attitude toward this information. Luckily, the failure of this particular initiative has not threatened the status of foreign languages at my school in any way. However, it has taught me that some American academics suffer from a persistent provincialism whenever the topic of foreign languages enters the conversation. I am not sure if additional evidence from research and scholarship in foreign language pedagogy would have changed the minds of my foreign language phobic colleagues, but it would have certainly helped others listening to the debate to realize that personal experience is not an appropriate "default basis" for making a curricular decision about the study of foreign languages. Julie Cassiday Williams College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Gomes at ACTR.ORG Mon Jun 18 15:28:00 2001 From: Gomes at ACTR.ORG (Isabel Gomes) Date: Mon, 18 Jun 2001 11:28:00 -0400 Subject: Job Opening in Washington, DC & Minsk, Belarus Message-ID: Searches are currently underway for the positions listed below. For further employment information, please refer to the American Councils website: www.actr.org. *************************************************************************************** Program Assistant Office of Vice President Washington, DC SUMMARY: The Program Assistant is an entry-level position, reporting to the DC-based Vice President and Program Officer to the VP. The key role of the Program Assistant is to provide the VP and program officers, as applicable, with administrative support on the varied elements of specific programs overseen by the Vice President's office. RESPONSIBILITIES: · Responsible for American Express reporting for about 15 people, including gathering backup documentation, coding and submitting to Accounts Payable in a timely way. · Assists program staff in planning conferences, including reserving space, arranging for speakers, sending invitations, arranging for hotel accommodations and mailing materials. · Provides general support for the office of the Vice President, handling logistics for special projects, etc. · Prepares and distributes program materials, as needed. · Maintains databases upon request. · Assists in organizing and executing cross-cultural orientation programs and workshops. QUALIFICATIONS: · Strong writing and communication skills; · Familiarity with the Former Soviet Union and strong Russian language skills; · Demonstrated organizational ability; · Demonstrated problem-solving skills; · Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; · Ability to work independently while contributing to an overall team effort; · Proven effectiveness in a cross-cultural work environment; · Effective interpersonal skills; and · Strong computer skills ***************************************************************************************** Program Officer Office of Vice President Washington, DC SUMMARY: The Program Officer is accountable for the coordination of administrative tasks associated with specific programs overseen by the Vice President's office. In addition, the Program Officer is the point of contact to arrange travel and visas for field office staff. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: · Assists with coordination and administration of educational advising program. · Administers the Institutional Testing Program (ITP) and ETS/Prometric activities in the NIS region including ordering tests from the Educational Testing Service, shipping tests to test sites throughout the region, sending invoices for test administration, and troubleshooting shipping and customs problems. · Acts as point of contact for field office staff travel and arranges for other required documents. These activities include explaining and administering the travel policy, arranging for travel and visas, coordinating travel arrangements with the travel office staff while minimizing organization expenses, and tracking accrued trips; · Organizes Curriculum Consultants (Visiting Instructor) program. This includes arranging for NIS teacher travel to and visas for the U.S., requesting monthly stipends and sending them to participants. · Handles overseas office registrations, including determining documentation necessary from the country directors, gathering required paperwork and signatures, securing translations, and sending information to the appropriate government agency in the country. QUALIFICATIONS: · Bachelor's degree in Russian Area Studies or equivalent; · Work experience administering an international program; · Work experience involving speed and accuracy with figures; · Effective communication skills, both written and verbal, in English and Russian; · Demonstrated effective planning and organizing skills; and · Familiarity with the Former Soviet Union. · Effective interpersonal skills ****************************************************************************************8 Program Officer Community Connections Minsk, Belarus SUMMARY: The Program Officer position serves as the ACTR/ACCELS Community Connections program representative in Belarus and is responsible for all aspects of participant recruitment for business and NGO professionals including: advertising competitions; interviewing candidates; conducting prerequisite testing to include English language testing; alumni activity coordination; pre-departure orientations, and liaison with the United States Information Service (USIS); and associated recordkeeping. The Program Officer must also interact with local governmental, business and international assistance officials, at all levels, in disseminating information about the programs. The position reports to the ACCELS Country Director in Belarus, and representatives of USIA in Washington, DC USIS representatives in Minsk. The position lasts through to the current end of the program scheduled to end on September 30, 2002. If the program is extended or re-awarded to American Councils by USIA, the position can be extended as well. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: · Recruit 100 finalist entrepreneurs and professionals for short-term training in the US · Coordinate recruitment activities to assure that timely and proper conduct of the competition; · Secure a national advertising campaign; · Conduct English language assessments; · Organize and participate in meetings with finalist candidates; · Conduct interviews with finalist candidates; · Coordinate Alumni activities; · Coordinate activities of the Bi-National Review Committee; · Assist the Belarus ACCELS Country Director as directed; QUALIFICATIONS: · International program administration experience; · Fluent in Russian and/or regional languages; · Experience traveling extensively under difficult conditions; · Experience in budget management and report writing; · Familiarity with the Belarussian business and international organization communities; and · BA in relevant field required (e.g. Russian language, Russian area studies, education, etc.); advanced degree preferred ****************************************************************************************** To apply for a specific position, send a letter and resume, stating desired location, nature of work sought, availability information, and salary requirement to: Human Resources, American Councils for International Education, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC, 20036. Fax: 202-872-9178. Email: resumes at actr.org. No phone calls, please. American Councils is Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. Isabel Gomes Human Resource Officer ******************************************* American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave, NW, #700 Washington, DC 20036 Phone: 202 833-7522 Fax: 202 872-9178 gomes at actr.org www.actr.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Gomes at ACTR.ORG Mon Jun 18 15:29:01 2001 From: Gomes at ACTR.ORG (Isabel Gomes) Date: Mon, 18 Jun 2001 11:29:01 -0400 Subject: Job Opening in Washington, DC & Minsk, Belarus Message-ID: Searches are currently underway for the positions listed below. For further employment information, please refer to the American Councils website: www.actr.org. *************************************************************************************** Program Assistant Office of Vice President Washington, DC SUMMARY: The Program Assistant is an entry-level position, reporting to the DC-based Vice President and Program Officer to the VP. The key role of the Program Assistant is to provide the VP and program officers, as applicable, with administrative support on the varied elements of specific programs overseen by the Vice President's office. RESPONSIBILITIES: · Responsible for American Express reporting for about 15 people, including gathering backup documentation, coding and submitting to Accounts Payable in a timely way. · Assists program staff in planning conferences, including reserving space, arranging for speakers, sending invitations, arranging for hotel accommodations and mailing materials. · Provides general support for the office of the Vice President, handling logistics for special projects, etc. · Prepares and distributes program materials, as needed. · Maintains databases upon request. · Assists in organizing and executing cross-cultural orientation programs and workshops. QUALIFICATIONS: · Strong writing and communication skills; · Familiarity with the Former Soviet Union and strong Russian language skills; · Demonstrated organizational ability; · Demonstrated problem-solving skills; · Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; · Ability to work independently while contributing to an overall team effort; · Proven effectiveness in a cross-cultural work environment; · Effective interpersonal skills; and · Strong computer skills ***************************************************************************************** Program Officer Office of Vice President Washington, DC SUMMARY: The Program Officer is accountable for the coordination of administrative tasks associated with specific programs overseen by the Vice President's office. In addition, the Program Officer is the point of contact to arrange travel and visas for field office staff. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: · Assists with coordination and administration of educational advising program. · Administers the Institutional Testing Program (ITP) and ETS/Prometric activities in the NIS region including ordering tests from the Educational Testing Service, shipping tests to test sites throughout the region, sending invoices for test administration, and troubleshooting shipping and customs problems. · Acts as point of contact for field office staff travel and arranges for other required documents. These activities include explaining and administering the travel policy, arranging for travel and visas, coordinating travel arrangements with the travel office staff while minimizing organization expenses, and tracking accrued trips; · Organizes Curriculum Consultants (Visiting Instructor) program. This includes arranging for NIS teacher travel to and visas for the U.S., requesting monthly stipends and sending them to participants. · Handles overseas office registrations, including determining documentation necessary from the country directors, gathering required paperwork and signatures, securing translations, and sending information to the appropriate government agency in the country. QUALIFICATIONS: · Bachelor's degree in Russian Area Studies or equivalent; · Work experience administering an international program; · Work experience involving speed and accuracy with figures; · Effective communication skills, both written and verbal, in English and Russian; · Demonstrated effective planning and organizing skills; and · Familiarity with the Former Soviet Union. · Effective interpersonal skills ****************************************************************************************8 Program Officer Community Connections Minsk, Belarus SUMMARY: The Program Officer position serves as the ACTR/ACCELS Community Connections program representative in Belarus and is responsible for all aspects of participant recruitment for business and NGO professionals including: advertising competitions; interviewing candidates; conducting prerequisite testing to include English language testing; alumni activity coordination; pre-departure orientations, and liaison with the United States Information Service (USIS); and associated recordkeeping. The Program Officer must also interact with local governmental, business and international assistance officials, at all levels, in disseminating information about the programs. The position reports to the ACCELS Country Director in Belarus, and representatives of USIA in Washington, DC USIS representatives in Minsk. The position lasts through to the current end of the program scheduled to end on September 30, 2002. If the program is extended or re-awarded to American Councils by USIA, the position can be extended as well. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: · Recruit 100 finalist entrepreneurs and professionals for short-term training in the US · Coordinate recruitment activities to assure that timely and proper conduct of the competition; · Secure a national advertising campaign; · Conduct English language assessments; · Organize and participate in meetings with finalist candidates; · Conduct interviews with finalist candidates; · Coordinate Alumni activities; · Coordinate activities of the Bi-National Review Committee; · Assist the Belarus ACCELS Country Director as directed; QUALIFICATIONS: · International program administration experience; · Fluent in Russian and/or regional languages; · Experience traveling extensively under difficult conditions; · Experience in budget management and report writing; · Familiarity with the Belarussian business and international organization communities; and · BA in relevant field required (e.g. Russian language, Russian area studies, education, etc.); advanced degree preferred ****************************************************************************************** To apply for a specific position, send a letter and resume, stating desired location, nature of work sought, availability information, and salary requirement to: Human Resources, American Councils for International Education, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC, 20036. Fax: 202-872-9178. Email: resumes at actr.org. No phone calls, please. American Councils is Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mnafpakt at UMICH.EDU Mon Jun 18 18:23:30 2001 From: mnafpakt at UMICH.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Mon, 18 Jun 2001 14:23:30 -0400 Subject: American views of Russia Message-ID: Dear colleagues, Some of you may remember a couple of years back when I wrote to the list and asked for your suggestions for good sources to use for a course on how Russians viewed America in the 20th century. The responses that I received were so helpful in developing the course, that I was hoping you would be willing to share your thoughts on materials that could be used for teaching about the other side of the question. I'd be grateful for any and all recommendations for literature, journalism, film, visual art, music that reflect American views of Russia/the Soviet Union and Russians/Soviets, particularly in the 20th century. I know there's a lot out there, but if you have particular favorites or ideas about the best "teachable" materials, I'd love to know what they are. I'll be glad to compile a summary of responses and post it to the list, so please respond to me directly at mnafpakt at umich.edu. Thank you in advance! Margarita Nafpaktitis Department of Slavic Languages & Literatures University of Michigan, Ann Arbor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Jun 18 20:54:00 2001 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Mon, 18 Jun 2001 15:54:00 -0500 Subject: Fonvizin Message-ID: >Dear Colleagues, I have come across a reference in an Italian-language text to "l'epistola di Fonvizin *Al mio intelletto*." I am not aware of a text by Fonvizin that would translate in this way and suspect the author has in mind Kantemir's "K umu svoemu." The context is a discussion of how important letter writing has been in the history of Russian culture. This text is simply listed as an example without any discussion of its content. If anyone knows of a Fonvizin epistle that might be rendered as "al mio intelletto" in Italian, I would be very grateful for the reference. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vernikov at STUDENTS.WISC.EDU Tue Jun 19 15:21:21 2001 From: vernikov at STUDENTS.WISC.EDU (David Vernikov) Date: Tue, 19 Jun 2001 10:21:21 -0500 Subject: Fonvizin In-Reply-To: <5.0.0.25.2.20010618153701.00a5d860@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: There is an unfinished poem by Fonvizin called "K umu moemu" See Sobranie sochinenii v dvukh tomakh, Khud. Lit., Moskva, Leningrad, 1959. (I suspect that other editions may also have it, but this is the one I had on hand) Best, David Vernikov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Tue Jun 19 15:39:35 2001 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W Zaharkov) Date: Tue, 19 Jun 2001 11:39:35 -0400 Subject: Russian for High Schools In-Reply-To: Message-ID: At 10:57 PM 06/14/2001 -0800, you wrote: >Dear SEELANGers, > >Can anyone advise a good, cohesive, entertaining, and well designed >textbook for Beginning Russian (or Russian 1) for high schools? I suddenly >got an opportunity to offer this course at a private high school where they >have never taught Russian before. And I've never taught it at a high >school, only at a university level. It must be something attractive for >high school students, so that the program continues. >I don't know in general what Russian textbooks exist for high schools >except Russian Faces and Voices. I would appreciate any advice or comment. > >Thank you very much, >Yelaina Kripkov > >***************************************************************************** >Yelaina Kripkov tel: (541) 346-4077 work >REESC (541) 345-9122 home >University of Oregon fax: (541) 431-1275 >Eugene, OR 97403 ykripkov at oregon.uoregon.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- There has long been out an excellent textbook for high school (and not a college text that has to be adapted. It's Face to Face-has at least 3 volumes for 3 years. By Morris and Vokhmina-Pub. national Textbook Co. and ACTR. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.mendenhall at WORLDLEARNING.ORG Tue Jun 19 18:47:53 2001 From: michael.mendenhall at WORLDLEARNING.ORG (Michael Mendenhall) Date: Tue, 19 Jun 2001 14:47:53 -0400 Subject: Russian Language Instructors Message-ID: World Learning is currently seeking Russian instructors to work PT on our language training contact in Houston. THe immediate requirent is for someone to teach one-on-one to an intermediate level trainee, who is also a gifted language student. The commitment is for 60 hrs over a 15 week period: 2 hrs twice a week. We will also have aditional requirements in October, possibly for more than one instructor. Hourly pay rate for independent contractors is negotiable according to qualifications and experience. Please contact MIchael Mendenhall on tel. 713-656-7914, or Email your resume. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Wed Jun 20 00:37:46 2001 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Tue, 19 Jun 2001 17:37:46 -0700 Subject: Russian for High Schools In-Reply-To: <4.1.20010619113736.00a27280@mail.wittenberg.edu> Message-ID: In case you have trouble finding the "Face to Face" Russian language textbook series recommended below, note that it is entitled "Russian Face to Face." Also, check out other textbooks at AAATSEL's web site; click on "resources for teaching" at: http://clover.slavic.pitt.edu/~aatseel/index.html Jack Kollmann Stanford U. At 11:39 AM 6/19/01 -0400, you wrote: >At 10:57 PM 06/14/2001 -0800, you wrote: > >Dear SEELANGers, > > > >Can anyone advise a good, cohesive, entertaining, and well designed > >textbook for Beginning Russian (or Russian 1) for high schools? I suddenly > >got an opportunity to offer this course at a private high school where they > >have never taught Russian before. And I've never taught it at a high > >school, only at a university level. It must be something attractive for > >high school students, so that the program continues. > >I don't know in general what Russian textbooks exist for high schools > >except Russian Faces and Voices. I would appreciate any advice or comment. > > > >Thank you very much, > >Yelaina Kripkov > > > >************************************************************************* > **** > >Yelaina Kripkov tel: (541) 346-4077 work > >REESC (541) 345-9122 > home > >University of Oregon fax: (541) 431-1275 > >Eugene, OR 97403 ykripkov at oregon.uoregon.edu > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://members.home.net/lists/seelangs/ > >------------------------------------------------------------------------- >There has long been out an excellent textbook for high school (and not a >college text that has to be adapted. It's Face to Face-has at least 3 >volumes for 3 years. By Morris and Vokhmina-Pub. national Textbook Co. and >ACTR. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Polsky at ACTR.ORG Wed Jun 20 12:43:50 2001 From: Polsky at ACTR.ORG (Marissa Polsky) Date: Wed, 20 Jun 2001 08:43:50 -0400 Subject: Russian for High Schools Message-ID: If you would like to order Russian Face to Face, you can order it directly from the publisher, the National Textbook Company (NTC), but calling them at 1-800-323-4900 or going to their website at http://www.ntc-cb.com/. Marissa Polsky --------------------------------------------- Web Applications Developer ACIE: ACTR/ACCELS http://www.russnet.org/home.html (202) 833-7522 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 20 11:56:45 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 20 Jun 2001 13:56:45 +0200 Subject: Job: Russian history position at the U. of Toronto (fwd) Message-ID: Date: Tue, 19 Jun 2001 13:04:44 -0400 From: Roman Senkus To: unlisted-recipients: ; Subject: Russian history position at the U. of Toronto Academic Employment Opportunities Position Title/Rank: Russian History/Assistant or Associate Professor Division: Faculty of Arts and Science Department: History Deadline: October 15, 2001 The Department of History, University of Toronto, invites applications for a tenure-track appointment at the rank of Assistant or Associate Professor in the field of Russian History, Imperial Period. The department is particularly interested in individuals specializing in social and/or cultural history. Applicants must have completed a Ph.D. and show promise of excellence in scholarly research, publication and teaching. Appointees should be able to teach a variety of courses over time: a survey course in Russian history; more specialized undergraduate and graduate courses; and a graduate course with thematic or methodological relevance beyond the Russian field (e.g., the department has developed thematic and interdisciplinary strengths in colonial and post-colonial history, gender history, and comparative peasant studies, among others). Salary will be commensurate with experience. Applications and curriculum vitae should be sent to Professor Ronald W. Pruessen, Chair, Department of History, University of Toronto, 100 St. George Street, Room 2074, Toronto, Ontario, Canada, M5S 3G3. Applicants should also ask three referees to write letters directly to Professor Pruessen. Applications will close on October 15, 2001. The University of Toronto is strongly committed to diversity within its community. The University especially welcomes applications from visible minority group members, women, Aboriginal persons, persons with disabilities, and others who may contribute to further diversification of ideas. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 20 12:32:04 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 20 Jun 2001 14:32:04 +0200 Subject: Web-info: A Cooperative Bibliography "The Great Terror in the Provinces of the USSR" is available Message-ID: From: "Kyle Hafar" Please note that a newly updated document, "The Great Terror in the Provinces of the USSR: A Cooperative Bibliography," has been placed on the web site. The location is: www.h-net.msu.edu/~russia/bibs/stalprovbib.html. Please direct any comments or suggestions to Marc Junge, the primary editor of the bibliography(Marc.Junge at ruhr-uni-bochum.de). H-Russia would be happy to have more materials of this nature for inclusion on the web site. If other scholars have bibliographies, course syllabi, or related materials that might be suitable, please contact me. Kyle Hafar H-Russia Web Editor hafar at u.washington.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From marydelle at EARTHLINK.NET Wed Jun 20 15:03:12 2001 From: marydelle at EARTHLINK.NET (Mary Delle LeBeau) Date: Wed, 20 Jun 2001 11:03:12 -0400 Subject: date of Tsarev's death In-Reply-To: Message-ID: Dear Mr. Denner, I have tried to use the below mentioned site, but cannot figure out how to get the search to begin. At this moment I'm trying to find out more about Tsarevich Ioasafat (I think that's the spelling). I'd be most appreciative for any suggestions you can offer. Yours, Mary Delle LeBeau On 28 Mar 2001, at 9:47, Michael Denner wrote: > Dear Mr. Gandolfo: > > I found the following information at http://mega.km.ru/. I recommend this > site so often on this list-serve because it's an excellent free resource for > fact checking, etc. > > (If your browser doesn't support the encoding below, you can run the search > again at the abovementioned URL.) > > ����� ������ �������� (1903-87), ���������� �����, �������� ������ ���� > (1949), ����� ����������������� ����� (1973). �� ����� � 1920. � 1933-37 � > ������ ��. �����������, � 1937 � ����� ������ (� 1985 �������������� > ������������). ����� �����: ������, ������� (<���� �� ���> �. �. > ����������), ����� (<��������������� ��������> ��. �. �����������), ������� > ������� (<����� ������� ������> �. ���������), ��� (<������ ���> �. > ��������). ������������ ��������� ��� � 1964-86. ��������� ������������ > ������� ��. ������� (� 1962). ��������������� ������ ���� (1947, 1969). > > > <|><|><|><|><|><|><|> > Michael A. Denner > Russian Studies Department > Campus Unit 8361 > Stetson University > DeLand, FL 32720 > 904.822.7265 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From wambah at JUNO.COM Wed Jun 20 18:08:40 2001 From: wambah at JUNO.COM (Laura Kline) Date: Wed, 20 Jun 2001 14:08:40 -0400 Subject: Setting up a society Message-ID: Can anyone give me information on how to officially set up a society devoted to a writer? I would appreciate any help. Thank you, Laura Kline Lecturer in Russian Wayne State University (313) 577-2666 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From nryan at PIP2.HMN.MQ.EDU.AU Wed Jun 20 22:31:53 2001 From: nryan at PIP2.HMN.MQ.EDU.AU (Nona Ryan) Date: Thu, 21 Jun 2001 08:31:53 +1000 Subject: The Russian Review In-Reply-To: <4.1.20010523164049.00926e80@students.wisc.edu> Message-ID: On 23 May 2001, at 16:42, David B. Polet wrote: > > > >>> ************************************************* > >YES! I want a complimentary sample issue of The Russian Review! > >Name: > >Institution: > >Address: > >City: > >State: > >Zip code or postal code: <2109> > >Country: > >Free Sample Code: > >***************************************************> > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From chapmana at HUMNET.UCLA.EDU Thu Jun 21 15:36:05 2001 From: chapmana at HUMNET.UCLA.EDU (Annelie Chapman) Date: Thu, 21 Jun 2001 08:36:05 -0700 Subject: Readership data on Russian popular press Message-ID: Dear SEELANGS List: I am in search of statistics on male/female readership for the Russian popular press (magazines and newspapers). By "male/female readership" I mean the percentage of readers that are male and the percentage that are female for a given publication. Any suggestions on accessing such information would be very much appreciated. (Please reply off-list.) Sincerely, Annelie Chapman Dept. of Slavic Languages & Literatures, UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From L.Stern at UNSW.EDU.AU Thu Jun 21 22:59:30 2001 From: L.Stern at UNSW.EDU.AU (Ludmila Stern) Date: Fri, 22 Jun 2001 08:59:30 +1000 Subject: suspension Message-ID: How do I suspend my membership on this list for a limited period due to my absence? ____________________________________________________________________ Dr. Ludmila Stern, Senior Lecturer, School of Modern Language Studies, The University of New South Wales, Sydney 2052 Australia Ph. (612) 9385 2382 Fax (612( 9385 1190 e-mail: l.stern at unsw.edu.au ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at MTU-NET.RU Fri Jun 22 12:06:35 2001 From: vbelyanin at MTU-NET.RU (Valery Belyanin) Date: Fri, 22 Jun 2001 09:06:35 -0300 Subject: Www.Textology.Ru in June 2001 Message-ID: Dear, SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU and all subscibers, News of the electronic journal www.textology.ru June 2001 Dear colleagues! At the beginning of the summer www.textology.ru has placed the following new materials: A new personal page - Andrew Ivanovoch Yurchenko is opened. There are published: - Two fragments from the manuscript of his new book "An Adjective: lost and Reset name ": " Brief theses on the problems: the new theory of Adjective, New theory of predication, New theory of a sentence - New Treatment of the syllogism ", www.textology.ru/urch/res_urch.html also "Arguments for the benefit of an adequate treatment of adjective, name Concrete, as a name of a subject, object, substance meaning concrete Reality in compliance with conforming quality, intrinsic to her, thought about which is concluded in a root base of a lexeme" www.textology.ru/urch/arg_urch.html Recall of professor A.M.Kamchatnov on the manuscript of this book; www.textology.ru/urch/otz_kamch.html Dogmatical message on a christological problematics of the deacon of Andrew Yurchenko to the authorities of Russian Orthodox church; www.textology.ru/urch/poslanie.html Recall of professor V.D.Sarychev on the work of the deacon Andrew Yurchenko on the doctrinal analysis of the article of professor N.D.Uspensky "Anaphora" www.textology.ru/urch/otzyv1.html Selected bibliography of textological and doctrinal works of A.I.Yurchenko. www.textology.ru/urch/index.html Yours faithfully, Vera Aristova, textology at mail.ru Andrew Smirnov smirnof at cityline.ru Valery Belyanin vbelyanin at mtu-net.ru Welcome to www.textology.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Natalia.Shostak at UALBERTA.CA Fri Jun 22 16:55:52 2001 From: Natalia.Shostak at UALBERTA.CA (Natalia Shostak) Date: Fri, 22 Jun 2001 10:55:52 -0600 Subject: Two FLAS scholarships are available NOW for studying Ukrainian at Harvard THIS summer Message-ID: Dear all, Two FLAS scholarships have just become available for studying Ukrainian language at Harvard. Harvard Ukrainian Summer Institute can offer these scholarships NOW to qualified graduate students interested in studying Ukrainian language at Harvard THIS summer. FLAS scholarship covers tuition and living stipend, and is available to US citizens only. Harvard Ukrainian Summer Institute begins June 26, late arrival can be considered. For further information please contact: Patricia Coatsworth Patricia Coatsworth Harvard Ukrainian Research Institute Institute Administrator (617)496-5651 office (617)495-8097 fax pcoatsw at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Fri Jun 22 16:46:29 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Fri, 22 Jun 2001 18:46:29 +0200 Subject: Call for Articles: Germano-Slavica XIII, 2003 Message-ID: Call FOR ARTICLES Germano-Slavica: A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative and Interdisciplinary Studies invites submissions of articles and notes for Volume XIII, to be published in summer of 2002. As the journal nears its thirtieth anniversary in 2003, we are seeking articles that actively explore the intersections, cross-connections, and frictions between Slavic and Germanic cultures in any historical period, including literature, linguistics, music, film, history and politics. Preference is given to articles that deal with both Slavic and Germanic cultural elements; "Germanic" in this context includes English-language and Scandinavian cultures, while "Slavic" under certain circumstances may also include non-Slavic cultures within the Russian Imperial, Soviet, or contemporary Russian sphere of influence. Submissions to Germano-Slavica are accepted in English, French or German, and should be available on computer diskette. Submissions may also be sent as e-mail attachments. Manuscripts should conform to the MLA Handbook; English-language articles should use the Library of Congress system of transliterating the Cyrillic alphabet. Germano-Slavica is a reviewed journal. Submitted manuscripts should not bear the author's name or other identifying information, nor should they be under consideration for publication elsewhere at the time of submission. Manuscripts and inquiries should be directed to: Paul M. Malone Editor, Germano-Slavica Department of Germanic and Slavic Studies University of Waterloo 200 University Ave. West Waterloo, Ontario Canada N2L 3G1 E-mail: pmalone at uwaterloo.ca Subscription information and an index of the contents of back issues are available on the web at: http://arts.uwaterloo.ca/GERM/Germano-Slavica/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Fri Jun 22 17:38:25 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Fri, 22 Jun 2001 19:38:25 +0200 Subject: Woodrow Wilson Center International Fellowship in the SocSci and Human. Deadline - OCt.1 Message-ID: WOODROW WILSON INTERNATIONAL CENTER FOR SCHOLARS FELLOWSHIPS IN THE SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES 2002-2003 The Woodrow Wilson International Center for Scholars announces the opening of its 2002-2003 Fellowship competition. The application deadline is October 1, 2001. The Center annually awards academic-year residential fellowships to individuals in the social sciences and humanities with outstanding project proposals on national and/or international issues--topics that intersect with questions of public policy or provide the historical framework to illumine policy issues of contemporary importance. Fellows are provided with a stipend (includes a round-trip transportation allowance) and with part-time research assistance. They work from private offices at the Woodrow Wilson International Center in Washington, DC. Eligiblity: For academic applicants, eligibility is limited to the postdoctoral level and, normally, to applicants with publications beyond the Ph.D. dissertation. For other applicants, an equivalent level of professional achievement is expected. Applications from any country are welcome. All applicants should have a very good command of spoken English. The Center seeks a diverse group of Fellows and welcomes applications from women and minorities. For application materials, please visit our website at: www.wilsoncenter.org, or write to: Scholar Selection and Services Office Woodrow Wilson Center One Woodrow Wilson Plaza 1300 Pennsylvania Avenue, NW Washington, DC 20004-3027 e-mail: fellowships at wwic.si.edu telephone: 202/691-4170 fax: 202/691-4001 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU Sun Jun 24 18:46:41 2001 From: sgmccoy at CISUNIX.UNH.EDU (Svetlana G McCoy) Date: Sun, 24 Jun 2001 14:46:41 -0400 Subject: call for papers: Information and Discourse Structure Theories... Message-ID: This is to solicit papers for a panel at the 2001 AATSEEL annual meeting in New Orleans, LA, December 27-30. Panel title: Information Structure and Discourse Structure Theories as Tested on Slavic Languages Brief Panel Description: Slavic languages provide a rich source of data for testing out theories of information packaging on the clausal level and theories of discourse structure: for example, information packaging is encoded through such diverse linguistic means as word order, intonation, particles, etc. Which theories survive the test and which do not? How can data from Slavic languages contribute to the development of a comprehensive linguistic theory of information and discourse structure? Deadline for abstract submissions: August 1, 2001 Email address: j.hacking at m.cc.utah.edu For more information please consult AATSEEL's website: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel.html Thanks, Svetlana McCoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Mon Jun 25 18:53:05 2001 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia Zody) Date: Mon, 25 Jun 2001 13:53:05 -0500 Subject: Sluzhebnyi roman Message-ID: Dear SEELANGERS, Does anyone know where I might find the script for the film "Sluzhebnyi roman?'' Please reply off list. Thank you for your help in advance. Best, Pat ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Mon Jun 25 19:30:18 2001 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Mon, 25 Jun 2001 21:30:18 +0200 Subject: Rauf Parfi's new collection of poems Message-ID: "Tavba", a new collection of poems by Uzbek poet Rauf Parfi has been published by Yozvuchi publ., Toshkent, 2000, 63 p., with pieces from 1963 till 1998. Philippe Frison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From jmdavis at FAS.HARVARD.EDU Tue Jun 26 15:47:08 2001 From: jmdavis at FAS.HARVARD.EDU (Jolanta M. Davis) Date: Tue, 26 Jun 2001 11:47:08 -0400 Subject: AAASS Convention Hotel Space & Registration Message-ID: To those interested in attending the 33rd National Convention of the American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) in Arlington, VA, November 15-18, 2001: Please note that we have already sold over 60% of the rooms set aside for convention participants. If you want to stay at one of the two convention hotels, Hyatt Regency Crystal City or the Washington National Airport Hilton, and take advantage of the discounted room rate for the convention participants ($120.00), please book your rooms as soon as you can. The two hotels are less than a ten-minute walk from each other, and shuttle buses will run between both hotels. The Registration Desk and the Exhibit Hall will be at the HYATT. This is where we have our main block of meeting space and sleeping rooms. To book a room at the Hyatt you may call the hotel directly at (703) 418-1234 or at (800) 233-1234 or fax your reservation to (703) 413-6727. You must say you are with Slavic Studies to get the special rate of $120 per night. The HYATT is located at 2799 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA. To book a room at the Hilton you may call the hotel directly at (703) 418-6800 or at (800) 445-8667 or fax your reservation to (703) 414-0576. You must say you are with the American Association for the Advancement of Slavic Studies to get the special rate of $120. The HILTON is located at 2399 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA. Registration for the convention is $65.00 for AAASS members, $25.00 for students, and $75.00 for non-members. Please note that on-site registration will be $15.00 higher--to avoid paying the higher price, please register before October 7, 2001. You may download a pre-registration form from our Web site (www.fas.harvard.edu/~aaass). With any questions about the convention, please contact the AAASS Convention Coordinator: Wendy Walker, e-mail: walker at fas.harvard.edu, phone: 617-495-0678, fax: 617-495-0680. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 27 08:05:47 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 27 Jun 2001 10:05:47 +0200 Subject: Hannah Arendt Papers online Message-ID: Hannah Arendt Papers available on American Memory Web site The Library of Congress's Manuscript Division, in conjunction with its American Memory historical collections, presents a digital version of the manuscript collection relating to the life and activities of the author, educator, and political philosopher Hannah Arendt (1906-1975), whose papers are a principal source for the study of modern intellectual life. The papers contain correspondence, articles, lectures, speeches, book manuscripts, transcripts of the Adolf Eichmann trial proceedings, notes, and printed matter pertaining to Arendt's writings and academic career. Among these are correspondence with many of the leading literary and political figures of the twentieth century, including W. H. Auden, Mary McCarthy, Robert Lowell, Thomas Mann, Dwight Macdonald, Eric Voegelin, and Norman Podhoretz. The collection also contains various drafts of Arendt's published work, in particular The Origins of Totalitarianism (1951), The Human Condition (1958), and the controversial and groundbreaking Eichmann in Jerusalem (1963). The entire collection has been digitized and is available in its entirety to researchers in reading rooms at the Library of Congress, the New School University in New York City, and the Hannah Arendt Center at the University of Oldenburg, Germany. Selected materials from the collection are also available for public access on the Internet. The digitization of the Hannah Arendt Papers is made possible through the generous support of the Andrew W. Mellon Foundation. Users can access this collection at the following url: Dear Colleagues, I am interested in a particular usage of the word "bastard" with connotations of impurity and/or mixture (as in "to bastardize" or "a bastardization of" something). What I'm especially looking for are instances of this kind of usage in various languages, English included. Any anecdotes or possibly less anecdotal sources would be appreciated. I apologize in advance to anyone who might be offended by this. Thanks very much. Russell Valentino. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From rakova at FAS.HARVARD.EDU Wed Jun 27 15:08:29 2001 From: rakova at FAS.HARVARD.EDU (Alfia A Rakova) Date: Wed, 27 Jun 2001 11:08:29 -0400 Subject: word usage In-Reply-To: <5.0.0.25.2.20010627092436.00a46a10@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 27 15:52:35 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 27 Jun 2001 17:52:35 +0200 Subject: CFP: _Queen_ - Power and Re-colonization (NetZine) Message-ID: From: J. David Hester [thevoidboy at ars-rhetorica.net] Please distribute widely, particularly to any and every relevant list on the 'Net. ************************ QUEEN (www.ars-rhetorica.net) invites submissions to its second issue: "Power and Re-colonization" Re-colonization finds its richest meanings triangulated with ideas of colonization and postcolonization, but it implies a reinscription of power, either overt or naturalized, and has particular economic-capitalist origins and effects. The newness of this term invites theorization and generative reflection; in fact, successful submissions will theorize the idea of "re-colonization," offering suggestions as to the use and parameters of the idea. Areas might include cultural assimilation and domination through mass media, re-organized racism, "market"-capitalist rhetorics and ethics, WTO, China, colonization of the body and identity, 'virtual' colonization of internet space, effects of recolonization upon indigenous populations, pharmaceutical companies and the Western responses to AIDS epidemic as re-colonization, the contribution of "post-"colonial and "post-"modern studies to recolonization, etc. Other areas of exploration might include reactions to recolonization: therise of nationalisms, the related exponential growth of religious fundamentalisms, the reshaping of the contours of the body as the last domain of free expression (radical piercings, tattoo-ing, S&M), etc. Queen is dedicated to the intersection of discourses in the humanities, arts, and religion. We encourage submissions that draw from varieties of critical approaches, e.g., visual culture methods and theories, literary criticism, intersectional analyses of class, gender, race and sexuality, queer theory, post-colonial studies, post-structuralist philosophy, post-modern analyses of capitalism, cultural anthropology, cultural studies, economics, bioethics and science studies. All submissions should acknowledge a multidisciplinary and critical audience. Because Queen is an online journal, we are especially interested in proposals that will take advantage of multimedia and hypertext formats. We accept standard academically formatted essays, but we also encourage all other communication modes and genres, especially poetry and poetic cycles, and photographic essays. Submissions should be made by 1 October 2001 and sent to Queen at ars-rhetorica.net. Submissions (electronic only) should include: 1) a brief abstract of the proposed submission; 2) relevant professional/personal information; 3) means by which to contact you; 4) if possible, include the full work, and send it in RTF format 5) photographs should be sent as JPEGs, or, preferably, as links to a portfolio site; 6) photographic submissions should also include a brief abstract of the artwork, essay, video, etc. If accepted, you will be asked to submit a photo of yourself and a brief blurb about yourself. See our website and journal for examples. (www.ars-rhetorica.net) Queen seeks to rejuvenate rhetoric studies, gender studies, culture-historical studies, and religious studies by experimenting with cross-inter-sections of these disciplines. Queen seeks to explore the ways in which power shapes people and people shape power. Erika Olbricht, Editor, Queen J. David Hester Amador, Editor, Queen www.ars-rhetorica.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From sao15 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 27 15:57:28 2001 From: sao15 at COLUMBIA.EDU (Serguei Alex. Oushakine) Date: Wed, 27 Jun 2001 17:57:28 +0200 Subject: European database for expertise on gender and ethnicity. Message-ID: From: "Lulu Helder" My name is Lulu Helder and I'm a staff member at the Centre of expertise on Gender, Ethnicity and Multiculturalism; GEM. The centre is a division of Utrecht University located in the Netherlands. We focus on intercultural and gender sensitive education in a changing, multicultural society. In collaboration with the International Information Centre and Archives for the Women's Movement (IIAV) we are currently developing a European database for expertise on gender and ethnicity. Academics, researchers, students and others interested will be able to search online for educational methods and perspectives that use gender and ethnicity as categories of analysis within a topic. The database is 'European' in the sense that the course is offered at an European university or about a European country. If you offer a course in which you analyse gender and ethnicity please fill in your information at our website http://www.iiav.nl/horizons and you will be included in the database that we are developing. Or maybe you can recommend us colleagues who have such expertise. The primary objective of the database is to supply information to those who are interested in implementing theories of gender and ethnicity in their curriculum and who want to know about the developments in their field of specialisation. Students can use this information to search for courses relating to gender and ethnicity among universities. The secondary objective is to create a platform for experts who already examine the ways in which ethnicity and gender intersect. Unfortunately, in Europe it is still rare to find expertise regarding the intersection of gender and ethnicity within a subject. Often one perspective is compensated for the other and either gender or ethnicity is being analysed. The network will function as a forum on the internet where those who expand the horizon of curricula at universities can meet, share information and interact in discussions. For these reasons I kindly ask that you fill in our entry form so that we may include your information in our database, thereby increasing the visibility of your expertise, knowledge and experience. You can find the entry form by clicking on this link: http://www.iiav.nl/horizons Or you visit this website by copying the address into your browser. Please return the form within 3 weeks. I will be happy to answer any questions you may have. You can e-mail your questions to : horizons at iiav.nl Thank you very much for your time and effort, With kind regards, Lulu Helder ___________________________________________________________________________ GEM develops practical tools for teachers on any educational level and offers the expertise to develop a pluralistic curriculum, strengthening the perspective of gender and ethnicity. The interdisciplinary methods of working as well as the multicultural roots of the GEM team itself mirror the practical knowledge and experience with different ethnicities. See also : http://www.let.uu.nl/gem/ The IIAV is the national centre of expertise in the Netherlands, providing information on the position of women and women's studies. The IIAV's uniqueness and comprehensiveness dates back to 1935. The IIAV preserves the cultural legacy of women in the past and the present and provides actual information on the position of women. See also: http://www.iiav.nl/ ___________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Thu Jun 28 03:48:56 2001 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (Catharine Nepomnyashchy) Date: Wed, 27 Jun 2001 23:48:56 -0400 Subject: "Screening the Word"--conference at the University of Surrey In-Reply-To: <1.5.4.32.20010321175012.01712bb8@pop.surrey.ac.uk> Message-ID: Dear Peter, I've been meaning to write to you on a number of counts, including my interest in the conference below. I actually might be interested in doing something on the Sherlock Holmes series, but I'm not far enough along with it to write an abstract that would be very meaningful. What do you think? By the way, I finally found the original of the Pushkin manuscript today. Apparently we gave away all the copies. I'm going to try to get it onto diskette in the next few days and perhaps I can email it to you. How are you? All the best, Cathy On Wed, 21 Mar 2001, Peter I. Barta wrote: > SCREENING THE WORD: VISUAL ADAPTATIONS OF LITERATURE IN RUSSIAN AND SOVIET > CULTURE > * SECOND ANNOUNCEMENT * > > 28-30 May 2002 > > This international conference aims to explore themes relating to the > image-text boundary by examining a broad range of topics centred around: 1) > Russian, Soviet and Postsoviet screen adaptions of fiction, and 2) general > issues connected with the relationship between the verbal and the visual in > Russian culture. > > > Papers might address some of the following themes/categories, although other > suggestions will also be welcomed: > > a.. The relationship of the screen adaptation to the literary canon in > Soviet and Postsoviet Russia > b.. The influence of cinema and the visual media on Russian literature > c.. What film adaptations say about the fate of Russian literary culture > in the visual era > d.. How they reveal the faultlines along which Soviet ideology eventually > split asunder > e.. How they demonstrate the tensions existing between "mass" and "high" > culture > f.. What the ekranizatsiia tells us about the nature of representation itself > g.. The limitations and potentials of film, literature and television as > media of expression > h.. Text-to-screen translation as reduction/subversion/dialogue > i.. Reactions by painters to literature > The conference will feature two keynote speakers: > > Igor Maslennikov (director of the celebrated Soviet "Sherlock Holmes" and > other literary adaptations): "Diametral'no protivopolozhnyie podkhody k > ekranizatsii russkoi klassiki: ot bukvalizma k paradoksal'nomu prochteniu" > > Professor Helena Goscilo (eminent US specialist in contemporary Russian > Culture): "Moving Images and Eye-deologies" > > The working languages of the conference will be English and Russian > > It will be hosted at the University of Surrey, located in Guildford, which > is situated amidst beautiful English countryside, 30 minutes away from > Central London. Contributors will be accommodated on campus > > Financial assistance may be available for some contributors. > > It is hoped that the conference will result in the publication of an edited > volume based around the papers given > > Brief abstracts should be sent to the conference organisers by June 30, 2001. > Conference Organisers: Dr Stephen Hutchings (s.hutchings at surrey.ac.uk) and > Dr Anat Vernitski (a.vernitskaia at surrey.ac.uk) > Department of Linguistic and International Studies > University of Surrey > Guildford > Surrey GU2 5XH, UK Fax.: +00 44 (0)1483 876201 > > Up-dated information about the conference can be found on the web at > http://www.surrey.ac.uk/LIS/LVMG/conference.htm > Peter I. Barta > Professor of Russian and Cultural Studies > Head, Russian Studies > University of Surrey > Guildford GU2 5XH > England > Tel: (01483) 300800 ext 2822 > e-mail: p.barta at surrey.ac.uk > fax: (01483)259527 > http://www.surrey.ac.uk/LIS/Russian/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://members.home.net/lists/seelangs/ > ------------------------------------------------------------------------- > ch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at ONEBOX.COM Thu Jun 28 06:30:37 2001 From: billings at ONEBOX.COM (Billings, Loren A.) Date: Thu, 28 Jun 2001 13:30:37 +0700 Subject: [Fwd: 12.1682, Review: Apresjan, Systematic Lexicography] Message-ID: Dear colleagues, The following might interest some of you. Apologies for cross-posting. --Loren Billings -------- Original Message -------- Subject: 12.1682, Review: Apresjan, Systematic Lexicography Date: Thu, 28 Jun 2001 03:05:45 -0000 From: The LINGUIST Network Reply-To: linguist at linguistlist.org To: LINGUIST at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG LINGUIST List: Vol-12-1682. Wed Jun 27 2001. ISSN: 1068-4875. Subject: 12.1682, Review: Apresjan, Systematic Lexicography Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U. Helen Dry, Eastern Michigan U. Andrew Carnie, U. of Arizona Reviews (reviews at linguistlist.org): Simin Karimi, U. of Arizona Terence Langendoen, U. of Arizona Editors (linguist at linguistlist.org): Karen Milligan, WSU Naomi Ogasawara, EMU Lydia Grebenyova, EMU Jody Huellmantel, WSU James Yuells, WSU Michael Appleby, EMU Marie Klopfenstein, WSU Ljuba Veselinova, Stockholm U. Heather Taylor-Loring, EMU Dina Kapetangianni, EMU Software: John Remmers, E. Michigan U. Gayathri Sriram, E. Michigan U. Home Page: http://linguistlist.org/ The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne State University, and donations from subscribers and publishers. Editor for this issue: Terence Langendoen ========================================================================== What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at simin at linguistlist.org or Terry Langendoen at terry at linguistlist.org. =================================Directory================================= 1) Date: Wed, 27 Jun 2001 22:41:03 +0200 From: Andrzej Zychla Subject: Review: Apresjan, Systematic Lexicography -------------------------------- Message 1 ------------------------------- Date: Wed, 27 Jun 2001 22:41:03 +0200 From: Andrzej Zychla Subject: Review: Apresjan, Systematic Lexicography Apresjan, Juri (2000) Systematic Lexicography, Oxford University Press, hardback ISBN: 0-19-823780-4, xviii+304pp, $99.00. Reviewed by: Andrzej Zychla, Teachers' Training College of English, Zielona Gora, Poland. The book is an attempt to bridge the gap between lexicography and theoretical linguistics by demonstrating that the two fields can successfully contribute to and supplement each other. It consists of a number of papers by Apresjan, mostly dictionary afterwords and journal articles, translated into English by Kevin Windle. The book should be of interest to theoretical linguists, (meta)lexicographers, semanticists and, since most of the examples discussed throughout it have been taken from Russian, also to the students of that language. 'Systematic Lexicography' is divided into two major parts. There are six chapters in the first one (I. 'Problems of Synonymy'): 1. 'English Synonyms and a Dictionary of Synonyms' - a brief, theoretical introduction into contemporary semantics and a presentation of an experimental active bilingual dictionary of English synonyms, based on new principles of synonym description (that evolved from practical and theoretical considerations) and aiming at a full and non- redundant description of the similarities and distinctions between the synonyms included in its entries. 2. 'Types of Information in a Dictionary of Synonyms' - a detailed survey of the entry structure of the 'New Explanatory Dictionary of Russian Synonyms' (NEDRS): lexicographical information within each entry is distributed among the seven main zones (sometimes further divided into subzones). 3. 'The Picture of Man as Reconstructed from Linguistic Data: An Attempt at a Systematic Description' - a systematic, integrated and non-contradictory description of a human being based exclusively on linguistic data and a large body of facts by means of the language of the explications (dealt with in a greater detail in Chapter 8). The overview of the research into the naive picture of the world is also presented in this chapter. 4. 'The Synonymy of Mental Predicates: schitat' [to consider] and its Synonyms' - a dictionary entry written by the author for the NEDRS, preceded with a discussion of the basic principles of systematic lexicography. 5. 'The Problem of Factivity: znat' [to know] and its Synonyms' - the continuation of the previous chapter offering some more background information about systematic lexicography, constituting the theoretical framework of the NEDRS. 6. 'Khotet' [to want] and its Synonyms: Notes about Words' - the writer's comments resulting from the work done on the NEDRS. The verb khotet' has been selected since it is an example of the verbs of wishing; the idea of a word portrait (i.e. a detailed word-description) introduced. There are four chapters in the second part (II. 'Systematic Lexicography'): 7. 'Metaphor in the Semantic Representation of Emotions' - discusses the two approaches to the description of emotions and argues that the metaphorical one is indeed much more successful, though it needs to be based on a careful comparison of lexical co-occurrences rather than impressionistic judgements of researchers (examples provided). 8. 'On the Language of Explications and Semantic Primitives' - gives a systematic overview of the semantic explications, whose language relies on its genuine vocabulary and syntax and is universal as it stems from the most basic human concepts; the treatments of explications by the Moscow and Polish Semantic Schools are compared 9. 'Lexicographic Portraits (A Case Study of the Verb byt' [to be])' - the idea of a lexicographic 'word portrait' explained and illustrated with an example of one of the commonest Russian words. 10. 'A Lexicographic Portrait of the Verb vyiti' [to emerge, come out]' - the entry for the word vyiti' is presented and discussed thoroughly in the chapter. A number of indices follow, including lists of English and Russian lexemes cited throughout the book. Apresjan's book is one more call for exhaustive word- treatment in lexicography. While such an approach may be successfully applied in academic projects, it is usually frowned upon in commercial lexicography (dictionary users tend to avoid long entries and skip arcane codes and symbols). All of the 'word portraits' painted by Apresjan and those suggested by Wierzbicka (1985) are rarely less than one page long and are thus not particularly user- friendly. Besides, most commercial projects do not allow so much room for individual word treatment so the lexicographers are, in a way, 'forced' to write 'incomplete' definitions, making certain assumptions about the 'shared knowledge' (see: Piotrowski 1994:66). The idea of incorporating word portraits in all paper dictionaries may seem a bit scary now, but further advances in machine-readable dictionaries (in which space constraints are no longer a problem) will make it possible to include more detailed word treatments as it will be the users who will eventually decide how to tune a dictionary in to their particular needs and which parts/aspects of the definition to omit. Learner's dictionaries nowadays (even those intended for advanced levels of language proficiency) frequently fail to render the similarities and differences between closely- related words satisfactorily, which is quite annoying for inquiring users. Apresjan's suggestions offer a good way- out, let us hope we will not have to wait long to see them incorporated in the forthcoming generation of machine- readable dictionaries. BIBLIOGRAPHY: Piotrowski, T. (1994). Problems in Bilingual Lexicography. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. Wierzbicka, A. (1985). Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma Publishers. The reviewer is an assistant at the Teachers' Training College in Zielona Gora. He defended his MA thesis (a critical evaluation of one of the Polish bilingual dictionaries) in 1998. He is currently working on his PhD dissertation (Defining strategies used by EFL teachers and their possible implications for dictionary definitions). His interests include: (meta)lexicography and applied linguistics (language teaching methodology and translation). --------------------------------------------------------------------------- If you buy this book please tell the publisher or author that you saw it reviewed on the LINGUIST list. --------------------------------------------------------------------------- LINGUIST List: Vol-12-1682 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at ONEBOX.COM Thu Jun 28 06:45:42 2001 From: billings at ONEBOX.COM (Billings, Loren A.) Date: Thu, 28 Jun 2001 13:45:42 +0700 Subject: [Fwd: 12.1684, Review: Rivero & Ralli, Syntax Balkan Lgs] Message-ID: Here's an interesting book review. The thing most striking about it is not what is said but what is not. "Macedonian" is not mentioned even once in the entire review! Is this because of editors of the book (one of them Greek) or the reviewer (based in Bulgaria)? For its own sake, the review is worth reading. As usual, apologies for multiple postings to lists. Best, --Loren Billings -------- Original Message -------- Subject: 12.1684, Review: Rivero & Ralli, Syntax Balkan Lgs Date: Thu, 28 Jun 2001 03:29:24 -0000 From: The LINGUIST Network Reply-To: linguist at linguistlist.org To: LINGUIST at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG LINGUIST List: Vol-12-1684. Wed Jun 27 2001. ISSN: 1068-4875. Subject: 12.1684, Review: Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U. Helen Dry, Eastern Michigan U. Andrew Carnie, U. of Arizona Reviews (reviews at linguistlist.org): Simin Karimi, U. of Arizona Terence Langendoen, U. of Arizona Editors (linguist at linguistlist.org): Karen Milligan, WSU Naomi Ogasawara, EMU Lydia Grebenyova, EMU Jody Huellmantel, WSU James Yuells, WSU Michael Appleby, EMU Marie Klopfenstein, WSU Ljuba Veselinova, Stockholm U. Heather Taylor-Loring, EMU Dina Kapetangianni, EMU Software: John Remmers, E. Michigan U. Gayathri Sriram, E. Michigan U. Home Page: http://linguistlist.org/ The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne State University, and donations from subscribers and publishers. Editor for this issue: Terence Langendoen ========================================================================== What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at simin at linguistlist.org or Terry Langendoen at terry at linguistlist.org. =================================Directory================================= 1) Date: Wed, 27 Jun 2001 22:48:15 -0400 (EDT) From: linguistlist reviews Subject: rivero review -------------------------------- Message 1 ------------------------------- Date: Wed, 27 Jun 2001 22:48:15 -0400 (EDT) From: linguistlist reviews Subject: rivero review Date: Tue, 26 Jun 2001 08:17:40 +0300 From: Ellie Boyadzhieva via Alek Toshkov Subject: review of Comparative Syntax of Balkan Languages Maria-Luisa Rivero and Angela Ralli, ed. (2001) Comparative Syntax of the Balkan Languages, Oxford University Press, ISBN: 0-19-512951-2 hardback, 234 pp., $ 49.95 (Oxford Series in Comparative Syntax 17). Ellie Boyadzhieva, South-Western University of Blagoevgrad, Bulgaria PUPOSE AND CONTENTS OF THE BOOK The volume presents a collection of seven articles devoted to the description of some specific syntactic features of the Balkan languages. The contributions of the volume, although they do not present an attempt to cover Balkan syntax systematically, include a variety of important topics of syntax from updated generative angle focusing mainly on problems concerning the phonetic form (PF) and logical form (LF) interface such as verb raising, clitic doubling, subjunctive complementation etc. One particularly positive side of the volume as a whole is that every article compares at least two, and often more than two, Balkan languages. The basic languages included are Bulgarian, Albanian, Romanian and Greek which are the major language varieties building a unit referred to lately as Balkan Sprachbund. The volume contains topical investigations in intricate phenomena raising questions that concern not only the specific behavior of most functional categories in the Balkan languages themselves, but also give insights about their nature from universal language viewpoint. The most important contribution of the collection is that every analysis is conducted from a comparative perspective, which broadens the scope of those who may take interest in it. Thus the book is aimed at a large audience of scholars and students encompassing both those concerned with the generative approach to language description per se, as well as comparitivists of various types and those interested in the general typology of the Balkan languages in its broad sense. EVALUATION The volume starts with Brian D. Joseph's article "Is Balkan Comparative Syntax Possible?" In it the author poses the question of the unity of the Balkan languages thus providing a general basis for conducting comparative analysis of the universal grammatical features on the one hand, and of their language specific features that vary cross linguistically, on the other. Although Balkan languages genetically belong to different Indo-European groups they are yet an example of striking similarities in their grammar structure. Therefore the author focuses on the modern concept of typological approach that studies the structural similarities between languages, regardless their diachronic development. Typological comparison attempts to establish language relationships especially in cases when historical evidence for genetic grounds is lacked. Such an approach tends to establish language universalities (Crystal 1999: 348). On the other hand, they are geographically related and have been in long-term intensive contact. This state of affairs is the only comprehensible explanation of the massive structural convergence among these languages nonetheless they belong genealogically to different Indo-European families. This specific development of the relations between the Balkan languages gave grounds for the term Sprachbund (from German) to be invented so as to correspond to the particular relations between them. Holding the above theoretical presumptions the author goes further by drawing a distinction between the terms "comparative syntax of Balkan languages" that refers to general typology and "comparative Balkan syntax" that in turn should refer to comparative investigation of the Balkan languages keeping in mind the idea lying behind the Sprachbund. He points out that both perspectives are fruitful, but their goals are different. Then Joseph proceeds with illustration of the two different typological approaches focusing on some problems of the negation in Balkan languages. Firstly, he focuses on m-negators, which are clear cognate forms in Indo-European as they are found in Sanskrit and Aveastan and comes up with the conclusion that a particular Sprachbund feature of the negative particle is its independent prohibitive use which is contact-induced and which he refers to as a 'syntactic Balkanism' which is an example of "comparative Balkan syntax" methodology. The second problem of negation, which the author has chosen in order to illustrate the differences between the two approaches to the analysis of the Balkan languages, is the 'negative fusion' phenomenon which is dealt with from the perspective of comparative linguistics of the Balkans (as opposed to comparative Balkan linguistics) which he refers to as "comparative syntax of Balkan languages". After discussing the negative fusion in several Balkan languages and finding examples of the same pattern in other Indo-European languages Joseph states that the latter phenomenon should be approached from the perspective of "comparative syntax of the Balkan languages" which presents a broader range in terms of the languages included in a particular investigation. (see also Hale 2001: pp. 169 - 185) It should be noted that most of the contributions that follow in the volume fall into the type which Joseph labels as "comparative syntax of the Balkan languages". The next article "Head-to-Head Merge in Balkan Subjunctives and Locality" by Carmen Dobrovie-Sorin deals with the problems of Balkan subjunctives. It is the first one in a succession of three articles all of which contribute to the problem of the Balkan subjunctives, each one from different angle. The author restates some of the principles of the Government and Binding (GB) theory such as control, subject raising and obviation in minimalist terms and extends the line of previous study on Romanian subjunctives to other Balkan languages such as Bulgarian, Greek and Albanian. The author comes to the conclusion that the anaphoric binding from GB can be restated in terms of the Attract/Move operation thus altogether withholding the descriptive adequacy and simplifying the operational system. She proposes an alternative line of analysis according to which control is a case of anaphoric binding and claims that this is more adequate to the description of the Balkan languages than the concept of the standard PRO in the GB model. She comes to the conclusion that the subject in Balkan subjunctives is ambiguous as to PRO and Pro as the null subject is free in the domain of the main clause and as such functions as an anaphor. She prefers to speak about a controlled subject as an element that participates to an anaphoric relation which is imposed by the selectional properties of the main verb. Another worth mentioning hypothesis which is derived as consequence of the previous observations, is that the complex Xo in Balkan languages results from the fact that functional heads containing modal particles, negation and clitic pronouns merge with the VP, which she refers to as "Head-to-Head Merge" operation and claims that this is the basic reason for the transparency of the constituent structure of the Balkan subjunctive clauses. "Control and Raising in and out of Subjunctive Complements" is a survey by Anna Roussou which again deals with two interrelated problems concerning the specifics of Balkan subjunctives. Firstly, she explores the nature of finiteness and claims that it is a property of the complementizer (COMP) and is interacting with the general inflectional system. She comes up with the hypothesis that the issue of control and raising is dependent on what the definition of finiteness is and points out that this is crucial for the Balkan type of languages which generally lack infinitives. The conclusion the author comes to is that finiteness is a property of COMP which, in the case of the Balkan languages, is related not only to tense in the Inflection but also to the functional heads of person and number. In the course of the argumentation the author gives evidence for the influence of mood on the COMP. Finally, she claims that an overt COMP is incompatible with control. In her article "Subjunctives in Bulgarian and Modern Greek", the last one of the 'subjunctive' series, Ilyana Krapova compares the constituent structures of the subjunctives in Bulgarian and Greek. As a result she comes to the conclusion that they present similarities in terms of control and differences in terms of order of the overt subjects. She maintains the idea of the difference between PRO and pro categories as defined in GB theoretical model providing evidence for certain differences between the characteristic features of the verbal complement according to whether it is a modal or a regular volition verb. She comes to the conclusion that modal verbs license PRO elements, while volitionals require pro. The basic difference between Greek and Bulgarian according to Krapova lies in the ordering of the overt subject in the following way: in Bulgarian the overt subject can either precede or follow the particle-verb chain, whereas in Greek it is for the subject to follow the verb. This particular observation seems to need some new evidence as in the case when the overt subject follows the particle-verb chain in Bulgarian may also be interpreted as presenting a case of contrastive focus (not X but Y). (For further consideration see Pesetsky 200:pp. 19-27). Following the logic of the argument the author finally argues for the existence of two types of subjunctive clauses in both Greek and Bulgarian, namely such which contain typically subjunctive complement and other, where the complements are of infinitival character. The first contain a pro-element and the second Pro-element. The choice of PRO or pro depends on the semantic of the verb in the matrix sentence where strong tense features are compatible with pro, while weak tense features license PRO elements. The following three articles are devoted to different phenomena typical for the Balkan languages such as clitic doubling, definiteness and the use of determiners and verb movement (V - movement). Dalina Kallulli's contribution titled "Clitic Doubling in Albanian and Greek" presents a new viewpoint on the need for Accusative doubling in the two above-mentioned languages. This topic has been extensively studied in the recent years from both formal syntactic and semantic perspective. Kallulli differs from Anagnostopoulou (see Anagnostopoulou 1994) in the fact that she sees the cause of the Accusative clitic doubling in Greek as a result of pure syntactic needs, namely, that the clitic is base-generated and is covertly raised to the specifier position (Spec) in order to check the determiner feature. This results in the fact that both definite and indefinite noun phrases (NPs) are doubled if they have a determiner, whilst bare NPs are not doubled. The cross-linguistic observations, including examples from German, support the author's observations that scrambling and doubling of definiteness is obligatory. She claims that scrambled or doubled objects are always part of the syntactic argument structure. She goes further on to point out that as arguments are always specific (denoting), then specificity effects in doubling and scrambling should be considered by-products of deeper triggering properties (p.153). The next contribution "Adjectival Determiners in Albanian and Greek" by Antonia Androutsopoulou focuses on the functional structure of the determiner phrases ( DPs ) following the relatively new DP hypothesis developed by Abney ( see Abney 1987) according to which the determiner is the head of noun-phrases, while the NPs themselves are complements of the determiners. Although this idea is at present widely accepted among generativists, there has been little research in the structure of DPs in Balkan languages. The author aims at and achieves precise description of the structure of the DPs in Albanian and Greek, focusing mainly on the behavior of the determiners in NPs containing adjectives. The basic similarity she points out is that on the bottom of the NP with an adjective incorporated within it lies a clause in which the N occupies the subject position and the adjective the predicate one respectively. It is embedded in a DP that is later projected in a higher DP. The basic differences between the two languages are that in Greek the raising of the NP includes head movement to a medial D at first, and only after that is it raised to the highest DP. The projection thus undergoes two steps. The formation of the DP with an adjective in Albanian performs only one step, coinciding with the first step in Greek, which means that one raising movement closes the maximal projection so that the inflected noun ends up in a position preceding the adjectival determiner in the highest possible DP. The last article in the volume "Last Resort and V Movement in Balkan Languages" by Maria Luisa Rivero presents a very interesting approach to tackling some topical problems of the Bulgarian syntax concerning the relatively free word order which is typical for this language. The author denies that the Last Resort principle formulated by Chomsky (Chomsky 1995) is effective enough for the explanation of V movement in Bulgarian small clauses containing an interrogative particle and claims that the explanation lies rather in stylistic needs which are external and are, in fact, requirements driven by the LF or PH interfaces. Her arguments in favor of this view are seriously supported by well-selected examples and persuasive analysis. This part is handled from synchronic perspective. The second part of the paper is devoted to analyzing examples from earlier Greek varieties and aims at showing their resemblance to the grammatical state in modern Bulgarian concerning the V movement rules, which are nowadays non-existent in Modern Greek. The adopted diachronic approach enables the author to find interesting parallels in the rules governing the possibility for the verb to pass around clitics and rise to a sentence initial position, which is the situation in modern Bulgarian and used to be such in some Medieval Greek varieties. The conclusion the author comes to is that economic conditions such as Last Resort principle define the phenomena that belong to the core grammar and the violation of which brings to diachronic changes. (for V-movement see also Lasnik et al 2000 : pp.163-165) To conclude, the volume presents an important step toward the description and explanation of some specific and intricate phenomena which characterize the Balkan languages. Although the topics may seem to be somewhat traditional, the analyses give new theoretical perspective for future consideration which is of particular importance for the development of the generative syntax approach to the languages of the Balkan Sprachbund. BIBLIOGRAPHY HALE Ken 2001, A Life in Language, M. Kenstowicz ed., The MIT Press, Cambridge, Massachusetts London, England LASNIK Howard, with M. Depiante, A. Stepanov 2000, Syntactic Structures Revisited: Contemporary Lectures on Classic Transformational Theory, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts London, England PESETSKY David 2000, Phrasal Movement and its Kin, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts London, England, Linguistic Inquiry, vol.37 BIOGRAPHICAL SKETCH I am a senior assistant professor at the South-Western University of Blagoevgrad and a PhD holder. I am employed full-time at the Department of Foreign languages at the Philological Faculty of the University where I offer courses in General Linguistics and English morphosyntax for BA and MA students of English Philology and Applied Linguistics. My basic interests are in the field of modern syntactic theories, including generative approach. I am author of several articles on the constituent structure of NPs in Bulgarian, a monograph exploring the principles of case marking in Bulgarian in comparison with English and an extensive survey concerning the means of expression of functional relations within text which is to be published by the end of July this year by the Bulgarian Academy of Sciences as a separated work within a volume titled "Text Pragmatics". --------------------------------------------------------------------------- If you buy this book please tell the publisher or author that you saw it reviewed on the LINGUIST list. --------------------------------------------------------------------------- LINGUIST List: Vol-12-1684 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From s.brouwer at LET.RUG.NL Thu Jun 28 11:04:42 2001 From: s.brouwer at LET.RUG.NL (Sander Brouwer) Date: Thu, 28 Jun 2001 07:04:42 -0400 Subject: faux pierre Message-ID: Dear colleagues, can anyone tell me more about the author of the novel "Le faux Pierre III ou la vie et les avantures du rebelle Jemeljan Pugatschew." D'après l'original russe de Mr. F.S.G.W.D.B. (Avec le portrait de l'imposteur et des notes historiques et politiques. A Londres : chez C.H. Seyffert. 1775. 296 p.)? It was translated into Russian in 1809: "Lozhnyi Petr III, ili Zhizn, kharakter i zlodeianiia buntovshchika Emel'ki Pugacheva", and was prohibited by the emperor himself. Pushkin had several copies of it (and also one of its short version, Anekdoty o buntovshchike i samozvantse Emelke Pugacheve, also 1809), and although he called it a "stupid novel", he seems to have taken quite some interest in it and at least knew it very well. It was suggested by Volodymyr Sichynsky in his 1953 "Ukraine in Foreign Comments and Descriptions From the VIth to XXth Century" that the author of the French original was "in all probability the French Minister to the Russian government, Duran" (this must be F.-M. Durand de Distroff - SB), but with no sources. (By the way, the internet-text of this book has disappeared from www.sabre.org/ukrlib/books/sichynsky/sicchap7.htm, where it still was about a month ago. What has happened?) Pushkin in the margins of his copy of A.I.Bibikovs "Zapiski" seems to refer to the author as "Ferrand", but he might confuse Durand with Ferrand, the author of the "Histoire des 3 demembrements de la Pologne", which he read while preparing his book on Peter the Great. I would greatly appreciate any help in establishing the author of Le faux Pierre. I know three articles on it, one by W.Guenzerodt in the "Zeitschrift fuer Slawistik" (1958), another by N. Smirnov-Sokolskij from his "Rasskazy o prizhiznennykh izdaniiakh etc" (1962), and one by V.Aristov in his "Podarok dekabrista" (1970). None of these authors mention Durand, however. The book was translated into German already in 1776 (Leben und Abentheuer des beruechtigtsten Rebellen Jemeljan Pugatschewa etc.). Can anyone affirm that the following is a Swedish translation of the French or perhaps of the German translation: Upprorsmannen Jemelien Pugatschews lefverne, ifrån Ryska originalet öfversatt på Fransyska, och sedermera försvenskadt af Carl Leonard Stålhammar. Stockholm, 1786. Thanks in advance for any help Sander Brouwer Dr S. Brouwer University of Groningen, Fac. of Arts, Slavic Dept. Oude Kijk in 't Jatstraat 26 9712 EK Groningen, The Netherlands tel: +31 50 3636062 home: +31 50 3119769 fax: +31 50 3635821 http://odur.let.rug.nl/~sbrouwer ****************************************************************** Izuchenie russkoi istorii mozhet portit' samye luchshie umy T.Granovskii * * * Sebe ia svoi li sam? A.Sumarokov [Georgii, "Dimitrii Samozvanets"] ****************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From eginzbur at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Thu Jun 28 14:18:11 2001 From: eginzbur at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (elizabeth ginzburg) Date: Thu, 28 Jun 2001 09:18:11 -0500 Subject: jewishness of Pasternak (and Marshak) In-Reply-To: Message-ID: Dear All, what book(s) one should start with? kakovy byli tochki soprikosnoveniia Pastrnaka (i otdel'no- Marshaka)s evreiskoi kul'turoi? menia interesuet, v osobennosti, kak i kogda oni uchili evreiskuiu azbuku, i kak eto povliialo, esli povliialo. Spasibo! Liza Ginzburg eginzbur at midway.uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU Fri Jun 29 06:01:10 2001 From: ykripkov at OREGON.UOREGON.EDU (ykripkov) Date: Thu, 28 Jun 2001 23:01:10 -0700 Subject: Thank you all Message-ID: Thank you very much to all who gave me your advice about the best high school textbooks of Russian. Unfortunately, the whole plan didn't work because of this school inner problems. We have started too late. But I hope next year it will become possible, because it is a private school, it will make things easier if we start in time. Yelaina Kripkov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Mourka1 at AOL.COM Fri Jun 29 12:09:09 2001 From: Mourka1 at AOL.COM (Mourka1 at AOL.COM) Date: Fri, 29 Jun 2001 08:09:09 EDT Subject: off list temporarily Message-ID: Hello out there! Leaving for Europe for a month - is there a way to get off list temporarily? And then to get on the list when I get back? I would appreciate this information. Thank you, Mourka ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From a.jameson at DIAL.PIPEX.COM Fri Jun 29 13:17:20 2001 From: a.jameson at DIAL.PIPEX.COM (Andrew Jameson) Date: Fri, 29 Jun 2001 14:17:20 +0100 Subject: off list temporarily Message-ID: Address your request to the Seelangs computer: listserv at listserv.cuny.edu Put nothing anywhere else, EXCEPT write in the message body: set seelangs nomail When you come back, do the same, but write: set seelangs mail Pop up to Lancaster while you're over here.. Andrew Jameson MA MIL Chair, Russian Committee, ALL Reviews Editor, Rusistika 1 Brook Street, Lancaster LA1 1SL, UK In UK: 01524 32371 Outside UK: (+44) 1524 32371 ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, June 29, 2001 1:09 PM Subject: off list temporarily Hello out there! Leaving for Europe for a month - is there a way to get off list temporarily? And then to get on the list when I get back? I would appreciate this information. Thank you, Mourka ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From AHRJJ at CUNYVM.CUNY.EDU Fri Jun 29 13:40:09 2001 From: AHRJJ at CUNYVM.CUNY.EDU (Alex Rudd) Date: Fri, 29 Jun 2001 09:40:09 EDT Subject: SEELANGS Administrivia - (was Re: off list temporarily) In-Reply-To: Message of Fri, 29 Jun 2001 08:09:09 EDT from Message-ID: On Fri, 29 Jun 2001 08:09:09 EDT said: >Leaving for Europe for a month - is there a way to get off list temporarily? >And then to get on the list when I get back? I would appreciate this >information. This is a FAQ (Frequently Asked Question). I thank Andrew Jameson for already providing an answer on the list. A couple of quick points: 1) At the bottom of each post to SEELANGS (including this one, if you'll scroll down) is the URL (web address) of the SEELANGS web site. There, you will find the SEELANGS Welcome message. The Welcome message contains nearly all the information you'll need to control your own subscription to this list. When you have a question, please go there first. 2) When you have a question related to your SEELANGS subscription or to LISTSERV and its commands, please do not post them to the list. Instead, send them directly to me at the list owners' address, which is: SEELANGS-Request at LISTSERV.CUNY.EDU If I feel the answer may benefit others, I may then respond on the list (but I usually don't). Any questions, let me know. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS seelangs-request at listserv.cuny.edu .................................................................... Alex Rudd ahrjj at cunyvm.cuny.edu ARS KA2ZOO {Standard Disclaimer} http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From Latrigos at AOL.COM Fri Jun 29 16:32:26 2001 From: Latrigos at AOL.COM (Ludmilla Trigos) Date: Fri, 29 Jun 2001 12:32:26 EDT Subject: substitute panelist for AAASS 2001 Message-ID: We are looking for someone to replace a panelist on our panel on Yurii Tynianov at the AAASS 2001 conference. The panel (#3-21) has been scheduled for Friday, November 16 from 8:00 to 9:50 am. If you would like to submit a proposal or would like more information, please contact me off-list. Thank you. Ludmilla A. Trigos, Ph.D. Columbia University latrigos at aol.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU Fri Jun 29 15:04:13 2001 From: mllemily at ACSU.BUFFALO.EDU (Emily Tall) Date: Fri, 29 Jun 2001 15:04:13 +0000 Subject: lexical query Message-ID: Hi all. Have any of you ever encountered a Russian word "egreggor" [that first e is the backwards one]? The author of the article I saw it in says it means "group energy fields which are sources of suprapersonal strength." These "agreggors" (as I assume it would be in English) can be familial, ethnic, national, or religious. Any clues? Thanks a lot, and happy 4th of July! Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From lauersma at MARTIN.LUTHER.EDU Fri Jun 29 23:35:32 2001 From: lauersma at MARTIN.LUTHER.EDU (Mark R. Lauersdorf) Date: Fri, 29 Jun 2001 18:35:32 -0500 Subject: call for papers: JSL Sociolinguistics Message-ID: Dear Colleagues: We are preparing a special issue of the Journal of Slavic Linguistics that will be devoted to the rapidly-growing field of Slavic sociolinguistics. Our intent is to provide a sampling of the range of sociolinguistic research currently being carried out by North American Slavists, with the hope of bringing this research to a broader audience and promoting dialogue and discussion on sociolinguistic topics among Slavic linguists of various theoretical orientations. We are currently soliciting materials for this special issue of JSL, and we would like to invite all North America-based scholars to participate in the project. We are focusing the issue around seven subfields of sociolinguistics and invite you to submit a proposal for a 15-20 page article that discusses one of the following: 1) social and situational variation in contemporary Slavic standard and non-standard varieties 2) standard-dialect relations and dialect contact; social mechanisms of dialect convergence and divergence 3) sociolinguistic aspects of contact-induced linguistic innovation 4) historical sociolinguistics; social mechanisms of language change 5) gender identities and linguistic variation in Slavic 6) corpus planning 7) sociolinguistic pragmatics The format of the journal will allow for publication of approximately 7-8 articles. We will observe the following criteria in the selection of potential contributions to the issue: 1) relevance to issue topics; 2) originality with respect to theoretical framework and/or methodology; 3) range of languages discussed -- comparative studies and studies on traditionally underrepresented Slavic languages are particularly welcome. In addition, for synchronic topics we will give priority to studies based on recent field research. Please note that articles submitted to a regular issue of the Journal of Slavic Linguistics undergo a double-blind review process to be accepted for publication and we will be following similar procedures in assembling this special issue of JSL. Thus, this invitation to submit an article for the Slavic sociolinguistics issue should not be perceived as a guarantee that your submission will automatically be published. If you are interested in submitting an article for consideration, please contact us as soon as possible (preferably no later than 01 October 2001) with the proposed title and a brief abstract of your submission. In the interest of timely publication of this special issue, we ask that you only submit a proposal if you feel that you will be able to complete the article within a reasonable amount of time. Please direct all correspondence, questions and submissions to both of us at the addresses listed below. We look forward to hearing from you and to receiving your proposal. Mark Lauersdorf Curt Woolhiser ----------------------------------- Mark R. Lauersdorf Dept. of Modern Languages Luther College 700 College Drive Decorah, IA 52101-1045, USA Fax: 563-387-2158 E-mail: lauersma at luther.edu Curt F. Woolhiser Dept. of Slavic Langs. and Lits. Calhoun 415 University of Texas Austin, TX 78713-7217, USA Tel. 512-471-3607 Fax: 512-471-6710 E-mail: cfwoolhiser at mail.utexas.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ ------------------------------------------------------------------------- From m.kucher at G23.RELCOM.RU Wed Jun 20 15:34:23 2001 From: m.kucher at G23.RELCOM.RU (MAYA) Date: Wed, 20 Jun 2001 19:34:23 +0400 Subject: 2002-2005 Postdoctoral Fellowships: Michigan Society of Fellows. Deadline: October 5, 2001 Message-ID: Sergei! Informaciia, prisylaemaia Vami byla neobyknovenno polezna. A Vashe mnenie o tragedii vpolne ubeditel'no i umestno. Vsego samogo dobrogo. Ochen' xotelos' by, chtob Vy vernulis' v SEELANGS. Maya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://members.home.net/lists/seelangs/ -------------------------------------------------------------------------