Bury you, or dig your grave

Genevra Gerhart ggerhart at ATTBI.COM
Fri May 2 22:46:57 UTC 2003


The following was obtained by entering "bury you" Khrushchev "Polish
embassy" in Google.
--------------------------------
To prove that Khrushchev was another Stalin with world domination on his
mind, one phrase was repeated over and over: We will bury you. Khrushchev
said this at the end of a longer speech given at the Polish Embassy in
Moscow on November 18, 1956. The speech ended:

About the capitalist states, it doesn't depend on you whether or not we
exist. If you don't like us, don't accept our invitations, and don't invite
us to come and see you. Whether you like it or not, history is on our side.
We will bury you.

The last two sentences, however, do not appear in either Pravda or the New
York Times, both of which printed the complete text of the speech. How did
these lines get added? And why? Even the translation, We will bury you, is
inaccurate: a better translation would be, We will walk on your graves,
which only implies disrespect; We will bury you implies aggression.
----------------------------------
The words below describe in detail how it was Khrushchev himself who
confused us all: he did not read from his printed speech which said "My vas
pokhoronim", but instead said "My vas zakopaem" which the translator changed
back to the original My vas pokhoronim.
If you cannot read the words below, then go to
www.ng.ru/style/2000-08-25/8_unknown.html
It is from an article, Neizvestnoe ob izvestnom by Valentin Zorin in
Nezavisimaya gazeta back in 2000

Нынешнему читателю трудно понять весь драматизм происшедшего дальше.
Напомню, что было начало 1956 года. Черная тень сталинских репрессий,
нависавшая десятилетиями над страной, еще не развеялась. По существовавшим
многие годы порядкам выступление вождя было "священным текстом". Приводя
цитату такого выступления, редактор должен был на полях начертать "сверено с
текстом" и расписаться. Любое отступление грозило неприятностями самыми
серьезными.

И вот Хрущев встал со своего стула и начал выступление. Однако, находясь под
винными парами, он запамятовал о лежавшем у него в кармане тексте и принялся
импровизировать. Говорил он, забыв, видимо, кто перед ним находится, в
ставшем для него привычным и впоследствии выраженном словами стиле "мы вас
закопаем", разоблачая мировой империализм и его прихвостней.

Произнесен первый пассаж импровизации. Воцаряется мучительная пауза.
Трояновский должен переводить, но он молчит. Я вижу, как он побледнел, по
лбу его покатились капли пота. Пауза затягивается, Хрущев толкает
переводчика в бок: "Переводи".

И Олег Александрович начинает переводить. Но говорит он не то, что только
что произнес Хрущев, а фразу из официального текста. Хрущев говорит дальше.
Трояновский продолжает в том же духе. Эскапады Хрущева, "переводимые"
Трояновским, встречают явное одобрение зала, который вполне удовлетворен
призывами к налаживанию сотрудничества, произносимыми официальным
переводчиком. Некоторые фразы даже встречают аплодисменты зала, а Хрущев,
вошедший в раж, не может соотнести свои разоблачительные по отношению к
присутствующим пассажи с доброжелательной, почти восторженной реакцией.

Я сижу ни жив ни мертв, и меня сверлит только одна мысль: а что, если здесь
окажется хотя бы один человек, знающий русский язык, и последует реплика,
что переводится совсем не то, что говорит Хрущев. На счастье, такого
человека не нашлось. Закончив свой темпераментный спич, довольный собой
Никита Сергеевич под бурные аплодисменты присутствующих покидает зал.

За кулисами помощники, подхватив под руки, отвели его в комнату отдыха. А мы
с Олегом Александровичем остались в мучительном ожидании того, что
произойдет дальше. Дело было нешуточное. По тем временам все могло
закончиться и Колымой. Как же, технический работник - переводчик - осмелился
исказить смысл выступления лидера государства. В томительном ожидании - он
как виновник, а я как свидетель происшедшего - провели два часа. Смею
заверить, не самые лучшие два часа в нашей жизни.

Поспав, Хрущев вошел в комнату, где мы сидели, и несколько смущенно спросил:

- Кажется, я наговорил что-то не то?

- Да, Никита Сергеевич, - сказал Трояновский, - вы отошли от заготовленного
текста.

- Не виляйте, расскажите мне в точности, что я им говорил.

Пришлось рассказать.

- И ты все это им переводил? - обратился он к Трояновскому.

- Никита Сергеевич, я шел по заранее утвержденному тексту, - сказал
Трояновский упавшим голосом.

- Какая же ты умница! - вскричал Никита Сергеевич, обнял и крепко расцеловал
Олега.

В газетах речь Н.С. Хрущева была воспроизведена точно по официальному
тексту, а с этого момента началось восхождение Олега Трояновского по
дипломатической карьерной лестнице. И заслуженно! Он проявил не только
ответственность и заботу об интересах страны, но и незаурядное политическое
мужество. По тем временам это был Поступок. <...>


Genevra Gerhart

http://www.GenevraGerhart.com

ggerhart at attbi.com
(206) 329-0053

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list